VIIDES MOOSEKSEN KIRJA
24 luku |
|
||
|
|
||
Avioeroa koskeva säädös. Inhimillisyyttä teroittavia käskyjä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Jos joku ottaa vaimon ja nai hänet ja vaimo ei häntä enää miellytä, sentähden että mies on tavannut hänessä jotakin häpeällistä, ja hän kirjoittaa hänelle erokirjan ja antaa sen hänen käteensä ja lähettää hänet pois talostaan, |
Biblia1776 | 1. Jos joku ottaa vaimon avioksensa, ja tapahtuu, ettei hän sitte löydä armoa hänen silmäinsä edessä, että on löytänyt jonkun häpiän hänessä; niin kirjoittaa hän hänelle erokirjan, ja antaa sen hänen käteensä, ja antaa hänen mennä huoneestansa pois. |
CPR1642 | 1. JOs jocu otta waimon awioxens ja tapahtu ettei hän sijtte löydä armo hänen silmäins edes että hän on löytänyt jongun häpiän hänen cansans nijn kirjoittacan hänelle erokirjan ja andacan hänen käteens ja ajacan hänen huonestan pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 When a man takes a wife and marries her, then it will be, if she finds no favor in his eyes, because he has found some unseemly thing in her, that he will write her a document of divorcement and give it in her hand and send her out of his house. |
KJV | 1. When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house. |
Luther1912 | 1. Wenn jemand ein Weib nimmt und ehelicht sie, und sie nicht Gnade findet vor seinen Augen, weil er etwas schändliches an ihr gefunden hat, so soll er einen Scheidebrief schreiben und ihr in die Hand geben und sie aus seinem Haus entlassen. |
RV'1862 | 1. CUANDO alguno tomare mujer y se casare con ella, si después no le agradare por haber hallado en ella alguna cosa torpe, escribirle ha carta de repudio, y darsela ha en su mano, y enviarla ha de su casa. |
RuSV1876 | 1 Если кто возьмет жену и сделается ее мужем, и она не найдет благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь противное, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. ja jos nainen sitten, lähdettyään hänen talostaan, menee ja joutuu toisen miehen vaimoksi, |
Biblia1776 | 2. Kuin se hänen huoneestansa lähtenyt on, menee pois ja tulee jonkun toisen miehen emännäksi, |
CPR1642 | 2. Cosca se hänen huonestans lähtenyt on mene pois ja tule jongun toisen miehen emännäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And when she has departed out of his house, she may go and be another man's. |
KJV | 2. And when she is departed out of his house, she may go and be another man's wife. |
Luther1912 | 2. Wenn sie dann aus seinem Hause gegangen ist und hingeht und wird eines andern Weib, |
RV'1862 | 2. Y salida de su casa, irse ha, y casarse ha con otro varón. |
RuSV1876 | 2 и она выйдет из дома его, пойдет, и выйдет за другого мужа, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. ja myöskin tämä toinen mies hylkii häntä ja kirjoittaa hänelle erokirjan ja antaa sen hänen käteensä ja lähettää hänet pois talostaan, tai jos tämä toinen mies, joka on ottanut hänet vaimokseen, kuolee, |
Biblia1776 | 3. Ja taas toinen mies rupee häntä vihaamaan, ja kirjoittaa hänelle erokirjan, ja antaa hänen käteensä ja laskee hänen huoneestansa pois: eli jos toinen mies, joka hänen emännäksensä otti, kuolee: |
CPR1642 | 3. Ja taas se toinen mies rupia händä wihaman ja hän kirjoitta hänelle erokirjan ja anda hänen käteens ja aja hänen huonestans pois eli jos se toinen mies cuin hänen emännäxens otti cuole. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And if the latter husband dislikes her and writes her a document of divorcement and gives it in her hand and sends her out of his house, or if the latter husband dies, who took her to be his wife, |
KJV | 3. And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife; |
Luther1912 | 3. und der andere ihr auch gram wird und einen Scheidebrief schreibt und ihr in die Hand gibt und sie aus seinem Hause läßt, oder so der andere Mann stirbt, der sie zum Weibe genommen hatte: |
