EVANKELIUMI MARKUKSEN MUKAAN
14 luku |
|
||
|
|
||
Ylipapit ja kirjanoppineet miettivät, kuinka saisivat Jeesuksen surmatuksi 1, 2 Jeesus voidellaan 3 – 9; Juudas tarjoutuu kavaltamaan hänet 10, 11; Jeesus syö pääsisäislampaan 12 – 21, asettaa ehtoollisen 22 – 25, sanoo opetuslastensa loukkaantuvan häneen 26 – 31 ja rukoilee Getsemanessa 32 – 42; hänet vangitaan 43 – 50 Eräs mukana seurannut nuorukainen pakenee 51, 52 Jeesus on suuren neuvoston tutkittavana 53 – 65 Pietari kieltää Jeesuksen 66 – 72. (V.1, 2 vert. Matt.26:2 – 5 Luuk.22:1,2.) |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Niin oli kahden päivän perästä pääsiäinen ja happamattoman leivän juhla, ja ylipapit ja kirjanoppineet miettivät, kuinka saisivat hänet otetuksi kavaluudella kiinni ja tapetuksi. |
TKIS | 1 Kahden päivän perästä oli pääsiäinen ja hapattomain leipäin juhla. Niin ylipapit ja kirjanoppineet miettivät, miten saisivat Hänet kavalasti kiinni otetuksi ja tapetuksi. |
Biblia1776 | 1. Niin oli kahden päivän perästä pääsiäinen ja makianleivän päivät. Ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet etsivät, kuinka he kavaluudella hänen kiinniottaisivat ja tappaisivat. |
CPR1642 | 1. NIin oli cahden päiwän perästä Pääsiäinen ja makianleiwän päiwät. Ja ylimmäiset Papit ja Kirjanoppenet edzeit cuinga he cawaludella hänen kijnniottaisit ja tappaisit. |
UT1548 | 1. NIn oli cahden peiuen peräste Päsieinen/ ia makijaleiuen peiuet. Ja ne ylimeiset Papit ia Kiria'oppenuet etzit quinga he caualuxel hene' kijniotaisit/ ia tappaisit. (Niin oli kahden päiwän perästä Pääsiäinen/ ja makeanleiwän päiwät. Ja ne ylimmäiset papit ja kirjanoppineet etsit kuinka he kawaluksella hänen kiinniottaisit/ ja tappaisit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν. |
Text Receptus | 1. ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες αποκτεινωσιν 1. en de to pascha kai ta azυma meta dυo emeras kai ezetoυn oi archiereis kai oi grammateis pos aυton en dolo kratesantes apokteinosin |
|
|
||
MLV19 | 1 Now after two days it was (the feast of) the Passover and the unleavened bread, and the high-priests and the scribes were seeking how they (might) take-hold of him in treachery and might kill him; |
KJV | 1. After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Men det var Paaske og de usyrede Brøds Høitid to Dage derefter. Og de Ypperstepræster og de Skriftkloge søgte, hvorledes de med List kunde gribe og ihjelslaae ham. |
KXII | 1. Och två dagar derefter instundade Påska och Sötbrödsdagarna; och de öfverste Presterna och de Skriftlärde sökte efter, huru de kunde svikliga få fatt på honom, och döda honom. |
|
|
||
PR1739 | 1. Agga kahhe päwa pärrast olli Pasa ja hapnematta leibade päwad, ja üllemad preestrid ja kirjatundiad otsisid, kuida nemmad tedda kawwalussega piddid kiñiwötma ja ärratapma. |
LT | 1. Iki Paschos ir Neraugintos duonos šventės buvo likę dvi dienos. Aukštieji kunigai ir Rašto žinovai ieškojo būdo klasta suimti Jėzų ir nužudyti. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten. |
Ostervald-Fr | 1. La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir. |
RV'1862 | 1. Y ERA la páscua, y los dias de los panes sin levadura dos dias después; y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas como le prenderían por engaño, y le matarían. |
SVV1750 | 1 En het pascha, en het feest der ongehevelde broden was na twee dagen. En de overpriesters en de Schriftgeleerden zochten, hoe zij Hem met listigheid vangen en doden zouden. |
|
|
||
PL1881 | 1. A po dwóch dniach była wielkanoc, święto przaśników; i szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zdradą pojmawszy, zabili. |
Karoli1908Hu | 1. Két nap mulva pedig húsvét vala [1†] és a kovásztalan kenyerek ünnepe. És a főpapok és az írástudók tanakodnak vala, hogy csalárdsággal mimódon fogják meg és öljék meg őt. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Егохитростью и убить; |
БКуліш | 1. Була ж пасха й опрісноки по двох днях; і шукали архиєреї, та письменники, як би Його, підступом узявши, вбити. |
|
|
||
FI33/38 | 2 Sillä he sanoivat: "Ei juhlan aikana, ettei syntyisi meteliä kansassa". |
TKIS | 2 Sillä he sanoivat: "Ei juhlilla, jottei syntyisi meteliä kansassa." |
Biblia1776 | 2. Mutta he sanoivat: ei juhlapäivänä, ettei kapina nousisi kansassa. |
CPR1642 | 2. Nijn he sanoit: ei Juhla päiwänä ettei capina nousis Canssasa. |
UT1548 | 2. Nin he sanoit/ Ei Juhla peiuen ette capina nousisi Canssasa. (Niin he sanoit/ Ei juhlapäiwän että kapina nousisi kansassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. ἔλεγον δὲ μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ. |
Text Receptus | 2. ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου 2. elegon de me en te eorte mepote thorυβos estai toυ laoυ |
|
|
||
MLV19 | 2 but they were saying, Not at the feast, lest there will be an uproar of the people. {Mar 14:3-9 & Mat 26:6-13.} |
KJV | 2. But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Men de sagde: ikke paa Høitiden, at der ikke skal blive Larm iblandt Folket. |
KXII | 2. Men de sade: Icke om högtidsdagen, att ett upplopp icke sker ibland folket. |
|
|
||
PR1739 | 2. Agga nemmad ütlesid: Ei mitte Pühhade aial, et mässaminne rahwa seas ei touse. |
LT | 2. Bet jie sakė: ‘‘Tik ne per šventes, kad žmonėse nekiltų sąmyšio’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde! |
Ostervald-Fr | 2. Mais ils disaient: Non pas durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. |
RV'1862 | 2. Mas decían: No en el día de la fiesta porque no se haga alboroto del pueblo. |
SVV1750 | 2 Maar zij zeiden: Niet in het feest, opdat niet misschien oproer onder het volk worde. |
|
|
||
PL1881 | 2. Lecz mówili: Nie w święto, aby snać nie był rozruch między ludem. |
Karoli1908Hu | 2. Mert azt mondják vala: Ne az ünnepen, hogy a nép fel ne zendüljön. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. |
БКуліш | 2. Та казали: Тільки не в сьвято, щоб бучі не було в народї. |
|
|
||
FI33/38 | 3 Ja kun hän oli Betaniassa, pitalisen Simonin asunnossa, tuli hänen aterialla ollessaan nainen, mukanaan alabasteripullo täynnä oikeata, kallista nardusvoidetta. Hän rikkoi alabasteripullon ja vuodatti voiteen hänen päähänsä. |
TKIS | 3 Kun Hän oli Betaniassa pitaalisen Simonin talossa, tuli Hänen aterialla ollessaan nainen mukanaan alabasteripullo, jossa oli oikeaa kallista nardusvoidetta. Hän rikkoi alabasteripullon ja valutti voiteen Hänen päähänsä. |
Biblia1776 | 3. Ja kuin hän oli Betaniassa spitalisen Simonin huoneessa, ja atrioitsi, niin tuli yksi vaimo, jolla oli lasi turmelematointa ja kallista nardusvoidetta, ja hän särki lasin ja vuodatti hänen päänsä päälle. |
CPR1642 | 3. JA cuin hän oli Bethanias sen spitalisen Simonin huonesa ja atrioidzi nijn tuli yxi waimo jolla oli Clasi turmelematoinda ja callist Narduxen woidet ja hän särki Clasin ja wuodatti hänen pääns päälle. |
