VIIDES MOOSEKSEN KIRJA
25 luku |
|
||
|
|
||
Määräyksiä raipparangaistuksesta, puivasta härästä, lankousavioliitosta. Kielto väärien painojen ja mittojen käyttämisestä. Amalekille on kostettava. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Jos syntyy riita miesten välillä ja he astuvat oikeuden eteen ja heidät tuomitaan, syytön syyttömäksi ja syyllinen syylliseksi, |
Biblia1776 | 1. Jos riita on miesten välillä, niin tulkaan ne oikeuden eteen, ja tuomittakaan niiden välillä: ja tuomittakaan hurskas hurskaaksi, ja jumalatoin jumalattomaksi. |
CPR1642 | 1. JOs rijta on miesten wälillä nijn tuotacan ne oikeuden eteen ja duomittacan nijden wälillä ja duomittacan hurscas hurscaxi ja jumalatoin jumalattomaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 If there is a controversy between men and they come to judgment and (they) judge them, then they will justify the righteous and condemn the iniquitous. |
KJV | 1. If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked. |
Luther1912 | 1. Wenn ein Hader ist zwischen Männern, so soll man sie vor Gericht bringen und sie richten und den Gerechten gerecht sprechen und den Gottlosen verdammen. |
RV'1862 | 1. CUANDO hubiere pleito entre algunos, y vinieren a juicio, y los juzgaren, y absolvieren al justo, y condenaren al impío: |
RuSV1876 | 1 Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. ja jos syyllinen tuomitaan raippoihin, niin käskeköön tuomari hänen laskeutua maahan ja annattakoon läsnä ollessaan hänelle hänen rikostaan vastaavan määräluvun raippoja. |
Biblia1776 | 2. Ja jos jumalatoin on ansainnut haavoja, niin käskekään tuomari hänen langeta maahan, ja antakaan nähtensä lyödä häntä, senjälkeen kuin hänen pahatekonsa on, luvun jälkeen. |
CPR1642 | 2. Ja jos jumalatoin on ansainnut haawoja nijn käskekän duomari hänen langeta maahan ja andacan händä nähdens lyödä senjälken cuin hänen pahatecons on suuri lugun jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And it will be, if the iniquitous man is deserving to be beaten, that the judge will cause him to lie down and to be beaten before his face, according to his wickedness, by number. |
KJV | 2. And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number. |
Luther1912 | 2. Und so der Gottlose Schläge verdient hat, soll ihn doch der Richter heißen niederfallen, und man soll ihm vor dem Richter eine Zahl Schläge geben nach dem Maß seiner Missetat. |
RV'1862 | 2. Será que si el impío mereciere ser azotado, entónces el juez le hará echar, y le hará azotar delante de sí, según su impiedad por cuenta. |
RuSV1876 | 2 и если виновный достоин будет побоев, то судья пусть прикажет положить его и бить при себе, смотря по вине его, по счету; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Neljäkymmentä raippaa saa hän hänelle antaa, ei enempää, ettei veljeäsi häväistäisi sinun silmiesi edessä antamalla hänelle vielä useampia lyöntejä. |
Biblia1776 | 3. Neljäkymmentä kertaa pitää häntä lyötämän, ja ei enempää, ettei häntä ylönpalttisesti lyötäisi, ja sinun veljes tulis huonoksi sinun silmäis edessä. |
CPR1642 | 3. Ja cosca hän on saanut neljäkymmendä haawa nijn ei pidä händä enämbi lyötämän ettei händä ylönpaltisest lyödäis nijn että sinun weljes cadzois cauhiast sinun silmäis edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 He may give him forty stripes. He will not exceed, lest, if he should exceed and beat him above these with many stripes, then your brother should seem debased to you. |
KJV | 3. Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee. |
Luther1912 | 3. Wenn man ihm vierzig Schläge gegeben hat, soll man ihn nicht mehr schlagen, auf daß nicht, so man mehr Schläge gibt, er zuviel geschlagen werde und dein Bruder verächtlich vor deinen Augen sei. |
RV'1862 | 3. Cuarenta veces le hará herir, no más: porque si le hiriere de muchos azotes allende de estos, no se envilezca tu hermano delante de tus ojos. |
