VIIDES MOOSEKSEN KIRJA
27 luku |
|
||
|
|
||
Määräyksiä lain voimaansaattamisesta luvatussa maassa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Niin Mooses ja Israelin vanhimmat käskivät kansaa sanoen: Noudattakaa kaikkia niitä käskyjä, jotka minä tänä päivänä teille annan. |
Biblia1776 | 1. Sitte Moses ja Israelin vanhimmat käskivät kansalle ja sanoivat: pitäkäät kaikki ne käskyt, jotka minä tänäpänä teille käsken. |
CPR1642 | 1. MOses ja wanhimmat Israelist käskit Canssalle ja sanoit: pitäkät caicki käskyt cuin minä tänäpänä teille käsken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you* this day. |
KJV | 1. And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. |
Luther1912 | 1. Und Mose gebot samt den Ältesten Israels dem Volk und sprach: Haltet alle Gebote, die ich euch heute gebiete. |
RV'1862 | 1. Y MANDÓ Moisés y los ancia- nos de Israel al pueblo, diciendo: Guardaréis todos los mandamientos, que yo os mando hoy: |
RuSV1876 | 1 И заповедал Моисей и старейшины сынов Израилевых народу, говоря: исполняйте все заповеди, которые заповедую вам ныне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja kun menette Jordanin yli siihen maahan, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa, pystytä itsellesi suuria kiviä ja sivele ne kalkilla. |
Biblia1776 | 2. Ja sinä päivänä, jona te menette Jordanin yli siihen maahan, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa, pitää sinun pystyttämän suuret kivet ja sivuuman ne kalkilla. |
CPR1642 | 2. Ja sinä päiwänä cosca te menette Jordanin ylidze sijhen maahan jonga HERra sinun Jumalas sinulle anda nijn nosta suuret kiwet ja siwu ne calkilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And it will be on the day when you* will pass over the Jordan to the land which Jehovah your God gives you, that you will set up for you great stones and plaster them with plaster. |
KJV | 2. And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: |
Luther1912 | 2. Und zu der Zeit, wenn ihr über den Jordan geht in das Land, das dir der HERR, dein Gott, geben wird, sollst du große Steine aufrichten und sie mit Kalk tünchen |
RV'1862 | 2. Y será, que el día que pasaréis el Jordán a la tierra que Jehová tu Dios te da, levantarte has piedras grandes, las cuales encalarás con cal: |
RuSV1876 | 2 И когда перейдете за Иордан, в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, тогда поставь себе большие камни и обмажь их известью; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja kirjoita niihin kaikki tämän lain sanat, kun menet joen yli siihen maahan, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa, maahan, joka vuotaa maitoa ja mettä, niinkuin Herra, sinun isiesi Jumala, on sinulle puhunut. |
Biblia1776 | 3. Ja kirjoita niihin kaikki nämät lain sanat, kuin tulet ylitse, ettäs tulisit sille maalle, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa, sille maalle joka rieskaa ja hunajaa vuotaa, niinkuin Herra isäis Jumala sanoi sinulle. |
CPR1642 | 3. Ja kirjoita nijhin caicki nämät lain sanat coscas tulet ylidze että sinä tulet sille maalle cuin HERra sinun Jumalas sinulle anda sen maan josa riesca ja hunajata wuota nijncuin HERra sinun Isäis Jumala sanoi sinulle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And you will write upon them all the words of this law when you have passed over, that you may go in to the land which Jehovah your God gives you, a land flowing with milk and honey, as Jehovah, the God of your fathers, has promised you. |
KJV | 3. And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee. |
Luther1912 | 3. und darauf schreiben alle Worte dieses Gesetzes, wenn du hinüberkommst, auf daß du kommst in das Land, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, ein Land darin Milch und Honig fließt, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir verheißen hat. |
