VIIDES MOOSEKSEN KIRJA
21 luku |
|
||
|
|
||
Tuntemattoman murhaajan tekemän rikoksen sovittaminen. naissotavankia, esikoisen perintöoikeutta, pahantapaisen pojan rankaisemista ja kuolemalla rangaistun hautaamista koskevia määräyksiä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Jos siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa, että ottaisit sen omaksesi, löydetään murhattu virumassa kedolla, eikä tiedetä, kuka hänet tappoi, |
Biblia1776 | 1. Jos joku tapettu löydetään siinä maassa, jonka Herra sinun Jumalas sinun omakses antaa, ja se makaa kedolla, ja tietämätöintä on, kuka hänen tappoi; |
CPR1642 | 1. JOs jocu tapettu löytän sijnä maasa jonga HERra sinun Jumalas sinun anda ja on tietämätöin cuca hänen tappoi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 If a man is found slain in the land which Jehovah your God gives you to possess it, lying in the field and it not be known who has struck him, |
KJV | 1. If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him: |
Luther1912 | 1. Wenn man einen Erschlagenen findet in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird einzunehmen, und er liegt im Felde und man weiß nicht, wer ihn erschlagen hat, |
RV'1862 | 1. CUANDO fuere hallado algún muerto en la tierra que Jehová tu Dios te da, para que la heredes, echado en el campo, y no se supiere quien le hirió; |
RuSV1876 | 1 Если в земле, которую Господь Бог твой, дает тебе во владение, найден будет убитый, лежащий на поле, и неизвестно, кто убил его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. niin lähettäkööt sinun vanhimpasi ja tuomarisi mittaamaan välimatkan niihin kaupunkeihin, jotka ovat murhatun ympärillä. |
Biblia1776 | 2. Niin käykään ulos vanhimpas ja tuomaris, ja mitatkaan sen tapetun tyköä kaupunkeihin, jotka tapetun ympärillä ovat. |
CPR1642 | 2. Nijn käykän ulos sinun Wanhimmas ja Duomaris ja mitackan sen tapetun tykö Caupungeihin cuin sen tapetun ymbärillä owat: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 then your elders and your judges will come forth. And they will measure to the cities which are all around him who is slain, |
KJV | 2. Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain: |
Luther1912 | 2. so sollen deine Ältesten und Richter hinausgehen und von dem Erschlagenen messen bis an die Städte, die umher liegen. |
RV'1862 | 2. Entónces tus ancianos y tus jueces saldrán, y medirán hasta las ciudades que están al derredor del muerto: |
RuSV1876 | 2 то пусть выйдут старейшины твои и судьи твои и измерят расстояние до городов, которые вокруг убитого; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sen kaupungin vanhimmat, joka on murhattua lähinnä, ottakoot hiehon, jolla ei ole työtä tehty ja joka ei ole ollut vetojuhtana ikeen alla, |
Biblia1776 | 3. Joka kaupunki tapettua lähin on, sen vahimmat ottakaan nuoren lehmän karjasta, jolla ei ole työtä tehty ja joka ei ikeen alla ole ollut, |
CPR1642 | 3. Joca Caupungi sinä lähin on sen wanhimmat ottacan nuoren lehmän carjasta jolla ei ole työtä tehty eikä iken alla ollut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 and it will be, that the city which is nearest to the slain man, even the elders of that city will take a heifer of the herd, which has not been worked with and which has not drawn in the yoke, |
KJV | 3. And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke; |
Luther1912 | 3. Welche Stadt die nächste ist, deren Älteste sollen eine junge Kuh von den Rindern nehmen, mit der man nicht gearbeitet und die noch nicht am Joch gezogen hat, |
RV'1862 | 3. Y será que los ancianos de aquella ciudad, de la ciudad más cercana al muerto, tomarán una becerra de las vacas, que no haya servido, que no haya traido yugo; |