RuSV1876 | 3 сорок ударов можно дать ему, а не более, чтобы от многих ударов брат твой не был обезображен пред глазами твоими. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Älä sido puivan härän suuta. |
Biblia1776 | 4. Ei sinun pidä riihtä tappavan härjän suuta sitoman kiinni. |
CPR1642 | 4. Älä sido rihtätappawan härjän suuta kijnni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 You will not muzzle the ox when he treads out (the grain). |
KJV | 4. Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. |
Luther1912 | 4. Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden. |
RV'1862 | 4. No embozalarás al buey cuando trillare. |
RuSV1876 | 4 Не заграждай рта волу, когда он молотит. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Kun veljeksiä asuu yhdessä ja joku heistä kuolee eikä hänellä ole poikaa, niin älköön vainajan leski menkö naimisiin muuhun sukuun, syrjäisen miehen kanssa. Hänen lankonsa yhtyköön häneen, ottakoon hänet vaimokseen ja täyttäköön häntä kohtaan langon velvollisuuden. |
Biblia1776 | 5. Koska veljekset asuvat ynnä, ja yksi heistä kuolee pojatoinna, niin ei pidä kuolleen veljen vaimon ottaman muukalaista miestä toisesta suvusta; mutta hänen miehensä veli menkään hänen tykönsä, ja ottakaan veljensä siassa häntä avioksensa. |
CPR1642 | 5. COsca weljexet asuwat ynnä ja yxi heistä cuole lapsitoinna nijn ei pidä sen cuolluen weljen waimon ottaman jotacuta muucalaista miestä toisesta sugusta mutta hänen miehens weli mengän hänen tygöns ja ottacan händä awioxens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 If brothers dwell together and one of them dies and has no son, the wife of the dead man will not be married outside to a stranger. Her husband's brother will go in to her and take her to him as a wife and perform the duty of a husband's brother to her. |
KJV | 5. If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her. |
Luther1912 | 5. Wenn Brüder beieinander wohnen und einer stirbt ohne Kinder, so soll des Verstorbenen Weib nicht einen fremden Mann draußen nehmen; sondern ihr Schwager soll sich zu ihr tun und sie zum Weibe nehmen und sie ehelichen. |
RV'1862 | 5. Cuando algunos hermanos estuvieren juntos, y muriere alguno de ellos, y no tuviere hijo, la mujer del muerto no se casará fuera con hombre extraño: su cuñado entrará a ella, y la tomará por su mujer, y hará con ella parentesco. |
RuSV1876 | 5 Если братья живут вместе и один из них умрет, не имея у себя сына,то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и жить с нею, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja esikoinen, jonka vaimo synnyttää, katsottakoon kuolleen veljen omaksi, ettei hänen nimeänsä pyyhittäisi pois Israelista. |
Biblia1776 | 6. Ja ensimäinen poika, jonka hän synnyttää, pitää nimitettämän kuolleen veljen nimeltä, ettei hänen nimensä peräti hävitettäisi Israelista. |
CPR1642 | 6. Ja ensimäinen poica jonga hän synnyttä pitä nimitettämän sen cuolluen weljen nimeldä ettei hänen nimens peräti häwitettäis Israelist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And it will be, that the firstborn who she bears will succeed in the name of his brother who is dead, that his name is not blotted out of Israel. |
KJV | 6. And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel. |
Luther1912 | 6. Und den ersten Sohn, den sie gebiert, soll er bestätigen nach dem Namen seines verstorbenen Bruders, daß sein Name nicht vertilgt werde aus Israel. |
RV'1862 | 6. Y será, que el primogénito que pariere, se levantará en nombre de su hermano el muerto, porque su nombre no sea raido de Israel. |