RV'1862 | 3. Y escribirás en ellas todas las palabras de esta ley, cuando hubieres pasado para entrar en la tierra que Jehová tu Dios te da, tierra que corre leche y miel, como Jehová el Dios de tus padres te ha dicho. |
RuSV1876 | 3 и напиши на камнях сих все слова закона сего, когда перейдешь Иордан , чтобы вступить в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Господь Бог отцов твоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja kun olette menneet Jordanin yli, niin pystyttäkää Eebalin vuorelle ne kivet, joista minä tänä päivänä annan teille käskyn, ja sivele ne kalkilla. |
Biblia1776 | 4. Kuin te siis menette Jordanin yli, niin pystyttäkäät ne kivet, joista minä tänäpänä käsken, Ebalin vuorella, ja sivutkaat ne kalkilla, |
CPR1642 | 4. Cosca te sijs menette Jordanin ylidze nijn nostacat ne kiwet Ebalin wuorella ( cuin minä teille tänäpänä käsken ) ja siwucat ne calkilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And it will be, when you* have passed over the Jordan, that you* will set up these stones, which I command you* this day, in Mount Ebal and you will plaster them with plaster. |
KJV | 4. Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister. |
Luther1912 | 4. Wenn ihr nun über den Jordan geht, so sollt ihr solche Steine aufrichten (davon ich euch heute gebiete) auf dem Berge Ebal und mit Kalk tünchen. |
RV'1862 | 4. Y será, que cuando hubiereis pasado el Jordán, levantaréis estas piedras que yo os mando hoy, en el monte de Hebal, y encalarlas has con cal. |
RuSV1876 | 4 Когда перейдете Иордан, поставьте камни те, как я повелеваю вам сегодня, на горе Гевал, и обмажьте их известью; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja rakenna siihen alttari Herralle, sinun Jumalallesi, alttari kivistä, joihin et saa rauta-aseella koskea. |
Biblia1776 | 5. Ja rakenna siinä Herralle sinun Jumalalles alttari kivistä, joihin ei sinun pidä rautaa satuttaman. |
CPR1642 | 5. Ja rakendacat sijnä HERralle sinun Jumalalles Altari kiwistä joihinga ei yxikän rauta ole sattunut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And there you will build an altar to Jehovah your God, an altar of stones. You will lift up no iron upon them. |
KJV | 5. And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. |
Luther1912 | 5. Und sollst daselbst dem HERRN, deinem Gott, einen steinernen Altar bauen, darüber kein Eisen fährt. |
RV'1862 | 5. Y edificarás allí altar a Jehová tu Dios, altar de piedras: no alzarás sobre ellas hierro. |
RuSV1876 | 5 и устрой там жертвенник Господу Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Hakkaamattomista kivistä rakenna Herran, Jumalasi, alttari; uhraa sen päällä polttouhreja Herralle, Jumalallesi, |
Biblia1776 | 6. Rakenna siellä alttari Herralle sinun Jumalalles kokonaisista kivistä, ja uhraa Herralle sinun Jumalalles polttouhria sen päällä. |
CPR1642 | 6. Rakenna siellä se Altari HERralle sinun Jumalalles coconaisista kiwistä ja uhra HERralle sinun Jumalalles polttouhri sen päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 You will build the altar of Jehovah your God of unhewn stones. And you will offer burnt offerings on it to Jehovah your God. |
KJV | 6. Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God: |
Luther1912 | 6. Von ganzen Steinen sollst du diesen Altar dem HERRN, deinem Gott, bauen und Brandopfer darauf opfern dem HERRN, deinem Gott. |
RV'1862 | 6. De piedras enteras edificarás el altar de Jehová tu Dios, ofrecerás sobre él holocausto a Jehová tu Dios. |
RuSV1876 | 6 из камней цельных устрой жертвенник Господа Бога твоего, и возноси на нем всесожжения Господу Богу твоему, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. ja teurasta teuraita yhteysuhriksi ja syö siellä ja iloitse Herran, Jumalasi, edessä. |
