EVANKELIUMI MARKUKSEN MUKAAN
16 luku |
|
||
|
|
||
Enkeli ilmoittaa Jeesuksen nousseen kuolleista 1 – 8 Jeesus ilmestyy Maria Magdaleenalle ja opetuslapsilleen 9 – 14, lähettää opetuslapsensa saarnaamaan evankeliumia 15 – 18; hänet otetaan ylös taivaaseen 19, 20. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Ja kun sapatti oli ohi, ostivat Maria Magdaleena ja Maria, Jaakobin äiti, ja Salome hyvänhajuisia yrttejä mennäkseen voitelemaan häntä. |
TKIS | 1 Sapatin mentyä Maria Magdaleena ja Maria, Jaakobin äiti ja Salome ostivat hyvänhajuisia yrttejä mennäkseen voitelemaan Hänet. |
Biblia1776 | 1. Ja kuin sabbatti kulunut oli, osti Maria Magdalena ja Maria Jakobin ja Salome hyvänhajullisia voiteita, tullaksensa voitelemaan häntä. |
CPR1642 | 1. JA cosca Sabbathi culunut oli osti Maria Magdalena ja Maria Jacobi ja Salome hywän hajulisia woiteita woidellaxens händä. |
UT1548 | 1. Ja coska Sabbathi edesioutunut oli/ ostit Maria Magdalena ia Maria Jacobi ia Salome Hyuenhaiulisi Yrtie ette he tulisit ia woitelisit hene'. (Ja koska Sabbathi edes joutunut oli/ ostin Maria Magdaleena ja Maria Jakob ja Salome hywänhajuisia yrttejä että he tulisit ja woitelisit hänen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. |
Text Receptus | 1. και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον 1. kai diagenomenoυ toυ saββatoυ maria e magdalene kai maria e toυ iakoβoυ kai salome egorasan aromata ina elthoυsai aleipsosin aυton |
|
|
||
MLV19 | 1 {Mar 16:1-8 & Mat 28:1-8 & Luk 24:1-8, 12 & Joh 20:1-10 Dawn and very early Sun.} And (after) the Sabbath (had) elapsed, Mary the Magdalene and Mary (the mother) of James and Salome bought spices, in order that (after) they went there, they might anoint him. |
KJV | 1. And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og der Sabbaten var forgangen, kjøbte Maria Magdalene og Maria, Jakobs Moder, og Salome vellugtende Salver, for at komme og salve ham. |
KXII | 1. Och då Sabbathen framgången var, köpte Maria Magdalena, och Maria Jacobi, och Salome, välluktande krydder, på det de skulle komma och smörja honom. |
|
|
||
PR1739 | 1. Ja kui se hingamisse-pääw sai mödaläinud, ostis Maria Mahdalena, ja Maria Jakobusse emma, ja Salome kallid rohhud, et nemmad piddid tullema ja tedda woidma. |
LT | 1. Sabatui praėjus, Marija Magdalietė, Marija, Jokūbo motina, ir Salomė nupirko kvepalų, kad nuėjusios galėtų Jėzų patepti. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbten ihn. |
Ostervald-Fr | 1. Après que le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir embaumer le corps. |
RV'1862 | 1. Y COMO pasó el sábado, María Magdalena, y María madre de Santiago, y Salomé, compraron drogas aromáticas, para venir a ungirle. |
SVV1750 | 1 En als de sabbat voorbijgegaan was, hadden Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus, en Salome specerijen gekocht, opdat zij kwamen en Hem zalfden. |
|
|
||
PL1881 | 1. A gdy minął sabat, Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa, i Salome, nakupiły wonnych rzeczy, aby przyszedłszy namazały go. |
Karoli1908Hu | 1. Mikor pedig elmult a szombat, [1†] Mária Magdaléna, és Mária a Jakab anyja, és Salomé, drága keneteket vásárlának, hogy elmenvén, megkenjék őt. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его. |
БКуліш | 1. І, як минула субота, Мария Магдалина, та Мария Яковова, та Саломия купили пахощів, щоб, прийшовши, намастити Його. |
|
|
||
FI33/38 | 2 Ja viikon ensimmäisenä päivänä he tulivat haudalle ani varhain, auringon noustessa. |
TKIS | 2 Ani varhain viikon ensimmäisenä päivänä he tulivat haudalle auringon noustessa. |
Biblia1776 | 2. Ja tulivat haudalle ensimäisenä sabbatin päivänä sangen varhain auringon noustessa. |
CPR1642 | 2. Ja tulit haudalle ensimäisnä Sabbathin päiwänä sangen warhain Auringon coittais. |
UT1548 | 2. Ja he tulit Haudhalle ensimeisne Sabbathin peiue' sange' waraha'/ coska Auringo coitti/ (Ja he tulit haudalle ensimmäisenä Sabbathin päiwän sangen warhain/ koska aurinko koitti/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. καὶ λίαν πρωῒ τς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. |
Text Receptus | 2. και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου 2. kai lian proi tes mias saββaton erchontai epi to mnemeion anateilantos toυ elioυ |
|
|
||
MLV19 | 2 And exceedingly (early) in the morning on the first (day) of the week, they are coming upon the tomb (after) the sun rose. |
KJV | 2. And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og de kom til graven paa den første Dag i Ugen meget aarle, der Solen gik op. |
KXII | 2. Och på den ena Sabbathen kommo de till grafvena, ganska bittida, då solen uppgick; |
|
|
||
PR1739 | 2. Ja essimessel näddala päwal tullid nemmad wägga warra päwa toustes haua jure, |
LT | 2. Labai anksti, pirmąją savaitės dieną, saulei tekant, jos atėjo prie kapo |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging. |
Ostervald-Fr | 2. Et elles vinrent au sépulcre de grand matin, le premier jour de la semaine, comme le soleil venait de se lever. |
RV'1862 | 2. Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol. |
SVV1750 | 2 En zeer vroeg op den eersten dag der week, kwamen zij tot het graf, als de zon opging; |
|
|
||
PL1881 | 2. A bardzo rano pierwszego dnia po sabacie przyszły do grobu, gdy weszło słoóce. |
Karoli1908Hu | 2. És korán reggel, a hétnek első napján a sírbolthoz menének napfelköltekor. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, |
БКуліш | 2. І вельми рано первого дня тижня приходять до гробу, як сходило сонце. |
|
|
||
FI33/38 | 3 Ja he sanoivat toisilleen: "Kuka meille vierittää kiven hautakammion ovelta?" |
TKIS | 3 He puhuivat keskenään "Kuka meille vierittää kiven hautakammion ovelta?" |
Biblia1776 | 3. Ja puhuivat keskenänsä: kuka meille vierittää kiven haudan ovelta? |
CPR1642 | 3. Ja puhuit keskenäns: cuca meille wierittä kiwen haudan owelda ? |
UT1548 | 3. ia he puhuit keskene's/ Cuca meille kiue' wieritte hauda' ouelda? (ja he puhuit keskenänsä/ Kuka meille kiwen wierittää haudan owelta?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; |
Text Receptus | 3. και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου 3. kai elegon pros eaυtas tis apokυlisei emin ton lithon ek tes thυras toυ mnemeioυ |
|
|
||
MLV19 | 3 And they were saying to themselves, Who will be rolling away the stone from the door of the tomb for us? |
KJV | 3. And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og de sagde til hverandre; hvo skal vælte os Stenen fra Indgangen til Graven? |
KXII | 3. Och sade emellan sig sjelfva: Ho skall välta oss stenen ifrå grafvenes dörr? |
|
|
||
PR1739 | 3. Ja ütlesid issekeskes: Kes weratab meile se kiwwi haua ukse peält ärra? |
LT | 3. ir kalbėjosi tarp savęs: ‘‘Kas mums nuritins akmenį nuo kapo angos?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür? |
