VIIDES MOOSEKSEN KIRJA
5 luku |
|
||
|
|
||
Mooseksen puheen jatkoa: kymmenen käskyä julistetaan kansalle, muut lait annetaan Moosekselle. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Mooses kutsui kokoon kaiken Israelin ja sanoi heille: Kuule, Israel, nämä käskyt ja oikeudet, jotka minä tänä päivänä julistan teidän korvienne kuullen. Oppikaa ne ja noudattakaa niitä tarkoin. |
Biblia1776 | 1. Ja Moses kutsui koko Israelin, ja sanoi heille: kuule Israel näitä säätyjä ja oikeuksia, jotka minä tänäpänä puhun teidän korvainne kuullen, ja oppikaat ne, ja pitäkäät ne, tehdäksenne niiden jälkeen. |
CPR1642 | 1. JA Moses cudzui coco Israelin ja sanoi heille: cuule Israel näitä käskyjä ja oikeuxia jotca minä tänäpänä puhun teidän corwain cuulden ja oppicat ne ja pitäkät ne tehdäxen nijden jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Moses called to all Israel and said to them, Hear, O Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your* ears this day, that you* may learn them and observe to do them. |
KJV | 1. And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them. |
Luther1912 | 1. Und Mose rief das ganze Israel und sprach zu ihnen: Höre, Israel, die Gebote und Rechte, die ich heute vor euren Ohren rede, und lernt sie und behaltet sie, daß ihr darnach tut! |
RV'1862 | 1. Y LLAMÓ Moisés a todo Israel, y díjoles: Oye Israel los estatutos y derechos, que yo pronuncio hoy en vuestros oidos, y aprendédlos, y guardarlos heis para hacerlos. |
RuSV1876 | 1 И созвал Моисей весь Израиль и сказал им: слушай, Израиль, постановления и законы, которые я изреку сегодня в уши ваши, и выучите ихи старайтесь исполнять их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra, meidän Jumalamme, teki liiton meidän kanssamme Hoorebilla. |
Biblia1776 | 2. Herra meidän Jumalamme teki liiton meidän kanssamme Horebissa. |
CPR1642 | 2. HERra meidän Jumalam teki lijton meidän cansam Horebis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Jehovah our God made a covenant with us in Horeb. |
KJV | 2. The LORD our God made a covenant with us in Horeb. |
Luther1912 | 2. Der HERR, unser Gott, hat einen Bund mit uns gemacht am Horeb |
RV'1862 | 2. Jehová nuestro Dios hizo concierto con nosotros en Horeb. |
RuSV1876 | 2 Господь, Бог наш, поставил с нами завет на Хориве; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Herra ei tehnyt tätä liittoa meidän isiemme kanssa, vaan meidän kanssamme, jotka olemme tässä tänä päivänä, kaikkien meidän kanssamme, jotka nyt elämme. |
Biblia1776 | 3. Ei tehnyt Herra tätä liittoa meidän isäimme kanssa, vaan meidän kanssamme, jotka nyt tässä olemme tänäpänä, ja kaikki elämme. |
CPR1642 | 3. Ja ei tehnyt tätä lijtto meidän Isäim cansa mutta meidän cansam jotca nyt täsä olem tänäpänä ja caicki eläm. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Jehovah did not make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. |
KJV | 3. The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. |
Luther1912 | 3. und hat nicht mit unsern Vätern diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir hier sind heutigestages und alle leben. |
RV'1862 | 3. No con nuestros padres hizo Jehová este concierto, sino con nosotros todos los que estamos aquí hoy vivos. |
RuSV1876 | 3 не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но с нами, которые здесь сегодня все живы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Kasvoista kasvoihin Herra puhui teidän kanssanne vuorelta, tulen keskeltä. |
Biblia1776 | 4. Herra puhui kasvoista kasvoihin teidän kanssanne vuorella, tulen keskeltä. |
CPR1642 | 4. Ja puhui caswosta caswoon teidän cansan wuorella tulesta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Jehovah spoke with you* face to face in the mountain out of the midst of the fire |
KJV | 4. The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire, |
Luther1912 | 4. Er hat von Angesicht zu Angesicht mit euch aus dem Feuer auf dem Berge geredet. |
RV'1862 | 4. Cara a cara habló Jehová con vosotros en el monte de en medio del fuego; |
RuSV1876 | 4 Лицем к лицу говорил Господь с вами на горе из среды огня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Minä seisoin silloin Herran ja teidän välillänne ja ilmoitin teille Herran sanan, sillä te pelkäsitte tulta ettekä nousseet vuorelle. Hän sanoi: |
Biblia1776 | 5. Silloin minä seisoin Herran ja teidän vaiheellanne, ilmoittamassa teille Herran sanaa; sillä te pelkäsitte tulta, ja ette nousseet vuorelle, ja hän sanoi: |
CPR1642 | 5. Silloin minä seisoin HERran ja teidän waihellan ilmoittamas teille HErran sana sillä te pelkäsitte tulda ja ette nosnet wuorelle ja hän sanoi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 (I stood between Jehovah and you* at that time, to show you* the word of Jehovah, for you* were afraid because of the fire and did not go up onto the mountain), saying, |