RuSV1876 | 6 и первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтоб имя его не изгладилось в Израиле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Mutta jos mies ei suostu ottamaan kälyänsä vaimoksi, niin menköön käly porttiin vanhinten eteen ja sanokoon: 'Minun lankoni kieltäytyy pysyttämästä veljensä nimeä Israelissa; hän ei tahdo täyttää langon velvollisuutta.' |
Biblia1776 | 7. Jos ei mies tahdo ottaa veljensä vaimoa, niin menkään hänen veljensä vaimo porttiin vanhimpain eteen, ja sanokaan: ei kytyni tahdo herättää veljellensä nimeä Israelissa ja ei tahdo minua kytylain jälkeen naida. |
CPR1642 | 7. Jos ei se mies ota hänen weljens waimo nijn mengän sen cuolluen weljen waimo porttijn wanhemmitten eteen ja sanocan: minun mieheni weli ei tahdo herättä weljens nime Israelis ja ei tahdo otta minua emännäxens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And if the man does not want to take his brother's wife, then his brother's wife will go up to the gate to the elders and say, My husband's brother refuses to raise up to his brother a name in Israel. He will not perform the duty of a husband's brother to me. |
KJV | 7. And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother. |
Luther1912 | 7. Gefällt es aber dem Mann nicht, daß er sein Schwägerin nehme, so soll sie, seine Schwägerin hinaufgehen unter das Tor vor die Ältesten und sagen: Mein Schwager weigert sich, seinem Bruder einen Namen zu erwecken in Israel, und will mich nicht ehelichen. |
RV'1862 | 7. Y si el hombre no quisiere tomar a su cuñada, entónces su cuñada vendrá a la puerta a los ancianos, y dirá: Mi cuñado no quiere despertar nombre en Israel a su hermano: no quiere hacer parentesco conmigo. |
RuSV1876 | 7 Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдет к воротам, к старейшинам, и скажет: „деверь мой отказывается восставить имя брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне"; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Silloin hänen kaupunkinsa vanhimmat kutsukoot hänet ja puhutelkoot häntä. Ja jos hän pysyy päätöksessään ja sanoo: 'En suostu ottamaan häntä vaimokseni', |
Biblia1776 | 8. Niin kaupungin vanhimmat antakaan hänen kutsuttaa edes, ja puhukaan hänen kanssansa. Ja jos hän seisoo ja sanoo: en minä tahdo ottaa häntä; |
CPR1642 | 8. Nijn Caupungin wanhimmat andacan cudzutta hänen edes ja puhucan hänen cansans: Ja jos hän seiso ja sano: en minä ota händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Then the elders of his city will call him and speak to him. And if he stands and says, I do not want to take her, |
KJV | 8. Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her; |
Luther1912 | 8. So sollen ihn die Ältesten der Stadt fordern und mit ihm reden. Wenn er dann darauf besteht und spricht: Es gefällt mir nicht, sie zu nehmen, |
RV'1862 | 8. Entónces los ancianos de aquella ciudad le harán venir, y hablarán con él: y él se levantará, y dirá: Yo no quiero tomarla. |
RuSV1876 | 8 тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: „не хочу взять ее", |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. niin hänen kälynsä astukoon hänen luoksensa vanhinten silmien eteen ja vetäköön kengän hänen jalastaan, sylkeköön häntä silmille ja lausukoon sanoen: 'Näin tehtäköön jokaiselle, joka ei veljensä huonetta rakenna.' |
Biblia1776 | 9. Niin hänen natonsa astukaan hänen tykönsä vanhimpain nähden, ja riisukaan kengän hänen jalastansa, ja sylkekään hänen kasvoillensa, ja vastatkaan häntä sanoen: näin jokaiselle pitää tehtämän, joka ei veljensä huonetta rakenna, |
CPR1642 | 9. Nijn hänen natons astucan hänen tygöns wanhemmitten nähden ja rijsucan kengän jalastans ja sylkekän hänen caswoillens sanoden: Näin jocaidzelle tehdän joca ei weljens huonetta rakenna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 then his brother's wife will come to him in the presence of the elders and loose his shoe from his foot and spit in his face. And she will answer and say, So it will be done to the man who does not build up his brother's house. |