RV'1862 | 3. Y si la aborreciere el varón postrero, y le escribiere carta de repudio, y se la diere en su mano, y la enviare de su casa, o si muriere el varón postrero, que la tomó para sí por mujer; |
RuSV1876 | 3 но и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. älköön hänen ensimmäinen miehensä, joka lähetti hänet pois, ottako häntä uudestaan vaimokseen, sittenkuin tämä on tullut saastutetuksi, sillä se olisi kauhistus Herran edessä. Älä saata syynalaiseksi maata, jonka Herra, sinun Jumalasi, antaa sinulle perintöosaksi. |
Biblia1776 | 4. Niin hänen ensimäinen miehensä, joka hänen antoi mennä pois, ei pidä häntä ottaman jälleen emännäksensä, sittekuin hän tuli saastaiseksi; sillä se on kauhistus Herran edessä, ettes maata saastuttaisi, jonka Herra sinun Jumalas antaa sinulle perimiseksi. |
CPR1642 | 4. Nijn hänen ensimäinen miehens joca hänen ajoi pois ei pidä händä ottaman jällens emännäxens sijttecuin hän tuli saastaisexi: sillä hän on cauhistus HERran edes ettes maata saastuta jonga HERra sinun Jumalas perimisexi sinulle anda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife after she is defiled. For that is abomination before Jehovah and you will not cause the land to sin, which Jehovah your God gives you for an inheritance. |
KJV | 4. Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance. |
Luther1912 | 4. so kann sie ihr erster Mann, der sie entließ, nicht wiederum nehmen, daß sie sein Weib sei, nachdem sie unrein ist, den solches ist ein Greuel vor dem HERRN, auf daß du nicht eine Sünde über das Land bringst, das dir der HERR, dein Gott, zum Erbe gegeben hat. |
RV'1862 | 4. No podrá su marido el primero, que la envió, volverla a tomar, para que sea su mujer, después que fué inmunda, porque es abominación delante de Jehová, y no contaminarás la tierra, que Jehová tu Dios te da por heredad. |
RuSV1876 | 4 то не может первый ее муж, отпустивший ее, опятьвзять ее себе в жену, после того как она осквернена, ибо сие есть мерзость пред Господом, и не порочь земли, которую Господь Бог твой дает тебе в удел. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Jos joku äsken on ottanut vaimon, ei hänen tarvitse lähteä sotaan, älköönkä hänen päälleen pantako muutakaan rasitusta; olkoon hän vuoden ajan vapaa perhettään varten ja iloksi vaimolleen, jonka on ottanut. |
Biblia1776 | 5. Jos joku on äsken emännän nainut, ei sen pidä menemän sotaan, eikä pidä hänen päällensä mitään rasitusta pantaman; vaan olkaan vapaana huoneessansa ajastajan päivät, että hän sais iloita emäntänsä kanssa, jonka hän nainut on. |
CPR1642 | 5. Jos jocu on hänellens äsken emännän nainut ei hänen pidä menemän sotaan eikä pidä hänelle ulosteco pandaman waan olcan wapana huonesans ajastajan päiwät että hän sais iloita emändäns cansa jonga hän nainut on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 When a man takes a new wife, he will not go out in the army, neither will he be charged with any business. He will be free at home one year and will cheer his wife whom he has taken. |
KJV | 5. When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken. |
Luther1912 | 5. Wenn jemand kurz zuvor ein Weib genommen hat, der soll nicht in die Heerfahrt ziehen, und man soll ihm nichts auflegen. Er soll frei in seinem Hause sein ein Jahr lang, daß er fröhlich sei mit seinem Weibe, das er genommen hat. |
RV'1862 | 5. Cuando tomare alguno mujer nueva, no saldrá a la guerra, ni pasará sobre él alguna cosa: libre será en su casa por un año para alegrar a su mujer que tomó. |
RuSV1876 | 5 Если кто взял жену недавно, то пусть не идет на войну, и ничего недолжно возлагать на него; пусть он остается свободен в доме своем в продолжение одного года и увеселяет жену свою, которую взял. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Älköön pantiksi otettako käsikiviä, ei päällimmäistäkään kiveä, sillä se olisi hengen ottamista pantiksi. |