KJV | 5. (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, |
Luther1912 | 5. Ich stand zu derselben Zeit zwischen dem HERRN und euch, daß ich euch ansagte des HERRN Wort; denn ihr fürchtetet euch vor dem Feuer und ginget nicht auf den Berg. Und er sprach: |
RV'1862 | 5. Y yo estaba entónces entre Jehová y vosotros, para denunciaros la palabra de Jehová; porque vosotros tuvisteis temor del fuego, y no subisteis al monte; diciendo: |
RuSV1876 | 5 я же стоял между Господом и между вами в то время, дабы пересказывать вам слово Господа, ибо вы боялись огня и не восходили на гору. Он тогда сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Minä olen Herra, sinun Jumalasi, joka vein sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä. |
Biblia1776 | 6. Minä (olen) Herra sinun Jumalas, joka sinun Egyptin maalta orjuuden huoneesta ulos vienyt olen. |
CPR1642 | 6. MInä olen HERra sinun Jumalas joca sinun Egyptist johdatin oriuden huonesta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 I am Jehovah your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
KJV | 6. I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. |
Luther1912 | 6. Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat, aus dem Diensthause. |
RV'1862 | 6. Yo soy Jehová tu Dios, que te saqué de tierra de Egipto, de casa de siervos: |
RuSV1876 | 6 Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Älä pidä muita jumalia minun rinnallani. |
Biblia1776 | 7. Ei sinun pidä pitämän muita Jumalia minun edessäni. |
CPR1642 | 7. Ei sinun pidä pitämän muita jumalita minun edesäni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 You will have no other gods before me. |
KJV | 7. Thou shalt have none other gods before me. |
Luther1912 | 7. Du sollst keine andern Götter haben vor mir. |
RV'1862 | 7. No tendrás dioses extraños delante de mí; |
RuSV1876 | 7 да не будет у тебя других богов перед лицем Моим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Älä tee itsellesi jumalankuvaa, älä mitään kuvaa, älä niistä, jotka ovat ylhäällä taivaassa, älä niistä, jotka ovat alhaalla maan päällä, äläkä niistä, jotka ovat vesissä maan alla. |
Biblia1776 | 8. Ei sinun pidä kuvaa tekemän sinulles jonkun muotoiseksi, joka ylhäällä taivaassa on, eli alhaalla maassa, elikkä vesissä maan alla. |
CPR1642 | 8. Ei sinun pidä cuwa tekemän sinulles jongun muotoisexi taicka sen cuin ylhällä taiwas on eli alhalla maasa elickä wesisä maan alla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 You will not make to you a graven image: any likeness that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth. |
KJV | 8. Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: |
Luther1912 | 8. Du sollst dir kein Bildnis machen, keinerlei Gleichnis, weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, noch des, das im Wasser unter der Erde ist. |
RV'1862 | 8. No harás para tí escultura, ninguna imágen de cosa que esté arriba en los cielos, o abajo en la tierra, o en las aguas debajo de la tierra: |
RuSV1876 | 8 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху и что на землевнизу, и что в водах ниже земли, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Älä kumarra niitä äläkä palvele niitä. Sillä minä, Herra, sinun Jumalasi, olen kiivas Jumala, joka kostan isien pahat teot lapsille kolmanteen ja neljänteen polveen, niille, jotka minua vihaavat; |
Biblia1776 | 9. Ei sinun pidä niitä kumartaman, eikä palveleman niitä; sillä minä olen Herra sinun Jumalas, kiivas Jumala, joka kostan lapsille isäin rikokset, kolmanteen ja neljänteen polveen niille, jotka minua vihaavat, |
CPR1642 | 9. Ei sinun pidä nijtä cumartaman eikä palweleman heitä: sillä minä olen HERra sinun Jumalas kijwas Jumala joca costan lapsille Isäin ricoxet colmandeen ja neljändeen polween nijlle jotca minua wihawat/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 You will not bow down yourself to them, nor serve them, for I, Jehovah your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons and upon the third and upon the fourth generation of those who hate me, |
KJV | 9. Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, |
Luther1912 | 9. Du sollst sie nicht anbeten noch ihnen dienen. Denn ich bin der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der die Missetat der Väter heimsucht über die Kinder ins dritte und vierte Glied, die mich hassen; |
RV'1862 | 9. No te inclinarás a ellas ni les servirás: porque yo soy Jehová tu Dios, fuerte, zeloso, que visito la iniquidad de los padres sobre los hijos, y sobre los terceros, y sobre los cuartos a los que me aborrecen, |