UT1548 | 3. Ja quin hen oli Bethanias/ sen Spitalisen Simonin hoonesa ia atrioitzi/ nin tuli yxi waimo iolla oli yxi Clasi turmelematoind ia callist Nardusen woidhet/ Ja hen serki Clasin/ ia wodhatti henen päens päle. (Ja kuin hän oli Bethaniassa/ ja sen spitaalisen Simonin huoneessa ja aterioitsi/ niin tuli yksi waimo jolla oli yksi klasi turmelematointa ja kallista narduksen woidetta/ Ja hän särki klasin/ ja wuodatti hänen päänsä päälle.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθε γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς, καὶ συντρίψασα τὸ ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ κατὰ τῆς κεφαλῆς. |
Text Receptus | 3. και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους και συντριψασα το αλαβαστρον κατεχεεν αυτου κατα της κεφαλης 3. kai ontos aυtoυ en βethania en te oikia simonos toυ leproυ katakeimenoυ aυtoυ elthen gυne echoυsa alaβastron mυroυ nardoυ pistikes polυteloυs kai sυntripsasa to alaβastron katecheen aυtoυ kata tes kefales |
|
|
||
MLV19 | 3 And (now) being in Bethany in the house of Simon the leper, reclining (at a meal), a woman came having an alabaster flask of costly undiluted perfume of nard(, and) she crushed the alabaster flask and poured it on his head. |
KJV | 3. And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og der han var i Bethanien, i Simon den Spedalskes Huus, og sad til Bords, kom en Kvinde, som havde en Alabastkrukke med uforfalsket, meget kostelig Narudssalve; og hun sønderbrød Alabasterkrukken og udgød den paa hans Hoved. |
KXII | 3. Och då han var i Bethanien, i den spitelska Simons hus, vid han satt till bords, kom en qvinna, som hade ett glas med oförfalskadt och kosteligit nardus smörjelse; hon bröt glaset sönder, och utgöt det på hans hufvud. |
|
|
||
PR1739 | 3. Ja kui temma Petanias olli piddalitöbbise Simona koias, kui ta laudas istus, tulli üks naene, sel olli Alabastri-riist selge ja kalli nardi salwiga, ja ta murdis se Alabastri-riista katki, ja wallas sedda temma pähhä. |
LT | 3. Jėzui esant Betanijoje, Simono Raupsuotojo namuose, ir sėdint prie stalo, atėjo moteris su alebastriniu labai brangaus gryno nardo tepalo indu. Sudaužiusi indą, ji išpylė tepalą Jam ant galvos. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt. |
Ostervald-Fr | 3. Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase. |
RV'1862 | 3. Y estando él en Betania en casa de Simón el leproso, y sentado a la mesa, vino una mujer teniendo un vaso de alabastro de ungüento de nardo puro de mucho precio, y quebrando el alabastro, se lo derramó sobre su cabeza. |
SVV1750 | 3 En als Hij te Bethanie was, in het huis van Simon, den melaatse, daar Hij aan tafel zat, kwam een vrouw, hebbende een albasten fles met zalf van onvervalsten nardus, van groten prijs; en de albasten fles gebroken hebbende, goot die op Zijn hoofd. |
|
|
||
PL1881 | 3. A gdy on był w Betanii, w domu Szymona trędowatego, gdy siedział u stołu, przyszła niewiasta, mając słoik alabastrowy maści szpikanardowej płynącej, bardzo kosztownej, a stłukłszy słoik alabastrowy, wylała ją na głowę jego. |
Karoli1908Hu | 3. Mikor pedig Bethániában [2†] a poklos Simon házánál vala, a mint asztalhoz üle, egy asszony méne oda, a kinél alabástrom edény vala valódi és igen drága nárdus olajjal; és eltörvén az alabástrom edényt kitölté azt az ő fejére. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, - пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову. |
БКуліш | 3. А як був Він у Витаниї, в господї Симона прокаженного, та сидїв за столом, прийшла жінка, маючи любастровий збаночок мира нардового, правдивого, предорогого, й розбивши посудинку, злила Йому на голову. |
|
|
||
FI33/38 | 4 Niin oli muutamia, jotka närkästyivät ja sanoivat keskenään: "Mitä varten tämä voiteen haaskaus? |
TKIS | 4 Niin oli muutamia, jotka närkästyneinä sanoivat keskenään: "Mitä varten tapahtui tämä voiteen haaskaus? |
Biblia1776 | 4. Niin muutamat närkästyivät itsellensä ja sanoivat: mihinkä on tapahtunut tämä voiteen haaskaus? |
CPR1642 | 4. Nijn muutamat närkästyit idzelläns ja sanoit: mihingä on tapahtunut tämä woiten haascaus ? |
UT1548 | 4. Nin olit mutamat/ iotca närckestyit itzellens/ ia sanoit/ Mihinge teme woiten haaskaus? (Niin oli muutamat/ jotka närkästyit itsellensä/ ja sanoit/ Mihinkä tämä woiteen haaskaus?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς λέγοντες· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; |
Text Receptus | 4. ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν 4. esan de tines aganaktoυntes pros eaυtoυs kai legontes eis ti e apoleia aυte toυ mυroυ gegonen |
|
|
||
MLV19 | 4 But there were some being indignant to themselves, and saying, *For what (purpose) has the waste of the perfume happened? |
KJV | 4. And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? |
|
|
||
Dk1871 | 4. Men der vare Nogle, som bleve fortrydelige ved sig selv og sagde: hvortil blev denne Salve spildt? |
KXII | 4. Så voro der någre, som icke togo det väl vid sig, och sade: Hvarefter förspilles denna smörjelsen? |
|
|
||
PR1739 | 4. Agga monningatte meel sai pahhaks issienneses, ja nemmad ütlesid: Mis tarwis on sesinnane salw hukkatud? |
LT | 4. Kai kurie ten esantys pasipiktino ir kalbėjo vienas kitam: ‘‘Kam toks tepalo eikvojimas? |
|
|
||
Luther1912 | 4. Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch diese Vergeudung? |
Ostervald-Fr | 4. Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et dirent: Pourquoi perdre ainsi ce parfum? |
RV'1862 | 4. Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento? |
SVV1750 | 4 En er waren sommigen, die dat zeer kwalijk namen bij zichzelven, en zeiden: Waartoe is dit verlies der zalf geschied? |
|
|
||
PL1881 | 4. I gniewali się niektórzy sami w sobie, a mówili: Na cóż się stała utrata tej maści? |
Karoli1908Hu | 4. Némelyek pedig háborognak vala magok között és mondának: Mire való volt az olajnak ez a tékozlása? |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира? |
БКуліш | 4. Були ж деякі, що сердились у собі, кажучи: На що ся втрата мира? |
|
|
||
FI33/38 | 5 Olisihan voinut myydä tämän voiteen enempään kuin kolmeensataan denariin ja antaa ne köyhille." Ja he toruivat häntä. |
TKIS | 5 Olisihan tämän voiteen voinut myydä enempään kuin kolmeensataan denariin ja antaa ne köyhille." Ja he tiuskivat hänelle. |
Biblia1776 | 5. Sillä tämä olis taidettu myytää enempää kuin kolmeensataan penninkiin, ja annettaa vaivaisille. Ja he napisivat häntä. |
CPR1642 | 5. Sillä tämä olis taittu myytä enämbän cuin colmeen sataan penningijn ja annetta waiwaisten ja he napisit händä. |
UT1548 | 5. Sille teme olis taittu mytä enämpeen quin colmen satan peningijn/ ia annetta waiuasten. Ja he napitzit hende wastan. (Sillä tämä olis taidettu myydä enempään kuin kolmeen sataan penninkiin/ ja annettaa waiwasten. Ja he napitsit häntä wastaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω τριακοσίων δηναρίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. |
Text Receptus | 5. ηδυνατο γαρ τουτο πραθηναι επανω τριακοσιων δηναριων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμωντο αυτη 5. edυnato gar toυto prathenai epano triakosion denarion kai dothenai tois ptochois kai eneβrimonto aυte |