Ostervald-Fr | 3. Et elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre? |
RV'1862 | 3. Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro? |
SVV1750 | 3 En zeiden tot elkander: Wie zal ons den steen van de deur des grafs afwentelen? |
|
|
||
PL1881 | 3. I mówili do siebie: Któż nam odwali kamieó ode drzwi grobowych? |
Karoli1908Hu | 3. És mondják vala maguk között: Kicsoda hengeríti el nékünk a követ a sírbolt szájáról? |
|
|
||
RuSV1876 | 3 и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? |
БКуліш | 3. І казали між собою: Хто відкотить нам каменя від дверей гробу? |
|
|
||
FI33/38 | 4 Ja katsahtaessaan ylös he näkivät kiven poisvieritetyksi; se oli näet hyvin suuri. |
TKIS | 4 Katsahtaessaan ylös he näkivät, että kivi oli vieritetty pois. Se oli näet hyvin iso. |
Biblia1776 | 4. Ja kuin he katsoivat, näkivät he kiven vieritetyksi; sillä se oli sangen suuri. |
CPR1642 | 4. Ja cuin he cadzoit näit he kiwen wieritetyxi joca oli sangen suuri. |
UT1548 | 4. Ja quin he catzoit/ neit he Kiuen poiswieritettyn/ sille hen oli sange' swri. (Ja kuin he katsoit/ näit he kiwen pois wieritetyn/ sillä hän oli sangen suuri.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. |
Text Receptus | 4. και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα 4. kai anaβlepsasai theoroυsin oti apokekυlistai o lithos en gar megas sfodra |
|
|
||
MLV19 | 4 And having looked up, they view that the stone has been rolled away; for* it was extremely great. |
KJV | 4. And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og der de saae hen, bleve de vaer, at Stenen var fravæltet; (thi den var var meget stor). |
KXII | 4. Och då de sågo till, sågo de stenen vara afvältad, den ganska stor var. |
|
|
||
PR1739 | 4. Ja kui nemmad senna waatsid, näggid nemmad, et se kiwwi olli ärraweretud; sest temma olli wägga suur. |
LT | 4. Bet pažvelgusios pamatė, kad akmuo nuristas. O jis buvo labai didelis. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzt war; denn er war sehr groß. |
Ostervald-Fr | 4. Et ayant regardé, elles virent que la pierre avait été ôtée; or, elle était fort grande. |
RV'1862 | 4. Y como miraron, ven la piedra revuelta; porque era grande. |
SVV1750 | 4 (En opziende zagen zij, dat de steen afgewenteld was) want hij was zeer groot. |
|
|
||
PL1881 | 4. (A spojrzawszy ujrzały, iż był kamieó odwalony;) bo był bardzo wielki. |
Karoli1908Hu | 4. És odatekintvén, láták, hogy a kő el van hengerítve; mert felette nagy vala. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик. |
БКуліш | 4. І поглянувши, побачили, що відкочено каменя; був бо великий дуже. |
|
|
||
FI33/38 | 5 Ja mentyään hautakammion sisään he näkivät nuorukaisen istuvan oikealla puolella, puettuna pitkään, valkeaan vaatteeseen; ja he peljästyivät suuresti. |
TKIS | 5 Astuttuaan hautakammioon he näkivät nuorukaisen istuvan oikealla puolella, puettuna pitkään valkeaan vaatteeseen; ja he pelästyivät. |
Biblia1776 | 5. Ja kuin he olivat hautaan menneet sisälle, näkivät he yhden nuorukaisen istuvan oikealla puolella, joka oli vaatetettu pitkällä valkialla vaatteella; ja he hämmästyivät. |
CPR1642 | 5. Ja cuin he olit hautaan mennet näit he yhden nuorucaisen istuwan oikialla puolella joca oli waatetettu pitkillä walkeilla waatteilla ja he hämmästyit. |
UT1548 | 5. Ja quin he olit Hauda' siselleme'net/ nin he neit yde' Noricaise' istuua' oikealla pole'/ ioca oli waatteittu pitkil walkeil waatteil/ Ja he he'mestuit. (Ja kuin he olit haudan sisälle menneet/ niin he näit yhden nuorukaisen istuwan oikealla puolen/ joka oli waatetettu pitkillä walkeilla waatteilla/ Ja he hämmästyit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. |
Text Receptus | 5. και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν 5. kai eiselthoυsai eis to mnemeion eidon neaniskon kathemenon en tois deksiois periβeβlemenon stolen leυken kai eksethamβethesan |
|
|
||
MLV19 | 5 And having entered into the tomb, they saw a young-man sitting at (the) right (side), having been dressed in a white robe, and they were utterly amazed. |
KJV | 5. And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og de gik ind i Graven og saae en ung Person sidde ved den høire Side i et langt hvidt Klædebon, og de forfærdedes. |
KXII | 5. Och när de ingångne voro uti grafvena, sågo de en ung man sittandes på högra sidon, klädd i ett sidt hvitt kläde; och de vordo förfärada. |
|
|
||
PR1739 | 5. Ja nemmad läksid haua sisse ja näggid ühhe noremehhe parramal polel istwad, sel olli pitk walge rie selgas, ja nemmad ehmatasid wägga. |
LT | 5. Įėjusios į kapo rūsį, išvydo dešinėje sėdintį jaunuolį ilgais baltais drabužiais ir nustėro. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich. |
Ostervald-Fr | 5. Puis, étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles furent épouvantées. |
RV'1862 | 5. Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado a la mano derecha cubierto de una ropa larga y blanca; y se espantaron. |
SVV1750 | 5 En in het graf ingegaan zijnde, zagen zij een jongeling, zittende ter rechter zijde, bekleed met een wit lang kleed, en werden verbaasd. |
|
|
||
PL1881 | 5. I wszedłszy w grób, ujrzały młodzieóca, siedzącego na prawicy, odzianego szatą białą; i ulękły się, |
Karoli1908Hu | 5. És bemenvén a sírboltba, látának egy ifjút ülni jobb felől, fehér ruhába öltözve; és megfélemlének. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. |
БКуліш | 5. І, ввійшовши в гріб, побачили молодця, сидячого з правого боку, одягненого в шату білу, та й вжахнулись. |
|
|
||
FI33/38 | 6 Mutta hän sanoi heille: "Älkää peljästykö; te etsitte Jeesusta, Nasaretilaista, joka oli ristiinnaulittu. Hän on noussut ylös; ei hän ole täällä. Katso, tässä on paikka, johon he hänet panivat. |
TKIS | 6 Mutta hän sanoi heille: "Älkää pelästykö. Te etsitte Jeesus Nasaretilaista, ristiinnaulittua. Hän on herännyt eloon. Ei Hän ole täällä. Katso, tässä on paikka, johon he Hänet panivat. |
Biblia1776 | 6. Mutta hän sanoi heille: älkäät hämmästykö! te etsitte Jesusta Natsarealaista, joka ristiinnaulittu oli. Hän nousi ylös, ei hän ole täällä: katso siaa, kuhunka he hänen panivat; |
CPR1642 | 6. Mutta hän sanoi heille: älkät hämmästykö te edzittä Jesusta Nazarenusta joca ristinnaulittu oli hän ylösnousi ei hän ole täällä cadzo sia cuhunga he hänen panit. |
UT1548 | 6. Mutta hen sanoi heille Elkette He'mestykö/ te etzitta Iesust Nazarenusta/ ioca oli Ristinnaulittu/ hen ylesnousi/ ei ole hen tälle/ Catzos/ sija cunga he henen panit. (Mutta hän sanoi heille. Älkäätte hämmästykö/ te etsitte Jesusta Nazarenusta/ joka oli ristiinnaulittu/ hän ylös nousi/ ei hän ole täällä/ Katsos/ sijaa kuhunka he hänen panit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. |
Text Receptus | 6. ο δε λεγει αυταις μη εκθαμβεισθε ιησουν ζητειτε τον ναζαρηνον τον εσταυρωμενον ηγερθη ουκ εστιν ωδε ιδε ο τοπος οπου εθηκαν αυτον 6. o de legei aυtais me ekthamβeisthe iesoυn zeteite ton nazarenon ton estaυromenon egerthe oυk estin ode ide o topos opoυ ethekan aυton |