RuSV1876 | 9 не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, за вину отцов наказывающий детей до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. mutta teen laupeuden tuhansille, jotka minua rakastavat ja pitävät minun käskyni. |
Biblia1776 | 10. Ja teen laupiuden monelle tuhannelle, jotka minua rakastavat, ja minun käskyni pitävät. |
CPR1642 | 10. Ja osotan laupiuden monelle tuhannelle jotca minua racastawat ja minun käskyni pitäwät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments. |
KJV | 10. And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. |
Luther1912 | 10. und Barmherzigkeit erzeige in viel tausend, die mich lieben und meine Gebote halten. |
RV'1862 | 10. Y que hago misericordia a millares a los que me aman, y guardan mis mandamientos. |
RuSV1876 | 10 и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Älä turhaan lausu Herran, sinun Jumalasi, nimeä, sillä Herra ei jätä rankaisematta sitä, joka hänen nimensä turhaan lausuu. |
Biblia1776 | 11. Ei sinun pidä turhaan lausuman Herran sinun Jumalas nimeä; sillä ei Herra pidä sitä rankaisemata, joka hänen nimensä turhaan lausuu, |
CPR1642 | 11. Ei sinun pidä lausuman turhan sinun HERras Jumalas nime: sillä ei HERra pidä händä nuhtelemat joca hänen nimens lausu turhan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 You will not take the name of Jehovah your God in vain, for Jehovah will not hold him guiltless who takes his name in vain. |
KJV | 11. Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. |
Luther1912 | 11. Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbraucht. |
RV'1862 | 11. No tomarás en vano el nombre de tu Dios Jehová; porque Jehová no dará por inocente al que tomare en vano su nombre. |
RuSV1876 | 11 Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо не оставит Господь без наказания того, кто употребляет имя Его напрасно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ota vaari lepopäivästä, niin että sen pyhität, niinkuin Herra, sinun Jumalasi, on sinua käskenyt. |
Biblia1776 | 12. Sinun pitää lepopäivän pitämän, ettäs sen pyhittäisit, niinkuin Herra sinun Jumalas sinun käski: |
CPR1642 | 12. Sinun pitä lepopäiwän pitämän ettäs hänen pyhitäisit: nijncuin HERra sinun Jumalas sinun käski. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Observe the Sabbath day, to keep it holy, as Jehovah your God commanded you. |
KJV | 12. Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee. |
Luther1912 | 12. Den Sabbattag sollst du halten, daß du ihn heiligest, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat. |
RV'1862 | 12. Guardarás el día del sábado para santificarlo, como Jehová tu Dios te ha mandado. |
RuSV1876 | 12 Наблюдай день субботний, чтобы свято хранить его, как заповедал тебе Господь, Бог твой; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Kuusi päivää tee työtä ja toimita kaikki askareesi; |
Biblia1776 | 13. Kuusi päivää pitää sinun työtä tekemän, ja kaikki sinun asias toimittaman; |
CPR1642 | 13. Cuusi päiwä pitä sinun työtä tekemän ja caicki sinun asias toimittaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Six days you will labor and do all your work, |
KJV | 13. Six days thou shalt labour, and do all thy work: |
Luther1912 | 13. Sechs Tage sollst du arbeiten und alle deine Werke tun. |
RV'1862 | 13. Seis dias trabajarás, y harás toda tu obra: |
RuSV1876 | 13 шесть дней работай и делай всякие дела твои, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. mutta seitsemäs päivä on Herran, sinun Jumalasi, sapatti; silloin älä mitään askaretta toimita, älä sinä älköönkä sinun poikasi tai tyttäresi, sinun palvelijasi tai palvelijattaresi, sinun härkäsi, aasisi tai muu juhtasi älköönkä muukalaisesi, joka sinun porteissasi on, että palvelijasi ja palvelijattaresi saisivat levätä niinkuin sinäkin. |
Biblia1776 | 14. Mutta seitsemäs päivä on Herran sinun Jumalas lepopäivä: silloin ei sinun pidä mitään työtä tekemän, eikä sinun poikas, eikä sinun tyttäres, eikä sinun palvelias, eikä sinun piikas, eikä sinun härkäs, eikä aasis, eikä yksikään sinun karjas, eikä sinun muukalaises, joka sinun portteis sisällä on, että sinun palvelias ja piikas levossa olisivat niinkuin sinäkin. |
CPR1642 | 14. Mutta seidzemes päiwä on sinun HERras Jumalas lepopäiwä: silloin ei sinun pidä mitän työtä tekemän eikä sinun poicas eikä sinun tyttäres eikä sinun palwelias eli pijcas eikä sinun härkäs eikä Asis eikä yxikän sinun carjas taicka muucalainen joca sinun porttis sisällä on että sinun palwelias ja pijcas lewos olis nijncuin sinäkin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 but the seventh day is a Sabbath to Jehovah your God: you will not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maid-servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your cattle, nor your stranger that is within your gates, that your manservant and your maid-servant may rest as well as you. |