|
|
||
MLV19 | 5 For* this (perfume) was able to be sold* (for) above three hundred denarii and given to the poor. And they were scolding her. |
KJV | 5. For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Thi den kunde bleven solgt for mere end tre hundrede Penninge og givet de Fattige; og de overfusede hende. |
KXII | 5. Ty det måtte väl varit såldt mer än för trehundrade penningar, och gifvet fattigom; och läto illa på henne. |
|
|
||
PR1739 | 5. Sest sedda olleks woinud ärramüa ennam kui kolme saa tenari-rahha eest, ja waestele anda; ja nemmad said kurjaks temma peäle. |
LT | 5. Juk jį buvo galima parduoti daugiau negu už tris šimtus denarų ir pinigus išdalyti vargšams!’‘ Ir jie murmėjo prieš tą moterį. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und es den Armen geben. Und murrten über sie. |
Ostervald-Fr | 5. Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle. |
RV'1862 | 5. Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse a los pobres. Y bramaban contra ella. |
SVV1750 | 5 Want dezelve had kunnen boven de driehonderd penningen verkocht, en die den armen gegeven worden; en zij vergrimden tegen haar. |
|
|
||
PL1881 | 5. Albowiem się to mogło sprzedać drożej niż za trzysta groszy, i rozdać ubogim; i szemrali przeciwko niej. |
Karoli1908Hu | 5. Mert el lehetett volna azt adni háromszáz pénznél is többért, és odaadni a szegényeknek. És zúgolódnak vala ellene. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее. |
БКуліш | 5. Можна бо було се продати більш нїж за триста денариїв, та дати вбогим. І дорікали їй. |
|
|
||
FI33/38 | 6 Mutta Jeesus sanoi: "Antakaa hänen olla. Miksi pahoitatte hänen mieltään? Hän teki hyvän työn minulle. |
TKIS | 6 Mutta Jeesus sanoi: "Antakaa hänen olla. Miksi tuotatte hänelle mielipahaa? Hän teki minulle hyvän työn. |
Biblia1776 | 6. Niin Jesus sanoi: sallikaat hänen olla rauhassa! miksi te häntä vaivaatte? Hän teki hyvän työn minun kohtaani. |
CPR1642 | 6. Nijn Jesus sanoi: sallicat hänen olla rauhas mixi te händä waiwatte. |
UT1548 | 6. Nin IesuS sanoi/ Sallicat hende rauhas/ mixi te hende waiuat? (Niin Jesus sanoi/ Sallikaat hänen rauhassa/ miksi te häntä waiwaat?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον εἰργάσατο ἐν ἐμοί. |
Text Receptus | 6. ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εις εμε 6. o de iesoυs eipen afete aυten ti aυte kopoυs parechete kalon ergon eirgasato eis eme |
|
|
||
MLV19 | 6 But Jesus said, Allow° her. Why are you° harassing her? She (has) worked a good work in me. |
KJV | 6. And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her she hath wrought a good work on me. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Men Jesus sagde: lader hende med Fred, hvi gøre I hende Fortræd? Hun gjorde en god Gjerning imod mig. |
KXII | 6. Då sade Jesus: Låter henne med frid; hvi gören I henne illa tillfrids? Hon hafver gjort en god gerning på mig; |
|
|
||
PR1739 | 6. Agga Jesus ütles: Jätke tedda rahhule mis teie temmale waewa tete? temma on head tööd minnule teinud. |
LT | 6. Bet Jėzus atsiliepė: ‘‘Palikite ją ramybėje! Kam ją skaudinate? Ji man padarė gerą darbą. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Jesus aber sprach: Laßt sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan. |
Ostervald-Fr | 6. Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard. |
RV'1862 | 6. Mas Jesús dijo: Dejádla: ¿por qué la molestais? buena obra me ha hecho. |
SVV1750 | 6 Maar Jezus zeide: Laat af van haar; wat doet gij haar moeite aan? Zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht. |
|
|
||
PL1881 | 6. Ale Jezus rzekł: Zaniechajcie jej, przeczże się jej przykrzycie? Dobryć uczynek uczyniła przeciwko mnie. |
Karoli1908Hu | 6. Jézus pedig monda: Hagyjatok békét néki; miért bántjátok őt? jó dolgot cselekedett én velem. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня. |
БКуліш | 6. Ісус же рече: Оставте її. На що завдаєте їй жалю? добре дїло вчинила на менї. |
|
|
||
FI33/38 | 7 Köyhät teillä on aina keskuudessanne, ja milloin tahdotte, voitte heille tehdä hyvää, mutta minua teillä ei ole aina. |
TKIS | 7 Köyhät teillä on aina keskellänne, ja milloin haluatte, voitte tehdä heille hyvää. Mutta minua teillä ei ole aina. |
Biblia1776 | 7. Sillä teillä ovat aina vaivaiset, ja koska ikänä te tahdotte, niin te saatte heille hyvin tehdä. Mutta en minä teillä aina ole. |
CPR1642 | 7. Hän teki hywän työn minun cohtani: sillä teillä owat aina waiwaiset ja cosca ikänäns te tahdotte nijn te saatte heille hywä tehdä. |
UT1548 | 7. Hyuen töen hen teki minun cochtaani/ Sille aina ouat teille waiuaset tykenen/ ia coska ikenens te tahdotta/ nin te taidhatta heille hyuetehde. Mutta em mine teille aina ole/ (Hywän työn hän teki minun kohtaani/ Sillä aina owat teilllä waiwaiset tykönän/ ja koska ikänänsä te tahdotte/ niin te taidatte heille hywää tehdä. Mutta en minä teille aina ole/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοὺς εὖ ποιῆσαι· ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. |
Text Receptus | 7. παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων και οταν θελητε δυνασθε αυτους ευ ποιησαι εμε δε ου παντοτε εχετε 7. pantote gar toυs ptochoυs echete meth eaυton kai otan thelete dυnasthe aυtoυs eυ poiesai eme de oυ pantote echete |
|
|
||
MLV19 | 7 For* you° always have the poor with you°, and whenever you° wish, you° are able to do them well, but you° do not always have me. |
KJV | 7. For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Thi I have altid Fattige hos Eder, og naar I ville, kunne I gjøre dem, tilgode; men mig have I ikke altid. |
KXII | 7. Ty I hafven alltid fattiga när eder; och när som helst I viljen, kunnen I göra dem till godo; men mig hafven I icke alltid. |
|
|
||
PR1739 | 7. Sest waesed on ikka teie jures , ja kui teie tahhate, woitte teie neile head tehha; agga mind ei olle teile mitte ikka. |
LT | 7. Vargšų jūs visuomet turite su savimi ir, kada tik panorėję, galėsite jiems gera daryti, o mane ne visuomet turėsite. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit. |
Ostervald-Fr | 7. Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours. |
RV'1862 | 7. Porque siempre tenéis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis, les podéis hacer bien; mas a mí no siempre me tenéis. |
SVV1750 | 7 Want de armen hebt gij altijd met u, en wanneer gij wilt, kunt gij hun weldoen; maar Mij hebt gij niet altijd. |
|
|
||
PL1881 | 7. Zawsze bowiem ubogie macie z sobą, i kiedykolwiek chcecie, możecie im dobrze czynić; ale mnie nie zawsze mieć będziecie. |
Karoli1908Hu | 7. Mert [3†] a szegények mindenkor veletek lesznek, és a mikor csak akarjátok, jót tehettek velök; de én nem leszek mindenkor veletek. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете. |
БКуліш | 7. Всякого бо часу вбогих маєте з собою, і коли схочете, можете їм добро робити; мене ж не всякого часу маєте. |
|
|
||