Biblia1776 | 6. Ei pidä molempia myllynkiviä, eli päällyskiveäkään keltään pantiksi otettaman; sillä se olis ottaa hengen pantiksi. |
CPR1642 | 6. ÄLä myllyn päälistä eli alaista kiwe keneldäkän pandixi ota: sillä hän pani sinulle sieluns pandixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 No man will take the mill or the upper millstone to pledge, for he takes life to pledge. |
KJV | 6. No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man's life to pledge. |
Luther1912 | 6. Du sollst nicht zum Pfande nehmen den unteren und den oberen Mühlstein; denn damit hättest du das Leben zum Pfand genommen. |
RV'1862 | 6. No tomarás por prenda la muela de abajo y la muela de arriba; porque es prendar la vida. |
RuSV1876 | 6 Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова, ибо таковой берет в залог душу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Jos joku tavataan siitä, että hän on varastanut jonkun veljistään, israelilaisista, ja kohdellut häntä tylysti tai myynyt hänet, niin varas kuolkoon. Poista paha keskuudestasi. |
Biblia1776 | 7. Jos joku löydetään, joka sielun varastaa veljistänsä, Israelin lapsista, ja etsii sillä voittoa taikka myy hänen, sen varkaan pitää kuoleman, ettäs eroittaisit pahan sinustas. |
CPR1642 | 7. JOs jocu löytän joca sielun warasta hänen weljeistäns Israelin lapsist ja pane sen pandixi taicka myy sen warcan pitä cuoleman ettäs eroitaisit pahan sinustas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 If a man is found stealing any of his brothers of the sons of Israel and he deals with him harshly, or sells him, then that thief will die. So will you put away the evil from the midst of you. |
KJV | 7. If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you. |
Luther1912 | 7. Wenn jemand gefunden wird, der aus seinen Brüdern, aus den Kindern Israel, eine Seele stiehlt, und versetzt oder verkauft sie: solcher Dieb soll sterben, daß du das Böse von dir tust. |
RV'1862 | 7. Cuando fuere hallado alguno que haya hurtado persona de sus hermanos los hijos de Israel, y hubiere mercadeado con ella, o la hubiere vendido, el tal ladrón morirá, y quitarás el mal de en medio de tí. |
RuSV1876 | 7 Если найдут кого, что он украл кого-нибудь из братьев своих, из сынов Израилевых, и поработил его, и продал его, то такого вора должно предать смерти; и так истреби зло из среды себя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ole varuillasi pitalitautia vastaan, niin että tarkoin noudatat kaikkea, mitä leeviläiset papit teille neuvovat. Noudattakaa tarkoin käskyjä, jotka minä olen heille antanut. |
Biblia1776 | 8. Karta spitalitautia, ettäs visusti teet ja pidät kaikki, mitä Leviläiset ja papit opettavat sinulle: niinkuin minä heille käskin, ne pitäkäät ja niiden jälkeen tehkäät. |
CPR1642 | 8. OTa wisust waari spitalisten rangaistuxest ettäs sen wisust teet ja pidät caicki mitä Lewitat ja papit opettawat sinulle ja mitä minä heille käskin ne pitäkät ja nijden jälken tehkät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Take heed in the disease of leprosy, that you observe diligently and do according to all that the priests the Levites will teach you*. As I commanded them, so you* will observe to do. |
KJV | 8. Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do. |
Luther1912 | 8. Hüte dich bei der Plage des Aussatzes, daß du mit Fleiß haltest und tust alles, was dich die Priester, die Leviten, lehren; wie ich ihnen geboten habe, so sollt ihr's halten und darnach tun. |
RV'1862 | 8. Guárdate de llaga de lepra, guardando mucho, y haciendo según todo lo que os enseñaren los sacerdotes Levitas; como les he mandado lo guardaréis para hacer. |
RuSV1876 | 8 Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь закон , которому научат вас священники левиты; тщательно исполняйте, что яповелел им; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Muista, mitä Herra, sinun Jumalasi, teki Mirjamille matkalla, kun te olitte lähteneet Egyptistä. |