KJV | 9. Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house. |
Luther1912 | 9. so soll seine Schwägerin zu ihm treten vor den Ältesten und ihm einen Schuh ausziehen von seinen Füßen und ihn anspeien und soll antworten und sprechen: Also soll man tun einem jeden Mann, der seines Bruders Haus nicht erbauen will! |
RV'1862 | 9. Y su cuñada se llegará a él delante de los ancianos, y descalzarle ha su zapato de su pié, y escupirle ha en el rostro, y hablará, y dirá: Así sea hecho al varón, que no edificare la casa de su hermano. |
RuSV1876 | 9 тогда невестка его пусть пойдет к нему в глазах старейшин, и снимет сапог его с ноги его, и плюнет в лице его, и скажет: „так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja hänen perhettänsä nimitettäköön sitten Israelissa 'paljasjalan perheeksi.' |
Biblia1776 | 10. Ja hänen nimensä kutsuttakaan Israelissa paljasjalan huoneeksi. |
CPR1642 | 10. Ja hänen nimens cudzuttacan Israelis paljas jalan huonexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And his name will be called in Israel, The house of him who has his shoe loosed. |
KJV | 10. And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed. |
Luther1912 | 10. Und sein Namen soll in Israel heißen "des Barfüßers Haus". |
RV'1862 | 10. Y su nombre será llamado en Israel, la casa del descalzado. |
RuSV1876 | 10 и нарекут ему имя в Израиле: дом разутого. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Jos kaksi miestä tappelee keskenään ja toisen vaimo tulee auttamaan miestään sen käsistä, joka häntä lyö, ja ojentaa kätensä ja tarttuu tämän häpyyn, |
Biblia1776 | 11. Jos kaksi miestä keskenänsä tappelevat ja toisen vaimo tulee pelastamaan miestänsä sen kädestä joka häntä lyö, ja kurottaa kätensä ja tarttuu hänen häpyynsä; |
CPR1642 | 11. JOs caxi miestä keskenäns rijtelewät ja toisen waimo juoxe hänen tygöns ja tahto pelasta miestä hänen kädestäns cuin händä lyö ja kädelläns tarttu hänen häpyyns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 When men strive together, one with another and the wife of the one draws near to deliver her husband out of the hand of him who slays him and puts forth her hand and takes him by the genitals, |
KJV | 11. When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets: |
Luther1912 | 11. Wenn zwei Männer miteinander hadern und des einen Weib läuft zu, daß sie ihren Mann errette von der Hand dessen, der ihn schlägt, und streckt ihre Hand aus und ergreift ihn bei seiner Scham, |
RV'1862 | 11. Cuando algunos riñeren juntos el uno con el otro, y llegare la mujer del uno para librar a su marido de mano del que le hiere, y metiere su mano y le trabare de sus vergüenzas: |
RuSV1876 | 11 Когда дерутся между собою мужчины, и жена одного подойдет, чтобы отнять мужа своего из рук бьющего его, и протянувруку свою, схватит его за срамный уд, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. niin hakkaa poikki hänen kätensä säälimättä. |
Biblia1776 | 12. Niin hakkaa hänen kätensä poikki; sinun silmäs ei pidä säästämän häntä. |
CPR1642 | 12. Nijn hacka hänen kätens poicki ja sinun silmäs ei pidä säästämän händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 then you will cut off her hand. Your eye will have no pity. |
KJV | 12. Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her. |
Luther1912 | 12. so sollst du ihr die Hand abhauen, und dein Auge soll sie nicht verschonen. |
RV'1862 | 12. Entónces cortarle has la mano, no perdonará tu ojo. |
RuSV1876 | 12 то отсеки руку ее: да не пощадит ее глаз твой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Älä pidä kukkarossasi kahdenlaisia punnuksia, suurempia ja pienempiä. |
Biblia1776 | 13. Älä pidä kahtalaista vaakaa säkissäs, suurempaa ja vähempää. |
CPR1642 | 13. ÄLä pidä cahtalaista waaca sinun säkisäs suurembata ja wähembätä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 You will not have in your bag diverse weights, a great and a small. |