FI33/38 | 8 Hän teki, minkä voi. Edeltäkäsin hän voiteli minun ruumiini hautaamista varten. |
TKIS | 8 Hän *teki minkä voi* ja voiteli etukäteen ruumiini hautaamista varten. |
Biblia1776 | 8. Tämä teki, mitä hän voi, ja ennätti voitelemaan minun ruumistani hautaamiseksi. |
CPR1642 | 8. Mutta en minä teillä aina ole: Tämä teki mitä hän woi ja ennätti woiteleman minun ruumistani hautamisexi. |
UT1548 | 8. Teme teki mite hen woi/ hen ennetti minun Rumin woitileman Hautamisexi. (Tämä teki mitä hän woi/ hän ennätti minun ruumiin woiteleman hautaamiseksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. ὃ ἔσχεν αὕτη ἐποίησε· προέλαβε μυρίσαι μου τὸ σῶμα εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. |
Text Receptus | 8. ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον 8. o eichen aυte epoiesen proelaβen mυrisai moυ to soma eis ton entafiasmon |
|
|
||
MLV19 | 8 What she had, she did. She took (upon herself) beforehand to perfume my body *for its burial. |
KJV | 8. She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Hun gjorde, hvad hun kunde; hun har forud salvet mit Legeme til Begravelsen. |
KXII | 8. Det hon kunde, det gjorde hon; hon är förekommen att smörja min lekamen till begrafning. |
|
|
||
PR1739 | 8. Temma on teinud, mis ta woinud. Temma on enne joudnud mo ihho woida matmisseks. |
LT | 8. Ji padarė, ką galėjo. Ji iš anksto patepė mano kūną laidotuvėms. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis. |
Ostervald-Fr | 8. Elle a fait ce qui était en son pouvoir; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture. |
RV'1862 | 8. Esta, lo que pudo, hizo: se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura. |
SVV1750 | 8 Zij heeft gedaan, hetgeen zij konde; zij is voorgekomen, om Mijn lichaam te zalven, tot een voorbereiding ter begrafenis. |
|
|
||
PL1881 | 8. Ona, co mogła, to uczyniła; poprzedziła, aby ciało moje pomazała ku pogrzebowi. |
Karoli1908Hu | 8. Ő a mi tőle telt, azt tevé: előre megkente az én testemet a temetésre. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению. |
БКуліш | 8. Що змогла ся, зробила: попередила намастити тїло моє на погребеннє. |
|
|
||
FI33/38 | 9 Totisesti minä sanon teille: missä ikinä kaikessa maailmassa evankeliumia saarnataan, siellä sekin, minkä tämä teki, on mainittava hänen muistoksensa." |
TKIS | 9 Totisesti sanon teille: missä tahansa koko maailmassa julistetaan tätä ilosanomaa, myös se mitä hän teki, mainitaan hänen muistokseen." |
Biblia1776 | 9. Totisesti sanon minä teille: kussa ikänä tämä evankeliumi saarnataan kaikessa maailmassa, niin myös tämä, minkä hän teki, pitää mainittaman hänen muistoksensa. |
CPR1642 | 9. Totisest sanon minä teille: cusa tämä Evangelium saarnatan caikes mailmas nijn myös tämä cuin hän teki pitä saarnattaman hänen muistoxens. |
UT1548 | 9. Totisesta sanon mine teille/ Cussa teme Euangelium sarnatan caikes mailmas/ nin mös teme quin hen nyt teki/ sarnattaman pite henen muistoxens. (Totisesti minä sanon teille/ Kussa tämä ewankeliumi saarnataan kaikessa maailmassa/ niin myös tämä kuin hän nyt teki/ saarnattaman pitää hänen muistoksensa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. |
Text Receptus | 9. αμην λεγω υμιν οπου αν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτης 9. amen lego υmin opoυ an kerυchthe to eυaggelion toυto eis olon ton kosmon kai o epoiesen aυte lalethesetai eis mnemosυnon aυtes |
|
|
||
MLV19 | 9 And assuredly I am saying to you°, Wherever this good-news is preached into the whole world, what she also did, will be spoken *for her memorial. {Mar 14:10-11 & Mat 26:14-16 & Luk 22:3-6 & Joh 12:2-8.} |
KJV | 9. Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Sandelig siger jeg Eder: hvorsomhelst dette Evangelium bliver prædiket i den ganske Verden, skal og det, som hun har gjort, siges til hendes Ihukommelse. |
KXII | 9. Sannerliga säger jag eder: Hvar detta Evangelium predikadt varder uti hela verldene, skall ock detta, som hon gjorde, sagdt varda, henne till åminnelse. |
|
|
||
PR1739 | 9. Töest minna ütlen teile: Kus ial sesinnane armoöppetus kulutakse keikes ma-ilmas, seäl peab ka räkitama temma mällestusseks, mis sesinnane on teinud. |
LT | 9. Iš tiesų sakau jums: visame pasaulyje, kur tik bus skelbiama ši Evangelija, jos atminimui bus pasakojama ir tai, ką ji padarė’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat. |
Ostervald-Fr | 9. Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle. |
RV'1862 | 9. De cierto os digo, que donde quiera que fuere predicado este evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho esta, será dicho para memoria de ella. |
SVV1750 | 9 Voorwaar zeg Ik u: Alwaar dit Evangelie gepredikt zal worden in de gehele wereld, daar zal ook tot haar gedachtenis gesproken worden, van hetgeen zij gedaan heeft. |
|
|
||
PL1881 | 9. Zaprawdę powiadam wam: Gdziekolwiek kazana będzie ta Ewangielija po wszystkim świecie, i to co ona uczyniła, powiadano będzie na pamiątkę jej. |
Karoli1908Hu | 9. Bizony mondom néktek: Valahol csak prédikálják ezt az evangyéliomot az egész világon, a mit ez az asszony cselekedett, azt is hirdetni fogják az ő emlékezetére. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала. |
БКуліш | 9. Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її. |
|
|
||
FI33/38 | 10 Ja Juudas Iskariot, yksi niistä kahdestatoista, meni ylipappien luo kavaltaakseen hänet heille. |
TKIS | 10 Juudas Iskariot, yksi niistä kahdestatoista, meni ylipappien luo kavaltaakseen Hänet heille. |
Biblia1776 | 10. Ja Juudas Iskariot, yksi kahdestatoistakymmenestä, meni ylimmäisten pappein tykö, että hän pettäis hänen heille. |
CPR1642 | 10. JA Judas Ischarioth yxi cahdestatoistakymmenest meni ylimmäisten Pappein tygö että hän pettäis hänen heille: |
UT1548 | 10. Ja Judas Ischarioth yxi nijste cadhestoistakymenest poismeni ylimeisten Pappein tyge/ ette henen piti heille henen pettemen. (Ja Judas Ischariot yksi niistä kahdestatoista kymmenestä pois meni ylimmäisten pappein tykö/ että hänen piti heille hänen pettämän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. Καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριὼτης, εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθε πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα παραδῷ αὐτὸν αὐτοῖς. |
Text Receptus | 10. και ο ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα παραδω αυτον αυτοις 10. kai o ioυdas o iskariotes eis ton dodeka apelthen pros toυs archiereis ina parado aυton aυtois |
|
|
||
MLV19 | 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the high-priests in order that he might give him up to them. |
KJV | 10. And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og Judas Ischariotes, een af de Tolv, gik hen til de Ypperstepræster for at forraade ham til dem. |
KXII | 10. Och Judas Ischarioth, en af de tolf, gick bort till de öfversta Presterna, på det han skulle förråda honom dem i händer. |
|
|
||
PR1739 | 10. Ja Judas Iskariot üks neist kahheteistkümnest läks üllematte preestride jure, et ta tedda nende kätte piddi ärraandma. |