RuSV1876 | 3 и старейшины города того, который будет ближайшим к убитому, пусть возьмут телицу, на которой не работали, и которая не носила ярма, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. ja sen kaupungin vanhimmat viekööt hiehon alas ehtymättömän puron notkoon, jossa ei ole kynnetty eikä kylvetty; ja he taittakoot hieholta niskan siinä notkossa. |
Biblia1776 | 4. Ja kaupungin vanhimmat taluttakaan nuoren lehmän kovaan laaksoon, jota ei kynnetä eikä kylvetä, ja leikatkaan lehmän kaulan siinä laaksossa. |
CPR1642 | 4. Ja sen Caupungin wanhimmat taluttacan sen nuoren lehmän colckaan laxoon joca ei ole kynnetty eikä kylwetty ja leicackan siellä hänen caulans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 and the elders of that city will bring down the heifer to a valley with running water, which is neither plowed nor sown and will break the heifer's neck there in the valley. |
KJV | 4. And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley: |
Luther1912 | 4. und sollen sie hinabführen in einen kiesigen Grund, der weder bearbeitet noch besät ist, und daselbst im Grund ihr den Hals brechen. |
RV'1862 | 4. Y los ancianos de aquella ciudad traerán la becerra a un valle áspero, que nunca haya sido arado ni sembrado, y descervigarán allí la becerra en el valle; |
RuSV1876 | 4 и пусть старейшины того города отведут сию телицу в дикую долину, которая не разработана и не засеяна, и заколют там телицу в долине; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja papit, leeviläiset, astukoot esiin, sillä heidät on Herra, sinun Jumalasi, valinnut palvelemaan häntä ja Herran nimeen siunaamaan, ja heidän sanansa mukaan ratkaistakoon jokainen riita ja pahoinpitely. |
Biblia1776 | 5. Niin pitää papit, Levin pojat käymän edes; sillä Herra sinun Jumalas on heidät valinnut palvelemaan itseänsä, ja Herran nimeä ylistämään: ja heidän suunsa jälkeen pitää kaikki riidat ja kaikki vahingot selitettämän. |
CPR1642 | 5. Nijn pitä Papit Lewin pojat käymän edes ( sillä HERra sinun Jumalas on heidän walinnut palweleman händäns ja hänen nimens ylistämän ja heidän suuns jälken pitä caicki rijdat ja wahingot toimitettaman ) |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And the priests the sons of Levi will come near, for Jehovah your God has chosen them to minister to him and to bless in the name of Jehovah and according to their word will every controversy and every stroke be. |
KJV | 5. And the priests the sons of Levi shall come near; for them the LORD thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the LORD; and by their word shall every controversy and every stroke be tried: |
Luther1912 | 5. Da sollen herzukommen die Priester, die Kinder Levi; denn der HERR, dein Gott, hat sie erwählt, daß sie ihm dienen und in seinem Namen segnen, und nach ihrem Mund sollen alle Sachen und alle Schäden gerichtet werden. |
RV'1862 | 5. Y vendrán los sacerdotes hijos de Leví, porque a ellos escogió Jehová tu Dios para que le sirvan, y para bendecir en nombre de Jehová, y por el dicho de ellos, se determinará todo pleito, y toda llaga. |
RuSV1876 | 5 и придут священники, сыны Левиины; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja kaikki sen kaupungin vanhimmat, he kun asuvat murhattua lähinnä, peskööt kätensä pitäen niitä hiehon päällä, jolta niska taitettiin siinä notkossa; |
Biblia1776 | 6. Ja kaikki vanhimmat siitä kaupungista, joka tapettua lähinnä on, peskään kätensä nuoren lehmän päällä, jonka kaula laaksossa leikattiin, |
CPR1642 | 6. Ja caicki wanhimmat sijtä Caupungist cuin lähin on käykän sen tapetun tygö ja peskän kätens sen nuoren lehmän päällä jonga caula sijnä laxos leicattin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And all the elders of that city, who are nearest to the slain man, will wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley, |
