VIIDES MOOSEKSEN KIRJA
22 luku |
|
||
|
|
||
Kehoitetaan auttavaisuuteen. Erinäisiä kieltoja ja käskyjä. Siveellisyysrikoksia koskevia määräyksiä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Jos näet veljesi härän tai lampaan eksyneen, älä jätä sitä siihen; vie se takaisin veljellesi. |
Biblia1776 | 1. Kuin näet veljes härjän taikka lampaan eksyneen, niin ei sinun pidä kääntämän itsiäs pois, vaan viemän se kaiketikin jälleen sinun veljelles. |
CPR1642 | 1. COscas näet weljes härjän taicka lamban exynexi niajn älä lymytä idzes waan wie se jällens sinun weljelles. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 You will not see your brother's ox or his sheep go astray and hide yourself from them. You will surely bring them again to your brother. |
KJV | 1. Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother. |
Luther1912 | 1. Wenn du deines Bruders Ochsen oder Schaf siehst irregehen, so sollst du dich nicht entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder zu deinem Bruder führen. |
RV'1862 | 1. NO verás el buey de tu her- mano, o su cordero, perdidos, y te esconderás de ellos: volviendo los volverás a tu hermano. |
RuSV1876 | 1 Когда увидишь вола брата твоего или овцу его заблудившихся, не оставляй их, но возврати их брату твоему; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Jos veljesi ei asu sinua lähellä tai jos et tiedä, kuka hän on, niin korjaa eksynyt taloosi, ja olkoon se sinun huostassasi, kunnes veljesi tiedustelee sitä; anna se silloin hänelle takaisin. |
Biblia1776 | 2. Jollei veljes ole sinua läsnä etkä häntä tunne, niin ota se huoneeses, ja olkoon se tykönäs, siihenasti kuin veljes etsii sitä, ja niin anna se hänelle jällensä. |
CPR1642 | 2. Jollei sinun weljes ole sinua läsnä ja et sinä händä tunne nijn ota ne sinun huonesees että he pysywät tykönäs sijhenasti cuin weljes edzi heitä ja nijn anna ne hänelle jällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And if your brother is not near to you, or if you do not know him, then you will bring it home to your house and it will be with you until your brother seeks after it and you will restore it to him. |
KJV | 2. And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again. |
Luther1912 | 2. Wenn aber dein Bruder dir nicht nahe ist und du kennst ihn nicht, so sollst du sie in dein Haus nehmen, daß sie bei dir seien, bis sie dein Bruder suche, und sollst sie ihm dann wiedergeben. |
RV'1862 | 2. Y aunque tu hermano no sea tu pariente, o no le conocieres, recogerlos has en tu casa, y estarán contigo hasta que tu hermano los busque, y volvérselos has. |
RuSV1876 | 2 если же не близко будет к тебе брат твой, или ты не знаешь его, то прибери их в дом свой, и пусть они будут у тебя, доколе брат твой не будет искать их, и тогда возврати ему их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Tee samoin, jos veljeltäsi on kadonnut aasi, samoin, jos vaate, samoin, jos mitä muuta hyvänsä, jonka löydät; älä jätä sitä siihen. |
Biblia1776 | 3. Niin tee myös hänen aasinsa kanssa, hänen vaatteensa ja kaikkinaisen kadonneen kanssa, mikä veljeltäs kadonnut on, ja sinä sen löysit: ei sinun pidä itsiäs siitä pois kääntämän. |
CPR1642 | 3. Nijn tee myös hänen Asins cansa hänen waattens ja caickein cansa cuin weljes cadottanut on ja sinä löydät: älä idzes lymytä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And so will you do with his donkey and so will you do with his garment and so will you do with every lost thing of your brother's, which he has lost and you have found. You may not hide yourself. |
KJV | 3. In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. |
Luther1912 | 3. Also sollst du tun mit seinem Esel, mit seinem Kleid und mit allem Verlorenen, das dein Bruder verliert und du findest; du kannst dich nicht entziehen. |
RV'1862 | 3. Y así harás de su asno, así harás también de su vestido, así harás también de toda cosa perdida de tu hermano que se le perdiere, y la hallares tú, no te podrás esconder. |
RuSV1876 | 3 так поступай и с ослом его, так поступай с одеждой его, так поступай со всякою потерянною вещью брата твоего, которая будет им потеряна и которуюты найдешь; нельзя тебе уклоняться от сего . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Jos näet veljesi aasin tai härän kaatuneen tielle, älä jätä sitä siihen; auta häntä nostamaan se jaloilleen. |
Biblia1776 | 4. Jos näet veljes aasin eli härjän langenneena tiellä, älä käänny pois niistä; vaan sinun pitää joudukkaasti auttaman niitä ylös hänen kanssansa. |
