VIIDES MOOSEKSEN KIRJA
23 luku |
|
||
|
|
||
Seurakunnan ja sotaleirin puhtautta koskevia määräyksiä. Erinäisiä käskyjä ja kieltoja. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Älköön kukaan, joka on kuohittu musertamalla tai leikkaamalla, pääskö Herran seurakuntaan. |
Biblia1776 | 1. Ei kuohitun ja raajarikon pidä tuleman Herran seurakuntaan. |
CPR1642 | 1. EI cuohitun ja raajaricon pidä tuleman HERran seuracundaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 He who is wounded in the testicles, or has his private part cut off, will not enter into the assembly of Jehovah. |
KJV | 1. He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD. |
Luther1912 | 1. 23:2 Es soll kein Zerstoßener noch Verschnittener in die Gemeinde des HERRN kommen. |
RV'1862 | 1. NO entrará en la congregación de Jehová el quebrado de quebradura, ni el castrado. |
RuSV1876 | 1 У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Älköön kukaan sekasikiö pääskö Herran seurakuntaan; älköön sellaisen jälkeläinen edes kymmenennessä polvessa pääskö Herran seurakuntaan. |
Biblia1776 | 2. Eikä pidä myös äpärän tuleman Herran seurakuntaan, eipä vielä kymmenenteen polveenkaan asti pidä jonkun heistä Herran seurakuntaan tuleman. |
CPR1642 | 2. Eikä pidä myös äpärän tuleman HERran seuracundaan eipä wielä kymmenendengän polwen asti ja ei ensingän pidä HERran seuracundaan tuleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 A bastard will not enter into the assembly of Jehovah, even to the tenth generation none of his will enter into the assembly of Jehovah. |
KJV | 2. A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD. |
Luther1912 | 2. 23:3 Es soll auch kein Hurenkind in die Gemeinde des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied, sondern soll allewege nicht in die Gemeinde des HERRN kommen. |
RV'1862 | 2. No entrará bastardo en la congregación de Jehová: ni aun en la décima generación entrará en la congregación de Jehová. |
RuSV1876 | 2 Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Älköön ammonilainen ja mooabilainen pääskö Herran seurakuntaan; älkööt heidän jälkeläisensä edes kymmenennessä polvessa koskaan pääskö Herran seurakuntaan, |
Biblia1776 | 3. Ammonilaiset ja Moabilaiset ei pidä tuleman Herran seurakuntaan, ei kymmenenteenkään polveen asti, ja ei ikänä tuleman Herran seurakuntaan, |
CPR1642 | 3. AMmoniterit ja Moabiterit ei pidä tuleman HERran seuracundaan eipä wielä kymmenendengän polwen asti ja ei ikänäns tuleman HERran seuracundaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 An Ammonite or a Moabite will not enter into the assembly of Jehovah, even to the tenth generation none belonging to them will enter into the assembly of Jehovah everlasting, |
KJV | 3. An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever: |
Luther1912 | 3. 23:4 Die Ammoniter und Moabiter sollen nicht in die Gemeinde des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied; sondern sie sollen nimmermehr hineinkommen, |
RV'1862 | 3. No entrará Ammonita ni Moabita en la congregación de Jehová: ni aun en la décima generación entrará en la congregación de Jehová para siempre, |
RuSV1876 | 3 Аммонитянин и Моавитянин не может войти в обществоГосподне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. sentähden että he eivät tulleet leipää ja vettä tuoden teitä vastaan matkalla, kun olitte lähteneet Egyptistä, ja sentähden että hän palkkasi sinua vastaan Bileamin, Beorin pojan, Mesopotamian Petorista, sinua kiroamaan. |
Biblia1776 | 4. Sentähden ettei he kohdanneet teitä tiellä leivällä ja vedellä, kuin te läksitte Egyptistä, ja että he palkkasivat teitä vastaan Bileamin Beorin pojan Mesopotamian Petorista, kiroomaan sinua. |