Biblia1776 | 9. Muista, mitä Herra sinun Jumalas teki MirJamille, tiellä, kuin te Egyptistä läksitte. |
CPR1642 | 9. Muista mitä HERra sinun Jumalas teki tiellä MirJamille cosca te Egyptist läxitte. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Remember what Jehovah your God did to Miriam by the way as you* came forth out of Egypt. |
KJV | 9. Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt. |
Luther1912 | 9. Bedenke, was der HERR, dein Gott, tat mit Mirjam auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget. |
RV'1862 | 9. Acuérdate de lo que hizo Jehová tu Dios a María en el camino, después que salisteis de Egipto. |
RuSV1876 | 9 помни, что Господь Бог твой сделал Мариами на пути, когда вы шли из Египта. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Jos lainaat jotakin lähimmäisellesi, älä mene hänen taloonsa ottamaan häneltä panttia. |
Biblia1776 | 10. Ja kuin jotain lainaat lähimmäiselles, älä mene hänen huoneesensa panttia ottamaan, |
CPR1642 | 10. JA coscas jotain lainat lähimmäiselles älä mene hänen huonestans panttia ottaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 When you do lend your neighbor any manner of loan, you will not go into his house to fetch his pledge. |
KJV | 10. When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge. |
Luther1912 | 10. Wenn du deinem Nächsten irgend eine Schuld borgst, so sollst du nicht in sein Haus gehen und ihm ein Pfand nehmen, |
RV'1862 | 10. Cuando dieres a tu prójimo alguna cosa emprestada, no entrarás en su casa para tomarle prenda: |
RuSV1876 | 10 Если ты ближнему твоему дашь что-нибудь взаймы, то не ходи к нему в дом, чтобы взять у него залог, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Jää ulos, ja se mies, jolle lainasit, tuokoon pantin sinulle ulos. |
Biblia1776 | 11. Vaan seiso ulkona, ja se, jolle lainasit, kantakaan itse pantin sinulle ulos. |
CPR1642 | 11. Waan seiso ulcona ja se jolles lainaisit candacan idze panttins sinun kätees. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 You will stand outside and the man to whom you lend will bring forth the pledge outside to you. |
KJV | 11. Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee. |
Luther1912 | 11. sondern du sollst außen stehen, und er, dem du borgst, soll sein Pfand zu dir herausbringen. |
RV'1862 | 11. Fuera estarás, y el hombre a quien prestaste te sacará a fuera la prenda. |
RuSV1876 | 11 постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja jos hän on köyhä mies, niin älä mene maata, pitäen hänen panttiansa, |
Biblia1776 | 12. Vaan jos hän köyhä on, älä mene levätä hänen pantillansa, |
CPR1642 | 12. Waan jos hän hätäynnyt on älä mene lewätä hänen pandillans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And if he is a poor man, you will not sleep with his pledge. |
KJV | 12. And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge: |
Luther1912 | 12. Ist er aber ein Dürftiger, so sollst du dich nicht schlafen legen über seinem Pfand, |
RV'1862 | 12. Y si fuere hombre pobre, no duermas con su prenda. |
RuSV1876 | 12 если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея залог его: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. vaan anna hänelle takaisin hänen panttinsa auringon laskiessa, että hän voisi maata vaipassaan ja siunaisi sinua; se koituu sinulle vanhurskaudeksi Herran, sinun Jumalasi, edessä. |
Biblia1776 | 13. Vaan anna hänen panttinsa kaiketikin jälleen ennen auringon laskemata, että hän makais vaatteissansa ja siunais sinua: ja se luetaan sinulle vanhurskaudeksi Herran sinun Jumalas edessä. |
CPR1642 | 13. Waan anna hänen panttins jällens ennen auringon laskemata että hän macais waatteisans ja siunais sinua ja se luetan sinulle wanhurscaudexi HERran sinun Jumalas edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 You will surely restore to him the pledge when the sun goes down, that he may sleep in his garment and bless you. And it will be righteousness to you before Jehovah your God. |
