VIIDES MOOSEKSEN KIRJA
19 luku |
|
||
|
|
||
Turvakaupungit. Kielletään siirtämästä rajaa. Todistajia koskeva laki. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kun Herra, sinun Jumalasi, on hävittänyt ne kansat, joiden maan Herra, sinun Jumalasi, antaa sinulle, ja kun sinä olet karkoittanut heidät ja asettunut heidän kaupunkeihinsa ja heidän taloihinsa, |
Biblia1776 | 1. Kuin Herra sinun Jumalas on hävittänyt pakanat, joiden maan Herra sinun Jumalas sinulle antaa, niitä omistaakses ja asuakses heidän kaupungeissansa ja huoneissansa, |
CPR1642 | 1. COsca HERra sinun Jumalas on häwittänyt Canssat joiden maan HERra sinun Jumalas sinulle anda omistaxes ja asuaxes heidän Caupungeisans ja huoneisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 When Jehovah your God will cut off the nations, whose land Jehovah your God gives you and you succeed them and dwell in their cities and in their houses, |
KJV | 1. When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; |
Luther1912 | 1. Wenn der HERR, dein Gott, die Völker ausgerottet hat, welcher Land dir der HERR, dein Gott, geben wird, daß du es einnehmest und in ihren Städten und Häusern wohnst, |
RV'1862 | 1. CUANDO Jehová tu Dios talare las gentes, cuya tierra Jehová tu Dios te da a tí, y tú las heredares, y habitares en sus ciudades, y en sus casas; |
RuSV1876 | 1 Когда Господь Бог твой истребит народы, которых землю дает тебеГосподь Бог твой и ты вступишь в наследие после них, и поселишься в городах их и домах их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. niin erota itsellesi kolme kaupunkia siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa, että ottaisit sen omaksesi. |
Biblia1776 | 2. Niin eroita sinulles kolme kaupunkia sen maan keskellä, jonka Herra sinun Jumalas antaa sinun omistaakses, |
CPR1642 | 2. Nijn eroita sinulles colme Caupungita sijnä maasa jonga HERra sinun Jumalas anda sinun omistaxes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 you will set apart three cities for you in the midst of your land, which Jehovah your God gives you to possess it. |
KJV | 2. Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it. |
Luther1912 | 2. sollst du dir drei Städte aussondern in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird einzunehmen. |
RV'1862 | 2. Apartarte has tres ciudades en medio de tu tierra que Jehová tu Dios te da para que la heredes. |
RuSV1876 | 2 тогда отдели себе три города среди земли твоей, которую Господь Богтвой дает тебе во владение; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Mittaa matkat ja jaa kolmeen osaan sen maan alue, jonka Herra, sinun Jumalasi, antaa sinulle perinnöksi, että niihin voisi paeta jokainen tappaja. |
Biblia1776 | 3. Ja valmista sinulles tie, ja jaa maas rajat, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa perinnöksi, kolmeen osaan, sen paeta, joka miesvahinkoon tullut on. |
CPR1642 | 3. JA walmista tie heidän tygöns ja jaa maan rajat sijnä maasa cuin HERra sinun Jumalas sinulle anda perinnöxi colmen osan sen paeta joca mieswahingoon tullut on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 You will prepare for you the way and divide the borders of your land, which Jehovah your God causes you to inherit, into three parts, that every manslayer may flee there. |
KJV | 3. Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. |
Luther1912 | 3. Und sollst den Weg dahin zurichten und das Gebiet deines Landes, das dir der HERR, dein Gott, austeilen wird, in drei Kreise scheiden, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat. |
RV'1862 | 3. Aderezarte has el camino, y partirás en tres partes el término de tu tierra, que Jehová tu Dios te dará en heredad, y será para que todo homicida se huya allí. |
RuSV1876 | 3 устрой себе дорогу и раздели на три части всю землю твою, которую Господь Бог твой дает тебе в удел; онибудут служить убежищем всякому убийце. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja näin on määrätty tappajasta, joka pakenee niihin saadakseen elää: kun joku tappaa lähimmäisensä tahtomattaan ja häntä ennestään vihaamatta — |
Biblia1776 | 4. Ja se olkaan miehentappajan meno, joka sinne paeta ja elää saa: joka tappaa lähimmäisensä tietämätä, ja ei ennen vihannut häntä, |