CPR1642 | 4. JOs sinä näet sinun weljes Asin eli härjän langennen tiellä nijn älä lymytä idzes heildä waan auta heitä sijtä ylös. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 You will not see your brother's donkey or his ox fallen down by the way and hide yourself from them. You will surely help him to lift them up again. |
KJV | 4. Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. |
Luther1912 | 4. Wenn du deines Bruders Esel oder Ochsen siehst fallen auf dem Wege, so sollst du dich nicht von ihm entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen. |
RV'1862 | 4. No verás el asno de tu hermano, o su buey caidos en el camino, y te esconderás de ellos, levantando los levantarás con él. |
RuSV1876 | 4 Когда увидишь осла брата твоего или вола его упадших на пути, неоставляй их, но подними их с ним вместе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Nainen älköön käyttäkö miehen tamineita, älköönkä mies pukeutuko naisen vaatteisiin; sillä jokainen, joka niin tekee, on kauhistus Herralle, sinun Jumalallesi. |
Biblia1776 | 5. Vaimon ei pidä miehen asetta kantaman, eikä myös miehen pukeman yllensä vaimon vaatteita; sillä jokainen, joka sen tekee, on Herralle sinun Jumalalles kauhistus. |
CPR1642 | 5. Waimon ei pidä miehen asetta candaman eikä myös miehen pukeman waimon waatteita: sillä joca sen teke se on HERralle sinun Jumalalles cauhistus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 A woman will not wear what pertains to a man, neither will a man put on a woman's garment, for whoever does these things is an abomination to Jehovah your God. |
KJV | 5. The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God. |
Luther1912 | 5. Ein Weib soll nicht Mannsgewand tragen, und ein Mann soll nicht Weiberkleider antun; denn wer solches tut, der ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel. |
RV'1862 | 5. No vestirá la mujer hábito de hombre, ni el hombre vestirá vestido de mujer; porque abominación es a Jehová tu Dios cualquiera que esto hace. |
RuSV1876 | 5 На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий сие. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Jos kulkiessasi tapaat puusta tai maasta linnun pesän, jossa on pojat tai munat ja emo makaamassa poikien tai munien päällä, niin älä ota emoa poikineen, |
Biblia1776 | 6. Ja jos löydät linnun pesän tiellä puusta tahi maasta, jossa on pojat tahi munat, ja emä istuu poikansa eli munain päällä, niin älä ota emää poikinensa; |
CPR1642 | 6. JA jos sinä löydät linnun pesän puusta eli maasta josa on pojat eli munat ja emä istu poicains eli munain päällä nijn älä ota emä poikinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 If a bird's nest chance to be before you in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs and the dam sitting upon the young or upon the eggs, you will not take the dam with the young. |
KJV | 6. If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: |
Luther1912 | 6. Wenn du auf dem Wege findest ein Vogelnest auf einem Baum oder auf der Erde, mit Jungen oder mit Eiern, und daß die Mutter auf den Jungen oder auf den Eiern sitzt, so sollst du nicht die Mutter mit den Jungen nehmen, |
RV'1862 | 6. Cuando topares en el camino algún nido de ave en cualquier árbol, o sobre la tierra, con pollos o huevos, y que la madre estuviere echada o sobre los pollos, o sobre los huevos, no tomes la madre con los hijos. |
RuSV1876 | 6 Если попадется тебе на дороге птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, с птенцами или яйцами, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. vaan päästä emo lentämään ja ota vain pojat, että menestyisit ja kauan eläisit. |
Biblia1776 | 7. Mutta päästä kaiketikin emä pois, ja ota pojat sinulles, ettäs menestyisit ja kauvan eläisit. |
CPR1642 | 7. Mutta päästä emä ja ota pojat sinulles ettäs menestyisit ja cauwan eläisit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 You will surely let the dam go, but the young you may take to yourself, that it may be well with you and that you may prolong your days. |
KJV | 7. But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. |
Luther1912 | 7. sondern sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest. |
RV'1862 | 7. Enviando enviarás la madre, y los pollos te tomarás; porque hayas bien, y largos dias. |