KJV | 13. In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God. |
Luther1912 | 13. sondern sollst ihm sein Pfand wiedergeben, wenn die Sonne untergeht, daß er in seinem Kleide schlafe und segne dich. Das wird dir vor dem HERRN, deinem Gott, eine Gerechtigkeit sein. |
RV'1862 | 13. Volviendo le volverás la prenda cuando el sol se ponga, porque duerma en su ropa; y bendecirte ha, y a tí será justicia delante de Jehová tu Dios. |
RuSV1876 | 13 возврати ему залог при захождении солнца, чтоб он лег спать в одежде своей и благословил тебя, – и тебе поставится сие в праведность пред Господом Богом твоим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Älä tee vääryyttä kurjalle ja köyhälle palkkalaiselle, olipa hän veljiäsi tai muukalaisia, joita asuu maassasi, sinun porttiesi sisäpuolella. |
Biblia1776 | 14. Älä tee vääryyttä köyhälle ja tarvitsevalle päivämiehelle, joko hän olis sinun veljistäs, eli muukalaisista, joka on sinun maallas sinun porteissas. |
CPR1642 | 14. Älä pidätä palcka sildä köyhäldä ja tarwidzewalda sinun weljeis seas eli muucalaiselda joca on sinun maallas sinun porteisas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 You will not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is of your brothers, or of your travelers that are in your land within your gates. |
KJV | 14. Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: |
Luther1912 | 14. Du sollst dem Dürftigen und Armen seinen Lohn nicht vorenthalten, er sei von deinen Brüdern oder den Fremdlingen, die in deinem Lande und in deinen Toren sind, |
RV'1862 | 14. No hagas violencia al jornalero pobre y menesteroso así de tus hermanos como de tus extranjeros, que están en tu tierra en tus ciudades. |
RuSV1876 | 14 Не обижай наемника, бедного и нищего, из братьев твоих или из пришельцев твоих, которыев земле твоей, в жилищах твоих; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Maksa hänelle hänen palkkansa samana päivänä, ennenkuin aurinko laskee, sillä hän on kurja ja halajaa palkkaansa — ettei hän huutaisi sinun tähtesi Herran puoleen ja ettet sinä joutuisi syyhyn. |
Biblia1776 | 15. Vaan maksa hänelle hänen palkkansa sinä päivänä, ennen auringon laskemata; sillä hän on hätäytynyt ja siitä hän elää, ettei hän huutaisi Herran tykö sinun tähtes, ja se luettaisiin sinulle synniksi. |
CPR1642 | 15. Waan maxa hänelle hänen palckans sinä päiwänä ennen auringon laskemata: sillä hän on hätäynnyt ja sijtä hän elä ettei hän huudais HERran tygö sinun tähtes ja se luetaisin sinulle synnixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 You will give him his hire in his day, neither will the sun go down upon it, for he is poor and sets his heart upon it, lest he cry against you to Jehovah and it is sin to you. |
KJV | 15. At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee. |
Luther1912 | 15. sondern sollst ihm seinen Lohn des Tages geben, daß die Sonne nicht darüber untergehe (denn er ist dürftig und erhält seine Seele damit), auf daß er nicht wider dich den HERRN anrufe und es dir Sünde sei. |
RV'1862 | 15. En su día le darás su jornal, y el sol no se pondrá sobre él, porque pobre es, y con el sustenta su vida: porque no clame contra tí a Jehová, y sea en tí pecado. |
RuSV1876 | 15 в тот же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, ибо он беден, и ждет ее душа его; чтоб он не возопил на тебя к Господу, и не было на тебе греха. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Älköön isiä rangaistako kuolemalla lasten tähden älköönkä lapsia isien tähden; kukin rangaistakoon kuolemalla oman syntinsä tähden. |
Biblia1776 | 16. Ei pidä isäin kuoleman lasten tähden, eikä myös lasten isäinsä tähden; mutta kunkin pitää kuoleman oman syntinsä tähden. |
