5 Mooses osia
Erämaas. Hen ymberinswei henen/ Ja annoi henelle Lain/ ia warieli
hänen ninquin silmens terän.
Hän löysi sen korwessa/ siinä kuiwassa kussa kauhistus on erämaassa.
Hän ympäriinsä wei hänen/ ja antoi hänelle lain/ ja warjeli hänen
niinkuin silmänsä terän.
5 Moos 32:11 Ninquin Cotka poians vloswiepi/ ia heiden pälens lendepi.
Ja vlosleuitte henen siuense/ ia hen otti heite/ ia cannoi henen sipeinse
päle.
Niinkuin kotka pojansa uloswiepi/ ja heidän päällänsä lentääpi. Ja
uloslewittää hänen siiwensä/ ja hän otti heitä/ ja kantoi hänen siipeinsä
päällä.
5 Moos 32:12 Yxinens HERRA talutti hendä/ ia ei ollut henen cansans
mwcalainen Jumala.
Yksinänsä HERRA talutti häntä/ ja ei ollut hänen kansansa muukalainen
Jumala.
5 Moos 32:13 Hen wei henen hamaan Maan corkeuten/ ia roocki henen
Peltoin hedhelmelle. Ja annoi henen ime honaiata Calliosta/ ia öliu
couasta kiueste.
Hän wei hänen hamaan maan korkeuteen/ ja ruokki hänen peltoin
hedelmällä. Ja antoi hänen imeä hunajata kalliosta/ ja öljyä kowasta
kiwestä.
5 Moos 32:14 Woita Lehmiste/ ia Rieska lambaista/ ynne caritzadhen
rasuan cansa. Ja lihauimmat oinat/ ia Caurit lihauain munaskudhen
cansa/ ia iootti hänen parahalla winamarian werelle.
Woita lehmistä/ ja rieskaa lampaista/ ynnä karitsain raswan kanssa. Ja
lihawimmat oinaat/ ja kauriit lihawain munaskuiden kanssa/ ja juotti
hänen parhaalla winamarjan werellä.
5 Moos 32:15 Cosca hen nyt lihoi/ ia rauituxi tuli/ tuli hen irdhalisexi/
hen ombi lihauaxi/ paxuxi/ ia wäkeuexi tullut/ ia ylenannoi Jumalan/
ioca henen tehnyt oli. Ei hen Lucu pitenyt henen Terueydhens Calliosta/
Koska hän nyt lihoi/ ja rawituksi tuli/ tuli hän irralliseksi/ hän ompi