KJV | 14. But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. |
Luther1912 | 14. Aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes. Da sollst du keine Arbeit tun noch dein Sohn noch deine Tochter noch dein Knecht noch deine Magd noch dein Ochse noch dein Esel noch all dein Vieh noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist, auf daß dein Knecht und deine Magd ruhe wie du. |
RV'1862 | 14. Y el séptimo, sábado a Jehová tu Dios: ninguna obra harás tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu buey, ni tu asno, ni ningún animal tuyo, ni tu peregrino, que está dentro de tus puertas; porque descanse tu siervo y tu sierva, como tú. |
RuSV1876 | 14 а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему. Не делай в оный никакого дела, ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришелец твой, который у тебя, чтобы отдохнул раб твой, и раба твоя, как и ты; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja muista, että itse olit orjana Egyptin maassa ja että Herra, sinun Jumalasi, vei sinut sieltä pois väkevällä kädellä ja ojennetulla käsivarrella. Sentähden Herra, sinun Jumalasi, käski sinun viettää lepopäivän. |
Biblia1776 | 15. Ja muista, että sinäkin olit orja Egyptin maalla, ja Herra sinun Jumalas johdatti sinun sieltä väkevällä kädellä ja ojennetulla käsivarrella. Sentähden Herra sinun Jumalas käski sinun pitää lepopäivän. |
CPR1642 | 15. Ja muista että sinäkin olit orja Egyptin maalla ja HERra sinun Jumalas johdatti sinun sieldä wäkewällä kädellä ja ojetulla käsiwarrella. Sentähden HERra sinun Jumalas käski sinun pitämän lepopäiwä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And you will remember that you were a servant in the land of Egypt and Jehovah your God brought you out from there by a mighty hand and by an outstretched arm, therefore Jehovah your God commanded you to keep the Sabbath day. |
KJV | 15. And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day. |
Luther1912 | 15. Denn du sollst gedenken, daß du auch Knecht in Ägyptenland warst und der HERR, dein Gott, dich von dort ausgeführt hat mit einer mächtigen Hand und mit ausgerecktem Arm. Darum hat dir der HERR, dein Gott, geboten, daß du den Sabbattag halten sollst. |
RV'1862 | 15. Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto, y Jehová tu Dios te sacó de allá con mano fuerte, y brazo extendido: por lo cual Jehová tu Dios te ha mandado, que hagas el día del sábado. |
RuSV1876 | 15 и помни, что ты был рабом в земле Египетской, но Господь, Бог твой, вывел тебя оттуда рукою крепкою и мышцею высокою, потому и повелел тебе Господь, Бог твой, соблюдать день субботний. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Kunnioita isääsi ja äitiäsi, niinkuin Herra, sinun Jumalasi, on sinua käskenyt, että kauan eläisit ja menestyisit siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa. |
Biblia1776 | 16. Sinun pitää kunnioittaman isääs ja äitiäs, niinkuin Herra sinun Jumalas on sinun käskenyt, ettäs kauvan eläisit, ja menestyisit siinä maassa, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa. |
CPR1642 | 16. Sinun pitä cunnioittaman sinun Isäs ja Äitiäs: nijncuin HERra sinun Jumalas on sinun käskenyt ettäs cauwan eläisit ja menestyisit sijnä maasa jonga HERra sinun Jumalas sinulle anda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Honor your father and your mother, as Jehovah your God commanded you, that your days may be long and that it may go well with you in the land which Jehovah your God gives you. |
KJV | 16. Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. |
Luther1912 | 16. Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat, auf daß du lange lebest und daß dir's wohl gehe in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird. |
RV'1862 | 16. Honra a tu padre y a tu madre, como Jehová tu Dios te ha mandado, para que sean prolongados tus dias, y para que hayas bien sobre la tierra que Jehová tu Dios te da. |
RuSV1876 | 16 Почитай отца твоего и матерь твою, как повелел тебе Господь, Бог твой,чтобы продлились дни твои, и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Älä tapa. |
Biblia1776 | 17. Ei sinun pidä tappaman. |
CPR1642 | 17. Ei sinun pidä tappaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 You will not murder. |
KJV | 17. Thou shalt not kill. |
Luther1912 | 17. Du sollst nicht töten. |
RV'1862 | 17. No matarás. |
RuSV1876 | 17 Не убивай. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Älä tee huorin. |
Biblia1776 | 18. Ei sinun pidä huorin tekemän. |
CPR1642 | 18. Ei sinun pidä huorintekemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Neither will you commit adultery. |
KJV | 18. Neither shalt thou commit adultery. |