Biblia1776 | 7. Uhraa myös kiitosuhria, ja syö siellä, ja ole iloinen Herran sinun Jumalas edessä. |
CPR1642 | 7. Uhra myös kijtosuhri ja syö siellä ja ole iloinen HERran sinun Jumalas edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And you will sacrifice peace offerings and will eat there and you will rejoice before Jehovah your God. |
KJV | 7. And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God. |
Luther1912 | 7. Und sollst Dankopfer opfern und daselbst essen und fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott. |
RV'1862 | 7. Y sacrificarás pacíficos, y comerás allí, y alegrarte has delante de Jehová tu Dios. |
RuSV1876 | 7 и приноси жертвы мирные, и ешь там, и веселись пред Господом Богом твоим; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja kirjoita kiviin kaikki tämän lain sanat hyvin selkeästi. |
Biblia1776 | 8. Ja kirjoita kaikki tämän lain sanat selkiästi ja ymmärtäväisesti niihin kiviin. |
CPR1642 | 8. Ja kirjoita caicki tämän lain sanat selkiäst ja ymmärtäwäisest nijhin kiwijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And you will write upon the stones all the words of this law very plainly. |
KJV | 8. And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly. |
Luther1912 | 8. Und sollst auf die Steine alle Worte dieses Gesetzes schreiben, klar und deutlich. |
RV'1862 | 8. Y escribirás en las piedras todas las palabras de esta ley, declarando bien. |
RuSV1876 | 8 и напиши на камнях все слова закона сего очень явственно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Mooses ja leeviläiset papit puhuivat kaikelle Israelille sanoen: Ole hiljaa ja kuule, Israel! Tänä päivänä on sinusta tullut Herran, Jumalasi, kansa. |
Biblia1776 | 9. Ja Moses ynnä pappein ja Leviläisten kanssa puhui kaikelle Israelin kansalle, sanoen: ota vaari ja kuule Israel. Tänäpänä sinä tuli Herran sinun Jumalas kansaksi, |
CPR1642 | 9. JA Moses ynnä pappein Lewitain cansa puhuit caikelle Israelin Canssalle sanoden: Ota waari ja cuule Israel: tänäpänä sinä tulit HERran sinun Jumalas Canssaxi. |
Osat1551 | 9. JA Moses ynne Pappein Leuiterin sughusta puhuit caiken Israelin Canssan tyge/ ia sanoit. Merkitze ia cwle Israel. Tenepäne sine olet tullut sinun HERRAS Jumalas Canssaxi/ (JA Moses ynnä pappein lewitterin suwusta puhuit kaiken Israelin kansan tykö/ ja sanoit. Merkitse ja kuule Israel. Tänäpänä sinä olet tullut sinun HERRASI Jumalasi kansaksi/) |
|
|
||
MLV19 | 9 And Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, Keep silence and listen, O Israel. This day you have become the people of Jehovah your God. |
KJV | 9. And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God. |
Luther1912 | 9. Und Mose und die Priester, die Leviten, redeten mit ganz Israel und sprachen: Merke und höre zu, Israel! Heute, dieses Tages, bist du ein Volk des HERRN, deines Gottes, geworden, |
RV'1862 | 9. Y habló Moisés, y los sacerdotes Levitas a todo Israel, diciendo: Escucha y oye Israel: Hoy eres hecho pueblo de Jehová tu Dios: |
RuSV1876 | 9 И сказал Моисей и священники левиты всему Израилю, говоря: внимай и слушай, Израиль: в день сей ты сделался народом Господа Бога твоего; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Kuule siis Herraa, Jumalaasi, ja noudata hänen käskyjänsä ja ohjeitansa, jotka minä tänä päivänä sinulle annan. |
Biblia1776 | 10. Ettäs kuuliainen olisit Herran sinun Jumalas äänelle ja tekisit hänen käskyinsä ja säätyinsä jälkeen, jotka minä tänäpänä sinulle käsken. |
CPR1642 | 10. Ettäs cuuliainen olisit HERran sinun Jumalas änelle ja tekisit hänen käskyins ja oikeuttens jälken cuin minä tänäpänä sinun käsken. |
Osat1551 | 10. ette sinun pite cwliaisen oleman sinun HERRAS Jumalas ändä ia tekemen ielkin henen Keskyns ia Oikiudhens/ iotca mine tenepene sinun kesken. (että sinun pitää kuuliaisen oleman sinun HERRASI Jumalasi ääntä ja tekemän jälkeen hänen käskynsä ja oikeutensa/ jotka minä tänäpänä sinun käsken.) |