RuSV1876 | 7 мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе былохорошо, и чтобы продлились дни твои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Kun rakennat uuden talon, tee kaide kattosi ympärille, ettet saattaisi verenvikaa taloosi, jos joku sieltä putoaisi. |
Biblia1776 | 8. Kuin rakennat uutta huonetta, niin tee käsipuut kattos ympäri, ettes veren vikaa saattaisi huoneeses, jos joku sieltä putois. |
CPR1642 | 8. COscas rakennat utta huonetta nijn tee käsipuut ymbärins ylimmäiselle puolelle cattos päälle ettes werta saattais huonesees jos jocu sieldä putois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 When you build a new house, then you will make a guard rail for your roof, that you not bring blood upon your house, if any man falls from there. |
KJV | 8. When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence. |
Luther1912 | 8. Wenn du ein neues Haus baust, so mache eine Lehne darum auf deinem Dache, auf daß du nicht Blut auf dein Haus ladest, wenn jemand herabfiele. |
RV'1862 | 8. Cuando edificares casa nueva, harás pretil a tu techumbre, porque no pongas sangre en tu casa si cayere de ella alguno. |
RuSV1876 | 8 Если будешь строить новый дом, то сделай перила около кровли твоей, чтобы не навести тебе крови на дом твой, когда кто – нибудь упадет с него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Älä kylvä viinitarhaasi kahdenlaista siementä, muutoin kaikki, mitä siinä on, sekä siemen, jonka kylvit, että viinitarhan sato, on oleva pyhäkölle pyhitetty. |
Biblia1776 | 9. Älä kylvä viinamäkeäs moninaisilla siemenillä, ettes saastuttaisi sekä siemenes kokousta, jonka kylvänyt olet, ja myös viinamäen tuloa. |
CPR1642 | 9. ÄLä kylwä wijnamäkes moninaisilla siemenillä ettes pyhitäis sekä siemendä täydellisydexi jongas kylwänyt olet cosca hän kypsendy ja myös wijnamäen tulo. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 You will not sow your vineyard with two kinds of seed, lest the whole fruit is forfeited: the seed which you have sown and the increase of the vineyard. |
KJV | 9. Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled. |
Luther1912 | 9. Du sollst deinen Weinberg nicht mit mancherlei besäen, daß nicht dem Heiligtum verfalle die Fülle, der Same, den du gesät hast, samt dem Ertrage des Weinbergs. |
RV'1862 | 9. No sembrarás tu viña de misturas, porque no se santifique la abundancia de la simiente que sembraste, y el fruto de la viña. |
RuSV1876 | 9 Не засевай виноградника своего двумя родами семян,чтобы не сделать тебе заклятым сбора семян, которые ты посеешь вместе с плодами виноградника своего . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Älä kynnä yhtäaikaa härällä ja aasilla. |
Biblia1776 | 10. Älä ynnä härjällä ja aasilla kynnä. |
CPR1642 | 10. Älä ynnä härjällä ja Asilla kynnä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 You will not plow with an ox and a donkey together. |
KJV | 10. Thou shalt not plow with an ox and an ass together. |
Luther1912 | 10. Du sollst nicht ackern zugleich mit einem Ochsen und Esel. |
RV'1862 | 10. No ararás con buey y con asno juntamente. |
RuSV1876 | 10 Не паши на воле и осле вместе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Älä pue yllesi vaatetta, joka on kudottu kahdenlaisista langoista, villaisista ja pellavaisista sekaisin. |
Biblia1776 | 11. Älä pue sitä vaatetta ylles, joka villaisesta ja liinaisesta yhdessä kudottu on. |
CPR1642 | 11. Älä pue sitä waatetta päälles joca willoista ja pellawista cudottu on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 You will not wear a mingled stuff, wool and linen together. |
KJV | 11. Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together. |
Luther1912 | 11. Du sollst nicht anziehen ein gemengtes Kleid, von Wolle und Leinen zugleich. |
RV'1862 | 11. No te vestirás de mistura de lana y lino juntamente. |
RuSV1876 | 11 Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, из шерсти и льна вместе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Tee itsellesi tupsut viittasi neljään kulmaan, johon verhoudut. |
Biblia1776 | 12. Tee sinulles rihmoja vaattees neljään kulmaan, jollas puetetaan. |
CPR1642 | 12. Tee sinulles neljä tilca sinun waattes neljään culmaan jollas puetetan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 You will make for you hems upon the four borders of your clothing, with which you cover yourself. |
KJV | 12. Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself. |
Luther1912 | 12. Du sollst dir Quasten machen an den Zipfeln deines Mantels mit dem du dich bedeckst. |
RV'1862 | 12. Hacerte has pezuelos en los cuatro cabos de tu manto con que te cubrieres. |