CPR1642 | 4. Sentähden ettei he cohdannet teitä tiellä leiwällä ja wedellä cosca te läxittä Egyptist ja että he palckasit teitä wastan Bileamin Peorin pojan Mesopotamian Bethorist kiroman sinua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 because they met you* not with bread and with water on the way, when you* came forth out of Egypt and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you. |
KJV | 4. Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. |
Luther1912 | 4. 23:5 darum daß sie euch nicht entgegenkamen mit Brot und Wasser auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget, vielmehr wider euch dingten den Bileam, den Sohn Beors von Pethor aus Mesopotamien, daß er dich verfluchen sollte. |
RV'1862 | 4. Por cuanto no os salieron a recibir con pan y agua al camino, cuando salisteis de Egipto, y porque alquiló contra tí a Balaam hijo de Beor de Petor de Mesopotamia de Siria, para que te maldijese. |
RuSV1876 | 4 потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Mutta Herra, sinun Jumalasi, ei tahtonut kuulla Bileamia, vaan Herra, sinun Jumalasi, muutti kirouksen sinulle siunaukseksi, sillä Herra, sinun Jumalasi, rakasti sinua. |
Biblia1776 | 5. Mutta Herra sinun Jumalas ei kuullut Bileamia, vaan Herra sinun Jumalas muutti sinulle kirouksen siunaukseksi; sillä Herra sinun Jumalas rakasti sinua. |
CPR1642 | 5. Mutta HERra sinun Jumalas ei cuullut Bileami waan muutti hänen kirouxens siunauxexi: sillä HERra sinun Jumalas racasti sinua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Nevertheless Jehovah your God would not listen to Balaam, but Jehovah your God turned the curse into a blessing to you, because Jehovah your God loved you. |
KJV | 5. Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee. |
Luther1912 | 5. 23:6 Aber der HERR, dein Gott, wollte Bileam nicht hören und wandelte dir den Fluch in den Segen, darum, daß dich der HERR, dein Gott, liebhatte. |
RV'1862 | 5. Mas no quiso Jehová tu Dios oir a Balaam, y Jehová tu Dios te volvió la maldición en bendición, porque Jehová tu Dios te amaba. |
RuSV1876 | 5 но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Älä koskaan, älä koko elinaikanasi, harrasta heidän menestystään ja onneaan. |
Biblia1776 | 6. Älä toivota heille rauhaa eli jotakin hyvää, kaikkena elinaikanas ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 6. Älä toiwota heille rauha eli jotakin hywä caickena elinaicanas ijancaickisest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 You will not seek their peace nor their prosperity all your days everlasting. |
KJV | 6. Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. |
Luther1912 | 6. 23:7 Du sollst nicht ihren Frieden noch ihr Bestes suchen dein Leben lang ewiglich. |
RV'1862 | 6. No procurarás la paz de ellos, ni el bien de ellos en todos los dias para siempre. |
RuSV1876 | 6 Не желай им мира и благополучия во все дни твои, во веки. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Edomilaista älä inhoa, sillä hän on sinun veljesi. Älä inhoa egyptiläistä, sillä sinä olet asunut muukalaisena hänen maassaan. |
Biblia1776 | 7. Edomilaista älä kauhistu; sillä hän on sinun veljes. Älä myös Egyptiläistä kauhistu; sillä sinä olit muukalainen hänen maassansa. |
CPR1642 | 7. EDomeriä älä cauhistu: sillä hän on sinun weljes. Älä myös Egyptiläistä cauhistu: sillä sinä olit muucalainen hänen maasans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 You will not abhor an Edomite, for he is your brother. You will not abhor an Egyptian, because you were a traveler in his land. |
KJV | 7. Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land. |
Luther1912 | 7. 23:8 Den Edomiter sollst du nicht für eine Greuel halten; er ist dein Bruder. Den Ägypter sollst du auch nicht für einen Greuel halten; denn du bist ein Fremdling in seinem Lande gewesen. |
RV'1862 | 7. No abominarás al Idumeo, que tu hermano es. No abominarás al Egipcio, que extranjero fuiste en su tierra. |