CPR1642 | 16. EI pidä Isät cuoleman lasten edest eikä myös lapset Isäins edest mutta cukin cuolcan oman syndins edest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 The fathers will not be put to death for the sons, neither will the sons be put to death for the fathers. Every man will be put to death for his own sin. |
KJV | 16. The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. |
Luther1912 | 16. Die Väter sollen nicht für die Kinder noch die Kinder für die Väter sterben, sondern ein jeglicher soll für seine Sünde sterben. |
RV'1862 | 16. Los padres no morirán por los hijos, ni los hijos por los padres, cada uno morirá por su pecado. |
RuSV1876 | 16 Отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов; каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Älä vääristä muukalaisen äläkä orvon oikeutta, äläkä ota lesken vaatteita pantiksi. |
Biblia1776 | 17. Älä käännä muukalaisen eli orvon oikeutta, älä myös leskeltä ota vaatteita pantiksi; |
CPR1642 | 17. Älä käännä muucalaisen eli orwoin oikeutta älä myös leskeldä ota waatteita pandixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 You will not distort the justice (due) to the traveler, (or) to the fatherless, nor take the widow's garments to pledge, |
KJV | 17. Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge: |
Luther1912 | 17. Du sollst das Recht des Fremdlings und des Waisen nicht beugen und sollst der Witwe nicht das Kleid zum Pfand nehmen. |
RV'1862 | 17. No torcerás el derecho del peregrino y del huérfano: ni tomarás por prenda la ropa de la viuda. |
RuSV1876 | 17 Не суди превратно пришельца, сироту; и у вдовы не бери одежды в залог; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Muista, että itse olit orjana Egyptissä ja että Herra, sinun Jumalasi, sinut sieltä vapahti; sentähden minä käsken sinua näin tekemään. |
Biblia1776 | 18. Vaan muista, että sinäkin olit orja Egyptissä, ja Herra sinun Jumalas sieltä sinun johdatti; sentähden minä sinua käsken, ettäs nämät tekisit. |
CPR1642 | 18. Waan muista että sinäkin olit orja Egyptis ja HERra sinun Jumalas sieldä sinun johdatti sentähden minä sinua käsken ettäs nämät tekisit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 but you will remember that you were a bondman in Egypt and Jehovah your God redeemed you from there. Therefore I command you to do this thing. |
KJV | 18. But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing. |
Luther1912 | 18. Denn du sollst gedenken, daß du Knecht in Ägypten gewesen bist und der HERR, dein Gott, dich von dort erlöst hat; darum gebiete ich dir, daß du solches tust. |
RV'1862 | 18. Mas acuérdate que fuiste siervo en Egipto, y de allí te rescató Jehová tu Dios: por tanto yo te mando que hagas esto. |
RuSV1876 | 18 помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь освободил тебя оттуда: посему я иповелеваю тебе делать сие. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Jos korjatessasi eloa pelloltasi unhotat pellolle lyhteen, älä palaa sitä hakemaan; se olkoon muukalaisen, orvon ja lesken oma, että Herra, sinun Jumalasi, siunaisi sinua kaikissa kättesi töissä. |
Biblia1776 | 19. Kuin pellostas elon leikkaat, ja lyhde sinulta sinne unohtuu, älä palaja sitä ottamaan, vaan olkoon se muukalaisen, orvon ja lesken oma, että Herra sinun Jumalas siunaisi sinua kaikissa sinun kättes töissä. |
CPR1642 | 19. JA coscas pellostas elon leickat ja lyhde sinulda sinne unhottu älä palaja sitä ottaman waan muucalaisen orwoin ja lesken olcan se oma että HERra sinun Jumalas siunais sinua caikisa sinun kättes töisä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 When you reap your harvest in your field and have forgotten a sheaf in the field, you will not go again to fetch it. It will be for the traveler, for the fatherless and for the widow, that Jehovah your God may bless you in all the work of your hands. |