RuSV1876 | 12 Сделай себе кисточки на четырех углах покрывала твоего, которым ты покрываешься. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Jos joku on ottanut vaimon ja yhtynyt häneen, mutta sitten hylkii häntä |
Biblia1776 | 13. Jos joku mies on nainut emännän, ja on mennyt hänen tykönsä, ja rupee vihaamaan häntä, |
CPR1642 | 13. JOs jocu nai emännän ja sijttecuin hän hänen maannut on rupe wihaman händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 If any man takes a wife and goes in to her and dislikes her, |
KJV | 13. If any man take a wife, and go in unto her, and hate her, |
Luther1912 | 13. Wenn jemand ein Weib nimmt und wird ihr gram, wenn er zu ihr gegangen ist, |
RV'1862 | 13. Cuando alguno tomare mujer, y después de haber entrado a ella la aborreciere, |
RuSV1876 | 13 Если кто возьмет жену, и войдет к ней, и возненавидит ее, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. ja esittää häntä vastaan perättömiä syytöksiä ja saattaa hänet pahaan maineeseen ja sanoo: 'Minä otin tämän naisen vaimokseni, mutta kun ryhdyin häneen, en tavannut hänessä neitsyyden merkkiä', |
Biblia1776 | 14. Ja soimaa häntä johonkuhun häpiään vikapääksi, ja saattaa hänestä pahan sanoman, sanoen: minä otin tämän emännäkseni, ja menin hänen tykönsä, ja löysin, ettei hän ollut neitsy; |
CPR1642 | 14. Ja soima händä johongun häpiän wicapääxi ja saatta hänen päällens jongun pahan sanoman sanoden: minä otin tämän emännäxeni ja menin hänen tygöns ja löysin ettei hän ollut neidzy. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 and charges her with shameful things and brings up an evil name upon her and says, I took this woman and when I came near to her, I did not find in her the tokens of virginity, |
KJV | 14. And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: |
Luther1912 | 14. und legt ihr etwas Schändliches auf und bringt ein böses Geschrei über sie aus und spricht: Das Weib habe ich genommen, und da ich mich zu ihr tat, fand ich sie nicht Jungfrau, |
RV'1862 | 14. Y la pusiere achaques de cosas, y sacare sobre ella mala fama, y dijere: Esta tomé por mujer, y llegué a ella, y no la hallé vírgen: |
RuSV1876 | 14 и будет возводить на нее порочные дела, и пустит о ней худую молву, и скажет: „я взял сию жену, и вошел к ней, и не нашел у нее девства", |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. niin tytön isä ja äiti ottakoot ja tuokoot tytön neitsyyden merkin kaupungin vanhimmille, porttiin. |
Biblia1776 | 15. Niin ottakaan vaimon isä ja äiti hänen, ja tuokaan vaimon neitsyyden merkit edes, ja näyttäkään vanhimmille, jotka kaupungin portissa istuvat, |
CPR1642 | 15. Nijn ottacan waimon Isä ja äiti hänen ja tuocan waimon neidzyden merkit edes ja näyttäkän wanhimmille cuin Caupungin portis istuwat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 then the father of the maiden and her mother, will take and bring forth the tokens of the maiden's virginity to the elders of the city in the gate. |
KJV | 15. Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate: |
Luther1912 | 15. so sollen Vater und Mutter der Dirne sie nehmen und vor die Ältesten der Stadt in dem Tor hervorbringen der Dirne Jungfrauschaft. |
RV'1862 | 15. Entónces el padre de la moza y su madre tomarán, y sacarán las virginidades de la moza a los ancianos de la ciudad a la puerta; |
RuSV1876 | 15 то отец отроковицы и мать ее пусть возьмут и вынесут признаки девства отроковицы к старейшинам города, к воротам; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja tytön isä sanokoon vanhimmille: 'Minä annoin tyttäreni vaimoksi tälle miehelle, mutta hän hylkii häntä. |
Biblia1776 | 16. Ja vaimon isä sanokaan vanhimmille: minä annoin tälle miehelle minun tyttäreni emännäksi, ja nyt hän vihaa häntä. |
CPR1642 | 16. Ja waimon Isä sanocan Caupungin wanhimmille: minä annoin tälle miehelle minun tyttäreni emännäxi ja nyt hän wiha händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And the maiden's father will say to the elders, I gave my daughter to this man as a wife and he dislikes her. |
KJV | 16. And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her; |
Luther1912 | 16. Und der Dirne Vater soll sagen: Ich habe diesem Mann meine Tochter zum Weibe gegeben; nun ist er ihr gram geworden |
RV'1862 | 16. Y dirá el padre de la moza a los ancianos: Yo dí mi hija a este hombre por mujer, y él la aborrece, |