KJV | 6. And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: |
Luther1912 | 6. Und alle Ältesten der Stadt sollen herzutreten zu dem Erschlagenen und ihre Hände waschen über die junge Kuh, der im Grunde der Hals gebrochen ist, |
RV'1862 | 6. Y todos los ancianos de aquella ciudad más cercana al muerto lavarán sus manos sobre la becerra descervigada en el valle. |
RuSV1876 | 6 и все старейшины города того, ближайшие к убитому, пусть омоют руки свои над головою телицы, зарезанной в долине, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. ja he lausukoot sanoen: 'Meidän kätemme eivät ole tätä verta vuodattaneet, eivätkä silmämme tapausta nähneet. |
Biblia1776 | 7. Ja he vastatkaan ja sanokaan: ei meidän kätemme tätä verta vuodattaneet, eikä meidän silmämme sitä nähneet. |
CPR1642 | 7. Ja he wastackan ja sanocan: ei meidän kätem tätä werta wuodattanut eikä myös meidän silmän sitä nähnyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 and they will answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. |
KJV | 7. And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. |
Luther1912 | 7. und sollen antworten und sagen: Unsre Hände haben dies Blut nicht vergossen, so haben's auch unsre Augen nicht gesehen. |
RV'1862 | 7. Y protestarán, y dirán: Nuestras manos no han derramado esta sangre, ni nuestros ojos lo vieron: |
RuSV1876 | 7 и объявят и скажут: руки наши не пролили крови сей, и глаза наши не видели; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Anna anteeksi, Herra, kansallesi Israelille, jonka vapahdit, äläkä lue viatonta verta kansallesi Israelille.' Ja niin se verivelka annetaan heille anteeksi. |
Biblia1776 | 8. Ole armollinen kansalles Israelille, jonka sinä Herra pelastit, ja älä tätä viatointa verta anna tulla kansas Israelin päälle; ja niin he ovat sovitetut siitä verestä. |
CPR1642 | 8. Ole armollinen Canssalles Israelille jonga sinä HERra pelastit. Älä tätä wiatoinda werta anna tulla sinun Canssas Israelin päälle. Ja nijn he owat sowitetut sijtä werestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Forgive, O Jehovah, your people Israel whom you have redeemed and allow no innocent blood (to remain) in the midst of your people Israel. And the blood will be forgiven them. |
KJV | 8. Be merciful, O LORD, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them. |
Luther1912 | 8. Sei gnädig deinem Volk Israel, das du, HERR, erlöst hast; lege nicht das unschuldige Blut auf dein Volk Israel! So werden sie über dem Blut versöhnt sein. |
RV'1862 | 8. Expía a tu pueblo Israel al cual redimiste, oh Jehová, y no pongas la sangre inocente en medio de tu pueblo Israel. Y la sangre les será perdonada. |
RuSV1876 | 8 очисти народ Твой, Израиля, который Ты, Господи, освободил, и не вмени народу Твоему, Израилю, невинной крови. И они очистятся от крови. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Poista keskuudestasi viattoman veren velka, sillä sinun on tehtävä se, mikä on oikeata Herran silmissä. |
Biblia1776 | 9. Ja niin sinä eroitat tyköäs viattoman veren, ettäs teet sen mikä oikia on Herran silmän edessä. |
CPR1642 | 9. Ja nijn sinä eroitat sinun tykös wiattoman weren ettäs teet sen cuin oikia on HERran silmäin edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 So will you put away the innocent blood from the midst of you when you will do what is right in the eyes of Jehovah. |
KJV | 9. So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. |
Luther1912 | 9. Also sollst du das unschuldige Blut von dir tun, daß du tust, was recht ist vor den Augen des HERRN. |