|
|
||
MLV19 | 6 Now he says to them, Do° not be utterly amazed. You° are seeking Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He was raised. He is not here. Behold, the place where they (had) placed him. |
KJV | 6. And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Men han sagde til dem: forfærdes ikke! I lede efter Jesus af Nazareth, den Korsfæstede; han er opstanden, han er ikke her, see, der er Stedet, hvor de lagde ham. |
KXII | 6. Men han sade till dem: Varer icke förfärada; I söken Jesum af Nazareth, som korsfäst var; han är uppstånden, han är icke här; si rummet, der de hade lagt honom. |
|
|
||
PR1739 | 6. Agga tem̃a ütles nende wasto: Ärge ehmatage, teie otsite Jesust Naatsarettist, kes olli risti podud: temma on üllestousnud, temma ep olle siin, wata sedda asset, kuhho nemmad tedda ollid pannud. |
LT | 6. Jis joms tarė: ‘‘Neišsigąskite! Jūs ieškote nukryžiuotojo Jėzaus Nazariečio. Jis prisikėlė, Jo čia nebėra. Štai vieta, kur Jį buvo paguldę. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Er aber sprach zu ihnen: Entsetzt euch nicht! Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten! |
Ostervald-Fr | 6. Mais il leur dit: Ne vous effrayez point; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis. |
RV'1862 | 6. Mas él les dice: No tengáis miedo: buscáis a Jesús Nazareno, que fué crucificado: resucitado ha, no está aquí: he aquí el lugar donde le pusieron. |
SVV1750 | 6 Maar hij zeide tot haar: Zijt niet verbaasd; gij zoekt Jezus den Nazarener, Die gekruist was; Hij is opgestaan; Hij is hier niet; ziet de plaats, waar zij Hem gelegd hadden. |
|
|
||
PL1881 | 6. Ale im on rzekł: Nie lękajcie się; Jezusa szukacie onego Nazareóskiego, który był ukrzyżowany; wstał z martwych, nie masz go tu; oto miejsce, gdzie go było położono. |
Karoli1908Hu | 6. Az pedig monda nékik: Ne féljetek. A Názáreti Jézust keresitek, a ki megfeszíttetett; föltámadott, nincsen itt; ímé a hely, a hová őt helyezék. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен. |
БКуліш | 6. Він же рече їм: Не жахайтесь. Ісуса шукаєте Назарянина, розпятого. Устав; нема Його тут. Ось місце, де положено Його. |
|
|
||
FI33/38 | 7 Mutta menkää ja sanokaa hänen opetuslapsillensa ja Pietarille: 'Hän menee teidän edellänne Galileaan; siellä te saatte hänet nähdä, niinkuin hän teille sanoi'." |
TKIS | 7 Mutta menkää ja sanokaa Hänen opetuslapsilleen ja Pietarille: Hän menee teidän edellänne Galileaan. Siellä näette Hänet, niin kuin Hän teille sanoi.” |
Biblia1776 | 7. Mutta menkäät ja sanokaat hänen opetuslapsillensa ja Pietarille, että hän käy teidän edellänne Galileaan: siellä te hänen näette, niinkuin hän sanoi teille. |
CPR1642 | 7. Mutta mengät ja sanocat hänen Opetuslapsillens ja Petarille että hän käy teidän edellän Galileaan siellä te hänen näettä nijncuin hän sanoi teille. |
UT1548 | 7. Mutta me'get ia sanocatta henen Opetuslapsillens/ ia petarille/ ette hen teiden edellenkieupi Gallieaa'/ sielle te hene' näette/ ninquin he' sanoi teille. (Mutta menkäät ja sanokaatte hänen opetuslapsillensa/ ja Petarille/ että hän teidän edellä käypi Galileaan/ siellä te hänen näette/ niinkuin hän sanoi teille.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. ἀλλ’ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. |
Text Receptus | 7. αλλ υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν 7. all υpagete eipate tois mathetais aυtoυ kai to petro oti proagei υmas eis ten galilaian ekei aυton opsesthe kathos eipen υmin |
|
|
||
MLV19 | 7 But go° away; say to his disciples and Peter, He precedes you° into Galilee. You° will be seeing him there, like he said to you°. |
KJV | 7. But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Men gaaer bort, siger hans Disciple og Peter, at han gaaer forud for Eder til Galilæa; der skulle I see ham, som han har sagt Eder. |
KXII | 7. Men går bort, och säger hans Lärjungar, och Petro, att han går fram för eder uti Galileen; der skolen I få se honom, såsom han eder sagt hafver. |
|
|
||
PR1739 | 7. Agga minge, üttelge temma jüngrittele, ka Peetrussele, et temma teie ele lähhäb Kalilea-male, seäl sate teie tedda nähha, nenda kui temma teile on üttelnud. |
LT | 7. Eikite, pasakykite Jo mokiniams ir Petrui: Jis eina pirma jūsų į Galilėją. Ten Jį pamatysite, kaip Jis yra jums sakęs’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat. |
Ostervald-Fr | 7. Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous devance en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit. |
RV'1862 | 7. Mas id, decíd a sus discípulos y a Pedro, que él va ántes que vosotros a Galilea: allí lá veréis, como os dijo. |
SVV1750 | 7 Doch gaat heen, zegt Zijnen discipelen, en Petrus, dat Hij u voorgaat naar Galilea; aldaar zult gij Hem zien, gelijk Hij ulieden gezegd heeft. |
|
|
||
PL1881 | 7. Ale idźcie, a powiedzcie uczniom jego, i Piotrowi, że was uprzedza do Galilei; tam go oglądacie, jako wam powiedział. |
Karoli1908Hu | 7. De menjetek el, mondjátok meg az ő tanítványainak és Péternek, hogy előttetek megyen Galileába; ott meglátjátok őt, a mint megmondotta néktek. [2†] |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам. |
БКуліш | 7. Тільки ж ійдїть скажіть ученикам Його та Петрові, що попередить вас у Галилею. Там Його побачите, як сказав вам. |
|
|
||
FI33/38 | 8 Niin he tulivat ulos ja pakenivat haudalta, sillä heidät oli vallannut vavistus ja hämmästys, eivätkä sanoneet kenellekään mitään, sillä he pelkäsivät. |
TKIS | 8 Tultuaan ulos he pakenivat (kiireesti) haudalta, sillä heidät oli vallannut vavistus ja hämmästys. Eivätkä he sanoneet kenellekään mitään, sillä he pelkäsivät. |
Biblia1776 | 8. Ja he menivät nopiasti ulos ja pakenivat haudalta; sillä vapistus ja suuri hämmästys oli heidän päällensä tullut, ei he myös kellenkään mitään sanoneet; sillä he pelkäsivät. |
CPR1642 | 8. Ja he menit nopiast ulos ja pakenit haudalda sillä wapistus ja hämmästys oli heidän päällens tullut ei he myös kellekän mitän sanonet sillä he pelkäisit. |
UT1548 | 8. Ja he nopiasta wlosmenit/ ia pakenit Haudhalda/ Sille ette wapistus ia hämmestus oli heiden Ylitze's tullut/ Eike he mös kellekä miten sanonuet/ Sille ette he pelkesit. (Ja he nopeasti ulos menit/ ja pakenit haudalta/ Sillä että wawistus ja hämmästys oli heidän ylitsensä tullut/ Eikä he myös kellekään mitään sanoneet/ Sillä he pelkäsit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ. |
Text Receptus | 8. και εξελθουσαι ταχυ εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ 8. kai ekselthoυsai tachυ efυgon apo toυ mnemeioυ eichen de aυtas tromos kai ekstasis kai oυdeni oυden eipon efoβoυnto gar |
|
|
||
MLV19 | 8 And they went out and fled from the tomb. Now trembling and astonishment were holding them, and they said nothing to anyone; for* they were afraid. {Mar 16:9-11 & Mat 28:9-10 & Luk 24:9-11 & Joh 20:11-18.} |