Luther1912 | 18. Du sollst nicht ehebrechen. |
RV'1862 | 18. No adulterarás. |
RuSV1876 | 18 Не прелюбодействуй. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Älä varasta. |
Biblia1776 | 19. Ei sinun pidä varastaman. |
CPR1642 | 19. Ei sinun pidä warastaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Neither will you steal. |
KJV | 19. Neither shalt thou steal. |
Luther1912 | 19. Du sollst nicht stehlen. |
RV'1862 | 19. No hurtarás. |
RuSV1876 | 19 Не кради. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Älä sano väärää todistusta lähimmäisestäsi. |
Biblia1776 | 20. Ei sinun pidä väärää todistusta sanoman sinun lähimmäistäs vastaan. |
CPR1642 | 20. Ei sinun pidä wäärä todistust sanoman lähimmäistäs wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Neither will you bear false witness against your neighbor. |
KJV | 20. Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. |
Luther1912 | 20. Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. |
RV'1862 | 20. No dirás falso testimonio contra tu prójimo. |
RuSV1876 | 20 Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Älä himoitse lähimmäisesi vaimoa. Älä halaja lähimmäisesi huonetta, älä hänen peltoansa, älä hänen palvelijaansa, palvelijatartansa, härkäänsä, aasiansa, äläkä mitään, mikä on lähimmäisesi omaa.' |
Biblia1776 | 21. Ei sinun pidä himoitseman sinun lähimmäises emäntää. Ei sinun pidä himoitseman sinun lähimmäises huonetta, hänen peltoansa, palveliaansa, piikaansa, härkäänsä, aasiansa, ja mitä ikänä sinun lähimmäises on. |
CPR1642 | 21. Ei sinun pidä himoidzeman lähimmäises emändätä. Ei sinun pidä himoidzeman lähimmäises huonetta peldo palwelia pijca härkä Asia taicka mitä ikänäns hänen omans on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Neither will you covet your neighbor's wife. Neither will you desire your neighbor's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's. |
KJV | 21. Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's. |
Luther1912 | 21. 5:18 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes. Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus, Acker, Knecht, Magd, Ochsen, Esel noch alles, was sein ist. |
RV'1862 | 21. No codiciarás la mujer de tu prójimo, ni desearás la casa de tu prójimo, ni su tierra, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni ninguna cosa, que sea de tu prójimo. |
RuSV1876 | 21 Не желай жены ближнего твоего и не желай дома ближнего твоего, ниполя его, ни раба его, ни рабы его, ни вола его, ни осла его, ни всего, что есть у ближнего твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Nämä sanat Herra puhui koko teidän seurakunnallenne vuorelta, tulen ja synkkien pilvien keskeltä, suurella äänellä, eikä siihen enempää lisännyt. Ja hän kirjoitti ne kahteen kivitauluun ja antoi ne minulle. |
Biblia1776 | 22. Nämät ovat ne sanat, jotka Herra puhui kaikelle teidän seurakunnallenne vuorella, tulesta, pilvestä ja synkeydestä suurella äänellä, ja ei siihen enempää lisännyt, ja kirjoitti ne kahteen kiviseen tauluun, ja antoi ne minulle. |
CPR1642 | 22. Nämät owat ne sanat jotca HERra puhui caikelle teidän cocouxellen wuorella tulesta pilwestä ja sumusta suurella änellä ja ei sijhen enä lisännyt ja kirjoitti ne cahteen kiwiseen tauluun ja andoi ne minulle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 These words Jehovah spoke to all your* assembly on the mountain out of the midst of the fire, of the cloud and of the thick darkness, with a great voice and he added no more. And he wrote them upon two tablets of stone and gave them to me. |
KJV | 22. These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. |
Luther1912 | 22. 5:19 Das sind die Worte, die der HERR redete zu eurer ganzen Gemeinde auf dem Berge, aus dem Feuer und der Wolke und dem Dunkel, mit großer Stimme, und tat nichts dazu und schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln und gab sie mir. |
RV'1862 | 22. Estas palabras habló Jehová a toda vuestra congregación en el monte de en medio del fuego, de la nube y de la oscuridad, a gran voz, y no añadió. Y escribiólas en dos tablas de piedra, las cuales me dio a mí. |
RuSV1876 | 22 Слова сии изрек Господь ко всему собранию вашему на горе из среды огня, облака и мрака громогласно, и более не говорил, и написал их на двух каменных скрижалях, и дал их мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Kun te kuulitte äänen pimeyden keskeltä, vuoren palaessa tulena, niin te astuitte minun luokseni, kaikki teidän sukukuntienne päämiehet, niin myös teidän vanhimpanne. |
Biblia1776 | 23. Ja tapahtui, kuin te äänen kuulitte pimeyden keskeltä, ja vuori paloi tulesta, niin te tulitte minun tyköni, kaikki päämiehet ja vanhimmat teidän suvustanne, |