RuSV1876 | 7 Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Lapset, jotka heille syntyvät kolmannessa polvessa, pääskööt Herran seurakuntaan. |
Biblia1776 | 8. Ne lapset, jotka heistä syntyvät kolmannessa polvessa, tulkaan Herran seurakuntaan. |
CPR1642 | 8. Ne lapset jotca heistä syndywät colmannes polwes tulcan HERran seuracundaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 The sons of the third generation who are born to them will enter into the assembly of Jehovah. |
KJV | 8. The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation. |
Luther1912 | 8. 23:9 Die Kinder, die sie im dritten Glied zeugen, sollen in die Gemeinde des HERRN kommen. |
RV'1862 | 8. Los hijos que nacieren de ellos, a la tercera generación entrarán en la congregación de Jehová. |
RuSV1876 | 8 дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Kun lähdettyäsi vihollisiasi vastaan asetut leiriin, karta kaikkea siivotonta. |
Biblia1776 | 9. Kuin lähdet leiristäs vihollisias vastaan, kavahda itsiäs kaikkinaisesta pahuudesta. |
CPR1642 | 9. Coscas lähdet leiristäs wiholistas wastan cawata idzes caickinaisest pahudest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 When the army goes forth against your enemies, then you will keep you from every evil thing. |
KJV | 9. When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing. |
Luther1912 | 9. 23:10 Wenn du ausziehst wider deine Feinde und ein Lager aufschlägst, so hüte dich vor allem Bösen. |
RV'1862 | 9. Cuando salieres en campo contra tus enemigos, guárdate de toda cosa mala. |
RuSV1876 | 9 Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Jos sinun keskuudessasi on joku, joka ei ole puhdas sen johdosta, mitä hänelle yöllä on tapahtunut, menköön hän leirin ulkopuolelle; hän älköön tulko leiriin. |
Biblia1776 | 10. Jos joku on teidän seassanne, joka ei ole puhdas, että hänelle yöllä jotakin tapahtunut on; hänen pitää menemän pois leiristä, ja ei leiriin sisälle tuleman. |
CPR1642 | 10. Jos jocu on teidän seasan joca ei ole puhdas että hänellä yöllä jotakin tapahtunut on hänen pitä menemän pois leirist ja ei palajaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 If there is any man among you*, who is not clean by reason of an accident by night, then he will go abroad out of the camp. He will not come inside the camp. |
KJV | 10. If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp: |
Luther1912 | 10. 23:11 Wenn jemand unter dir ist, der nicht rein ist, daß ihm des Nachts etwas widerfahren ist, der soll hinaus vor das Lager gehen und nicht wieder hineinkommen, |
RV'1862 | 10. Cuando hubiere en tí alguno que no fuere limpio por accidente de noche, saldráse del campo, y no entrará en él. |
RuSV1876 | 10 Если у тебя будет кто нечист от случившегося ему ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Illan suussa hän peseytyköön vedessä, ja auringon laskettua hän tulkoon leiriin. |
Biblia1776 | 11. Ja hänen pitää ehtoona itsensä vedellä pesemän, ja sittekuin aurinko laskenut on, palatkaan leiriin. |
CPR1642 | 11. Ennencuin hän ehtona idzens wedellä pesnyt on ja sijttecuin Auringo laskenyt on palaitcan leirijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 But it will be, when evening comes on, he will bathe himself in water and when the sun is down, he will come inside the camp. |
KJV | 11. But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again. |
Luther1912 | 11. 23:12 bis er vor abends sich mit Wasser bade; und wenn die Sonne untergegangen ist, soll er wieder ins Lager gehen. |
RV'1862 | 11. Y será que al declinar de la tarde lavarse ha con agua, y cuando fuere puesto el sol, entrará en el campo. |
RuSV1876 | 11 а при наступлении вечера должен омыть тело свое водою, и по захождении солнца может войти в стан. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Leirin ulkopuolella olkoon sinulla syrjäinen paikka, johon sinun on mentävä tarpeellesi. |