KJV | 8. And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og de gik hasteligen ud og flyede fra Graven; men Bævelse og Forfærdelse betog dem, og de sagde Ingen Noget; thi de frygtede. |
KXII | 8. Och de gingo hasteliga derut, och flydde ifrå grafvene; ty dem var bäfning och häpenhet påkommen; icke heller sade de något för någrom, ty de räddes. |
|
|
||
PR1739 | 8. Ja nemmad läksid ruttuste wälja, ja jooksid haua jurest ärra; sest nende peäle olli wärristus ja ehmatus tulnud, ja ei üttelnud ühhelegi ühtegi, sest nemmad kartsid.) |
LT | 8. Jos skubiai išėjo ir nubėgo nuo kapo, nes drebėjo ir buvo apstulbusios. Persigandusios jos niekam nieko nesakė. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich. |
Ostervald-Fr | 8. Elles sortirent aussitôt et elles s'enfuirent du sépulcre; car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées. |
RV'1862 | 8. Y ellas se fueron huyendo prestamente del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie; porque tenían miedo. |
SVV1750 | 8 En zij, haastelijk uitgegaan zijnde, vloden van het graf, en beving en ontzetting had haar bevangen; en zij zeiden niemand iets; want zij waren bevreesd. |
|
|
||
PL1881 | 8. A wyszedłszy prędko, uciekły od grobu: albowiem zdjęło je drżenie i zdumienie, a nikomu nic nie powiadały; bo się bały. |
Karoli1908Hu | 8. És nagyhamar kijövén, elfutának a sírbolttól, mert félelem és álmélkodás fogta vala el őket; és senkinek semmit sem szólának, mert félnek vala. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому чтобоялись. |
БКуліш | 8. І вийшовши вони хутко, побігли від гробу; бо обняв їх трепет і страх, та й нїкому нїчого не сказали: боялись бо. |
|
|
||
FI33/38 | 9 Mutta ylösnousemisensa jälkeen hän varhain aamulla viikon ensimmäisenä päivänä ilmestyi ensiksi Maria Magdaleenalle, josta hän oli ajanut ulos seitsemän riivaajaa. |
TKIS | 9 Noustuaan ylös varhain viikon ensimmäisenä päivänä Hän ensin ilmestyi Maria Magdaleenalle, josta oli ajanut ulos seitsemän riivaajaa. |
Biblia1776 | 9. Mutta kuin Jesus oli varhain ensimäisenä sabbatin päivänä noussut ylös, ilmestyi hän ensin Maria Magdalenalle, josta hän seitsemän perkelettä oli ajanut ulos. |
CPR1642 | 9. MUtta cuin Jesus oli warhain ensimäisnä Sabbathin päiwänä ylösnosnut ilmestyi hän ensin Marialle Magdalenalle josta hän seidzemen Perkelettä ulosajanut oli. |
UT1548 | 9. Mutta quin Iesus Ylesnosnut oli warahin ensimeis Sabbathin peiuene/ ilmestyi hen ensin Maria Magdalenale/ iosta hen Setzemen Perckelet wlosaijanut oli. (Mutta kuin Jesus ylösnoussut oli warhain ensimmäisenä Sabbathin päiwänä/ ilmestyi hän ensin Maria Magdalenalle/ josta hän seitsemän perkelettä ulos ajanut oli.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. |
Text Receptus | 9. αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη αφ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια 9. anastas de proi prote saββatoυ efane proton maria te magdalene af es ekβeβlekei epta daimonia |
|
|
||
MLV19 | 9 Now having risen* in the morning on the first (day) of the week, he appeared first to Mary the Magdalene, from whom he had cast out seven demons. |
KJV | 9. Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Men der han var opstanden aarle den første Dag i Ugen, aabenbaredes han først for Maria Magdalene, af hvilken han havde uddrevet syv Djævle. |
KXII | 9. Men när Jesus uppstånden var om morgonen, på första Sabbathsdagen, syntes han först Marie Magdalene, af hvilka han sju djeflar utdrifvit hade. |
|
|
||
PR1739 | 9. Agga kui temma warra olli üllestousnud essimessel näddala päwal, näitis ta ennast essite Maria Mahdalenale, kellest temma seitse kurja waimo ¤ olli wäljaaianud. |
LT | 9. Prisikėlęs anksti rytą, pirmąją savaitės dieną, Jėzus pirmiausia pasirodė Marijai Magdalenai, iš kurios buvo išvaręs septynis demonus. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Jesus aber, da er auferstanden war früh am ersten Tag der Woche, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte. |
Ostervald-Fr | 9. Or, Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. |
RV'1862 | 9. Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente a María Magdalena, de la cual había echado siete demonios. |
SVV1750 | 9 En als Jezus opgestaan was, des morgens vroeg, op den eersten dag der week, verscheen Hij eerst aan Maria Magdalena, uit welke Hij zeven duivelen uitgeworpen had. |
|
|
||
PL1881 | 9. A Jezus, gdy zmartwychwstał raniuczko pierwszego dnia po sabacie, ukazał się naprzód Maryi Magdalenie, z której był wygnał siedm dyjabłów. |
Karoli1908Hu | 9. Mikor pedig reggel, a hétnek első napján föltámadott vala, megjelenék először Mária Magdalénának, a kiből [3†] hét ördögöt űzött vala ki. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. |
БКуліш | 9. Воскреснувши ж уранцї первого дня тижня, явивсь найперше Мариї Магдалинї, що з неї вигняв сїм бісів. |
|
|
||
FI33/38 | 10 Tämä meni ja vei sanan niille, jotka olivat olleet Jeesuksen kanssa ja jotka nyt murehtivat ja itkivät. |
TKIS | 10 Tämä meni ja kertoi niille, jotka olivat olleet Hänen kanssaan ja nyt murehtivat ja itkivät. |
Biblia1776 | 10. Se meni ja ilmoitti niille, jotka hänen kanssansa olleet olivat, jotka murehtivat ja itkivät. |
CPR1642 | 10. Joca meni ja ilmoitti nijlle jotca hänen cansans ollet olit jotca murehitit ja itkit. |
UT1548 | 10. Ja se meni matka's ia ilmoitti nijlle iotca olit tottunuet henen cansans oleman/ iotca murehisans ia idkeueisse olit. (Ja se meni matkaansa ja ilmoitti niille jotka olit tottuneet hänen kanssansa olemaan/ jotka murheessansa ja itkewäisenä olit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι. |
Text Receptus | 10. εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν 10. ekeine poreυtheisa apeggeilen tois met aυtoυ genomenois penthoυsin kai klaioυsin |
|
|
||
MLV19 | 10 Having traveled (on), she reported to those who came* with him, (who were) mourning and weeping. |
KJV | 10. And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Hun gik bort og kundgjorde det for dem, som havde været med ham, som sørgede og græd. |
KXII | 10. Hon lopp bort, och bådade dem som plägade vara med honom, de der sörjande och gråtande voro. |
|
|
||
PR1739 | 10. Se läks ja kulutas neile, kes tem̃aga ollid olnud, kes leinasid ja nutsid. |
LT | 10. Ji nuėjusi pranešė Jo bičiuliams, kurie liūdėjo ir verkė. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten. |
Ostervald-Fr | 10. Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. |
RV'1862 | 10. Y yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando. |
SVV1750 | 10 Deze, heengaande, boodschapte het dengenen, die met Hem geweest waren, welke treurden en weenden. |
|
|
||
PL1881 | 10. A ona szedłszy, opowiedziała tym, co z nim bywali, którzy się smucili i płakali. |