CPR1642 | 4. Ja se olcan miehentappajan meno joca sinne paeta ja elä saa. Jos jocu tappa lähimmäisens tietämätä ja ei ennen wihannut händä: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And this is the case of the manslayer, who will flee there and live: Whoever kills his neighbor unawares and did not hate him in time past, |
KJV | 4. And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past; |
Luther1912 | 4. Und also soll's sein mit der Sache des Totschlägers, der dahin flieht, daß er lebendig bleibe: wenn jemand seinen Nächsten schlägt, nicht vorsätzlich, und hat zuvor keinen Haß auf ihn gehabt, |
RV'1862 | 4. Y este es el negocio del homicida que huirá allí, y vivirá: El que hiriere a su prójimo por yerro, que no le tenía enemistad desde ayer ni desde anteayer: |
RuSV1876 | 4 И вот какой убийца может убегать туда и остаться жив: кто убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. niinkuin jos joku menee lähimmäisensä kanssa metsään puita hakkaamaan ja hänen kätensä heiluttaa kirvestä kaataakseen puun ja rauta lentää varresta ja sattuu toiseen, niin että tämä kuolee — niin paetkoon sellainen johonkin näistä kaupungeista saadakseen elää, |
Biblia1776 | 5. Vaan niinkuin joku menis metsään lähimmäisensä kanssa puita hakkaamaan, ja nostais käsin kirveensä hakkaamaan puuta maahan, ja kirves lähtis varresta, ja osais loukata lähimmäisensä niin että hän siitä kuolis: sen pitää yhteen näistä kaupungeista pakeneman ja saaman elää, |
CPR1642 | 5. Waan nijncuin jocu menis medzään lähimmäisens cansa puita hackaman ja nostais käsin kirwens hackaman puuta maahan ja kirwes putois warresta ja osais loucata lähimmäisens nijn että hän sijtä cuolis. Sen pitä yhteen näistä Caupungeista pakeneman ja saaman elä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 as when a man goes into the forest with his neighbor to hew wood and his hand fetches a stroke with the axe to cut down the tree and the head slips from the helve and lands upon his neighbor, so that he dies, he will flee to one of these cities and live. |
KJV | 5. As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live: |
Luther1912 | 5. sondern als wenn jemand mit seinem Nächsten in den Wald ginge, Holz zu hauen, und seine Hand holte mit der Axt aus, das Holz abzuhauen, und das Eisen führe vom Stiel und träfe seinen Nächsten, daß er stürbe: der soll in dieser Städte eine fliehen, daß er lebendig bleibe, |
RV'1862 | 5. Y el que fué con su prójimo al monte a cortar leña, y poniendo fuerza con su mano en la hacha para cortar algún leño, saltó el hierro del cabo, y halló a su prójimo, y murió; este huirá a una de estas ciudades, y vivirá. |
RuSV1876 | 5 кто пойдет с ближним своим в лес рубить дрова, и размахнется рука его с топором, чтобы срубить дерево, и соскочит железо с топорища и попадет в ближнего, и он умрет, – такой пусть убежит в один из городов тех, чтоб остаться живым, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. ettei verenkostaja, sydämensä kiihkossa tappajaa takaa ajaessaan, saavuttaisi häntä, jos tie on pitkä, ja surmaisi häntä, vaikka hän ei ole ansainnut kuolemaa, koska ei ennestään toista vihannut. |
Biblia1776 | 6. Ettei verenkostaja ajaisi miehentappajaa niinkauvan kuin hänen sydämensä on katkera, ja saavuttaisi häntä että matka pitkä on, ja löis hänen kuoliaaksi, vaikka ei hän kuoleman syytä ole tehnyt; sillä ei hän ennen vihannut häntä. |
CPR1642 | 6. Ettei werencostaja saawutais miehentappajata nijncauwan cuin hänen sydämens on catkera että matca pitkä on ja löis hänen cuoliaxi waicka ei hän cuoleman syytä ole tehnyt: sillä ei hän ennen wihannut händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot and overtake him, because the way is long and kill* him mortally, and he was not worthy of death, inasmuch as he did not hate him in time past. |
KJV | 6. Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. |
Luther1912 | 6. auf daß nicht der Bluträcher dem Totschläger nachjage, weil sein Herz erhitzt ist, und ergreife ihn, weil der Weg so ferne ist, und schlage ihn tot, so er doch nicht des Todes schuldig ist, weil er keinen Haß gegen ihn getragen hat. |
RV'1862 | 6. Porque el redimidor de la sangre no vaya tras el homicida cuando se escalentare su corazón, y lo alcance, por ser largo el camino, y lo hiera de muerte, el cual no será condenado a muerte; porque no tenía enemistad con él desde ayer y anteayer. |