RuSV1876 | 16 и отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою я отдал в жену сему человеку, и ныне он возненавидел ее, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja katso, hän esittää häntä vastaan perättömiä syytöksiä sanoen: Minä en tavannut tyttäressäsi neitsyyden merkkiä. Mutta tässä on tyttäreni neitsyyden merkki.' Ja he levittäkööt vaatteen kaupungin vanhinten eteen. |
Biblia1776 | 17. Ja katso, hän soimaa häntä häpiällisiin asioihin vikapääksi, ja sanoo: en minä löytänyt sinun tytärtäs neitseeksi. Ja katso, tämä on minun tyttäreni neitsyyden merkki. Ja heidän pitää levittämän vaatteen kaupungin vanhimpain eteen; |
CPR1642 | 17. Ja cadzo hän soima händä häpiälisijn asioin wicapääxi ja sano: en minä löytänyt sinun tytärtäs neidzexi. Ja cadzo tämä on minun tyttäreni neidzyden mercki. Ja heidän pitä lewittämän waatten Caupungin wanhemmitten eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And behold, he has charged her with shameful things, saying, I did not find in your daughter the tokens of virginity and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they will spread the garment before the elders of the city. |
KJV | 17. And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. |
Luther1912 | 17. und legt ein schändlich Ding auf sie und spricht: Ich habe deine Tochter nicht Jungfrau gefunden; hier ist die Jungfrauschaft meiner Tochter. Und sollen das Kleid vor den Ältesten der Stadt ausbreiten. |
RV'1862 | 17. Y, he aquí, él le pone achaques de cosas, diciendo: No he hallado a tu hija vírgen: y, he aquí las virginidades de mi hija: y extenderán la sábana delante de los ancianos de la ciudad: |
RuSV1876 | 17 и вот, он взводит на нее порочные дела, говоря: „я не нашел у дочери твоей девства"; но вот признаки девства дочери моей. И расстелют одежду предстарейшинами города. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Silloin kaupungin vanhimmat ottakoot sen miehen ja kurittakoot häntä. Ja he määrätkööt hänelle sakkoa sata hopeasekeliä annettavaksi tytön isälle, sentähden että hän saattoi Israelin neitsyen pahaan maineeseen. |
Biblia1776 | 18. Niin kaupungin vanhimmat ottakaan sen miehen, ja rangaiskaan häntä. |
CPR1642 | 18. Nijn Caupungin wanhimmat ottacan sen miehen ja rangaiscan händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And the elders of that city will take the man and discipline him, |
KJV | 18. And the elders of that city shall take that man and chastise him; |
Luther1912 | 18. So sollen die Ältesten der Stadt den Mann nehmen und züchtigen |
RV'1862 | 18. Entónces los ancianos de la ciudad tomarán al hombre, y castigarle han; |
RuSV1876 | 18 Тогда старейшины того города пусть возьмут мужа и накажут его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja hän olkoon hänen vaimonsa; hän älköön hyljätkö häntä koko elinaikanansa. |
Biblia1776 | 19. Ja sakoittakaan hänen sataan hopiasikliin ja antakaan ne nuoren vaimon isälle, että hän häpäisi neitseen Israelissa, ja hänen pitää pitämän hänen emäntänänsä, eikä saa häntä hyljätä kaikkena elinaikanansa. |
CPR1642 | 19. Ja sacoittacan hänen sataan hopia Siclijn ja andacan ne sen nuoren waimon Isälle että hän häwäis neidzen Israelis ja hänen pitä pitämän hänen emändänäns eikä saa händä hyljätä caickena elinaicanans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 and they will fine him a hundred (shekels) of silver and give them to the father of the maiden, because he has brought up an evil name upon a virgin of Israel and she will be his wife. He may not put her away all his days. |
KJV | 19. And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. |
Luther1912 | 19. und um hundert Silberlinge büßen und dieselben der Dirne Vater geben, darum daß er eine Jungfrau in Israel berüchtigt hat; und er soll sie zum Weibe haben, daß er sie sein Leben lang nicht lassen möge. |
RV'1862 | 19. Y penarle han en cien pesos de plata, los cuales darán al padre de la moza, por cuantó sacó mala fama sobre vírgen de Israel: y tenerla ha por mujer, y no la podrá enviar en todos sus dias. |
RuSV1876 | 19 и наложат на него сто сиклей серебра пени и отдадут отцу отроковицы за то, что он пустил худую молву о девице Израильской; она же пусть останется его женою, и онне может развестись с нею во всю жизнь свою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Mutta jos syytös on tosi, jos tytössä ei tavattu neitsyyden merkkiä, |
Biblia1776 | 20. Ja jos se tosi on, ettei vaimo löydetty neitseeksi; |
CPR1642 | 20. Ja jos se tosi on ettei waimo löytty neidzexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the maiden, |