|
|
||
MLV19 | 10 You will therefore obey the voice of Jehovah your God and do his commandments and his statutes, which I command you this day. |
KJV | 10. Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. |
Luther1912 | 10. daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorsam seist und tust nach seinen Geboten und Rechten, die ich dir heute gebiete. |
RV'1862 | 10. Oirás pues la voz de Jehová tu Dios, y harás sus mandamientos y sus estatutos, que yo te mando hoy. |
RuSV1876 | 10 итак слушай гласа Господа Бога твоего и исполняй заповеди Его ипостановления Его, которые заповедую тебе сегодня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja Mooses käski kansaa sinä päivänä sanoen: |
Biblia1776 | 11. Ja Moses käski kansalle sinä päivänä, ja sanoi: |
CPR1642 | 11. JA Moses käski Canssalle sinä päiwänä ja sanoi: |
Osat1551 | 11. Ja Mose keski Canssalle samana Peiuene/ ia sanoi. (Ja Moses käski kansalle samana päiwänä/ ja sanoi.) |
|
|
||
MLV19 | 11 And Moses charged the people the same day, saying, |
KJV | 11. And Moses charged the people the same day, saying, |
Luther1912 | 11. Und Mose gebot dem Volk desselben Tages und sprach: |
RV'1862 | 11. Y mandó Moisés al pueblo en aquel día, diciendo: |
RuSV1876 | 11 И заповедал Моисей народу в день тот, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Kun te olette menneet Jordanin yli, asettukoot nämä Garissimin vuorelle siunaamaan kansaa: Simeon, Leevi, Juuda, Isaskar, Joosef ja Benjamin. |
Biblia1776 | 12. Nämät seisokaan Gerisimin vuorella, ja siunatkaan kansaa, kuin olette käyneet Jordanin ylitse: Simeon, Levi, Juuda, Isaskar, Joseph ja BenJamin. |
CPR1642 | 12. Nämät seisocan Grisimin wuorella ja siunatcan Canssa cosca te oletta käynet Jordanin ylidzen. Simeon Lewi Juda Isaschar Joseph ja BenJamin. |
Osat1551 | 12. Nemet pite seisoman sen woren Grisim päle/ Canssa siugnaman/ coska te Jordanin ylitze kieuneet olette. Simeon/ Leui/ Juda/ Isaschar/ Joseph ia Ben Jamin (Nämät pitää seisoman sen wuoren Garisimin päälle/ kansaa siunaaman/ koska te Jordanin ylitse käyneet olette. Simeon/ Lewi/ Juda/ Isaskar/ Josef ja BenJamin.) |
|
|
||
MLV19 | 12 These will stand upon Mount Gerizim to bless the people, when you* have passed over the Jordan: Simeon and Levi and Judah and Issachar and Joseph and Benjamin. |
KJV | 12. These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: |
Luther1912 | 12. Diese sollen stehen auf dem Berge Garizim, zu segnen das Volk, wenn ihr über den Jordan gegangen seid; Simeon, Levi, Juda, Isaschar, Joseph und Benjamin. |
RV'1862 | 12. Estos estarán para bendecir al pueblo sobre el monte de Garizim cuando hubiereis pasado el Jordan: Simeón, y Leví, y Judá, e Isacar, y José, y Benjamín. |
RuSV1876 | 12 сии должны стать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, когда перейдете Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Nämä taas asettukoot Eebalin vuorelle lausumaan kirouksen: Ruuben, Gaad, Asser, Sebulon, Daan ja Naftali. |
Biblia1776 | 13. Ja nämät seisokaan Ebalin vuorella kiroomassa: Ruben, Gad, Asser, Sebulon, Dan ja Naphtali. |
CPR1642 | 13. Ja nämät seisocan Ebalin wuorella kiroman Ruben Gad Asser Sebulon Dan ja Nephtali. |
Osat1551 | 13. Ja nämet pite seisoman sen woren Ebalin päle kiromaan/ Ruben/ Gad/ Asser/ Sebulon/ Dan ia Naphthali. (Ja nämät pitää seisoman sen wuoren Ebalin päällä kiroaman/ Ruben/ Gaad/ Asser/ Sebulon/ Daan ja Naftali.) |
|
|
||
MLV19 | 13 And these will stand upon Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad and Asher and Zebulun, Dan and Naphtali. |
KJV | 13. And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. |
Luther1912 | 13. Und diese sollen stehen auf dem Berge Ebal, zu fluchen Ruben, Gad, Asser, Sebulon, Dan und Naphthali. |