RV'1862 | 9. Y tú quitarás la sangre inocente de en medio de tí, cuando hicieres lo que es recto en los ojos de Jehová. |
RuSV1876 | 9 Так должен ты смывать у себя кровь невинного, если хочешьделать доброе и справедливое пред очами Господа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Kun lähdet sotaan vihollisiasi vastaan ja Herra, sinun Jumalasi, antaa heidät sinun käsiisi ja sinä otat heistä vankeja |
Biblia1776 | 10. Kuin menet sotaan vihollisias vastaan, ja Herra sinun Jumalas antaa heidät sinun käsiis, ja sinä viet heitä vankina pois. |
CPR1642 | 10. Coscas menet sotaan wiholisias wastan ja HERra sinun Jumalas anda heidän sinun käsijs wiedäxes heidän fangina pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 When you go forth to battle against your enemies and Jehovah your God delivers them into your hands and you carry them away captive, |
KJV | 10. When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive, |
Luther1912 | 10. Wenn du in einen Streit ziehst wider deine Feinde, und der HERR, dein Gott, gibt sie dir in deine Hände, daß du ihre Gefangenen wegführst, |
RV'1862 | 10. Cuando salieres a la guerra contra tus enemigos, y Jehová tu Dios los diere en tu mano, y tomares de ellos cautivos, |
RuSV1876 | 10 Когда выйдешь на войну против врагов твоих, и Господь Бог твой предаст их в руки твои, и возьмешь их в плен, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. ja vankien joukossa näet kaunisvartaloisen naisen ja mielistyt häneen ja tahdot ottaa hänet vaimoksesi, |
Biblia1776 | 11. Ja näet vankein seassa kauniin vaimon, ja himoitset häntä ottaa emännäkses: |
CPR1642 | 11. Ja sinä näet fangein seas caunin waimon ja sinä himoidzet händä otta emännäxes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 and see among the captives a beautiful woman and you have a desire for her and would take her to you as a wife, |
KJV | 11. And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife; |
Luther1912 | 11. und siehst unter den Gefangenen ein schönes Weib und hast Lust zu ihr, daß du sie zum Weibe nehmest, |
RV'1862 | 11. Y vieres entre los cautivos alguna mujer hermosa, y la codiciares, y la tomares para tí por mujer; |
RuSV1876 | 11 и увидишь между пленными женщину, красивую видом, и полюбишь ее,и захочешь взять ее себе в жену, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. niin vie hänet kotiisi, ja hän ajattakoon hiuksensa ja leikatkoon kyntensä. |
Biblia1776 | 12. Niin vie häntä huoneeses ja anna hänen keritä hiuksensa ja leikata kyntensä, |
CPR1642 | 12. Nijn wie händä sinun huoneses ja anna hänen keritä hiuxens ja leicata kyndens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 then you will bring her home to your house. And she will shave her head and pare her nails, |
KJV | 12. Then thou shalt bring her home to thine house; and she shall shave her head, and pare her nails; |
Luther1912 | 12. so führe sie in dein Haus und laß sie ihr Haar abscheren und ihre Nägel beschneiden |
RV'1862 | 12. Meterla has en tu casa, y ella raerá su cabeza, y cortará sus uñas, |
RuSV1876 | 12 то приведи ее в дом свой, и пусть она острижет голову свою и обрежет ногти свои, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja hän riisukoon vaatteensa, joissa hänet vangittiin, ja asukoon sinun kodissasi ja saakoon itkeä kuukauden päivät isäänsä ja äitiänsä; sitten saat yhtyä häneen ja naida hänet, niin että hän tulee vaimoksesi. |
Biblia1776 | 13. Ja riisua vaatteensa, joissa hän vangittiin, ja anna hänen istua huoneessas, ja itkeä kuukauden isänsä ja äitiänsä: mene sitte hänen tykönsä ja ole hänen miehensä, ja hän olkoon sinun emäntäs. |