Biblia1776 | 12. Ulkona leiristä olkoon sinulla paikka, johonkas menet tarpeilles. |
CPR1642 | 12. ULcona leirist olcan sinulla johongas menet tarpeilles. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 You will have a place also outside the camp, where you will go outside. |
KJV | 12. Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad: |
Luther1912 | 12. 23:13 Und du sollst draußen vor dem Lager einen Ort haben, dahin du zur Not hinausgehst. |
RV'1862 | 12. Y tendrás lugar fuera del real, y allí saldrás fuera. |
RuSV1876 | 12 Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja sinulla olkoon aseittesi lisänä pieni lapio, ja kun siellä ulkona istut tarpeellesi, kaiva sillä kuoppa ja peitä sitten ulostuksesi. |
Biblia1776 | 13. Ja sinulla pitää oleman vähä kalikka vyölläs, ja kuin menet tarpeilles, kaiva sillä, ja istuttuas, peitä saastaisuutes. |
CPR1642 | 13. Ja sinulla pitä oleman wähä cadicka wyölläs ja coscas sinne istua tahdot caiwa sillä coscas tarpes olet tehnyt peitä se cuin on käynyt sinusta ulos. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And you will have a paddle among your weapons and it will be, when you sit down abroad, you will dig with it and will turn back and cover what comes from you. |
KJV | 13. And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: |
Luther1912 | 13. 23:14 Und sollst eine Schaufel haben, und wenn du dich draußen setzen willst, sollst du damit graben; und wenn du gesessen hast, sollst du zuscharren, was von dir gegangen ist. |
RV'1862 | 13. Y tendrás una estaca entre tus armas, y será, que cuando fueres fuera, cavarás con ella, y tornarás, y cubrirás tu suciedad. |
RuSV1876 | 13 кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садитьсявне стана , выкопай ею яму и опять зарой ею испражнение твое; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Sillä Herra, sinun Jumalasi, vaeltaa leirissä auttaaksensa sinua ja antaakseen vihollisesi sinulle alttiiksi; sentähden olkoon sinun leirisi pyhä, ettei hän näkisi sinun keskuudessasi mitään häpeällistä ja kääntyisi pois sinusta. |
Biblia1776 | 14. Sillä Herra sinun Jumalas vaeltaa sinun leiris lävitse pelastamaan sinua ja antamaan sinun vihollises sinun etees, sentähden pitää sinun leiris pyhä oleman, ettei häpiää näkyisi sinun seassas ja hän kääntäis itsensä sinusta pois. |
CPR1642 | 14. Sillä HERra sinun Jumalas waelda sinun leiris läpidze pelastaman sinua ja andaman sinun wiholises sinun etees sentähden pitä sinun leiris pyhä oleman ettei häpiätä näyis sinun seasas ja hän käändäis idzens sinusta pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 For Jehovah your God walks in the midst of your camp, to deliver you and to give up your enemies before you. Therefore your camp will be holy, that he may not see an unclean thing in you and turn away from you. |
KJV | 14. For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee. |
Luther1912 | 14. 23:15 Denn der HERR, dein Gott, wandelt unter deinem Lager, daß er dich errette und gebe deine Feinde vor dir dahin. Darum soll dein Lager heilig sein, daß nichts Schändliches unter dir gesehen werde und er sich von dir wende. |
RV'1862 | 14. Porque Jehová tu Dios anda por medio de tu campo para librarte, y entregar tus enemigos delante de tí: por tanto será tu real santo: porque él no vea en tí cosa inmunda, y se vuelva de en pos de tí. |
RuSV1876 | 14 ибо Господь Бог твой ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебяи предавать врагов твоих в руки твои , а посему стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Älä luovuta orjaa, joka on paennut isäntänsä luota sinun luoksesi, hänen isännällensä. |
Biblia1776 | 15. Älä isännän haltuun anna orjaa, joka häneltä sinun tykös karannut on. |