LT | 10. Judas Iskarijotas, vienas iš dvylikos, nuėjo pas aukštuosius kunigus išduoti Jėzų. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete. |
Ostervald-Fr | 10. Alors Judas l'Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus. |
RV'1862 | 10. Entónces Júdas Iscariote, uno de los doce, fué a los príncipes de los sacerdotes, para entregársele. |
SVV1750 | 10 En Judas Iskariot, een van de twaalven, ging heen tot de overpriesters, opdat hij Hem hun zou overleveren. |
|
|
||
PL1881 | 10. Tedy Judasz Iszkaryjot, jeden ze dwunastu, odszedł do przedniejszych kapłanów, aby im go wydał. |
Karoli1908Hu | 10. Akkor Júdás, az Iskariotes, [4†] egy a tizenkettő közül, elméne a főpapokhoz, hogy őt azoknak elárulja. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им. |
БКуліш | 10. А Юда Іскариоцький, один з дванайцятьох, пійшов до архиєреїв, щоб їм зрадити Його. |
|
|
||
FI33/38 | 11 Kun nämä sen kuulivat, ihastuivat he ja lupasivat antaa hänelle rahaa. Ja hän mietti, kuinka hänet sopivassa tilaisuudessa kavaltaisi. |
TKIS | 11 Sen kuullessaan he ihastuivat ja lupasivat antaa hänelle rahaa. Niin hän mietti, kuinka sopivassa tilaisuudessa kavaltaisi Hänet. |
Biblia1776 | 11. Kuin he sen kuulivat, ihastuivat he, ja lupasivat hänelle rahaa antaa. Ja hän etsi, kuinka hän soveliaalla ajalla hänen pettäis. |
CPR1642 | 11. Cosca he sen cuulit ihastuit he ja lupaisit hänelle raha anda. Ja hän edzei cuinga hän soweliasti hänen pettäis. |
UT1548 | 11. Coska he sen cwlit/ ihastuidh he ia lupasit henen penningite andaxens. Ja hen etzi quinga hen soueliasti henen petteis. (Koska he sen kuulit/ ihastuit he ja lupasit hänen penninkiä antaaksensa. Ja hän etsi kuinka hän soweliaasti hänen pettäisi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύρια δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ. |
Text Receptus | 11. οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω 11. oi de akoυsantes echaresan kai epeggeilanto aυto argυrion doυnai kai ezetei pos eυkairos aυton parado |
|
|
||
MLV19 | 11 Now having heard it, they rejoiced and promised to give him silver. And he was seeking how he might opportunely give him up. {Mar 14:12-17 & Mat 2-20 & Luk 22:7-18, 22:24-30 Bethany to Jerusalem Thur. Evening.} |
KJV | 11. And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Men der de hørte det, bleve de glade, og de lovede at give ham Penge; og han søgte, hvorledes han kunde beleiligen forraade ham. |
KXII | 11. När de det hörde, vordo de glade, och lofvade honom, att de ville gifva honom penningar; och han sökte, huru han lämpeligast kunde förråda honom. |
|
|
||
PR1739 | 11. Agga kui nemmad sedda kuulsid, said nemmad röömsaks, ja tootasid temmale rahha anda, ja temma katsus, kuida ta tedda woiks parrajaste nende kätte ärraanda. |
LT | 11. Tai išgirdę, jie apsidžiaugė ir pažadėjo jam pinigų. Jis ėmė ieškoti progos Jėzų išduoti. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete. |
Ostervald-Fr | 11. Ils l'écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer. |
RV'1862 | 11. Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad como le entregaría. |
SVV1750 | 11 En zij, dat horende, waren verblijd, en beloofden hem geld te geven; en hij zocht, hoe hij Hem bekwamelijk overleveren zou. |
|
|
||
PL1881 | 11. Co oni usłyszawszy, uradowali się, i obiecali mu dać pieniądze. I szukał sposobnego czasu, jakoby go wydał. |
Karoli1908Hu | 11. Azok pedig, a mint meghallák, örvendezének, és igérék, hogy pénzt adnak néki. Ő pedig keresi vala, mimódon árulhatná el őt jó alkalommal. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное времяпредать Его. |
БКуліш | 11. Вони ж почувши, зрадїли, й обіцяли йому срібняків дати. І шукав, як би у добру годину Його зрадити. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Ja ensimmäisenä happamattoman leivän päivänä, kun pääsiäislammas teurastettiin, hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: "Mihin tahdot, että menemme valmistamaan pääsiäislampaan sinun syödäksesi?" |
TKIS | 12 Ensimmäisenä hapattomain leipäin päivänä, kun pääsiäislammas teurastettiin, sanoivat Hänen opetuslapsensa Hänelle: "Mihin tahdot, että menemme valmistamaan pääsiäisaterian syödäksesi?" |
Biblia1776 | 12. Ja ensimäisenä makian leivän päivänä, kuin pääsiäislammas teurastettiin, sanoivat hänelle hänen opetuslapsensa: kussas tahdot, että me menemme ja valmistamme syödäkses pääsiäislampaan? |
CPR1642 | 12. JA ensimäisnä makian leiwän päiwänä cosca Pääsiäis lammas teurastettin sanoit hänelle hänen Opetuslapsens: Cusas tahdot että me menemme ja walmistam syödäxes Pääsiäis lamban ? |
UT1548 | 12. Ja ensimeisne makianleiuen peiuen coska Päsieis Lammas wffrattijn/ sanoit henelle henen Opetuslapsens/ Cussa sine tahdot ette me meneme/ ia walmistam sinun södhexes Päsieis Lamban? (Ja ensimmäisenä makeanleiwän päiwänä koska pääsiäislammas uhrattiin/ sanoit hänelle hänen opetuslapsensa/ Kussa sinä tahdot että me menemme/ ja walmistamme sinun syödäksesi pääsiäislampaan?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα; |
Text Receptus | 12. και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα 12. kai te prote emera ton azυmon ote to pascha ethυon legoυsin aυto oi mathetai aυtoυ poυ theleis apelthontes etoimasomen ina fages to pascha |
|
|
||
MLV19 | 12 And on the first day of unleavened bread, when they were sacrificing the Passover, his disciples say to him, (After) we have gone, where do you wish (that) we should prepare in order that you may eat the Passover? |
KJV | 12. And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og paa de usyrede Brøds første Dag, der man slagtede Paaskelam, sagde hans Disciple til ham: hvor vil du, at vi skulle gaae hen og berede, at du kan æde Paaskelammet? |
KXII | 12. På första Sötbrödsdagen, då man offrade Påskalambet, sade hans Lärjungar till honom: Hvar vill du, att vi skole gå och reda till, att du äter Påskalambet? |
|
|
||
PR1739 | 12. Ja essimessel hapnematta leibade päwal, kui nem̃ad Pasatalle tapsid, ütlesid tem̃a jüngrid temmale: Kus sa tahhad, et meie peame minnema ja walmistama, et sa Pasatalle woid süa? |
LT | 12. Pirmąją Neraugintos duonos dieną, kada pjaunamas Paschos avinėlis, mokiniai klausė Jėzų: ‘‘Kur nori, kad Tau paruoštume valgyti Paschą?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest? |
Ostervald-Fr | 12. Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque? |
RV'1862 | 12. Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la páscua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos a prepararte, para que comas la páscua? |
SVV1750 | 12 En op den eersten dag der ongehevelde broden, wanneer zij het pascha slachtten, zeiden Zijn discipelen tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij heengaan, en bereiden, dat Gij het pascha eet? |
|
|
||
PL1881 | 12. Pierwszego tedy dnia przaśników, gdy baranka wielkanocnego zabijano, rzekli mu uczniowie jego: Gdzie chcesz, abyśmy szedłszy nagotowali, żebyś jadł baranka? |