KJV | 20. But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel: |
Luther1912 | 20. Ist's aber Wahrheit, daß die Dirne nicht ist Jungfrau gefunden, |
RV'1862 | 20. Mas si este negocio fué verdad, y no se hallaren virginidades en la moza; |
RuSV1876 | 20 Если же сказанное будет истинно, и не найдется девства у отроковицы, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. silloin vietäköön tyttö isänsä talon ovelle, ja kaupungin miehet kivittäkööt hänet kuoliaaksi, koska hän teki häpeällisen teon Israelissa, harjoittaen haureutta isänsä kodissa. Poista paha keskuudestasi. |
Biblia1776 | 21. Niin vietäkään vaimo isänsä huoneen ovelle, ja kaupungin kansa kivittäkään hänen kuoliaaksi, että hän teki tyhmyyden Israelissa, ja että hän salavuoteudessa makasi isänsä huoneessa: ja niin sinä otat pahan pois tyköäs. |
CPR1642 | 21. Nijn wietäkän waimo hänen Isäns huonen owen eteen ja Caupungin Canssa kiwittäkän hänen cuoliaxi että hän teki tyhmyden Israelis ja että hän salawuoteudes macais hänen Isäns huones: ja nijn sinä otat pahan pois tykös. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 then they will bring the maiden out to the door of her father's house and the men of her city will stone her to death with stones, because she has done senselessness in Israel, to play the prostitute in her father's house. So will you put away the evil from the midst of you. |
KJV | 21. Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you. |
Luther1912 | 21. so soll man sie heraus vor die Tür ihres Vaters Hauses führen, und die Leute der Stadt sollen sie zu Tode steinigen, darum daß sie eine Torheit in Israel begangen und in ihres Vaters Hause gehurt hat; und sollst das Böse von dir tun. |
RV'1862 | 21. Entónces sacarár a la moza a la puerta de la casa de su padre, y apedrearla han con piedras los hombres de su ciudad, y morirá; por cuanto hizo vileza en Israel fornicando en casa de su padre, y quitarás el mal de en medio de tí. |
RuSV1876 | 21 то отроковицу пусть приведут к дверям дома отца ее, и жители городаее побьют ее камнями до смерти, ибо она сделала срамное дело среди Израиля, блудодействовав в доме отца своего; и так истреби зло из среды себя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Jos joku tavataan makaamasta naisen kanssa, joka on toisen miehen aviovaimo, niin kuolkoot molemmat, sekä mies, joka makasi vaimon kanssa, että vaimo. Poista paha Israelista. |
Biblia1776 | 22. Jos joku löydetään maanneeksi vaimon tykönä, jolla aviomies on, niin pitää molempain kuoleman, sekä miehen, että vaimon, jonka tykönä hän makasi; ja niin pahuus otetaan pois Israelista. |
CPR1642 | 22. JOs jocu löytän maannen waimon tykönä jolla awio mies on nijn pitä ne molemmat tapettaman sekä mies että waimo jonga tykönä hän macais ja nijn pahus otetan pois Israelist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they will both of them die, the man that lay with the woman and the woman. So will you put away the evil from Israel. |
KJV | 22. If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel. |
Luther1912 | 22. Wenn jemand gefunden wird, der bei einem Weibe schläft, die einen Ehemann hat, so sollen sie beide sterben, der Mann und das Weib, bei dem er geschlafen hat; und sollst das Böse von Israel tun. |
RV'1862 | 22. Cuando alguno fuere tomado echado con mujer casada con marido, ámbos ellos morirán, el varón que durmió con la mujer, y la mujer: y quitarás el mal de Israel. |
RuSV1876 | 22 Если найден будет кто лежащий с женою замужнею, то должно предать смерти обоих: и мужчину, лежавшего с женщиною, и женщину; и так истребизло от Израиля. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Jos joku neitsyt on kihloissa miehen kanssa ja toinen tapaa hänet kaupungissa ja makaa hänen kanssaan, |
Biblia1776 | 23. Jos joku piika on mieheltä kihlattu, ja joku häneen ryhtyy kaupungissa, ja makaa hänen; |
CPR1642 | 23. JOs jocu pijca on mieheldä kihlattu ja jocu häneen ryhty Caupungis ja maca hänen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 If there is a maiden who is a virgin betrothed to a husband and a man finds her in the city and lies with her, |
KJV | 23. If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her; |
Luther1912 | 23. Wenn eine Dirne jemand verlobt ist, und ein Mann kriegt sie in der Stadt und schläft bei ihr, |
RV'1862 | 23. Cuando fuere moza vírgen desposada con alguno, y alguno la hallare en la ciudad, y se echare con ella; |