RuSV1876 | 6 дабы мститель за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далек будет путь, и не убил его, между тем как он не подлежит осуждению на смерть, ибо не был врагом ему вчера и третьего дня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Sentähden minä käsken sinua sanoen: 'Erota itsellesi kolme kaupunkia.' |
Biblia1776 | 7. Sentähden käsken minä sinua, sanoen: eroita sinulles kolme kaupunkia. |
CPR1642 | 7. Sentähden käsken minä sinua ettäs eroitaisit sinulles colme Caupungita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Therefore I command you, saying, You will set apart three cities for you. |
KJV | 7. Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. |
Luther1912 | 7. Darum gebiete ich dir, daß du drei Städte aussonderst. |
RV'1862 | 7. Por tanto yo te mando, diciendo: Tres ciudades te apartarás. |
RuSV1876 | 7 посему я и дал тебе повеление, говоря: отдели себе три города. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja jos Herra, sinun Jumalasi, laajentaa sinun aluettasi, niinkuin hän on vannonut sinun isillesi, ja antaa sinulle kaiken sen maan, jonka hän on sinun isillesi sanonut antavansa, |
Biblia1776 | 8. Ja jos Herra sinun Jumalas sinun maas rajat levittää, niinkuin hän vannoi isilles, ja antaa sinulle kaiken sen maan, jonka hän lupasi isilles antaa, |
CPR1642 | 8. Ja jos HERra sinun Jumalas sinun maas rajat lewittä nijncuin hän wannoi sinun Isilles ja anda sinulle caiken sen maan jonga hän lupais sinun Isilles anda |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And if Jehovah your God enlarge your border, as he has sworn to your fathers and give you all the land which he promised to give to your fathers, |
KJV | 8. And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers; |
Luther1912 | 8. Und so der HERR, dein Gott, deine Grenzen erweitern wird, wie er deinen Vätern geschworen hat, und gibt dir alles Land, das er geredet hat deinen Vätern zu geben |
RV'1862 | 8. Y si Jehová tu Dios ensancháre tu término, como lo juró a tus padres, y te diere toda la tierra, que dijo a tus padres, que había de dar, |
RuSV1876 | 8 Когда же Господь Бог твой распространит пределы твои, как Он клялся отцам твоим, и даст тебе всю землю, которую Он обещал дать отцам твоим, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. jos sinä noudatat tarkoin kaikkia näitä käskyjä, jotka minä tänä päivänä sinulle annan, niin että alati rakastat Herraa, sinun Jumalaasi, ja vaellat hänen teitänsä, lisää silloin vielä kolme kaupunkia näihin kolmeen, |
Biblia1776 | 9. Jos muutoin pidät kaikki nämät käskyt, ja teet sen jälkeen kuin minä sinulle tänäpänä käsken, ettäs rakastat Herraa sinun Jumalaas ja vaellat hänen teissänsä kaikkena elinaikanas: niin lisää vielä kolme kaupunkia näihin kolmeen, |
CPR1642 | 9. ( Jos sinä muutoin pidät caicki nämät käskyt ja teet sen jälken cuin minä sinun tänäpänä käsken ettäs racastat HERra sinun Jumalatas ja waellat hänen teisäns caickena sinun elinaicanas ) nijn lisä wielä colme Caupungita näihin colmeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 if you will keep all this commandment to do it, which I command you this day, to love Jehovah your God and to walk ever in his ways, then will you add three more cities for you, besides these three, |
KJV | 9. If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three: |
Luther1912 | 9. (so du anders alle diese Gebote halten wirst, daß du darnach tust, die ich dir heute gebiete, daß du den HERRN, deinen Gott, liebst und in seinen Wegen wandelst dein Leben lang), so sollst du noch drei Städte tun zu diesen dreien, |
RV'1862 | 9. Cuando guardases todos estos mandamientos, que yo te mando hoy, para hacerlos, que ames a Jehová tu Dios y andes en sus caminos todos los dias entónces añadirás otras tres ciudades allende de estas tres: |
RuSV1876 | 9 если ты будешь стараться исполнять все сии заповеди,которые я заповедую тебе сегодня, любить Господа Бога твоего и ходитьпутями Его во все дни, – тогда к сим трем городам прибавь еще три города, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. ettei viatonta verta vuodatettaisi sinun maassasi, jonka Herra, sinun Jumalasi, antaa sinulle perintöosaksi, ja ettet joutuisi verivelan alaiseksi. |
Biblia1776 | 10. Ettei viatointia verta vuodatettaisi sinun maassas, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa perinnöksi, ja veren vika tulisi sinun päälles. |