Karoli1908Hu | 12. És a kovásztalan [5†] kenyerek ünnepének első napján, mikor a húsvéti bárányt vágják vala, mondának néki az ő tanítványai: Hol akarod, hogy elmenvén megkészítsük, hogy megehesd a húsvéti bárányt? |
|
|
||
RuSV1876 | 12 В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца , говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим. |
БКуліш | 12. І первого дня опрісночного, як пасхове ягня кололи, кажуть Йому ученики Його: Де хочеш, щоб пійшовши, наготовили Тобі їсти пасху? |
|
|
||
FI33/38 | 13 Niin hän lähetti kaksi opetuslastaan ja sanoi heille: "Menkää kaupunkiin, niin teitä vastaan tulee mies kantaen vesiastiaa; seuratkaa häntä. |
TKIS | 13 Niin Hän lähetti kaksi opetuslastaan ja sanoi heille: "Menkää kaupunkiin, niin teitä vastaan tulee mies kantaen vesiastiaa. Seuratkaa häntä. |
Biblia1776 | 13. Ja hän lähetti kaksi opetuslapsistansa, ja sanoi heille: menkäät kaupunkiin, ja yksi ihminen kohtaa teitä, kantain vesiastiaa; noudattakaat häntä. |
CPR1642 | 13. Ja hän lähetti caxi hänen Opetuslapsistans ja sanoi heille: mengät Caupungijn ja yxi ihminen cohta teidän candain wesiastiata noudattacat händä. |
UT1548 | 13. Ja hen vloslehetti caxi henen Opetuslapsistans/ ia sanoi heille/ Menget Caupungin/ ia nin yxi Inhimine' teiden cohdapi candain wesi Crusi/ noudhattaca hende/ (Ja hän ulos lähetti kaksi hänen opetuslapsistansa/ ja sanoi heille/ Menkäät kaupunkiin/ ja niin yksi ihminen teidän kohtaapi kantain wesikrusia/ noudattakaa häntä/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ, |
Text Receptus | 13. και αποστελλει δυο των μαθητων αυτου και λεγει αυτοις υπαγετε εις την πολιν και απαντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω 13. kai apostellei dυo ton matheton aυtoυ kai legei aυtois υpagete eis ten polin kai apantesei υmin anthropos keramion υdatos βastazon akoloυthesate aυto |
|
|
||
MLV19 | 13 And he sends two of his disciples and says to them, Go° into the city and you° will be encountering a man bearing a pitcher of water there. Follow° him. |
KJV | 13. And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og han sendte to af sine Disciple og sagde til dem: gaaer hen i Staden, og et Menneske skal møde Eder, som bærer en Vandkrukke; følger ham; |
KXII | 13. Och han sände två af sina Lärjungar, och sade till dem: Går in i staden, och der möter eder en man, bärandes ena kruko vatten; följer honom efter; |
|
|
||
PR1739 | 13. Ja temma läkkitas kaks omma jüngrittest, ja ütles neile: Minge liñna, ja üks innimenne tulleb teie wasto, se kannab ühhe krusi wet: käige temma järrel. |
LT | 13. Jis pasiunčia du mokinius, tardamas: ‘‘Eikite į miestą. Ten jus sutiks žmogus, vandens ąsočiu nešinas. Sekite paskui jį |
|
|
||
Luther1912 | 13. Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach, |
Ostervald-Fr | 13. Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le. |
RV'1862 | 13. Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id a la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua, seguídle; |
SVV1750 | 13 En Hij zond twee van Zijn discipelen uit, en zeide tot hen: Gaat henen in de stad, en u zal een mens ontmoeten, dragende een kruik water, volgt dien; |
|
|
||
PL1881 | 13. I posłał dwóch z uczniów swych, i rzekł im: Idźcie do miasta, a spotka się z wami człowiek, dzban wody niosący; idźcież za nim. |
Karoli1908Hu | 13. Akkor elkülde kettőt az ő tanítványai közül, és monda nékik: Menjetek el a városba, és egy ember jő előtökbe, a ki egy korsó vizet visz; kövessétek őt, |
|
|
||
RuSV1876 | 13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним |
БКуліш | 13. І посилає двох з учеників своїх, і рече їм: Ідїть у город, і зустріне вас чоловік, несучи глек води; йдїть за ним, |
|
|
||
FI33/38 | 14 Ja mihin hän menee, sen talon isännälle sanokaa: 'Opettaja sanoo: Missä on minun vierashuoneeni, syödäkseni siinä pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?' |
TKIS | 14 Ja mihin hän menee sanokaa talon isännälle: Opettaja sanoo: Missä on vierashuone,* jossa söisin pääsiäisaterian opetuslasteni kanssa? |
Biblia1776 | 14. Ja kuhunka hän menee sisälle, sanokaat perheen isännälle: Mestari sanoo: kussa on vierasten huone, jossa minä opetuslasteni kanssa söisin pääsiäislampaan? |
CPR1642 | 14. Ja cuhunga hän mene sanocat perhen isännälle: Mestari käski sinulle sano: cusa on wierasten huone josa minä Opetuslasteni cansa söisin Pääsiäis lamban ? |
UT1548 | 14. ia cuhunga hen sisellemenepi/ sanocat Peren Isenelle/ Mestari käski sinulle sanoa/ Cussa ombi wieraste' hone/ iossa mine Opetuslasten cansa Päsieis Lamban söön? (ja kuhunka hän sisälle meneepi/ sanokaat perheen isännälle/ Mestari käski sinulle sanoa/ Kussa ompi wierasten huone/ jossa minä opetuslasten kanssa pääsiäislampaan syön?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει· ποῦ ἐστι τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; |
Text Receptus | 14. και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω 14. kai opoυ ean eiselthe eipate to oikodespote oti o didaskalos legei poυ estin to katalυma opoυ to pascha meta ton matheton moυ fago |
|
|
||
MLV19 | 14 And wherever he enters, say° to the householder, The Teacher says, Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples? |
KJV | 14. And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
|
|
||
Dk1871 | 14. og hvor han gaaer ind, der siger til Huusbonden: Mesteren siger: hvor er det Herberge, der jeg kan æde Paaskelammet, med mine Disciple? |
KXII | 14. Och hvar han ingår, säger till husbondan: Mästaren låter säga dig: Hvar är gästahuset, der jag med minom Lärjungom kan äta Påskalambet? |
|
|
||
PR1739 | 14. Ja seäl kuhho temma sisse lähhäb, üttelge selle koia-issandale, öppetaja ütleb: Kus on se woöraste tubba, kus ma se Pasatalle omma jüngrittega woin süa? |
LT | 14. ir, kur jis įeis, sakykite namų šeimininkui: ‘Mokytojas liepė paklausti: kur yra svečių kambarys, kuriame su savo mokiniais galėčiau valgyti Paschą?’ |
|
|
||
Luther1912 | 14. und wo er eingeht, da sprechet zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern? |
Ostervald-Fr | 14. Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples? |
RV'1862 | 14. Y donde entrare, decíd al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la páscua con mis discípulos? |
SVV1750 | 14 En zo waar hij ingaat, zegt tot den heer des huizes: De Meester zegt: Waar is de eetzaal, daar Ik het pascha met Mijn discipelen eten zal? |
|
|
||
PL1881 | 14. A dokądkolwiek wnijdzie, rzeczcie gospodarzowi: Nauczyciel mówi: Gdzież jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi? |
Karoli1908Hu | 14. És a hová bemegy, mondjátok a házi gazdának: A Mester kérdi: hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a húsvéti bárányt? |
|
|
||
RuSV1876 | 14 и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которойбы Мне есть пасху с учениками Моими? |
БКуліш | 14. і куди ввійде він, скажіть господареві: Що учитель каже: Де сьвітлиця, щоб пасху з учениками моїми менї їсти? |
|
|
||