CPR1642 | 15. ÄLä isännän haldun anna sitä orja cuin häneldä sinulle carannut on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 You will not deliver to his master a servant who has escaped from his master to you. |
KJV | 15. Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee: |
Luther1912 | 15. 23:16 Du sollst den Knecht nicht seinem Herrn überantworten, der von ihm zu dir sich entwandt hat. |
RV'1862 | 15. No entregarás el siervo a su señor, que se huyere a tí de su amo. |
RuSV1876 | 15 Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Hän asukoon sinun luonasi, sinun keskuudessasi, valitsemassaan paikassa, jonkun kaupunkisi porttien sisäpuolella, missä hän viihtyy; älä sorra häntä. |
Biblia1776 | 16. Hän olkaan sinun tykönäs, sinun keskelläs siinä paikassa, joka hänelle kelpaa, jossakussa sinun portissas, itsellensä hyväksi, älä sorra häntä. |
CPR1642 | 16. Hän olcan sinun tykönäs sijnä paicas cuin hänelle kelpa josacusa sinun portisas idzellens hywäxi ja älä sorra händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 He will dwell with you, in the midst of you, in the place which he will choose within one of your gates, where it pleases him best. You will not oppress him. |
KJV | 16. He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him. |
Luther1912 | 16. 23:17 Er soll bei dir bleiben an dem Ort, den er erwählt in deiner Tore einem, wo es ihm gefällt; und sollst ihn nicht schinden. |
RV'1862 | 16. More contigo, en medio de tí, en el lugar que escogiere en alguna de tus ciudades donde bien le estuviere: no le harás fuerza. |
RuSV1876 | 16 пусть он у тебя живет, среди вас на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Älköön pyhäkköporttoa olko Israelin tyttärien joukossa älköönkä haureellista pyhäkköpoikaa Israelin poikien joukossa. |
Biblia1776 | 17. Ei pidä yhtäkään porttoa oleman Israelin lasten tytärten seassa, eikä yhtään huorintekiää Israelin poikain seassa. |
CPR1642 | 17. EI pidä yhtäkän portto oleman Israelin lasten tytärten seas eikä yhtän huorintekiätä Israelin poicain seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 There will be no prostitute of the daughters of Israel, neither will there be a sodomite of the sons of Israel. |
KJV | 17. There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. |
Luther1912 | 17. 23:18 Es soll keine Hure sein unter den Töchtern Israels und kein Hurer unter den Söhnen Israels. |
RV'1862 | 17. No habrá ramera de las hijas de Israel, ni habra sodomita de los hijos de Israel. |
RuSV1876 | 17 Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Älä tuo portonpalkkaa äläkä koiranpalkkaa Herran, sinun Jumalasi, huoneeseen lupauksen suoritukseksi, sillä molemmat ovat kauhistus Herralle, sinun Jumalallesi. |
Biblia1776 | 18. Älä kanna porton palkkaa eikä koiran hintaa Herran sinun Jumalas huoneesen, jonkun lupauksen edestä; sillä ne molemmat ovat Herralle sinun Jumalalles kauhistus. |
CPR1642 | 18. Älä canna porton palcka eli coiran hinda HERran sinun Jumalas huoneseen jongun lupauxen edestä: sillä ne molemmat owat HERralle sinun Jumalalles cauhistus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 You will not bring the hire of a prostitute, or the wages of a dog, into the house of Jehovah your God for any vow, for even both these are an abomination to Jehovah your God. |
KJV | 18. Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God. |
Luther1912 | 18. 23:19 Du sollst keinen Hurenlohn noch Hundegeld in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen aus irgend einem Gelübde; denn das ist dem HERRN, deinem Gott, beides ein Greuel. |
RV'1862 | 18. No traerás precio de ramera ni precio de perro a la casa de Jehová tu Dios por ningún voto; porque abominación es a Jehová tu Dios también lo uno como lo otro. |