CPR1642 | 23. COsca te änen cuulitta pimeyden käskeldä ja näitte wuoren palawan tulesta nijn te caicki tulitte minun tygöni caicki päämiehet ja wanhimmat teidän sugustan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And it happened, when you* heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you* came near to me, even all the heads of your* tribes and your* elders. |
KJV | 23. And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; |
Luther1912 | 23. 5:20 Da ihr aber die Stimme aus der Finsternis hörtet und den Berg mit Feuer brennen saht, tratet ihr zu mir, alle Obersten unter euren Stämmen und eure Ältesten, |
RV'1862 | 23. Y aconteció, que como vosotros oisteis la voz de en medio de las tinieblas, y visteis al monte que ardía en fuego, llegasteis a mí todos los príncipes de vuestras tribus y vuestros ancianos; |
RuSV1876 | 23 И когда вы услышали глас из среды мрака, и гора горела огнем, то вы подошли ко мне, все начальники колен ваших и старейшины ваши, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja te sanoitte: 'Katso, Herra, meidän Jumalamme, on antanut meidän nähdä kirkkautensa ja valtasuuruutensa, ja me olemme kuulleet hänen äänensä tulen keskeltä. Tänä päivänä me olemme nähneet, että Jumala voi puhua ihmisen kanssa, ja tämä jää kuitenkin henkiin. |
Biblia1776 | 24. Ja te sanoitte: katso, Herra meidän Jumalamme on osottanut meille kunniansa ja suuruutensa, ja me kuulimme hänen äänensä tulesta. Tänäpänä me näimme Jumalan puhuvan ihmisille, ja heidän elämään jäävän. |
CPR1642 | 24. Ja sanoitte: Cadzo HERra meidän Jumalam on osottanut meille hänen cunnians ja jaloudens suuruden ja me cuulim hänen änens tulesta. Tänäpänä me näimme Jumalan puhuwan ihmisille ja heidän elämän jääwän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And you* said, Behold, Jehovah our God has shown us his glory and his greatness and we have heard his voice out of the midst of the fire. We have seen this day that God speaks with man and he lives. |
KJV | 24. And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. |
Luther1912 | 24. 5:21 und spracht: Siehe, der HERR, unser Gott, hat uns lassen sehen sein Herrlichkeit und seine Majestät; und wir haben sein Stimme aus dem Feuer gehört. Heutigestages haben wir gesehen, daß Gott mit Menschen redet, und sie lebendig bleiben. |
RV'1862 | 24. Y dijisteis: He aquí, Jehová nuestro Dios nos ha mostrado su gloria, y su grandeza, y su voz hemos oido de en medio del fuego: hoy hemos visto que Jehová habla al hombre, y vive. |
RuSV1876 | 24 и сказали: вот, показал нам Господь, Бог наш, славу Свою и величиеСвое, и глас Его слышали мы из среды огня; сегодня видели мы, что Богговорит с человеком, и сей остается жив; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Miksi on meidän siis kuoleminen? Sillä tämä suuri tuli kuluttaa meidät. Jos me vielä kuulemme Herran, meidän Jumalamme, äänen, niin me kuolemme. |
Biblia1776 | 25. Ja miksi meidän nyt pitää kuoleman, että tämä suuri tuli pitää kuluttaman meidät? Jos me useammin kuulemme Herran meidän Jumalamme äänen, niin me kuolemme. |
CPR1642 | 25. Ja mixi meidän nyt pitä cuoleman että tämä suuri tuli pitä culuttaman meidän. Jos me usemmin cuulem HERras meidän Jumalam änen nijn me cuolemme. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Now therefore why should we die? For this great fire will consume us. If we hear the voice of Jehovah our God any more, then we will die. |
KJV | 25. Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. |
Luther1912 | 25. 5:22 Und nun, warum sollen wir sterben, daß uns dies große Feuer verzehre? Wenn wir des HERRN, unsers Gottes, Stimme weiter hören, so müssen wir sterben. |
RV'1862 | 25. Ahora, pues ¿por qué moriremos? que este gran fuego nos consumirá: si tornáremos a oir la voz de Jehová nuestro Dios, moriremos. |
RuSV1876 | 25 но теперь для чего нам умирать? ибо великий огонь сей пожрет нас; если мы еще услышим глас Господа, Бога нашего, то умрем, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Sillä kuka kaikesta lihasta on koskaan niinkuin me kuullut elävän Jumalan äänen puhuvan tulen keskeltä ja jäänyt henkiin? |
Biblia1776 | 26. Sillä mikä on kaikki liha, että se kuulis elävän Jumalan äänen tulesta puhuvan, niinkuin me, ja jäis elämään? |
CPR1642 | 26. Sillä mikä on caicki liha että se cuulis eläwän Jumalan änen tulesta puhuwan nijncuin me ja elä? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 For who is there of all flesh, who has heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have and lived? |
KJV | 26. For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? |
Luther1912 | 26. 5:23 Denn was ist alles Fleisch, daß es hören möge die Stimme des lebendigen Gottes aus dem Feuer reden wie wir, und lebendig bleibe? |