KJV | 13. Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small. |
Luther1912 | 13. Du sollst nicht zweierlei Gewicht in deinem Sack, groß und klein, haben; |
RV'1862 | 13. No tendrás en tu bolsa pesa grande y pesa chica. |
RuSV1876 | 13 В кисе твоей не должны быть двоякие гири, большие и меньшие; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Älä pidä talossasi kahdenlaista eefa-mittaa, suurempaa ja pienempää. |
Biblia1776 | 14. Eikä myös pidä huoneessas oleman kahtalainen mitta, suurempi ja vähempi. |
CPR1642 | 14. Eikä myös pidä sinun huonesas oleman cahtalainen mitta suurembi ja wähembi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 You will not have in your house diverse measures, a great and a small. |
KJV | 14. Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small. |
Luther1912 | 14. und in deinem Hause soll nicht zweierlei Scheffel, groß und klein, sein. |
RV'1862 | 14. No tendrás en tu casa efa grande y efa chica. |
RuSV1876 | 14 в доме твоем не должна быть двоякая ефа, большая и меньшая; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Olkoon sinulla täydet ja oikeat punnukset; olkoon sinulla täysi ja oikea eefa-mitta, että eläisit kauan siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa. |
Biblia1776 | 15. Mutta sinulla pitää oleman täysi ja oikia vaaka, ja täysi ja oikia mitta, ettäs olisit pitkäijällinen siinä maassa, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa. |
CPR1642 | 15. Mutta sinulla pitä oleman täysi ja oikia waaca ja täysi oikia mitta: ettäs olisit pitkäijälinen sijnä maasa jonga HERra sinun Jumalas sinulle anda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 A perfect and just weight you will have, a perfect and just measure you will have, that your days may be long in the land which Jehovah your God gives you. |
KJV | 15. But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee. |
Luther1912 | 15. Du sollst ein völlig und recht Gewicht und einen völligen und rechten Scheffel haben, auf daß dein Leben lange währe in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird. |
RV'1862 | 15. Pesas cumplidas y justas tendrás: efa cumplida y justa tendrás: para que tus dias sean prolongados sobre la tierra, que Jehová tu Dios te da. |
RuSV1876 | 15 гиря у тебя должна быть точная и правильная, и ефа у тебя должна быть точная и правильная, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь Бог твой дает тебе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Sillä jokainen, joka näitä tekee, on kauhistus Herralle, jokainen, joka vääryyttä tekee. |
Biblia1776 | 16. Sillä jokainen, joka näitä tekee, on Herralle sinun Jumalalles kauhistus: kaikki jotka vääryyttä tekevät. |
CPR1642 | 16. Sillä jocainen joca näitä teke hän on HERralle sinun Jumalalles cauhistus nijncuin myös ne caicki jotca wääryttä tekewät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 For all who do such things, (even) all who do unrighteously, are an abomination to Jehovah your God. |
KJV | 16. For all that do such things, and all that do unrighteously, are an abomination unto the LORD thy God. |
Luther1912 | 16. Denn wer solches tut, der ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel wie alle, die übel tun. |
RV'1862 | 16. Porque abominación es a Jehová tu Dios cualquiera que hace esto, cualquiera que hace injusticia. |
RuSV1876 | 16 ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий неправду. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Muista, mitä Amalek teki sinulle matkalla, kun olit lähtenyt Egyptistä, |
Biblia1776 | 17. Muista mitä Amalekilaiset tekivät sinua vastaan tiellä, kuin Egyptistä läksit: |
CPR1642 | 17. Mutta mitä Amalekiterit tiellä teit sinua wastan coscas Egyptist läxit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Remember what Amalek did to you by the way as you* came forth out of Egypt, |