RuSV1876 | 18 Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Älä pane veljeäsi maksamaan korkoa rahasta tai elintarpeista tai muusta, mitä korkoa vastaan lainataan. |
Biblia1776 | 19. Älä korkoa ota veljeltäs rahasta, syötävästä tahi muusta, josta korko otetaan. |
CPR1642 | 19. ÄLä corco ota weljeldäs rahasta syötäwästä eli muusta josta corco otetan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 You will not lend upon interest to your brother: interest of money, interest of food, interest of anything that is lent upon interest. |
KJV | 19. Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: |
Luther1912 | 19. 23:20 Du sollst von deinem Bruder nicht Zinsen nehmen, weder Geld noch mit Speise noch mit allem, womit man wuchern kann. |
RV'1862 | 19. No tomarás de tu hermano logro de dinero, ni logro de comida, ni logro de cualquiera cosa de que se suele tomar. |
RuSV1876 | 19 Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба,ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Muukalaisen saat panna korkoa maksamaan, mutta et veljeäsi, että Herra, sinun Jumalasi, siunaisi sinua kaikessa, mihin ryhdyt, siinä maassa, jota menet ottamaan omaksesi. |
Biblia1776 | 20. Muukalaiselta ota korko, mutta älä veljeltäs, että Herra sinun Jumalas siunais sinua kaikessa aivoituksessas siinä maassa, johonkas tulet omistamaan sitä. |
CPR1642 | 20. Muucalaiselda ota corco mutta älä weljeldäs että HERra sinun Jumalas siunais sinua caikesa aiwoituxesas sijnä maasa johongas tulet omistaman sitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 To a foreigner you may lend upon interest, but to your brother you will not lend upon interest, that Jehovah your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go in to possess it. |
KJV | 20. Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it. |
Luther1912 | 20. 23:21 Von den Fremden magst du Zinsen nehmen, aber nicht von deinem Bruder, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allem, was du vornimmst in dem Lande, dahin du kommst, es einzunehmen. |
RV'1862 | 20. Del extraño tomarás logro, mas de tu hermano no le tomarás, porque te bendiga Jehová tu Dios en toda obra de tus manos sobre la tierra a la cual entras para heredarla. |
RuSV1876 | 20 иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Kun teet lupauksen Herralle, sinun Jumalallesi, niin täytä se viivyttelemättä, sillä totisesti on Herra, sinun Jumalasi, sen vaativa sinulta, ja sinä joudut syyhyn. |
Biblia1776 | 21. Kuin Herralle sinun Jumalalles lupauksen lupaat, niin älä viivytä maksaa sitä; sillä Herra sinun Jumalas on sen totisesti vaativa sinulta, ja se on sinulle synti. |
CPR1642 | 21. COscas HERralle sinun Jumalalles jotakin lupat nijn älä wijwytä maxa sitä sillä HERra sinun Jumalas sen welcoi sinulda ja se on sinulle syndi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 When you will vow a vow to Jehovah your God, you will not be slack to pay it. For Jehovah your God will surely require it of you and it would be sin in you. |
KJV | 21. When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. |
Luther1912 | 21. 23:22 Wenn du dem HERRN ein Gelübde tust, so sollst du es nicht verziehen zu halten; denn der HERR, dein Gott, wird's von dir fordern, und es wird dir Sünde sein. |
RV'1862 | 21. Cuando prometieres voto a Jehová tu Dios, no tardarás de pagarlo; porque demandando lo demandará Jehová tu Dios de tí, y habrá en tí pecado: |
RuSV1876 | 21 Если дашь обет Господу Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь Бог твой взыщет его с тебя, и на тебе будет грех; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Mutta jos jätät lupauksen tekemättä, et joudu syyhyn. |
Biblia1776 | 22. Vaan jollet sinä lupaa, niin ei ole sinulla syntiä. |
CPR1642 | 22. Waan jollet sinä jotakan lupa nijn ei ole sinulla syndiä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 But if you will forbear to vow, it will be no sin in you. |