RV'1862 | 13. Y estos estarán sobre la maldición en el monte de Hebal: Rubén, Gad, y Aser, y Zabulón, Dan, y Neftalí. |
RuSV1876 | 13 а сии должны стать на горе Гевал, чтобы произносить проклятие: Рувим, Гад,Асир, Завулон, Дан и Неффалим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja leeviläiset lausukoot ja sanokoot kovalla äänellä kaikille Israelin miehille: |
Biblia1776 | 14. Ja Leviläiset alkakaan ja sanokaan jokaiselle Israelissa korkialla äänellä: |
CPR1642 | 14. Ja Lewitat alcacan ja sanocan jocaidzelle Israelist corkialla änellä. |
Osat1551 | 14. Ja ne Leuitit pite rupeman/ ia sanoman iocaitzelle Israelist selkelle änelle. (Ja niin lewitat pitää rupeaman/ ja sanoman jokaiselle Israelista selkeällä äänellä.) |
|
|
||
MLV19 | 14 And the Levites will answer and say to all the men of Israel with a loud voice, |
KJV | 14. And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice, |
Luther1912 | 14. Und die Leviten sollen anheben und sagen zu jedermann von Israel mit lauter Stimme: |
RV'1862 | 14. Y hablarán los Levitas, y dirán a todo varón de Israel a alta voz: |
RuSV1876 | 14 Левиты возгласят и скажут всем Израильтянам громким голосом: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Kirottu olkoon se, joka tekee jumalankuvan, veistetyn tai valetun, taitajan käden tekemän, kauhistukseksi Herralle, ja joka salaa sen pystyttää.' Ja kaikki kansa vastatkoon ja sanokoon: 'Amen.' |
Biblia1776 | 15. Kirottu olkoon, joka tekee kaivetun tahi valetun epäjumalan kuvan Herralle kauhistukseksi, virkamiesten käsialaisen, ja pitää sen salaa, ja kaikki kansa vastatkaan ja sanokaan: amen. |
CPR1642 | 15. Kirottu olcon joca epäjumalan eli waletun cuwan teke HERralle cauhistuxexi wircamiesten käsialaisen ja pitä sen sala. Ja caicki Canssa wastackan ja sanocan Amen. |
Osat1551 | 15. Kirottu olcoon/ ioca iongun Epeiumalan eli waletun Cuuan tekepi/ HERRAN Cauhistoxen/ wircamiesten Kesialaiset/ ia asetta sen salaisest. Ja caiken Canssan pite wastaman/ ia sanoman/ Amen. (Kirottu olkoon/ joka jonkun epäjumalan eli waletun kuwan tekeepi/ HERRAN kauhistuksen/ wirkamiesten kesialaiset/ ja asettaa sen salaisesti. Ja kaiken kansan pitää wastaaman/ ja sanoman/ Amen.) |
|
|
||
MLV19 | 15 Cursed be the man who makes a graven or molten image, an abomination to Jehovah, the work of the hands of the craftsman and sets it up in secret. And all the people will answer and say, Truly. |
KJV | 15. Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. |
Luther1912 | 15. Verflucht sei, wer einen Götzen oder ein gegossenes Bild macht, einen Greuel des HERRN, ein Werk von den Händen der Werkmeister, und stellt es verborgen auf! Und alles Volk soll antworten und sagen: Amen. |
RV'1862 | 15. Maldito el varón que hiciere escultura, y vaciadizo, abominación a Jehová, obra de mano de artífice, y la pusiere en oculto: y todo el pueblo responderán, y dirán: Amén. |
RuSV1876 | 15 проклят, кто сделает изваянный или литый кумир, мерзость пред Господом, произведение рук художника, и поставит его в тайном месте! Весь народ возгласит и скажет: аминь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Kirottu olkoon se, joka häpäisee isäänsä tai äitiänsä. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen.' |
Biblia1776 | 16. Kirottu olkoon, joka isänsä eli äitinsä ylönkatsoo, ja kaikki kansa sanokaan: amen. |
CPR1642 | 16. Kirottu olcon joca Isäns eli äitiäns kiroile ja caicki Canssa sanocan Amen. |
Osat1551 | 16. Kirottu olcoon/ ioca Isens eli Eitens kirolepi/ Ja caiken Canssan pite sanoman/ Amen. (Kirottu olkoon/ joka isänsä eli äitinsä kiroileepi/ Ja kaiken kansan pitää sanoman/ Amen.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Cursed be he who dishonors his father or his mother. And all the people will say, Truly. |
KJV | 16. Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. |