RuSV1876 | 23 Если будет молодая девица обручена мужу, и кто-нибудь встретится снею в городе и ляжет с нею, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. niin viekää molemmat sen kaupungin portille ja kivittäkää heidät kuoliaaksi, tyttö siksi, että hän ei huutanut apua kaupungissa, ja mies siksi, että hän teki väkivaltaa lähimmäisensä morsiamelle. Poista paha keskuudestasi. |
Biblia1776 | 24. Niin pitää ne molemmat vietämän kaupungin porttiin, ja molemmat kivitettämän kuoliaaksi, piika, ettei hän huutanut, sillä hän oli kaupungissa, mies, että hän lähimmäisensä vaimon häpäisi; ja niin sinä eroitat pahan tyköäs. |
CPR1642 | 24. Nijn pitä ne molemmat wietämän Caupungin porttijn ja molemmat kiwitettämän cuoliaxi. Pijca ettei hän huutanut sillä hän oli Caupungis. Mies että hän hänen lähimmäisens waimon häwäis ja nijn sinä eroitat pahan tykös. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 then you* will bring them both out to the gate of that city. And you* will stone them to death with stones, the maiden, because she did not cry out, being in the city and the man, because he has humbled his neighbor's wife. So you will put away the evil from the midst of you. |
KJV | 24. Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you. |
Luther1912 | 24. so sollt ihr sie alle beide zu der Stadt Tor ausführen und sollt sie steinigen, daß sie sterben; die Dirne darum, daß sie nicht geschrieen hat, da sie doch in der Stadt war; den Mann darum, daß er seines Nächsten Weib geschändet hat; und sollst das Böse von dir tun. |
RV'1862 | 24. Entónces sacarles heis a ámbos a la puerta de aquella villa, y apedrearles heis con piedras, y morirán: la moza porque no dió voces en la ciudad, y el hombre porque afligió a la mujer de su prójimo: y quitarás el mal de en medio de tí. |
RuSV1876 | 24 то обоих их приведите к воротам того города, и побейте их камнямидо смерти: отроковицу за то, что она не кричала в городе, а мужчину зато, что он опорочил жену ближнего своего; и так истреби зло изсреды себя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Mutta jos mies tapaa kihlatun tytön kedolla, käy häneen käsiksi ja makaa hänen kanssaan, niin mies, joka makasi hänen kanssaan, kuolkoon yksin. |
Biblia1776 | 25. Jos joku löytää kihlatun piian kedolla, ryövää ja makaa hänen, niin mies pitää yksin tapettaman, joka makasi hänen; |
CPR1642 | 25. Jos jocu löytä kihlatun pijcan kedolda ryöwä ja maca hänen nijn mies pitä yxinäns tapettaman joca macais hänen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 But if the man finds the maiden who is betrothed in the field and the man forces her and lies with her, then only the man who lay with her will die, |
KJV | 25. But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die: |
Luther1912 | 25. Wenn aber jemand eine verlobte Dirne auf dem Felde kriegt und ergreift sie und schläft bei ihr, so soll der Mann allein sterben, der bei ihr geschlafen hat, |
RV'1862 | 25. Mas si el hombre halló a la moza desposada en el campo, y él la tomare, y se echare con ella, morirá solo el hombre, que durmiere con ella; |
RuSV1876 | 25 Если же кто в поле встретится с отроковицею обрученною и, схватив ее, ляжет с нею, то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с нею, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Mutta tytölle älä tee mitään, sillä tyttö ei ole tehnyt kuoleman rikosta; tässä on samanlainen tapaus, kuin jos mies karkaa toisen kimppuun ja tappaa hänet. |
Biblia1776 | 26. Vaan piialle ei sinun pidä mitään tekemän; sillä ei piika yhtään kuoleman syntiä tehnyt, vaan niinkuin joku karkais lähimmäistänsä vastaan, ja löis hänen kuoliaaksi, niin on myös tämä asia. |
CPR1642 | 26. Waan pijcalle ei sinun pidä mitän tekemän: sillä ei hän yhtän syndiä tehnyt joca cuoleman syy olis: Waan nijncuin jocu carcais hänen lähimmäistäns wastan ja löis hänen sieluns cuoliaxi nijn on myös tämä asia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 but to the maiden you will do nothing. There is in the maiden no sin worthy of death. For as when a man rises against his neighbor and kills him, even so is this matter, |
KJV | 26. But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter: |
Luther1912 | 26. und der Dirne sollst du nichts tun; denn sie hat keine Sünde des Todes wert getan, sondern gleich wie jemand sich wider seinen Nächsten erhöbe und schlüge ihn tot, so ist dies auch. |
RV'1862 | 26. Y a la moza no harás nada; la moza no tiene culpa de muerte: porque como alguno se levanta contra su prójimo, y le mata de muerte, así es esto. |