KJV | 17. Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt; |
Luther1912 | 17. Gedenke was dir die Amalekiter taten auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget, |
RV'1862 | 17. Acuérdate de lo que te hizo Amalec en el camino cuando salistes de Egipto: |
RuSV1876 | 17 Помни, как поступил с тобою Амалик на пути, когда вы шли из Египта: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. kuinka hän, Jumalaa pelkäämättä, tuli sinua vastaan tiellä, kun sinä olit väsynyt ja uuvuksissa, ja eristi sinun yhteydestäsi kaikki heikommat, jotka kulkivat jälkipäässä. |
Biblia1776 | 18. Kuinka he kohtasivat sinua tiellä, ja löivät sinun jälkimäises, kaikki ne jotka heikommat olivat ja jälinnä kävivät, koskas väsyksissä ja hervotoin olit, ja ei he Jumalaa peljänneet. |
CPR1642 | 18. Cuinga he cohtaisit sinua tiellä ja löit sinun jälkimmäises caicki ne jotca heicommat olit ja jälkinnä käwit coscas wäsyxis ja herwotoin olit ja ei he Jumalata peljännet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 how he met you by the way and killed* the hindmost of you, all who were feeble behind you, when you were faint and weary and he did not fear God. |
KJV | 18. How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God. |
Luther1912 | 18. wie sie dich angriffen auf dem Wege und schlugen die letzten deines Heeres, alle die Schwachen, die dir hinten nachzogen, da du müde und matt warst, und fürchteten Gott nicht. |
RV'1862 | 18. Que te salió al camino, y te desguarneció la retaguardia de todos los flacos que iban detrás de tí, cuando tú estabas cansado y trabajado, y no temió a Dios. |
RuSV1876 | 18 как он встретил тебя на пути, и побил сзади тебя всех ослабевших,когда ты устал и утомился, и не побоялся он Бога; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Sentähden, kun Herra, sinun Jumalasi, antaa sinun päästä rauhaan kaikista ympärillä olevista vihollisistasi siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, antaa sinulle perintöosaksi, ottaaksesi sen omaksesi, niin pyyhi pois Amalekin muisto taivaan alta. Älä tätä unhota. |
Biblia1776 | 19. Ja pitää tapahtuman, kuin Herra sinun Jumalas antaa sinun saada levon kaikilta vihamiehiltäs, jotka ympärilläs ovat siinä maassa, jonka Herra sinun Jumalas antaa perinnöksi sinulle, ettäs sen omistat, ja sinun pitää peräti hävittämän Amalekilaisten muiston taivaan alta. Älä sitä unohda. |
CPR1642 | 19. Cosca HERra sinun Jumalas anda sinun lewon saada caikilda wihamiehildäs jotca ymbärilläs owat sijnä maasa jonga HERra sinun Jumalas anda perinnöxi sinulle ettäs sen omistat nijn häwitä peräti Amalekiterein muisto taiwan alda. Älä sitä unhota. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Therefore it will be, when Jehovah your God has given you rest from all your enemies all around, in the land which Jehovah your God gives you for an inheritance to possess it, that you will blot out the remembrance of Amalek from under heaven. You will not forget. |
KJV | 19. Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget it. |
Luther1912 | 19. Wenn nun der HERR, dein Gott, dich zur Ruhe bringt von allen deinen Feinden umher im Lande, das dir der HERR, dein Gott, gibt zum Erbe einzunehmen, so sollst du das Gedächtnis der Amalekiter austilgen unter dem Himmel. Das vergiß nicht! |
RV'1862 | 19. Y será que cuando Jehová tu Dios te hubiere dado reposo de todos tus enemigos al derredor en la tierra que Jehová tu Dios te da por heredad para que la poseas, raerás la memoria de Amalec de debajo del cielo, no te olvides. |
RuSV1876 | 19 итак, когда Господь Бог твой успокоит тебя от всех врагов твоих со всех сторон, на земле, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, чтоб овладеть ею, изгладь память Амалика из поднебесной; не забудь. |
|
|
|
|