CPR1642 | 10. Ettei wiatoin weri wuodatetais sinun maasas jonga HERra sinun Jumalas sinulle anda perinnöxi ettes tulis wiallisexi sencaltaisest werest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 that innocent blood not be shed in the midst of your land, which Jehovah your God gives you for an inheritance and so blood be upon you. |
KJV | 10. That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee. |
Luther1912 | 10. auf daß nicht unschuldig Blut in deinem Land vergossen werde, das dir der HERR, dein Gott, zum Erbe gibt, und Blutschulden auf dich kommen. |
RV'1862 | 10. Porque no sea derramada sangre inocente en medio de tu tierra, que Jehová tu Dios te da por heredad, y sean sobre tí sangres. |
RuSV1876 | 10 дабы не проливалась кровь невинного среди земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и чтобы не было на тебе вины крови. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Mutta jos joku vihaa lähimmäistään ja asettuu häntä väijymään ja karkaa hänen kimppuunsa ja lyö hänet kuoliaaksi ja sitten pakenee johonkin näistä kaupungeista, |
Biblia1776 | 11. Mutta jos joku vihaa lähimmäistänsä ja väijyy häntä ja karkaa hänen päällensä ja tappaa hänen, ja se pakenee yhteen niistä kaupungeista; |
CPR1642 | 11. MUtta jos jocu wiha lähimmäistäns ja wäjy händä ja carca hänen päällens tappa hänen ja pakene sijtte yhteen nijstä Caupungeist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 But if any man hates his neighbor and lies in wait for him and rises up against him and slays him mortally so that he dies and he flees into one of these cities, |
KJV | 11. But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities: |
Luther1912 | 11. Wenn aber jemand Haß trägt wider seinen Nächsten und lauert auf ihn und macht sich über ihn und schlägt ihn tot und flieht in dieser Städte eine, |
RV'1862 | 11. Mas cuando hubiere alguno que aborreciere a su prójimo, y le espiare, y se levantare sobre él, y le hiriere de muerte, y muriere, y huyere a alguna de estas ciudades; |
RuSV1876 | 11 Но если кто будет врагом ближнему своему и будет подстерегать его, и восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. niin lähettäkööt hänen kaupunkinsa vanhimmat noutamaan hänet sieltä ja antakoot hänet verenkostajan käsiin, ja hän kuolkoon. |
Biblia1776 | 12. Niin vanhimmat hänen kaupungistansa lähettäkään sinne sanan, ja tuokaan hänen sieltä, ja antakaan hänen verenkostajan käsiin, että hän kuolis. |
CPR1642 | 12. Nijn wanhimmat hänen Caupungistans lähettäkän sinne sanan ja tuocan hänen sieldä ja andacan hänen weren costajan käsijn että hän cuolis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 then the elders of his city will send and fetch him from there and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. |
KJV | 12. Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. |
Luther1912 | 12. so sollen die Ältesten in seiner Stadt hinschicken und ihn von da holen lassen und ihn in die Hände des Bluträchers geben, daß er sterbe. |
RV'1862 | 12. Entónces los ancianos de su ciudad enviarán, y sacarle han de allí, y entregarle han en mano del pariente del muerto, y morirá. |
RuSV1876 | 12 то старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстителя за кровь, чтоб он умер; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Älä sääli häntä, vaan poista viattoman veren velka Israelista, että menestyisit. |
Biblia1776 | 13. Ei sinun silmäs pidä armaitseman häntä, ja sinun pitää ottaman pois viattoman veren Israelista, ettäs menestyisit. |
CPR1642 | 13. Ei sinun silmäs pidä armaidzeman händä ja sinun pitä ottaman pois wiattoman weren Israelist ettäs menestyisit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Your eye will not pity him, but you will put away the innocent blood from Israel, that it may go well with you. |
KJV | 13. Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee. |
Luther1912 | 13. Deine Augen sollen ihn nicht verschonen, und du sollst das unschuldige Blut aus Israel tun, daß dir's wohl gehe. |
RV'1862 | 13. No le perdonara tu ojo: y quitarás la sangre inocente de Israel, y habrás bien. |
RuSV1876 | 13 да не пощадит его глаз твой; смой с Израиля кровь невинного, ибудет тебе хорошо. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Älä siirrä lähimmäisesi rajaa, jonka entiset polvet ovat määränneet sinun perintöosallesi siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa, että ottaisit sen omaksesi. |