KJV | 22. But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. |
Luther1912 | 22. 23:23 Wenn du das Geloben unterwegs läßt, so ist dir's keine Sünde. |
RV'1862 | 22. Y cuando te detuvieres de prometer, no habrá en tí pecado: |
RuSV1876 | 22 если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Pidä se, mikä on huuliltasi lähtenyt, ja tee, niinkuin vapaaehtoisesti olet luvannut Herralle, sinun Jumalallesi, niinkuin olet suullasi puhunut. |
Biblia1776 | 23. Pidä se, mikä sinun huulistas on käynyt ulos, ja tee, niinkuin sinä Herralle sinun Jumalalles hyvällä ehdolla luvannut olet sitä, minkä sinä suullas puhunut olet. |
CPR1642 | 23. Mitä sinun huulistas on käynyt ulos senjälken pidä ja tee nijncuins HERralle sinun Jumalalles hywällä ehdolla luwannut olet sitä cuins suullas puhunut olet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 What has gone out of your lips you will observe and do, just-as you have vowed to Jehovah your God, a free-will offering, which you have promised with your mouth. |
KJV | 23. That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth. |
Luther1912 | 23. 23:24 Aber was zu deinen Lippen ausgegangen ist, sollst du halten und darnach tun, wie du dem HERRN, deinem Gott, freiwillig gelobt hast, was du mit deinem Munde geredet hast. |
RV'1862 | 23. Lo que tus labios pronunciaren, guardarás, y harás como prometiste a Jehová tu Dios lo que de tu voluntad hablaste por tu boca. |
RuSV1876 | 23 Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал тыГосподу Богу твоему добровольное приношение, о котором сказал ты устамисвоими. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Kun tulet lähimmäisesi viinitarhaan, niin saat syödä rypäleitä, minkä mielesi tekee, kunnes olet saanut kylläsi, mutta älä pane mitään astiaasi. |
Biblia1776 | 24. Kuin menet lähimmäises viinamäkeen, niin sinä saat syödä viinamarjoja himos jälkeen, ettäs ravitaan; mutta älä pane mitäkään astiaas. |
CPR1642 | 24. COscas menet lähimmäises wijnamäkeen nijn syö wijnamarjoja himos jälken ettäs rawitan: mutta älä pane mitäkän astiaas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat your fill of grapes at your own pleasure, but you will not put any in your vessel. |
KJV | 24. When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. |
Luther1912 | 24. 23:25 Wenn du in deines Nächsten Weinberg gehst, so magst du Trauben essen nach deinem Willen, bis du satt hast; aber du sollst nichts in dein Gefäß tun |
RV'1862 | 24. Cuando entrares en la viña de tu prójimo, comerás uvas hasta hartar tu deseo; mas no pondrás en tu vaso. |
RuSV1876 | 24 Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Kun tulet lähimmäisesi viljapellolle, niin saat kädelläsi katkoa tähkäpäitä, mutta sirppiä älä heiluta lähimmäisesi viljapellolla. |
Biblia1776 | 25. Koskas menet lähimmäises laihoon, niin sinä saat katkoa tähkäpäitä kädelläs, mutta älä sirpillä lähimmäises laihoa niitä. |
CPR1642 | 25. Coscas menet lähimmäises laihoon nijn catcoi tähkäpäitä mutta älä sirpillä lähimmäises laiho nijtä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 When you come into your neighbor's standing grain, then you may pluck the ears with your hand, but you will not move a sickle to your neighbor's standing grain. |
KJV | 25. When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn. |
Luther1912 | 25. 23:26 Wenn du in die Saat deines Nächsten gehst, so magst du mit der Hand Ähren abrupfen; aber mit der Sichel sollst du nicht darin hin und her fahren. |
RV'1862 | 25. Cuando entrares en la mies de tu prójimo, cortarás espigas con tu mano, mas no alzarás hoz en la mies de tu prójimo. |
RuSV1876 | 25 Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья рукамитвоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего. |
|
|
|
|