CPR1642 | 13. Ja rijsua waattens joisa hän fangittin ja anna hänen istua sinun huonesas ja itke Cuucauden Isäns ja äitiäns maca sijtte hänen cansans ja ole hänen miehens ja hän olcon sinun emändäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 and she will put the garments of her captivity from her and will remain in your house and weep for her father and her mother a full month. And after that you will go in to her and be her husband and she will be your wife. |
KJV | 13. And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. |
Luther1912 | 13. und die Kleider ablegen, darin sie gefangen ist, und laß sie sitzen in deinem Hause und beweinen einen Monat lang ihren Vater und ihre Mutter; darnach gehe zu ihr und nimm sie zur Ehe und laß sie dein Weib sein. |
RV'1862 | 13. Y quitará de sí el vestido de su cautiverio, y quedarse ha en tu casa: y llorará a su padre y a su madre un mes de tiempo: y después entrarás a ella y tú serás su marido, y ella tu mujer. |
RuSV1876 | 13 и снимет с себя пленническую одежду свою, и живет в доме твоем, и оплакивает отца своего и матерь свою в продолжение месяца; и после того ты можешь войти к ней и сделаться ее мужем, и она будет твоею женою; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Mutta jos hän ei sitten enää sinua miellytä, niin päästä hänet menemään vapaana äläkä myy häntä rahasta. Älä kohtele häntä tylysti, koska olet häntä alentavasti kohdellut. |
Biblia1776 | 14. Ja jos tapahtuu, ettei hän sinulle kelpaa, niin anna hänen mennä kuhunka hän tahtoo, ja älä suinkaan myy häntä rahaan: älä myös pyydä itselles jotakin voittoa hänen kauttansa; sillä sinä alensit hänen. |
CPR1642 | 14. Ja jos tapahtu ettei hän sinulle kelpa nijn anna hänen mennä cunga hän tahto ja älä myy händä rahaan älä myös muolle pane orjaxi: sillä sinä alensit hänen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And it will be, if you have no delight in her, then you will let her go where she will, but you will not sell her at all for money. You will not deal with her harshly, because you have humbled her. |
KJV | 14. And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her. |
Luther1912 | 14. Wenn du aber nicht mehr Lust zu ihr hast, so sollst du sie gehen lassen, wohin sie will, und nicht um Geld verkaufen noch versetzen, darum daß du sie gedemütigt hast. |
RV'1862 | 14. Y será, que si no te agradare, dejarla has en su libertad, y no la venderás por dinero, y no mercadearás con ella, por cuanto la afligiste. |
RuSV1876 | 14 если же она после не понравится тебе, то отпусти ее, куда она захочет, но не продавай ее за серебро и не обращай ее в рабство, потому что ты смирил ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Jos jollakin miehellä on kaksi vaimoa, toinen, jota hän rakastaa, ja toinen, jota hän hylkii, ja he synnyttävät hänelle lapsia, sekä se, jota hän rakastaa, että se, jota hän hylkii, ja esikoinen on hyljityn poika, |
Biblia1776 | 15. Jos jollakin miehellä on kaksi emäntää, yksi, jota hän rakastaa, ja toinen, jota hän vihaa, ja ne synnyttävät hänelle lapsia, sekä se jota hän rakastaa, että se jota hän vihaa, niin että esikoinen on sen, jota hän vihaa; |
CPR1642 | 15. JOs jollakin miehellä on caxi emändätä yxi jota hän racasta ja toinen jota hän wiha ja ne synnyttäwät hänelle lapsia sekä se cuin hän racasta että se cuin hän wiha nijn että esicoinen on sen jota hän wiha. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 If a man has two wives, the one beloved and the other hated and they have borne him sons, both the beloved and the one hated and if the firstborn son be hers who was hated, |
KJV | 15. If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated: |