Biblia1776 | 14. Ei sinun pidä siirtämän lähimmäises rajaa, jonka entiset panneet ovat sinun perintöös, kuin sinä perit siinä maassa, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa omistaakses. |
CPR1642 | 14. ÄLä lähimmäises rajoja sijrrä jotca endiset pannet owat sinun perindös cuins perit sijnä maasa jonga HERra sinun Jumalas sinulle anda omistaxes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 You will not remove your neighbor's landmark, which they of old time have set, in your inheritance which you will inherit, in the land that Jehovah your God gives you to possess it. |
KJV | 14. Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it. |
Luther1912 | 14. Du sollst deines Nächsten Grenze nicht zurücktreiben, die die Vorfahren gesetzt haben in deinem Erbteil, das du erbest in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, gegeben hat einzunehmen. |
RV'1862 | 14. No estrecharás el término de tu prójimo, que señalaron los antiguos en tu heredad que poseyeres en la tierra que Jehová tu Dios te da, para que la heredes. |
RuSV1876 | 14 Не нарушай межи ближнего твоего, которую положили предки в уделе твоем, доставшемся тебе в земле, которую Господь Бог твой дает тебе во владение. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Yksi ainoa todistaja älköön olko pätevä ketään vastaan, olkoonpa mikä pahanteko tai rikkomus, mikä synti tahansa, jonka joku tekee. Kahden tai kolmen todistajan sanalla on asia vahva. |
Biblia1776 | 15. Ei pidä todistajan yksinänsä astuman edes ketäkään vastaan, jostakusta pahasta teosta ja synnistä, mikä ikänä paha teko se olis joka tehdään; mutta kahden eli kolmen todistajan suussa ovat kaikki asiat vahvat. |
CPR1642 | 15. EI pidä todistajan yxinäns astuman edes ketäkän wastan jostacusta pahast tegost ja synnist mikäikänäns paha teco se olis cuin tehdän: mutta cahden eli colmen suusa owat caicki asiat wahwat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 One witness will not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sins. At the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, will a matter be established. |
KJV | 15. One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. |
Luther1912 | 15. Es soll kein einzelner Zeuge wider jemand auftreten über irgend eine Missetat oder Sünde, es sei welcherlei Sünde es sei, die man tun kann, sondern in dem Mund zweier oder dreier Zeugen soll die Sache bestehen. |
RV'1862 | 15. No valdrá un testigo contra ninguno en cualquier delito, y en cualquier pecado, en cualquier pecado que se cometiere. En dicho de dos testigos, o en dicho de tres testigos consistirá el negocio. |
RuSV1876 | 15 Недостаточно одного свидетеля против кого-либо в какой – нибудь вине и в каком-нибудь преступлении и в каком-нибудь грехе, которым он согрешит: при словах двух свидетелей, или при словах трех свидетелей состоится дело. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Jos väärä todistaja nousee jotakuta vastaan ja syyttää häntä jostakin rikkomuksesta, |
Biblia1776 | 16. Jos väärä todistaja tulee ja todistaa jotakuta vastaan ja soimaa hänelle jotain syntiä, |
CPR1642 | 16. Jos wäärä todistaja tule ja todista jotacuta wastan ja soima hänelle jotain syndiä/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 If an unrighteous witness rises up against any man to testify against him of wrong-doing, |
KJV | 16. If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong; |
Luther1912 | 16. Wenn ein frevler Zeuge wider jemand auftritt, über ihn zu bezeugen eine Übertretung, |
RV'1862 | 16. Cuando se levantare testigo falso contra alguno para testificar contra él rebelión; |
RuSV1876 | 16 Если выступит против кого свидетель несправедливый, обвиняя его в преступлении, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. niin astukoot molemmat riitapuolet Herran eteen, pappien eteen ja niiden eteen, jotka siihen aikaan ovat tuomareina. |
Biblia1776 | 17. Niin molemmat ne miehet, jotka riitelevät, seisokaan Herran edessä, pappein ja tuomarein edessä, jotka siihen aikaan ovat, |
CPR1642 | 17. Nijn molemmat ne miehet jotca rijtelewät seisocan HERran edes Pappein ja Duomarein edes jotca sijhen aican owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 then both the men, between whom the controversy is, will stand before Jehovah, before the priests and the judges that will be in those days, |
KJV | 17. Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days; |