RV'1862 | 26. Porque ¿qué es toda carne, para que oiga la voz del Dios viviente que habla de en medio del fuego, como nosotros, y viva? |
RuSV1876 | 26 ибо есть ли какая плоть, которая слышала бы глас Бога живаго, говорящего из среды огня, как мы, и осталась жива? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Astu siis esiin ja kuule kaikki, mitä Herra, meidän Jumalamme, sanoo; ja puhu sinä meille kaikki, mitä Herra, meidän Jumalamme, sinulle puhuu, niin me kuulemme ja teemme.' |
Biblia1776 | 27. Lähesty sinä ja kuule kaikki, mitä Herra meidän Jumalamme sanoo, ja sano sinä meille kaikki, mitä Herra meidän Jumalamme sinun kanssas puhuu, niin me tahdomme kuulla ja tehdä niitä. |
CPR1642 | 27. Lähesty sinä ja cuule caicki mitä HERra meidän Jumalam sano sinulle ja sano se meille caicki mitä HERra meidän Jumalam sinun cansas puhu nijtä me cuulem ja teemme. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Go near and hear all that Jehovah our God will say. And speak to us all that Jehovah our God will speak to you and we will hear it and do it. |
KJV | 27. Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it. |
Luther1912 | 27. 5:24 Tritt nun hinzu und höre alles, was der HERR, unser Gott, sagt, und sage es uns. Alles, was der HERR, unser Gott, mit dir reden wird, das wollen wir hören und tun. |
RV'1862 | 27. Llega tú, y oye todas las cosas que dijere Jehová nuestro Dios, y tú nos dirás a nosotros todo lo que te dijere Jehová nuestro Dios a tí, y oiremos y haremos. |
RuSV1876 | 27 приступи ты и слушай все, что скажет тебе Господь, Бог наш,и ты пересказывай нам все, что будет говорить тебе Господь, Бог наш, и мы будем слушать и исполнять. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja Herra kuuli teidän puheenne, kun te puhuitte minulle, ja Herra sanoi minulle: 'Minä olen kuullut, mitä tämä kansa on puhunut sinulle. Kaikki, mitä he ovat puhuneet, on oikein puhuttu. |
Biblia1776 | 28. Ja Herra kuuli teidän sanainne äänen, kuin te puhuitte minun kanssani, ja Herra sanoi minulle: minä kuulin tämän kansan puheen äänen, kuin he puhuivat sinun kanssas: se on kaikki hyvä, minkä he puhuivat. |
CPR1642 | 28. Cosca HERra cuuli teidän sanain änen cuin te puhuitte minun cansani sanoi HERra minulle: minä cuulin tämän Canssan puhen cuin he puhuit sinun cansas se on caicki hywä cuin he puhuit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And Jehovah heard the voice of your* words, when you* spoke to me. And Jehovah said to me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you. They have well said all that they have spoken. |
KJV | 28. And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. |
Luther1912 | 28. 5:25 Da aber der HERR eure Worte hörte, die ihr mit mir redetet, sprach er zu mir: Ich habe gehört die Worte dieses Volks, die sie dir geredet haben; es ist alles gut, was sie geredet haben. |
RV'1862 | 28. Y oyó Jehová la voz de vuestras palabras, cuando me hablabais a mí, y díjome Jehová: Yo he oido la voz de las palabras de este pueblo, que han hablado: bien es todo lo que han dicho. |
RuSV1876 | 28 И Господь услышал слова ваши, как вы разговаривали со мною, и сказал мне Господь: слышал Я слова народа сего, которые они говорили тебе;все, что ни говорили они, хорошо; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Jospa heillä olisi sellainen sydän, että he alati pelkäisivät minua ja noudattaisivat kaikkia minun käskyjäni, niin että he ja heidän lapsensa menestyisivät iankaikkisesti! |
Biblia1776 | 29. Joska heille olis senkaltainen sydän, pelkäämään minua ja kätkemään kaikki minun käskyni kaikkena heidän elinaikanansa, että heille menestyis ja heidän lapsillensa ijankaikkisesti! |
CPR1642 | 29. Ah että heillä olis sencaltainen sydän pelkämän minua ja kätkemän caicki minun käskyni heidän elinaicanans että heille menestyis ja heidän lapsillens ijancaickisest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Oh that there were such a heart in them that they would fear me and keep all my commandments always, that it might be well with them and with their sons everlasting! |
KJV | 29. O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! |
Luther1912 | 29. 5:26 Ach daß sie ein solch Herz hätten, mich zu fürchten, und zu halten alle meine Gebote ihr Leben lang, auf daß es ihnen wohl ginge und ihren Kindern ewiglich! |
RV'1862 | 29. ¿Quién diese que tuviesen tal corazón, que me temiesen, y guardasen todos mis mandamientos todos los dias, para que hubiesen bien para siempre ellos y sus hijos? |
RuSV1876 | 29 о, если бы сердце их было у них таково, чтобы бояться Меня и соблюдать все заповеди Мои во все дни, дабы хорошо было им и сынам их вовек! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Mene siis ja sano heille: Palatkaa majoillenne. |
Biblia1776 | 30. Mene siis ja sano heille: palatkaat kotianne teidän majoihinne. |