Luther1912 | 16. Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter unehrt! Und alles Volk soll sagen: Amen. |
RV'1862 | 16. Maldito el que deshonrare a su padre o a su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
RuSV1876 | 16 Проклят злословящий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Kirottu olkoon se, joka siirtää lähimmäisensä rajan. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen.' |
Biblia1776 | 17. Kirottu olkoon, joka lähimmäisensä rajan siirtää, ja kaikki kansa sanokaan: amen. |
CPR1642 | 17. Kirottu olcon joca lähimmäisens rajan sijrtä ja caicki Canssa sanocan Amen. |
Osat1551 | 17. Kirottu olcoon/ ioca Lehimeisens Raijat sijrtte/ Ja caiken Canssan pite sanoman/ Amen. (Kirottu olkoon/ joka lähimmäisen rajat siirtää/ Ja kaiken kansan pitää sanoman/ Amen.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Cursed be he who removes his neighbor's landmark. And all the people will say, Truly. |
KJV | 17. Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen. |
Luther1912 | 17. Verflucht sei wer seines Nächsten Grenze verengert! Und alles Volk soll sagen: Amen. |
RV'1862 | 17. Maldito el que estrechare el término de su prójimo. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
RuSV1876 | 17 Проклят нарушающий межи ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Kirottu olkoon se, joka vie sokean harhaan tieltä. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen.' |
Biblia1776 | 18. Kirottu olkoon, joka laskee sokian eksymään tiellä, ja kaikki kansa sanokaan: amen. |
CPR1642 | 18. Kirottu olcon joca laske sokian exymän tiellä ja caicki Canssa sanocan Amen. |
Osat1551 | 18. Kirottu olcoon/ ioca laske iongun Sokian exymen tieen päle/ ia caiken Canssan pite sanoman/ Amen. (Kirottu olkoon/ joka laskee jonkun sokean eksymään tien päälle/ ja kaiken kansan pitää sanoman/ Amen.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Cursed be he who makes the blind to wander out of the way. And all the people will say, Truly. |
KJV | 18. Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. |
Luther1912 | 18. Verflucht sei, wer einen Blinden irren macht auf dem Wege! Und alles Volk soll sagen: Amen. |
RV'1862 | 18. Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
RuSV1876 | 18 Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Kirottu olkoon se, joka vääristää muukalaisen, orvon tai lesken oikeuden. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen.' |
Biblia1776 | 19. Kirottu olkoon, joka muukalaisen, orvon ja lesken oikeuden vääntää, ja kaikki kansa sanokaan: amen. |
CPR1642 | 19. Kirottu olcon joca muucalaisen orwoin ja leskein oikeuden wäändä ja caicki Canssa sanocan Amen. |
Osat1551 | 19. Kirottu olcoon/ ioca sen Mwcalaisen/ sen Oruoin/ ia Lesken Oikiudhen wändhe/ Ja caiken Canssan pite sanoman Amen. (Kirottu olkoon/ joka sen muukalaisen/ sen orwoin/ ja lesken oikeuden wääntää/ Ja kaiken kansan pitää sanoman/ Amen.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Cursed be he who distorts the justice to the traveler, fatherless and widow. And all the people will say, Truly. |
KJV | 19. Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. |
Luther1912 | 19. Verflucht sei, wer das Recht des Fremdlings, des Waisen und der Witwe beugt! Und alles Volk soll sagen: Amen. |
RV'1862 | 19. Maldito el que torciere el derecho del extranjero, del huérfano, y de la viuda. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
RuSV1876 | 19 Проклят, кто превратно судит пришельца, сироту и вдову! И весь народ скажет: аминь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Kirottu olkoon se, joka makaa äitipuolensa kanssa, sillä hän nostaa isänsä peitteen. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen.' |
Biblia1776 | 20. Kirottu olkoon, joka isänsä emännän tykönä makaa, että hän paljasti isänsä peitteen, ja kaikki kansa sanokaan: amen. |