Luther1912 | 15. Wenn jemand zwei Weiber hat, eine, die er liebhat, und eine, die er haßt, und sie ihm Kinder gebären, beide, die liebe und die unwerte, daß der Erstgeborene von der unwerten ist, |
RV'1862 | 15. Cuando algún varón tuviere dos mujeres, la una amada, y la otra aborrecida, y la amada y la aborrecida le parieren hijos, y el hijo primogénito fuere de la aborrecida; |
RuSV1876 | 15 Если у кого будут две жены – одна любимая, а другая нелюбимая, и как любимая, так и нелюбимая родят ему сыновей, и первенцем будетсын нелюбимой, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. älköön hän, kun jakaa pojilleen omaisuutensa perinnöksi, antako esikoisoikeutta rakastetun pojalle syrjäyttämällä hyljityn vaimon pojan, joka on esikoinen; |
Biblia1776 | 16. Ja aika tulee, että hän lastensa välillä perimisen jakaa, niin ei hän taida tehdä rakkaamman poikaa esikoiseksensa vihattavan esikoisen edestä; |
CPR1642 | 16. Ja aica tule että hän lastens wälillä perimisen jaca nijn ei hän taida tehdä sen rackamman poica esicoisexens sen wihattawan esicoisen edest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 then it will be, in the day that he causes his sons to inherit what he has, that he may not make the son of the beloved the firstborn before the son of the one hated, who is the firstborn. |
KJV | 16. Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn: |
Luther1912 | 16. und die Zeit kommt, daß er seinen Kindern das Erbe austeile, so kann er nicht den Sohn der liebsten zum erstgeborenen Sohn machen für den erstgeborenen Sohn der unwerten, |
RV'1862 | 16. Será que el día que hiciere heredar a sus hijos lo que tuviere, no podrá dar el derecho de primogenitura a los hijos de la amada delante del hijo de la aborrecida el primogénito. |
RuSV1876 | 16 то, при разделе сыновьям своим имения своего, он не может сыну жены любимой дать первенство пред первородным сыном нелюбимой; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. vaan hän tunnustakoon esikoisekseen hyljityn vaimon pojan ja antakoon hänelle kaksinkertaisen osan kaikesta, minkä omistaa. Sillä hän on hänen miehuutensa parhain; hänen on esikoisoikeus. |
Biblia1776 | 17. Vaan hänen pitää tunteman vihattavan pojan esikoiseksensa, niin että hän antaa hänelle kaksinkertaisesti kaikista niistä, mitä häneltä löydetään; sillä se on hänen ensimäinen voimansa, ja hänelle tulee esikoisen oikeus. |
CPR1642 | 17. Waan hänen pitä tundeman sen wihattawan pojan hänen esicoisexens nijn että hän anda hänen caxikertaisest caikista nijstä mitä häneldä löytän: sillä se on hänen ensimäinen woimans ja hänelle tule esicoisen oikeus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 But he will acknowledge the firstborn, the son of the one hated, by giving him a double portion of all that he has, for he is the beginning of his strength. The right of the firstborn is his. |
KJV | 17. But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his. |
Luther1912 | 17. sondern er soll den Sohn der unwerten für den ersten Sohn erkennen, daß er ihm zwiefältig gebe von allem, was vorhanden ist; denn derselbe ist der Erstling seiner Kraft, und der Erstgeburt Recht ist sein. |
RV'1862 | 17. Mas al hijo de la aborrecida conocerá por primogénito para darle dos tantos de todo lo que le fuere hallado; porque aquel es el principio de su fuerza, el derecho de la primogenitura es suyo. |
RuSV1876 | 17 но первенцем должен признать сына нелюбимой и дать емудвойную часть из всего, что у него найдется, ибо он есть начаток силы его, ему принадлежит правопервородства. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Jos jollakin on uppiniskainen ja kovakorvainen poika, joka ei ota kuullakseen, mitä hänen isänsä ja äitinsä sanovat, eikä tottele heitä, vaikka he kurittavat häntä, |