FI33/38 | 15 Ja hän näyttää teille suuren huoneen yläkerrassa, valmiiksi laitetun; valmistakaa meille sinne." |
TKIS | 15 Hän näyttää teille ison ylähuoneen, valmiiksi varustetun. Valmistakaa meille sinne." |
Biblia1776 | 15. Ja hän osoittaa teille suuren salin, rakennetun ja valmistetun, valmistakaat siellä meille. |
CPR1642 | 15. Ja hän osotta teille suuren Salin raketun ja walmistetun walmistacat siellä meille. |
UT1548 | 15. Ja hen osottapi teille yhden swren Salin/ leuitettyn ia walmistettun/ sielle walmistacat meiden eten. (Ja hän osoittaapi teille yhden suuren salin/ lewitetyn ja walmistetun/ siellä walmistakaat meidän eteen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνώγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν. |
Text Receptus | 15. και αυτος υμιν δειξει ανωγεον μεγα εστρωμενον ετοιμον εκει ετοιμασατε ημιν 15. kai aυtos υmin deiksei anogeon mega estromenon etoimon ekei etoimasate emin |
|
|
||
MLV19 | 15 And he will be showing you° a big furnished upper-room, (which is) ready. Prepare° (it) for us there. |
KJV | 15. And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og han skal vise Eder en stor Sal, tillavet og rede, der bereder det for os. |
KXII | 15. Och han skall visa eder en stor sal, beredd och tillpyntad; der reder till för oss. |
|
|
||
PR1739 | 15. Ja sesamma näitab teile ühhe sure ehhitud toa üllewel, mis walmis on: seäl walmistage meile. |
LT | 15. Jis parodys jums didelį apstatytą aukštutinį kambarį. Ten ir paruoškite mums’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen und bereit ist; daselbst richtet für uns zu. |
Ostervald-Fr | 15. Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête; préparez-nous là la pâque. |
RV'1862 | 15. Y él os mostrará un gran cenadero aparejado, aderezad para nosotros allí. |
SVV1750 | 15 En hij zal u wijzen een grote opperzaal, toegerust en gereed; bereidt het ons aldaar. |
|
|
||
PL1881 | 15. A on wam ukaże salę wielką usłaną i gotową, tamże nam nagotujecie. |
Karoli1908Hu | 15. És ő mutat néktek egy nagy vacsoráló házat berendezve, készen: ott készítsétek el nékünk. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам. |
БКуліш | 15. І він вам покаже гірницю простору, прибрану й готову; там приготовте нам. |
|
|
||
FI33/38 | 16 Niin opetuslapset lähtivät ja tulivat kaupunkiin ja havaitsivat niin olevan, kuin Jeesus oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan. |
TKIS | 16 Niin *Hänen opetuslapsensa* lähtivät ja tulivat kaupunkiin ja havaitsivat niin olevan kuin Hän heille sanoi. Ja he valmistivat pääsiäisaterian. |
Biblia1776 | 16. Ja hänen opetuslapsensa menivät ja tulivat kaupunkiin, ja löysivät niinkuin hän oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan. |
CPR1642 | 16. Ja hänen Opetuslapsens menit ja tulit Caupungijn ja löysit nijncuin hän oli heille sanonut. Ja walmistit Pääsiäis lamban. |
UT1548 | 16. Ja henen Opetuslapsens ulosmenit/ ia tulit Caupungin/ Ja leusit ninquin hen oli sanonut heille. Ja walmistit Päsieis Lamban. (Ja hänen opetuslapsensa ulos menit/ ja tulit kaupunkiin/ Ja löysit niinkuin hän oli sanonut heille. Ja walmistit pääsiäislampaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. |
Text Receptus | 16. και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα 16. kai ekselthon oi mathetai aυtoυ kai elthon eis ten polin kai eυron kathos eipen aυtois kai etoimasan to pascha |
|
|
||
MLV19 | 16 And his disciples went forth, and came into the city and found (it) just-as he had said to them, and they prepared the Passover. |
KJV | 16. And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og hans Disciple gik bort og kom i Staden og fandt det, ligesom han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet. |
KXII | 16. Och hans Lärjungar gingo ut, och kommo in i staden, och funno som han dem sagt hade, och tillredde Påskalambet. |
|
|
||
PR1739 | 16. Ja temma jüngrid läksid ärra, ja said liñna, ja leidsid nenda, kui temma neile olli üttelnud: ja nemmad walmistasid Pasatalle. |
LT | 16. Mokiniai išėjo ir nuvyko į miestą. Jie rado visa, kaip Jis sakė, ir paruošė Paschą. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm. |
Ostervald-Fr | 16. Ses disciples donc partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque. |
RV'1862 | 16. Y fueron sus discípulos, y vinieron a la ciudad, y hallaron como les había dicho, y aderezaron la páscua. |
SVV1750 | 16 En Zijn discipelen gingen uit, en kwamen in de stad, en vonden het, gelijk Hij hun gezegd had, en bereidden het pascha. |
|
|
||
PL1881 | 16. I odeszli uczniowie jego, i przyszli do miasta, i znaleźli tak, jako im był powiedział, i nagotowali baranka. |
Karoli1908Hu | 16. Elmenének azért az ő tanítványai, és jutának a városba, és úgy találák, a mint nékik megmondotta, és elkészíték a húsvéti bárányt. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху. |
БКуліш | 16. І вийшли ученики Його, й прийшли в город, й знайшли, як Він сказав їм, і приготовили пасху. |
|
|
||
FI33/38 | 17 Ja kun ehtoo tuli, saapui hän sinne niiden kahdentoista kanssa. |
TKIS | 17 Illan tultua Hän saapui niitten kahdentoista kanssa. |
Biblia1776 | 17. Ja kuin ehtoo tuli, tuli hän kahdentoistakymmenen kanssa. |
CPR1642 | 17. Nijn hän tuli ehtona cahdentoistakymmenen cansa. |
UT1548 | 17. Nin quin ioo Echto oli/ tuli hen Cahdhentoistakymenen cansa. (Niin kuin jo ehtoo oli/ tuli hän kahdentoista kymmenen kanssa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα. |
Text Receptus | 17. και οψιας γενομενης ερχεται μετα των δωδεκα 17. kai opsias genomenes erchetai meta ton dodeka |
|
|
||
MLV19 | 17 And (after) it became evening, he comes with the twelve. {Joh 13:1-20 Thur. Evening.}{Mar 14:18-21, 14:27-31 & Mat 26:21-25, 26:31-35 & Luk 22:21-23, 22:31-38 & Joh 13:21-38.} |
KJV | 17. And in the evening he cometh with the twelve. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og der det var blevet Aften, kom han med de Tolv. |
KXII | 17. Då nu aftonen vardt, kom han med de tolf. |
|
|
||
PR1739 | 17. Agga kui öhto sai, tulli temma nende kahheteistkümnega. |
LT | 17. Vakare Jis atėjo su dvylika. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Am Abend aber kam er mit den Zwölfen. |
Ostervald-Fr | 17. Quand le soir fut venu, il vint avec les douze. |
RV'1862 | 17. Y llegada la tarde, vino con los doce. |
SVV1750 | 17 En als het avond geworden was, kwam Hij met de twaalven. |
|
|
||
PL1881 | 17. A gdy był wieczór, przyszedł ze dwunastoma. |
Karoli1908Hu | 17. Mikor pedig este lőn, oda méne a tizenkettővel. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью. |
БКуліш | 17. І, як настав вечір, приходить з дванайцятьма. |
|
|
||
FI33/38 | 18 Ja kun he olivat aterialla ja söivät, sanoi Jeesus: "Totisesti minä sanon teille: yksi teistä kavaltaa minut, yksi, joka syö minun kanssani". |
TKIS | 18 Kun he olivat aterialla ja söivät Jeesus sanoi: "Totisesti sanon teille: yksi teistä — joka syö kanssani — kavaltaa minut." |
Biblia1776 | 18. Ja kuin he istuivat pöydän tykönä ja söivät, sanoi Jesus: totisesti sanon minä teille: yksi teistä, joka syö minun kanssani, on minun pettävä. |