CPR1642 | 20. Kirottu olcon joca Isäns emännän tykönä maca että hän paljasti Isäns peittämisen ja caicki Canssa sanocan Amen. |
Osat1551 | 20. Kirottu olcon/ ioca Isens Emenen tyken macapi/ ette hen rijsuj henen Isens peittemisen/ Ja caiken Canssan pite sanoman/ Amen. (Kirottu olkoon/ joka isänsä emännän tykö makaapi/ että hän riisuu hänen isänsä peittelemisen/ ja kaiken kansan pitää sanoman/ Amen.) |
|
|
||
MLV19 | 20 Cursed be he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt. And all the people will say, Truly. |
KJV | 20. Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen. |
Luther1912 | 20. Verflucht sei, wer bei seines Vaters Weibe liegt, daß er aufdecke die Decke seines Vaters! und alles Volk soll sagen: Amen. |
RV'1862 | 20. Maldito el que se echare con la mujer de su padre, por cuanto descubrió el manto de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
RuSV1876 | 20 Проклят, кто ляжет с женою отца своего, ибо он открыл край одежды отца своего! И весь народ скажет: аминь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Kirottu olkoon se, joka sekaantuu eläimeen. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen.' |
Biblia1776 | 21. Kirottu olkoon, joka johonkuhun eläimeen ryhtyy, ja kaikki kansa sanokaan: amen. |
CPR1642 | 21. Kirottu olcon joca eläimeen ryhty ja caicki Canssa sanocan Amen. |
Osat1551 | 21. Kirottu olcoon/ ioca iongun Eleinten Canssa rychty/ Ja caiken Canssan pite sanoman/ Amen. (Kirottu olkoon/ joka jonkun eläinten kanssa ryhtyy/ ja kaiken kansan pitää sanoman/ Amen.) |
|
|
||
MLV19 | 21 Cursed be he who lies with any manner of beast. And all the people will say, Truly. |
KJV | 21. Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. |
Luther1912 | 21. Verflucht sei wer irgend bei einem Vieh liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen. |
RV'1862 | 21. Maldito el que tuviere parte con cualquiera bestia. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
RuSV1876 | 21 Проклят, кто ляжет с каким-либо скотом! И весь народ скажет: аминь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Kirottu olkoon se, joka makaa sisarensa, isänsä tyttären tai äitinsä tyttären, kanssa. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen.' |
Biblia1776 | 22. Kirottu olkoon, joka sisarensa makaa, joka hänen isänsä eli äitinsä tytär on, ja kaikki kansa sanokaan: amen. |
CPR1642 | 22. Kirottu olcon joca sisarens maca joca hänen Isäns eli äitins tytär on ja caicki Canssa sanocan Amen. |
Osat1551 | 22. Kirottu olcoon/ ioca Sisarens tykene maca/ ioca henen Isens eli Eitens tyter on/ Ja caiken Canssan pite sanoman/ Amen. (Kirottu olkoon/ joka sisarensa tykönä makaa/ joka hänen isänsä eli äitinsä tytär on/ Ja kaiken kansan pitää sanoman/ Amen.) |
|
|
||
MLV19 | 22 Cursed be he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people will say, Truly. |
KJV | 22. Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. |
Luther1912 | 22. Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, die seines Vaters oder seiner Mutter Tochter ist! Und alles Volk soll sagen: Amen. |
RV'1862 | 22. Maldito el que se echare con su hermana, hija de su padre, o hija de su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
RuSV1876 | 22 Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Kirottu olkoon se, joka makaa anoppinsa kanssa. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen.' |
Biblia1776 | 23. Kirottu olkoon, joka anoppinsa makaa, ja kaikki kansa sanokaan: amen. |
CPR1642 | 23. Kirottu olcon joca Anoppins maca ja caicki Canssa sanocan Amen. |
Osat1551 | 23. Kirottu olcoon/ ioca Anopins tykene maca/ Ja caiken Canssan pite sanoman/ Amen. (Kirottu olkoon/ joka anoppinsa tykönä makaa/ Ja kaiken kansan pitää sanoman/ Amen.) |
|
|
||