Biblia1776 | 18. Jos jollakin on itsevaltainen ja kovakorvainen poika, joka ei kuule isänsä ja äitinsä ääntä, ja kuin he kurittavat häntä, ei heitä tottele; |
CPR1642 | 18. Jos jollakin on idzewallainen ja cowacorwainen poica joca ei cuule Isäns ja äitins ändä ja cosca he curittawat händä jos ei hän heitä tottele/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 If a man has a stubborn and rebellious son, who will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and though they discipline him, will not listen to them, |
KJV | 18. If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them: |
Luther1912 | 18. Wenn jemand einen eigenwilligen und ungehorsamen Sohn hat, der seines Vaters und seiner Mutter Stimme nicht gehorcht und, wenn sie ihn züchtigen, ihnen nicht gehorchen will, |
RV'1862 | 18. Cuando alguno tuviere hijo contumaz y rebelde, que no obedeciere a la voz de su padre ni a la voz de su madre, y habiéndole castigado, no les obedeciere; |
RuSV1876 | 18 Если у кого будет сын буйный и непокорный, неповинующийся голосу отца своего и голосу матери своей, и они наказывали его, но он не слушает их, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. niin hänen isänsä ja äitinsä ottakoot hänet ja viekööt kaupunkinsa vanhinten eteen, asuinpaikkansa porttiin, |
Biblia1776 | 19. Niin pitää hänen isänsä ja äitinsä hänen ottaman kiinni, ja viemän kaupunkinsa vanhimpain ja portin eteen, |
CPR1642 | 19. Nijn pitä hänen Isäns ja äitins hänen ottaman kijnni ja wiemän Caupungins wanhemmitten ja portin tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 then his father and his mother will lay hold on him and bring him out to the elders of his city and to the gate of his place. |
KJV | 19. Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place; |
Luther1912 | 19. so sollen ihn Vater und Mutter greifen und zu den Ältesten der Stadt führen und zu dem Tor des Orts, |
RV'1862 | 19. Entónces tomarle han su padre, y su madre, y sacarle han a los ancianos de su ciudad, y a la puerta de su lugar, |
RuSV1876 | 19 то отец его и мать его пусть возьмут его и приведут его к старейшинам города своего и к воротам своего местопребывания |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. ja sanokoot kaupunkinsa vanhimmille: 'Tämä meidän poikamme on uppiniskainen ja kovakorvainen, hän ei ota kuullakseen, mitä me sanomme, vaan on irstailija ja juomari.' |
Biblia1776 | 20. Ja sanokaan kaupunkinsa vanhimmille: tämä meidän poikamme on itsevaltainen ja kovakorvainen, ei tottele meidän ääntämme, ja on syömäri ja juomari; |
CPR1642 | 20. Ja sanocan Caupungin wanhemmille: tämä meidän poicam on idzewallainen ja cowacorwainen ei tottele meidän ändäm ja on syömäri ja juomari. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And they will say to the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice. He is a glutton and a drunkard. |
KJV | 20. And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard. |
Luther1912 | 20. und zu den Ältesten der Stadt sagen: Dieser unser Sohn ist eigenwillig und ungehorsam und gehorcht unsrer Stimme nicht und ist ein Schlemmer und ein Trunkenbold. |
RV'1862 | 20. Y dirán a los ancianos de la ciudad: Este nuestro hijo es contumaz y rebelde, no obedece a nuestra voz, es glotón y borracho. |
RuSV1876 | 20 и скажут старейшинам города своего: „сей сын наш буен и непокорен, не слушает слов наших, мот и пьяница"; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Silloin kaikki hänen kaupunkinsa miehet kivittäkööt hänet kuoliaaksi. Poista paha keskuudestasi, ja koko Israel kuulkoon sen ja peljätköön. |
Biblia1776 | 21. Niin pitää kaiken kaupungin kansan hänen kuoliaaksi kivittämän: ja niin sinä eroitat pahan sinustas, että koko Israel sen kuulis ja pelkäis. |