Karoli1908Hu | 10. Ez elmenvén, megjelenté azoknak, a kik vele valának és keseregnek és sírnak vala. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; |
БКуліш | 10. Вона пійшовши, сповістила тих, що були з Ним, як сумували та плакали. |
|
|
||
FI33/38 | 11 Mutta kun he kuulivat, että hän eli ja että Maria oli hänet nähnyt, eivät he uskoneet. |
TKIS | 11 Kuultuaan Hänen elävän ja että Maria* oli Hänet nähnyt, he eivät uskoneet. |
Biblia1776 | 11. Ja kuin he kuulivat hänen elävän, ja että hän häneltä nähty oli, ei he uskoneet. |
CPR1642 | 11. Ja cuin he cuulit hänen eläwän ja että hän häneldä nähty oli ei he wielä usconet. |
UT1548 | 11. Ja quin ne samat cwlit ette he' eleuene oli/ ia hen nechty oli henelde/ eiuet he wskoneet. (Ja kuin ne samat kuulit että hän eläwänä oli/ ja hän nähty oli häneltä/ eiwät he uskoneet.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς, ἠπίστησαν. |
Text Receptus | 11. κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν 11. kakeinoi akoυsantes oti ze kai etheathe υp aυtes epistesan |
|
|
||
MLV19 | 11 And (after) they heard that he is alive and was seen by her, they disbelieved. {Mat 28:11-15 Sun. Morning.}{Mar 16:12-13 & Luk 24:13-35 & 1Co 15:5 Sun. Afternoon.} |
KJV | 11. And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Men disse samme, der de hørte, at han levede og var seet af hende, troede det ikke. |
KXII | 11. Och de samme, när de hörde att han var lefvandes, och var sedder af henne, trodde de intet. |
|
|
||
PR1739 | 11. Ja need, kui nemmad kuulsid, et ta ellas, ja temmast olli nähtud, ei usknud nemmad mitte. |
LT | 11. Tie, išgirdę, kad Jis gyvas ir kad ji pati Jį mačiusi, netikėjo. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht. |
Ostervald-Fr | 11. Mais eux, apprenant qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ne le crurent point. |
RV'1862 | 11. Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron. |
SVV1750 | 11 En als dezen hoorden, dat Hij leefde, en van haar gezien was, geloofden zij het niet. |
|
|
||
PL1881 | 11. A oni usłyszawszy, iż żyje, a iż jest widziany od niej, nie wierzyli. |
Karoli1908Hu | 11. Azok pedig mikor hallották, hogy él és ő látta vala, nem hivék. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 но они, услышав, что Он жив и она видела Его, - не поверили. |
БКуліш | 11. А ті, почувши, що живий, і вона Його бачила, не поняли віри. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Ja sen jälkeen hän toisenmuotoisena ilmestyi kahdelle heistä, heidän kävellessään, matkalla maakylään. |
TKIS | 12 Tämän jälkeen Hän ilmestyi toisen muotoisena kahdelle heistä heidän kävellessään maaseudulle matkaten. |
Biblia1776 | 12. SItte kuin kaksi heistä vaelsi, ilmestyi hän heille toisenmuotoisena, kuin he maakylään menivät. |
CPR1642 | 12. Sijtte cosca caxi heistä waelsit ilmestyi hän heille toisen muotoisna cosca he maalle menit. |
UT1548 | 12. Sijtte/ cosca Caxi heiste waelsit/ ilmestij hen heille toisenmoissa coska he maalle menit. (Sitten/ koska kaksi heistä waelsit/ ilmestyi hän heille toisen moisessa koska he maalle menit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν. |
Text Receptus | 12. μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον 12. meta de taυta dυsin eks aυton peripatoυsin efanerothe en etera morfe poreυomenois eis agron |
|
|
||
MLV19 | 12 Now after these things, he was manifested in a different form to two out of them (while) they are walking, traveling into the rural-area. |
KJV | 12. After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Men derefter aabenbaredes han for to af dem paa Veien i en anden Skikkelse, der de gik ud paa Landet. |
KXII | 12. Derefter, då två af dem vandrade ut åt landsbygden, syntes han dem uti en annor skepelse. |
|
|
||
PR1739 | 12. Agga pärrast, kui kaks neist köndisid, näitis ta ennast teisel näul, kui nem̃ad male läksid. |
LT | 12. Po to Jis pasirodė dviem iš jų kelyje į kaimą, tačiau kitokiu pavidalu. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen. |
Ostervald-Fr | 12. Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. |
RV'1862 | 12. Mas después apareció en otra forma a dos de ellos que iban caminando, yendo al campo. |
SVV1750 | 12 En na dezen is Hij geopenbaard in een andere gedaante, aan twee van hen, daar zij wandelden, en in het veld gingen. |
|
|
||
PL1881 | 12. Potem się też dwom z nich idącym ukazał w innym kształcie, gdy szli przez pole. |
Karoli1908Hu | 12. Ezután pedig közülök kettőnek jelenék [4†] meg más alakban, útközben, mikor a mezőre mennek vala. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. |
БКуліш | 12. Після ж того двоїм із них в дорозї явив ся в иншому видї, як ійшли на село. |
|
|
||
FI33/38 | 13 Hekin menivät ja veivät sanan toisille; mutta nämä eivät uskoneet heitäkään. |
TKIS | 13 Hekin menivät ja kertoivat muille. Nämä eivät uskoneet heitäkään. |
Biblia1776 | 13. Ne myös menivät ja julistivat muille. Ja ei he niitäkään uskoneet. |
CPR1642 | 13. Jotca menit ja julistit muille. Ja ei he nijtäkän usconet. |
UT1548 | 13. Ja ne samat menit ia iulgistit nille muylle Eike he mös nijteken wstonuat. (Ja ne samat menit ja julkistit niille muille. Eikä he myös niitäkään uskoneet.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. |
Text Receptus | 13. κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν 13. kakeinoi apelthontes apeggeilan tois loipois oυde ekeinois episteυsan |
|
|
||
MLV19 | 13 And they went away and reported it to the rest, (but) they did not believe those (men). {Mar 16:14 & Luk 24:36-43 & Joh 20:19-25 Sun. Evening.} |
KJV | 13. And they went and told it unto the residue: neither believed they them. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og disse gik hen og forkyndte de Andre det; ikke heller dem troede de. |
KXII | 13. Och de gingo ock bort, och bådade det dem androm; och de trodde icke heller dem. |
|
|
||
PR1739 | 13. Ja needsammad läksid, ja kulutasid sedda teistele; ei neidki nemmad usknud. |
LT | 13. Ir šitie sugrįžę pranešė visiems kitiems, bet ir jais anie netikėjo. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Und die gingen auch hin und verkündigten das den anderen; denen glaubten sie auch nicht. |
Ostervald-Fr | 13. Et ceux-ci s'en allèrent le dire aux autres qui ne les crurent pas non plus. |
RV'1862 | 13. Y ellos fueron, y lo hicieron saber a los otros; mas ni aun a ellos creyeron. |
SVV1750 | 13 Dezen, ook heengaande, boodschapten het aan de anderen; maar zij geloofden ook die niet. |
|
|
||
PL1881 | 13. A ci szedłszy opowiedzieli drugim; i tym nie uwierzyli. |
Karoli1908Hu | 13. Ezek is elmenvén, megjelenték a többieknek; ezeknek sem hivének. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили. |
БКуліш | 13. І вони, пійшовши, сповістили других, та й тим не поняли віри. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Vihdoin hän ilmestyi myöskin niille yhdelletoista heidän ollessaan aterialla; ja hän nuhteli heidän epäuskoaan ja heidän sydämensä kovuutta, kun he eivät olleet uskoneet niitä, jotka olivat nähneet hänet ylösnousseeksi. |