KJV | 19. When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands. |
Luther1912 | 19. Wenn du auf deinem Acker geerntet und eine Garbe vergessen hast auf dem Acker, so sollst du nicht umkehren, dieselbe zu holen, sondern sie soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner Hände. |
RV'1862 | 19. Cuando segares tu segada en tu campo, y olvidares alguna gavilla en el campo, no volverás a tomarla: del extranjero, o del huérfano, o de la viuda será: porque te bendiga Jehová tu Dios en toda obra de tus manos. |
RuSV1876 | 19 Когда будешь жать на поле твоем, и забудешь сноп на поле, то не возвращайся взять его; пусть он остается пришельцу, сироте и вдове, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всех делах рук твоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Kun olet pudistanut öljypuustasi hedelmät, älä enää jäännöstä oksilta poimi; se olkoon muukalaisen, orvon ja lesken oma. |
Biblia1776 | 20. Kuin olet poiminut öljypuus hedelmät, niin älä vastuudesta sitä varista; vaan sen pitää muukalaisen, orvon ja lesken oman oleman. |
CPR1642 | 20. Coscas poiminut olet öljypuus hedelmät nijn älä wastudest sitä warista waan sen pitä muucalaisen orwoin ja lesken oman oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 When you beat your olive tree, you will not go over the branches again. It will be for the traveler, for the fatherless and for the widow. |
KJV | 20. When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. |
Luther1912 | 20. Wenn du deine Ölbäume hast geschüttelt, so sollst du nicht nachschütteln; es soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein. |
RV'1862 | 20. Cuando sacudieres tus olivas, no ramonearás tras tí: del extranjero, y del huérfano, y de la viuda será: |
RuSV1876 | 20 Когда будешь обивать маслину твою, то не пересматривай за собою ветвей: пусть остается пришельцу, сироте и вдове. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Kun olet korjannut sadon viinitarhastasi, älä enää jälkikorjuuta pidä; se jääköön muukalaiselle, orvolle ja leskelle. |
Biblia1776 | 21. Kuin viinamäkes korjannut olet, älä vastuudesta jääneitä hae; vaan ne pitää muukalaisen, orvon ja lesken omat oleman. |
CPR1642 | 21. Ja coscas wijnamäkes corjannut olet älä wastudest nijtä jäännyitä hae waan ne pitä muucalaisen orwoin ja lesken omat oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 When you gather of your vineyard, you will not glean it behind you. It will be for the traveler, for the fatherless and for the widow. |
KJV | 21. When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. |
Luther1912 | 21. Wenn du deinen Weinberg gelesen hast, so sollst du nicht nachlesen; es soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein. |
RV'1862 | 21. Cuando vendimiares tu viña, no rebuscarás tras tí, del extranjero, y del huérfano, y de la viuda será. |
RuSV1876 | 21 Когда будешь снимать плоды в винограднике твоем, не собирай остатков за собою: пусть остается пришельцу, сироте и вдове; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Muista, että itse olit orjana Egyptin maassa; sentähden minä käsken sinua näin tekemään. |
Biblia1776 | 22. Ja muista, että sinä olet orja ollut Egyptin maalla, sentähden käsken minä sinua näitä tekemään. |
CPR1642 | 22. Ja muista että sinäkin olet orja ollut Egyptin maalla sentähden käsken minä sinua näitä caickia tekemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And you will remember that you were a bondman in the land of Egypt. Therefore I command you to do this thing. |
KJV | 22. And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing. |
Luther1912 | 22. Und sollst gedenken, daß du Knecht in Ägyptenland gewesen bist; darum gebiete ich dir, daß du solches tust. |
RV'1862 | 22. Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto: por tanto yo te mando que hagas esto. |
RuSV1876 | 22 и помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие. |
|
|
|
|