CPR1642 | 30. Mene sijs ja sano heille: palaitcait cotian teidän majoin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Go say to them, Return to your* tents. |
KJV | 30. Go say to them, Get you into your tents again. |
Luther1912 | 30. 5:27 Gehe hin und sage ihnen: Gehet heim in eure Hütten. |
RV'1862 | 30. Vé, díles: Volvéos a vuestras tiendas. |
RuSV1876 | 30 пойди, скажи им: „возвратитесь в шатры свои"; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Mutta jää sinä tähän minun eteeni, niin minä puhun sinulle kaikki ne käskyt, säädökset ja oikeudet, jotka sinun on opetettava heille, että he seuraisivat niitä siinä maassa, jonka minä annan heille omaksi.' |
Biblia1776 | 31. Mutta sinun pitää seisoman tässä minun edessäni, että minä puhun sinun kanssas kaikki käskyt, säädyt ja oikeudet, jotka sinun pitää heille opettaman, että he tekisivät niiden jälkeen, siinä maassa, jonka minä heille annan heidän omistaaksensa. |
CPR1642 | 31. Mutta sinun pitä seisoman täsä minun edesäni että minä puhun sinun cansas caicki minun lakini käskyni ja oikeuteni jotca sinun pitä heille opettaman että he tekisit nijden jälken sijnä maasa jonga minä heille annan heidän asumasiaxens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 But as for you, stand here by me and I will speak to you all the commandment and the statutes and the ordinances, which you will teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. |
KJV | 31. But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. |
Luther1912 | 31. 5:28 Du aber sollst hier vor mir stehen, daß ich mit dir rede alle Gesetze und Gebote und Rechte, die du sie lehren sollst, daß sie darnach tun in dem Lande, das ich ihnen geben werde einzunehmen. |
RV'1862 | 31. Y tú estáte aquí conmigo para que yo te diga todos los mandamientos, y estatutos y derechos que tú les enseñarás que hagan en la tierra, que yo les doy para que la hereden. |
RuSV1876 | 31 а ты здесь останься со Мною, и Я изреку тебе все заповеди и постановления и законы, которым ты должен научить их, чтобы они так поступали на той земле, которую Я даюим во владение. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Niin noudattakaa siis tarkoin niitä, niinkuin Herra, teidän Jumalanne, on teitä käskenyt; älkää poiketko oikealle älkääkä vasemmalle, |
Biblia1776 | 32. Niin pitäkäät nämät ja tehkäät niinkuin Herra teidän Jumalanne teidän käski, ja älkäät poiketko oikialle eikä vasemmalle puolelle; |
CPR1642 | 32. Nijn pitäkät nämät ja tehkät nijncuin HERra teidän Jumalan teidän käski ja älkät poiketco eikä oikialle eikä wasemalle puolelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 You* will observe to do therefore as Jehovah your* God has commanded you*. You* will not turn aside to the right hand or to the left. |
KJV | 32. Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. |
Luther1912 | 32. 5:29 So habt nun acht, daß ihr tut, wie euch der HERR, euer Gott, geboten hat, und weicht nicht, weder zur Rechten noch zur Linken, |
RV'1862 | 32. Guardád pues que hagáis, como Jehová vuestro Dios os ha mandado: no os apartéis a diestra ni a siniestra. |
RuSV1876 | 32 Смотрите, поступайте так, как повелел вам Господь, Бог ваш; неуклоняйтесь ни направо, ни налево; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. vaan vaeltakaa aina sitä tietä, jota Herra, teidän Jumalanne, käski teidän vaeltaa, että eläisitte, menestyisitte ja elinpäivänne olisivat pitkät siinä maassa, jonka otatte omaksenne. |
Biblia1776 | 33. Vaan vaeltakaat kaikkia niitä teitä, jotka Herra teidän Jumalanne teille käski, että eläisitte, menestyisitte ja olisitte pitkä-ijälliset siinä maassa, jonka te omistatte. |
CPR1642 | 33. Waan waeldacat caickia nijtä teitä cuin HERra teidän Jumalan teille käski että te eläisitte ja menestyisitte ja olisitte pitkäijälliset sijnä maasa jonga te omistatte. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 You* will walk in all the way which Jehovah your* God has commanded you*, that you* may live and that it may be well with you* and that you* may prolong your* days in the land which you* will possess. |
KJV | 33. Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess. |
Luther1912 | 33. 5:30 sondern wandelt in allen Wegen, die euch der HERR, euer Gott geboten hat, auf daß ihr leben möget und es euch wohl gehe und ihr lange lebt in dem Lande, das ihr einnehmen werdet. |
RV'1862 | 33. En todo camino que Jehová vuestro Dios os ha mandado, andaréis, porque viváis, y hayáis bien, y tengáis largos dias en la tierra, que habéis de heredar. |
RuSV1876 | 33 ходите по тому пути, по которому повелел вам Господь, Бог ваш, дабы вы были живы, и хорошо было вам, ипрожили много времени на той земле, которую получите во владение. |
|
|
|
|