TKIS | 14 Myöhemmin Hän ilmestyi niille yhdelletoista heidän ollessaan aterialla ja nuhteli heidän epäuskoaan ja kovaa sydäntään, kun eivät uskoneet niitä, jotka olivat nähneet Hänen heränneen eloon. |
Biblia1776 | 14. Viimein, kuin yksitoistakymmentä atrioitsivat, ilmestyi hän, ja soimasi heidän epäuskoansa ja heidän sydämensä kankiutta, ettei he uskoneet niitä, jotka nänen nähneet olivat nousseeksi ylös. |
CPR1642 | 14. WIimein cosca yxitoistakymmendä atrioidzit ilmestyi hän ja soimais heidän epäuscoans ja heidän sydämens cangiutta ettei he usconet nijtä jotca hänen nähnet olit ylösnosnexi. |
UT1548 | 14. Wimein/ cosca ne Yxitoistakymende atrioitzit nin hen ilmestyi/ ia soimasi heijen epevskonsa/ ia heiden Sydeme's cangiutta/ ettei he vskconuet nijte iotca henen nähnyet olit/ Ylesnosnuexi. (Wiimein/ koska ne yksitoista kymmentä aterioitsit niin hän ilmestyi/ ja soimasi heidän epäuskonsa/ ja heidän sydämensä kankeutta/ ettei he uskoneet niitä jotka hänen nähneet olit/ ylosnousseeksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. Ὕστερον ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισε τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ τὴν σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. |
Text Receptus | 14. υστερον ανακειμενοις αυτοις τοις ενδεκα εφανερωθη και ωνειδισεν την απιστιαν αυτων και σκληροκαρδιαν οτι τοις θεασαμενοις αυτον εγηγερμενον ουκ επιστευσαν 14. υsteron anakeimenois aυtois tois endeka efanerothe kai oneidisen ten apistian aυton kai sklerokardian oti tois theasamenois aυton egegermenon oυk episteυsan |
|
|
||
MLV19 | 14 And later, (while) reclining (at a meal), he was manifested to the eleven themselves and he reproached their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him, that he had been raised. {Joh 20:26-31 & 1Co 15:5 Sun. after the resurrection.}{Joh 21:1-25 Sea of Galilee.}{Mat 28:16-17 & 1Co 15:6 Mountain in Galilee.}{Mar 16:15-18 & Mat 28:18-20 & Luk 24:46-47 Mountain in Galilee; The Great Commission.} |
KJV | 14. Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Paa det Sidste Aabenbaredes han for de Elleve, der de sadde tilbors, og bebreidede dem deres Vantro og Hjertes Haardhed, at de ikke havde troet dem, som havde seet ham opstanden. |
KXII | 14. Sedan, när de ellofva såto till bords, syntes han dem, och förekastade dem deras otro och hjertas hårdhet, att de icke trott hade dem, som hade sett honom vara uppstånden; |
|
|
||
PR1739 | 14. Wimaks, kui need üksteistkümmend laudas istsid, näitis ta ennast, ja söitles nende uskmatta ja kowwa süddant, et nemmad neid es olle usknud, kes tedda ollid näinud üllestousnud ollewad. |
LT | 14. Pagaliau Jėzus pasirodė visiems vienuolikai, kai jie sėdėjo už stalo. Jis barė juos už jų netikėjimą ir širdies kietumą, kad netikėjo tais, kurie buvo matę Jį prisikėlusį. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Zuletzt, da die Elf zu Tische saßen, offenbarte er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden. |
Ostervald-Fr | 14. Enfin il se montra aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
RV'1862 | 14. Posteriormente se apareció a los once, estando sentados a la mesa; y les zahirió su incredulidad y la dureza de corazón, que no hubiesen creido a los que le habían visto resucitado. |
SVV1750 | 14 Daarna is Hij geopenbaard aan de elven, daar zij aanzaten, en verweet hun hun ongelovigheid en hardigheid des harten, omdat zij niet geloofd hadden degenen, die Hem gezien hadden, nadat Hij opgestaan was. |
|
|
||
PL1881 | 14. Na ostatek się też onym jedenastu wespół siedzącym ukazał, i wyrzucał im na oczy niedowiarstwo ich, i zatwardzenie serca, iż tym, którzy go widzieli wzbudzonego, nie wierzyli. |
Karoli1908Hu | 14. Azután, mikor asztalnál ülnek vala megjelenék magának a [5†] tizenegynek, és szemükre hányá az ő hitetlenségöket és keményszívűségöket, hogy azoknak, a kik őt feltámadva látták vala, nem hivének, |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери , и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. |
БКуліш | 14. Опісля явивсь одинайцятьом їм сидячим за столом, і дорікав їм недовірством їх і жорстокостю серця, що тим, котрі бачили Його воскресшого, не поняли віри. |
|
|
||
FI33/38 | 15 Ja hän sanoi heille: "Menkää kaikkeen maailmaan ja saarnatkaa evankeliumia kaikille luoduille. |
TKIS | 15 Ja Hän sanoi heille: "Menkää kaikkeen maailmaan ja saarnatkaa ilosanomaa kaikille luoduille. |
Biblia1776 | 15. Ja sanoi heille: menkäät kaikkeen maailmaan, ja saarnatkaat evankeliumia kaikille luoduille. |
CPR1642 | 15. Ja sanoi heille: mengät caicken mailmaan ja saarnatcat Evangeliumi caikille luoduille. |
UT1548 | 15. Ja sanoi heille/ Menget caicke' mailman/ ia sarnatka Euangeleumi caikille lodhuille/ (Ja sanoi heille/ Menkäät kaikkeen maailmaan/ ja saarnatkaa ewankelium kaikille luoduille/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. |
Text Receptus | 15. και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει 15. kai eipen aυtois poreυthentes eis ton kosmon apanta kerυksate to eυaggelion pase te ktisei |
|
|
||
MLV19 | 15 And he said to them, (While) you° (have) traveled into all the world, preach° the good-news to all creation. |
KJV | 15. And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og han sagde til dem: gaaer bort i al Verden, og prædiker Evangelium for al Skabningen! |
KXII | 15. Och sade till dem: Går ut i hela verldena, och prediker Evangelium allom kreaturom. |
|
|
||
PR1739 | 15. Ja tem̃a ütles neile: Minge keige ma-ilma, ja kulutage armoöppetust keige lomale. |
LT | 15. Jis tarė jiems: ‘‘Eikite į visą pasaulį ir skelbkite Evangeliją visai kūrinijai. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur. |
Ostervald-Fr | 15. Et il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez l'évangile à toute créature. |
RV'1862 | 15. Y les dijo: Id por todo el mundo, y predicád el evangelio a toda criatura. |
SVV1750 | 15 En Hij zeide tot hen: Gaat heen in de gehele wereld, predikt het Evangelie aan alle kreaturen. |
|
|
||
PL1881 | 15. I rzekł im: Idąc na wszystek świat, każcie Ewangieliję wszystkiemu stworzeniu. |
Karoli1908Hu | 15. És monda nékik: Elmenvén e széles világra, hirdessétek az evangyéliomot minden teremtésnek. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. |
БКуліш | 15. І рече їм: Ійдїть по всьому сьвіту й проповідуйте євангелию усякому твориву. |
|
|
||
FI33/38 | 16 Joka uskoo ja kastetaan, se pelastuu; mutta joka ei usko, se tuomitaan kadotukseen. |
TKIS | 16 Joka uskoo ja kastetaan, se pelastuu; mutta joka ei usko, se tuomitaan kadotukseen. |
Biblia1776 | 16. Joka uskoo ja kastetaan, se tulee autuaaksi; mutta joka ei usko, se kadotetaan. |
CPR1642 | 16. Joca usco ja castetan se tule autuaxi mutta joca ei usco se cadotetan. |