Luther1912 | 17. so sollen die beiden Männer, die eine Sache miteinander haben, vor dem HERRN, vor den Priestern und Richtern stehen, die zur selben Zeit sein werden; |
RV'1862 | 17. Entónces los dos hombres, que pleitean se presentarán delante de Jehová, delante de los sacerdotes y jueces que fueren en aquellos dias; |
RuSV1876 | 17 то пусть предстанут оба сии человека, у которых тяжба, пред Господа, пред священников и пред судей, которые будут в те дни; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja tuomarit tutkikoot tarkoin asian, ja jos todistaja on väärä todistaja, joka on tehnyt väärän syytöksen veljeänsä vastaan, |
Biblia1776 | 18. Ja tuomarit visusti tutkistelkaan sitä, ja katso, jos todistaja on väärä todistaja, ja todistaa väärin veljeänsä vastaan; |
CPR1642 | 18. Ja Duomarit wisust tutkistelcan sijtä jos wäärä todistaja on candanut wäärän todistuxen weljens wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 and the judges will make diligent inquiry. And behold, if the witness is a false witness and has testified falsely against his brother, |
KJV | 18. And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother; |
Luther1912 | 18. und die Richter sollen wohl forschen. Und wenn der falsche Zeuge hat ein falsches Zeugnis wider seinen Bruder gegeben, |
RV'1862 | 18. Y los jueces inquirirán bien, y si pareciere ser aquel testigo falso, que testificó falso contra su hermano; |
RuSV1876 | 18 судьи должны хорошо исследовать, и если свидетель тот свидетельложный, ложно донес на брата своего, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. niin tehkää hänelle samoin, kuin hän aikoi tehdä veljellensä. Poista paha keskuudestasi. |
Biblia1776 | 19. Niin tehkäät hänelle niinkuin hän aikoi tehdä veljellensä, ettäs erottaisit pahan sinustas, |
CPR1642 | 19. Nijn tehkät hänelle nijncuin hän aicoi tehdä weljellens ettäs eroitaisit pahan sinustas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 then you* will do to him, as he had thought to do to his brother. So will you put away the evil from the midst of you. |
KJV | 19. Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you. |
Luther1912 | 19. so sollt ihr ihm tun, wie er gedachte seinem Bruder zu tun, daß du das Böse von dir wegtust, |
RV'1862 | 19. Haréis a él como él pensó hacer a su hermano, y quitarás el mal de en medio de tí. |
RuSV1876 | 19 то сделайте ему то, что он умышлял сделать брату своему; и так истреби зло из среды себя; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja muut kuulkoot sen ja peljätkööt, niin ettei kukaan enää tekisi sellaista pahaa sinun keskuudessasi. |
Biblia1776 | 20. Ja muut sen kuulisivat ja pelkäisivät, ja ei tekisi enää senkaltaista pahaa teidän seassanne. |
CPR1642 | 20. Ja muut sen cuulisit ja pelkäisit ja ei tekis enämbi sencaltaista paha teidän seasan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And those who remain will hear and fear and will hereafter commit no more any such evil in the midst of you. |
KJV | 20. And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you. |
Luther1912 | 20. auf daß es die andern hören, sich fürchten und nicht mehr solche böse Stücke vornehmen zu tun unter dir. |
RV'1862 | 20. Y los que quedaren, oirán, y temerán, y no volverán más a hacer una mala cosa como esta en medio de tí. |
RuSV1876 | 20 и прочие услышат, и убоятся, и не станут впредь делать такое зло среди тебя; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Älä sääli häntä: henki hengestä, silmä silmästä, hammas hampaasta, käsi kädestä, jalka jalasta. |
Biblia1776 | 21. Sinun silmäs ei pidä säästämän häntä: henki hengestä, silmä silmästä, hammas hampaasta, käsi kädestä, jalka jalasta. |
CPR1642 | 21. Sinun silmäs ei pidä säästämän händä hengi hengest silmä silmäst hammas hambast käsi kädest jalca jalast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And your eyes will not pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. |
KJV | 21. And thine eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. |
Luther1912 | 21. Dein Auge soll sie nicht schonen; Seele um Seele, Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß. |
RV'1862 | 21. Y no perdonará tu ojo: vida por vida, ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pié por pié. |
RuSV1876 | 21 да не пощадит его глаз твой: душу за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу. |
|
|
|
|