RuSV1876 | 26 а отроковице ничего не делай; на отроковице нет преступления смертного: ибо это то же, как если бы кто восстал на ближнего своего и убил его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Sillä hän tapasi hänet kedolla; kihlattu tyttö huusi, mutta hänellä ei ollut auttajaa. |
Biblia1776 | 27. Sillä hän löysi hänen kedolla: se kihlattu piika huusi, mutta ei ollut hänellä auttajaa. |
CPR1642 | 27. Sillä hän löysi kedolda hänen ja se kihlattu pijca huusi waan ei ollut hänellä auttajata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 for he found her in the field, the betrothed maiden cried out and there was none to save her. |
KJV | 27. For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her. |
Luther1912 | 27. Denn er fand sie auf dem Felde, und die verlobte Dirne schrie, und war niemand, der ihr half. |
RV'1862 | 27. Porque él la halló en el campo, la moza desposada dió voces, y no hubo quien la valiese. |
RuSV1876 | 27 ибо он встретился с нею в поле, и хотя отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Jos joku tapaa neitsyen, joka ei ole kihlattu, ja ottaa hänet kiinni ja makaa hänen kanssaan ja heidät siitä tavataan, |
Biblia1776 | 28. Jos joku löytää neitseen, joka ei ole kihlattu, ja ottaa hänen kiinni, ja makaa hänen, ja he löydetään; |
CPR1642 | 28. JOs jocu löytä neidzen joca ei wielä ole kihlattu ja otta hänen kijnni ja maca hänen ja he löytän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 If a man finds a maiden who is a virgin, who is not betrothed and lays hold on her and lies with her and they are found, |
KJV | 28. If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; |
Luther1912 | 28. Wenn jemand an eine Jungfrau kommt, die nicht verlobt ist, und ergreift sie und schläft bei ihr, und es findet sich also, |
RV'1862 | 28. Cuando alguno hallare moza vírgen, que no fuere desposada, y la tomare, y se echare con ella, y fueren tomados; |
RuSV1876 | 28 Если кто-нибудь встретится с девицею необрученною, и схватит ее и ляжет с нею, и застанут их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. niin mies, joka makasi hänen kanssaan, antakoon tytön isälle viisikymmentä hopeasekeliä, ja tyttö tulkoon hänen vaimokseen, koska hän raiskasi hänet; hän älköön hyljätkö häntä koko elinaikanansa. |
Biblia1776 | 29. Niin se joka hänen makasi, antakaan piian isälle viisikymmentä hopiasikliä, ja ottakaan piian emännäksensä, että hän on alentanut hänen: ei hän saa hyljätä häntä kaikkena elinaikanansa. |
CPR1642 | 29. Nijn se joca hänen macais andacan pijcan Isälle wijsitoistakymmendä Sicli hopiata ja ottacan sen pijcan emännäxens että hän on alendanut hänen. Ei saa hän hyljätä händä caickena elinaicanans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 then the man who lay with her will give to the maiden's father fifty (shekels) of silver and she will be his wife, because he has humbled her. He may not put her away all his days. |
KJV | 29. Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days. |
Luther1912 | 29. so soll, der bei ihr geschlafen hat, ihrem Vater fünfzig Silberlinge geben und soll sie zum Weibe haben, darum daß er sie geschwächt hat; er kann sie nicht lassen sein Leben lang. |
RV'1862 | 29. Entónces el hombre que se echó con ella dará al padre de la moza cincuenta pesos de plata, y será su mujer, por cuanto la afligió: no la podrá enviar en todos sus dias. |
RuSV1876 | 29 то лежавший с нею должен дать отцу отроковицы пятьдесят сиклей серебра, а она пусть будет его женою, потому что он опорочил ее; во всю жизнь свою он не может развестись с нею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Älköön kukaan ottako vaimoksi äitipuoltaan älköönkä nostako isänsä peitettä. |
Biblia1776 | 30. Ei yhdenkään pidä ottaman isänsä emäntää, eikä myös paljastaman isänsä peitettä. |
CPR1642 | 30. Ei yhdengän pidä ottaman hänen Isäns emändä eikä myös paljastaman hänen Isäns peitost. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 A man will not take his father's wife and will not uncover his father's skirt. |
KJV | 30. A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt. |
Luther1912 | 30. 23:1 Niemand soll seines Vaters Weib nehmen und nicht aufdecken seines Vaters Decke. |
RV'1862 | 30. No tomará alguno la mujer de su padre, ni descubrirá el manto de su padre. |
RuSV1876 | 30 Никто не должен брать жены отца своего и открывать край одежды отца своего. |
|
|
|
|