UT1548 | 16. ioca wskopi ia tule Castetuxi/ se autuaxi tulepi. Mutta ioca ei wsko/ se tule cadhotetuxi. (Joka uskoopi ja tulee kastetuksi/ se autuaaksi tuleepi. Mutta joka ei usko/ se tulee kadotetuksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται· |
Text Receptus | 16. ο πιστευσας και βαπτισθεις σωθησεται ο δε απιστησας κατακριθησεται 16. o pisteυsas kai βaptistheis sothesetai o de apistesas katakrithesetai |
|
|
||
MLV19 | 16 He who believes and is immersed* will be saved, but he who disbelieves {Or: disobeys} will be condemned. |
KJV | 16. He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Hvo som troer og bliver døbt, skal blive salig; men hvo som ikke troer, skal blive fordømt. |
KXII | 16. Den der tror, och blifver döpt, han skall varda salig; men den der icke tror, han skall varda fördömd. |
|
|
||
PR1739 | 16. Kes ussub, ja kedda ristitakse, se peab önsaks sama; agga kes ei ussu , tedda peab hukka moistetama. |
LT | 16. Kas įtikės ir krikštysis, bus išgelbėtas, o kas netikės, bus pasmerktas. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden. |
Ostervald-Fr | 16. Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira point sera condamné. |
RV'1862 | 16. El que creyere, y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado. |
SVV1750 | 16 Die geloofd zal hebben, en gedoopt zal zijn, zal zalig worden; maar die niet zal geloofd hebben, zal verdoemd worden. |
|
|
||
PL1881 | 16. Kto uwierzy, a ochrzci się, zbawion będzie; ale kto nie uwierzy, będzie potępion. |
Karoli1908Hu | 16. A ki hiszen és megkeresztelkedik, idvezül; a ki pedig nem hiszen, elkárhozik. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. |
БКуліш | 16. Хто вірувати ме та охрестить ся, спасеть ся; а хто не вірувати ме, осудить ся. |
|
|
||
FI33/38 | 17 Ja nämä merkit seuraavat niitä, jotka uskovat: minun nimessäni he ajavat ulos riivaajia, puhuvat uusilla kielillä, |
TKIS | 17 Ja nämä merkit seuraavat niitä, jotka uskovat: minun nimessäni he ajavat ulos riivaajia, puhuvat uusilla kielillä, |
Biblia1776 | 17. Mutta nämä ovat ne merkit, jotka niitä seuraavat, jotka uskovat: minun nimeni kautta pitää heidän perkeleet ajaman ulos, uusilla kielillä puhuman, |
CPR1642 | 17. Mutta nämät owat ne merkit jotca nijtä noudattawat cuin uscowat: Minun nimeni cautta pitä heidän Perkelet ulosajaman vsilla kielillä puhuman kärmet poisajaman. |
UT1548 | 17. Mutta näme ouat ne merckit/ iotca noudhattauat nijte quin wskouat. Minu' Nimeni cauta pitte heiden Perkelet wlosaijaman. Wsilla Kielille puhuma'/ Kermeet poisaiama'. (Mutta nämä owat ne merkit/ jotka noudattawat niitä kuin uskowat. Minun nimeni kautta pitää heidän perkeleet ulosajaman. Uusilla kielillä puhuman/ käärmeet pois ajaman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασι ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσι· γλώσσαις λαλήσουσι καιναῖς· |
Text Receptus | 17. σημεια δε τοις πιστευσασιν ταυτα παρακολουθησει εν τω ονοματι μου δαιμονια εκβαλουσιν γλωσσαις λαλησουσιν καιναις 17. semeia de tois pisteυsasin taυta parakoloυthesei en to onomati moυ daimonia ekβaloυsin glossais lalesoυsin kainais |
|
|
||
MLV19 | 17 Now these signs will be following those who believed: they will be casting out demons in my name; they will be speaking in new languages; |
KJV | 17. And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; |
|
|
||
Dk1871 | 17. Men disse Tegn skulle følge dem, som troe: i mit Navn skulle de uddrive Djævle; de skulle tale med nye Tunger; |
KXII | 17. Men dem, som tro, skola dessa tecken efterfölja: genom mitt Namn skola de utdrifva djeflar; de skola tala med nya tungor; |
|
|
||
PR1739 | 17. Agga neile, kes uskwad, peawad nisuggused tähhed jures ollema: Minno nimmel peawad nemmad kurje waimusid wäljaaiama, usi kelesid räkima, |
LT | 17. Ir kurie tikės, tuos lydės šie ženklai: mano vardu jie išvarinės demonus, kalbės naujomis kalbomis, |
|
|
||
Luther1912 | 17. Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: in meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden. |
Ostervald-Fr | 17. Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues; |
RV'1862 | 17. Y estas señales seguirán a los que creyeren: En mi nombre echarán fuera demonios: hablarán nuevas lenguas: |
SVV1750 | 17 En degenen, die geloofd zullen hebben, zullen deze tekenen volgen: in Mijn Naam zullen zij duivelen uitwerpen; met nieuwe tongen zullen zij spreken. |
|
|
||
PL1881 | 17. A znamiona tych, co uwierzą, te naśladować będą: W imieniu mojem dyjabły wyganiać będą, nowemi językami mówić będą; |
Karoli1908Hu | 17. Azokat pedig, a kik hisznek, ilyen jelek követik: az én nevemben [6†] ördögöket űznek; [7†] új nyelveken szólnak. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; |
БКуліш | 17. Ознаки ж віруючим такі будуть: імям моїм бісів виганяти муть; мовами заговорять новими; |
|
|
||
FI33/38 | 18 nostavat käsin käärmeitä, ja jos he juovat jotakin kuolettavaa, ei se heitä vahingoita; he panevat kätensä sairasten päälle, ja ne tulevat terveiksi." |
TKIS | 18 nostavat käsin käärmeitä ja jos juovat jotain kuolettavaa, se ei heitä vahingoita; he panevat kätensä* sairasten päälle ja nämä tulevat terveeksi.” |
Biblia1776 | 18. Käärmeet ajaman pois, ja jos he jotakin myrkkyä juovat, niin ei heille mitään vahingoita; sairasten päälle pitää heidän kätensä paneman, ja ne paranevat. |
CPR1642 | 18. Ja jos he jotakin myrcky juowat nijn ei heille mitän wahingoita. Sairasten päälle pitä heidän kätens paneman ja ne paranewat. |
UT1548 | 18. Ja ios he iotaki myrcky ioouat/ ei heille miten wahingoitta. Sairasten pälle heiden pite Kädhens paneman/ ia ne paraneuat. (Ja jos he jotakin myrkkyä juowat/ ei heille mitään wahingoita. Sairasten päälle heidän pitää kätensä paneman/ ja he paranewat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. ὄφεις ἀροῦσι· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν. |
Text Receptus | 18. οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψει επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν 18. ofeis aroυsin kan thanasimon ti piosin oυ me aυtoυs βlapsei epi arrostoυs cheiras epithesoυsin kai kalos eksoυsin |
|
|
||
MLV19 | 18 they will be lifting up serpents and even if they drink anything deadly, it should never harm them; they will lay hands upon (the) sick and they will be well. {Luk 24:44-49 & Acts 1:3-8 & 1Co 15:7 Jerusalem.}{Mar 16:19-20 & Luk 24:50-53 & Acts 1:9-12 Olivet, between Jerusalem and Bethany.} |
KJV | 18. They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. |
|
|
||
Dk1871 | 18. de skulle tage paa Slanger, og dersom de drikke nogen Forgift, skal det ikke skade dem; paa de Syge skulle de lægge Hænder, og de skulle helbredes. |
KXII | 18. De skola fördrifva ormar; och om de dricka något det dödeligit är, skall det dem intet skada; på de kranka skola de lägga händerna, så varder det bättre med dem. |