MLV19 | 23 Cursed be he who lies with his mother-in-law. And all the people will say, Truly. |
KJV | 23. Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen. |
Luther1912 | 23. Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen. |
RV'1862 | 23. Maldito el que se echare con su suegra. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
RuSV1876 | 23 Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Kirottu olkoon se, joka salaa murhaa lähimmäisensä. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen.' |
Biblia1776 | 24. Kirottu olkoon, joka lähimmäisensä salaisesti lyö, ja kaikki kansa sanokaan: amen. |
CPR1642 | 24. Kirottu olcon joca lähimmäisens salaisest lyö ja caicki Canssa sanocan Amen. |
Osat1551 | 24. Kirottu olcoon/ ioca Lehimeisens salaisest löpi/ Ja caiken Canssan pite sanoman/ Amen. (Kirottu olkoon/ joka lähimmäisensä salaisesti lyöpi/ Ja kaiken kansan pitää sanoman/ Amen.) |
|
|
||
MLV19 | 24 Cursed be he who slays his neighbor in secret. And all the people will say, Truly. |
KJV | 24. Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. |
Luther1912 | 24. Verflucht sei, wer seinen Nächsten heimlich erschlägt! Und alles Volk soll sagen: Amen. |
RV'1862 | 24. Maldito el que hiriere a su prójimo ocultamente. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
RuSV1876 | 24 Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Kirottu olkoon se, joka ottaa lahjuksen surmatakseen viattoman. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen.' |
Biblia1776 | 25. Kirottu olkoon, joka lahjoja ottaa, lyödäksensä viatointa verta, ja kaikki kansa sanokaan: amen. |
CPR1642 | 25. Kirottu olcon joca lahjoja otta lyödäxens wiatoinda werta ja caicki Canssa sanocan Amen. |
Osat1551 | 25. Kirottu olcoon/ ioca Lahijoia ottapi/ ette hen iongun Wighattoman Sielun lömen pidheis/ Ja caiken Canssan pite sanoman/ Amen. (Kirottu olkoon/ joka lahjoja ottaapi/ että hän jonkun wiattoman sielun lyömän pitäisi/ Ja kaiken kansan pitää sanoman/ Amen.) |
|
|
||
MLV19 | 25 Cursed be he who takes a bribe to kill an innocent man. And all the people will say, Truly. |
KJV | 25. Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. |
Luther1912 | 25. Verflucht sei, wer Geschenke nimmt, daß er unschuldiges Blut vergießt! Und alles Volk soll sagen: Amen. |
RV'1862 | 25. Maldito el que recibiere don para herir de muerte la sangre inocente. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
RuSV1876 | 25 Проклят, кто берет подкуп, чтоб убить душу и пролить кровь невинную! И весь народ скажет: аминь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Kirottu olkoon se, joka ei pidä tämän lain sanoja eikä täytä niitä. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen.' |
Biblia1776 | 26. Kirottu olkoon, joka ei kaikkia näitä lain sanoja täytä, että hän niiden jälkeen tekis, ja kaikki kansa sanokaan: amen. |
CPR1642 | 26. Kirottu olcon joca ei caickia näitä lain sanoja täytä että hän sen jälken teke ja caicki Canssa sanocan Amen. |
Osat1551 | 26. Kirottu olcoon/ ioca ei caiki neite Lain sanoia teute/ ette hen senielkin teke/ Ja caiken Canssan pite sanoman/ Amen. (Kirottu olkoon/ joka ei kaikki näitä lain sanoja täytä/ että hän sen jälkeen tekee/ Ja kaiken kansan pitää sanoman/ Amen.) |
|
|
||
MLV19 | 26 Cursed is every man who does not continue in all things written in the book of the law, to do them. And all the people will say, Truly. |
KJV | 26. Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen. |
Luther1912 | 26. Verflucht sei, wer nicht alle Worte dieses Gesetzes erfüllt, daß er darnach tue! Und alles Volk soll sagen: Amen. |
RV'1862 | 26. Maldito el que no confirmare las palabras de esta ley para hacerlas. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
RuSV1876 | 26 Проклят, кто не исполнит слов закона сего и не будет поступать по ним! И весь народ скажет: аминь. |
|
|
|
|