CPR1642 | 21. Nijn pitä caiken Caupungin Canssan hänen cuoliaxi kiwittämän: Ja nijn sinä eroitat sen pahan sinustas että coco Israel sen cuulis ja pelkäis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And all the men of his city will stone him to death with stones. So you will put away the evil from the midst of you and all Israel will hear and fear. |
KJV | 21. And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear. |
Luther1912 | 21. So sollen ihn steinigen alle Leute der Stadt, daß er sterbe, und sollst also das Böse von dir tun, daß es ganz Israel höre und sich fürchte. |
RV'1862 | 21. Entónces todos los hombres de su ciudad le apedrearán con piedras, y morirá: y quitarás el mal de en medio de tí, y todo Israel oirán y temerán. |
RuSV1876 | 21 тогда все жители города его пусть побьют его камнями до смерти; и так истреби зло из среды себя, и все Израильтяне услышат и убоятся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Jos joku on tehnyt itsensä syypääksi rikkomukseen, josta rangaistaan kuolemalla, ja hänet surmataan, ja sinä ripustat hänet hirteen, |
Biblia1776 | 22. Jos joku on tehnyt jonkun synnin, joka kuoleman on ansainnut, ja hirsipuussa kuoletetaan, |
CPR1642 | 22. Jos jocu on tehnyt jongun synnin joca cuoleman on ansainnut ja hirsipuus cuoletetan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And if a man has committed a sin worthy of death and he is put to death and you hang him on a tree, |
KJV | 22. And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree: |
Luther1912 | 22. Wenn jemand eine Sünde getan hat, die des Todes würdig ist, und wird getötet, und man hängt ihn an ein Holz, |
RV'1862 | 22. Cuando en alguno hubiere pecado de sentencia de muerte, y hubiere de morir, colgarle has en un madero. |
RuSV1876 | 22 Если в ком найдется преступление, достойное смерти, и он будет умерщвлен, и ты повесишь его на дереве, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. niin älköön hänen ruumiinsa jääkö hirteen yöksi, vaan hautaa hänet samana päivänä, sillä Jumalan kiroama on se, joka on hirteen ripustettu; älä saastuta sitä maata, jonka Herra, sinun Jumalasi, antaa sinulle perintöosaksi. |
Biblia1776 | 23. Niin ei pidä hänen ruumiinsa yötä puussa pidettämän, mutta haudatkaat häntä kohta sinä päivänä; sillä se on kirottu Jumalalta, joka hirtetty on, ettet sinä saastuttaisi sinun maatas, jonka Herra sinun Jumalas sinulle perimiseksi antaa. |
CPR1642 | 23. Nijn ei pidä hänen ruumins yötä puusa pidettämän mutta haudatcat händä sinä päiwänä: sillä se on kirottu Jumalalda joca hirtetty on ettet sinä saastutais sinun maatas cuin HERra sinun Jumalas sinulle perimisexi anda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 his body will not remain all night upon the tree, but you will surely bury him the same day, for he who is hanged is accursed of God, that you not defile your land which Jehovah your God gives you for an inheritance. |
KJV | 23. His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance. |
Luther1912 | 23. so soll sein Leichnam nicht über Nacht an dem Holz bleiben, sondern du sollst ihn desselben Tages begraben, denn ein Gehenkter ist verflucht bei Gott, auf daß du dein Land nicht verunreinigst, das dir der HERR, dein Gott, gibt zum Erbe. |
RV'1862 | 23. No anochecerá su cuerpo en el madero, mas enterrando le enterrarás el mismo día, porque maldición de Dios es el colgado: y no contaminarás tu tierra, que Jehová tu Dios te da por heredad. |
RuSV1876 | 23 то тело его не должно ночевать на дереве, но погреби его в тот же день, ибо проклят пред Богом всякий повешенный на дереве , и не оскверняй земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе в удел. |
|
|
|
|