|
|
||
PR1739 | 18. Ussa ülleswotma, ja kui nemmad ühhe surmajomist peaksid joma, ei pea neile sest ühtegi wigga sama: haigede peäle peawad nemmad kässi pannema, siis sawad nemmad parremaks. |
LT | 18. ims plikomis rankomis gyvates ir, jei išgertų mirtinų nuodų, jiems nepakenks. Jie dės rankas ant ligonių, ir tie pasveiks’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Schlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden. |
Ostervald-Fr | 18. Ils saisiront les serpents; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. |
RV'1862 | 18. Alzarán serpientes; y si bebieren cosa mortífera, no les dañará: sobre los enfermos pondrán las manos, y sanarán. |
SVV1750 | 18 Slangen zullen zij opnemen; en al is het, dat zij iets dodelijks zullen drinken, dat zal hun niet schaden; op kranken zullen zij de handen leggen, en zij zullen gezond worden. |
|
|
||
PL1881 | 18. Węże brać będą, a choćby co śmiertelnego pili, nie zaszkodzi im; na niemocne ręce kłaść będą, a dobrze się mieć będą. |
Karoli1908Hu | 18. Kígyókat [8†] vesznek föl; és ha valami halálost isznak, meg nem árt nékik: betegekre [9†] vetik kezeiket, és meggyógyulnak. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы. |
БКуліш | 18. гадюк брати муть, і, коли смертнього чого випють, не шкодити ме їм; на недужих руки класти муть, і одужувати муть. |
|
|
||
FI33/38 | 19 Kun nyt Herra Jeesus oli puhunut heille, otettiin hänet ylös taivaaseen, ja hän istui Jumalan oikealle puolelle. |
TKIS | 19 Kun Herra [Jeesus] siis oli puhunut heille, Hänet otettiin ylös taivaaseen, ja Hän istuutui Jumalan oikealle puolelle. |
Biblia1776 | 19. Ja Herra, sitte kuin hän oli heille puhunut, otettiin ylös taivaaseen ja istui Jumalan oikialle kädelle. |
CPR1642 | 19. Ja Herra sijtte cuin hän oli heille puhunut otettin ylös Taiwaseen ja istu Jumalan oikialla kädellä. |
UT1548 | 19. Ja se Herra/ sijttequin hen oli heille puhunut/ ylesotettihin Taiuasee'/ ia istupi Jumala' Oikealla kädelle. (Ja se Herra/ sittenkuin hän oli heille puhunut/ Ylös otettiin taiwaaseen/ ja istuupi Jumalan oikealla kädellä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. Ὁ μὲν οὖν Κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. |
Text Receptus | 19. ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου 19. o men oυn kυrios meta to lalesai aυtois anelefthe eis ton oυranon kai ekathisen ek deksion toυ theoυ |
|
|
||
MLV19 | 19 Therefore indeed, the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven and sat down at the right (hand) of God. |
KJV | 19. So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Da blev Herren, efterat han havde talet med dem, optagen til Himmmelen og satte sig hos Guds høire Haand. |
KXII | 19. Då nu Herren Jesus med dem talat hade, vardt han upptagen i himmelen, och sitter på Guds högra hand. |
|
|
||
PR1739 | 19. Ja Issand, kui ta nendega sai räkinud, woeti ülles taewa, ja istub Jummala parramal polel. |
LT | 19. Baigęs jiems kalbėti, Viešpats buvo paimtas į dangų ir atsisėdo Dievo dešinėje. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand Gottes. |
Ostervald-Fr | 19. Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut élevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu. |
RV'1862 | 19. Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y se asentó a la diestra de Dios. |
SVV1750 | 19 De Heere dan, nadat Hij tot hen gesproken had, is opgenomen in den hemel, en is gezeten aan de rechter hand Gods. |
|
|
||
PL1881 | 19. A tak Pan przestawszy z nimi mówić, wzięty jest do nieba, i usiadł na prawicy Bożej. |
Karoli1908Hu | 19. Az Úr azért, minekutána szólott vala nékik, felviteték [10†] a mennybe, és üle az Istennek jobbjára. [11†] |
|
|
||
RuSV1876 | 19 И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. |
БКуліш | 19. Господь же, після того, як промовив до них, вознїс ся на небо, й сїв по правицї в Бога. |
|
|
||
FI33/38 | 20 Mutta he lähtivät ja saarnasivat kaikkialla, ja Herra vaikutti heidän kanssansa ja vahvisti sanan sitä seuraavien merkkien kautta. |
TKIS | 20 Mutta he lähtivät ja saarnasivat kaikkialla ja Herra vaikutti heidän kanssaan vahvistaen sanan sitä seuraavilla merkeillä. |
Biblia1776 | 20. Mutta he menivät ja saarnasivat joka paikassa, ja Herra vaikutti heidän kanssansa ja vahvisti sanan seuraavaisten merkkien kautta. |
CPR1642 | 20. Mutta he menit ja saarnaisit jocapaicas ja Herra waicutti heidän cansans ja wahwisti Sanan noutawaisten merckein cautta. |
UT1548 | 20. Mutta he wllosmenit/ ia sarnasit Jocapaicas. Ja HErra teeskeli heide' ca'sans ia wahwisti Sanan/ noutauaisten Merckien cautta. (Mutta he ulosmenit/ ja saanasit joka paikassa. Ja HERRA työskenteli heidän kanssansa ja wahwisti sanan/ noutawaisten merkkien kautta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. ἀμήν. |
Text Receptus | 20. εκεινοι δε εξελθοντες εκηρυξαν πανταχου του κυριου συνεργουντος και τον λογον βεβαιουντος δια των επακολουθουντων σημειων αμην 20. ekeinoi de ekselthontes ekerυksan pantachoυ toυ kυrioυ sυnergoυntos kai ton logon βeβaioυntos dia ton epakoloυthoυnton semeion amen |
|
|
||
MLV19 | 20 Now those (apostles) went forth and preached everywhere, the Lord working together with them, and confirming the word through the signs that followed. Amen. |
KJV | 20. And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Men de gik ud og prædikede allevegne, og Herren arbeidede med og stadfæstede Ordet ved Medfølgende Tegn. Amen. |
KXII | 20. Men de gingo ut, och predikade allestäds; och Herren verkade med dem, och stadfäste ordet med efterföljande tecken. |
|
|
||
PR1739 | 20. Agga nemmad läksid wälja, ja ütlesid jutlust keikis paikus, ja Issand aitis neid , ja kinnitas se sanna nende im̃e-tähtede läbbi, mis seäl jures sündsid.AMEN. |
LT | 20. O jie ėjo ir visur pamokslavo, Viešpačiui drauge veikiant ir patvirtinant žodį lydinčiais stebuklais. Amen. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der HERR wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen. |
Ostervald-Fr | 20. Et eux, étant partis, prêchèrent partout; le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la Parole par les miracles qui l'accompagnaient. |
RV'1862 | 20. Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguían. Amén. |
SVV1750 | 20 En zij, uitgegaan zijnde, predikten overal, en de Heere wrocht mede, en bevestigde het Woord door tekenen, die daarop volgden. Amen. |
|
|
||
PL1881 | 20. A oni wyszedłszy kazali wszędy, a Pan im pomagał, i słowa ich potwierdzał przez cuda, które czynili. |
Karoli1908Hu | 20. Azok pedig kimenvén, prédikálának mindenütt, az Úr együtt munkálván velök, és megerősítvén az ígét a [12†] jelek által, a melyek követik vala. Ámen! |
|
|
||
RuSV1876 | 20 А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь. |
БКуліш | 20. Вони ж вийшовши, проповідували всюди, а Господь допомагав, і слово стверджував услїд ознаками. Амінь. |
|
|