CPR1642 | 18. Ja cuin he istuit pöydän tykönä ja söit sanoi Jesus: totisest sanon minä teille: yxi teistä joca syö minun cansani on minun pettäwä. |
UT1548 | 18. Ja quin he istuit peudhen tyken ia söit/ sanoi IesuS/ Totisesta mine sanon teille/ Yxi teiste ioca söpi minun cansani/ ombi minun petteue. (Ja kuin he istuit pöydän tykönä ja söit/ sanoi Jesus/ Totisesti minä sanon teille/ Yksi teistä syöpi minun kanssani/ ompi minun pettäwä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ. |
Text Receptus | 18. και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου 18. kai anakeimenon aυton kai esthionton eipen o iesoυs amen lego υmin oti eis eks υmon paradosei me o esthion met emoυ |
|
|
||
MLV19 | 18 And (while) they are reclining and eating, Jesus said, Assuredly I am saying to you°, One out of you° will be giving me up (to the Jews), he who is eating with me. |
KJV | 18. And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og da de sadde til Bords og aade, sagde Jesus: sandelig siger jeg Eder, at een af Eder, som æder med mig, skal forraade mig. |
KXII | 18. Och vid de såto till bords, och åto, sade Jesus: Sannerliga säger jag eder, en af eder, som äter med mig, skall förråda mig. |
|
|
||
PR1739 | 18. Ja kui nemmad laudas istsid, ja söid, ütles Jesus: Töest minna ütlen teile, üks teie seast, kes minnoga sööb, annab mind ärra. |
LT | 18. Jiems sėdint už stalo ir valgant, Jėzus tarė: ‘‘Iš tiesų sakau jums: vienas iš jūsų, valgančių su manimi, išduos mane’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten. |
Ostervald-Fr | 18. Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. |
RV'1862 | 18. Y como se sentaron a la mesa, y comiesen, dice Jesús: De cierto os digo, que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar. |
SVV1750 | 18 En als zij aanzaten en aten, zeide Jezus: Voorwaar, Ik zeg u, dat een van u, die met Mij eet, Mij zal verraden. |
|
|
||
PL1881 | 18. A gdy za stołem siedzieli i jedli, rzekł Jezus: Zaprawdę wam powiadam, iż jeden z was wyda mię, który je ze mną. |
Karoli1908Hu | 18. És a mikor leülnek és esznek vala monda Jézus: Bizony mondom néktek, egy közületek elárul engem, a [6†] ki velem eszik. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий соМною, предаст Меня. |
БКуліш | 18. І, як сидїли вони за столом та їли, рече Ісус: Істино глаголю вам: Що один з вас зрадить мене, котрий їсть зо мною. |
|
|
||
FI33/38 | 19 He tulivat murheellisiksi ja rupesivat toinen toisensa perästä sanomaan hänelle: "En kaiketi minä?" |
TKIS | 19 He tulivat murheellisiksi ja rupesivat sanomaan Hänelle toinen toisensa perästä: "En kai minä?" |
Biblia1776 | 19. Mutta he rupesivat murehtimaan ja yksi toisen jälkeen sanomaan: ollenko minä se? ja toinen ollenko minä se? |
CPR1642 | 19. Ja he tulit murhellisexi ja rupeisit idzecukin sanoman: ollengo minä ? Ja toinen: ollengo minä ? |
UT1548 | 19. Ja he tulit murehisans/ ia rupeisit henelle itzecuki sanoman/ Ollengo mine? Ja toinen/ Ollengo mine? (Ja he tulit murheisiinsa/ ja rupesit hänelle itsekukin sanoman/ Ollenko minä? Ja toinen/ Ollenko minä?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. οἱ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ’ εἷς· Μήτι ἐγώ; καὶ ἄλλος· Μήτι ἐγώ; |
Text Receptus | 19. οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω 19. oi de erksanto lυpeisthai kai legein aυto eis kath eis meti ego kai allos meti ego |
|
|
||
MLV19 | 19 Now they began to be sorrowful and to say to him one by one, It is not I, is it? And another, It is not I, is it? |
KJV | 19. And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? |
|
|
||
Dk1871 | 19. Men de begyndte at bedrøves og at sige til ham, een efter een: er jeg den? og en anden: er jeg den? |
KXII | 19. Men de begynte vara illa tillfrids, och sade till honom, hvar i sin stad: Är det jag? och den andre: Är det jag? |
|
|
||
PR1739 | 19. Agga nemmad hakkasid kurwaks sama, ja järrestikko tem̃a wasto ütlema: Miñaks se ollen? ja teine jälle: Minnaks se ollen? |
LT | 19. Jie labai nuliūdo ir vienas paskui kitą ėmė Jo klausinėti: ‘‘Nejaugi aš?’‘, ‘‘Nejaugi aš?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 19. Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich's? und der andere: Bin ich's? |
Ostervald-Fr | 19. Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi? |
RV'1862 | 19. Entónces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle cada uno por sí: ¿Seré yo? y el otro: ¿Seré yo? |
SVV1750 | 19 En zij begonnen bedroefd te worden, en de een na den ander tot Hem te zeggen: Ben ik het? En een ander: Ben ik het? |
|
|
||
PL1881 | 19. Tedy oni poczęli się smucić, i do niego mówić, każdy z osobna: Azażem ja jest? A drugi: Azaż ja? |
Karoli1908Hu | 19. Ők pedig kezdének szomorkodni és néki egyenként mondani: Csak nem én? A másik is: Csak nem én? |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли? |
БКуліш | 19. Вони ж почали смутити ся і казати до Него один по одному: Аже ж не я? і другий: Аже ж не я? |
|
|
||
FI33/38 | 20 Hän sanoi heille: "Yksi teistä kahdestatoista, se, joka kastaa vatiin minun kanssani. |
TKIS | 20 Hän (vastasi ja) sanoi heille: "Yksi teistä kahdestatoista, se, joka kastaa vatiin kanssani. |
Biblia1776 | 20. Hän vastasi ja sanoi heille: yksi kahdestatoistakymmenestä, joka minun kanssani vatiin rupee. |
CPR1642 | 20. Hän wastais ja sanoi heille: yxi cahdestatoistakymmenest joca minun cansani fatijn rupe. |
UT1548 | 20. Nin hen wastasi ia sanoi heille/ Yxi Cahdestatoistakymenest ioca minun cansani Fatijn rupeile. (Niin hän wastasi ja sanoi heille/ Yksi kahdestatoista kymmenestä joka minun kanssani watiin rupeilee.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρυβλίον. |
Text Receptus | 20. ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις εις εκ των δωδεκα ο εμβαπτομενος μετ εμου εις το τρυβλιον 20. o de apokritheis eipen aυtois eis ek ton dodeka o emβaptomenos met emoυ eis to trυβlion |
|
|
||
MLV19 | 20 But he answered and said to them, (It is) one out of the twelve, he who dips with me in the dish. |
KJV | 20. And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Men han svarede og sagde til dem: een af de Tolv, den, som dypper med mig i Fadet. |
KXII | 20. Han svarade och sade till dem: En af de tolf, den som tager i fatet med mig. |
|
|
||
PR1739 | 20. Agga tem̃a wastas ja ütles neile: Üks neist kahhestteistkümnest, kes minnoga kät waagnasse pistab, annab mind ärra. |
LT | 20. O Jis jiems tarė: ‘‘Vienas iš dvylikos, kuris dažo su manimi dubenyje. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht. |
Ostervald-Fr | 20. Il leur répondit: C'est l'un des douze qui met la main au plat avec moi. |
RV'1862 | 20. Y él respondiendo, les dijo: Es uno de los doce, que moja conmigo en el plato. |
SVV1750 | 20 Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Het is een uit de twaalven, die met Mij in den schotel indoopt. |
|
|
||
PL1881 | 20. Lecz on odpowiadając rzekł im: Jeden ze dwunastu, który ze mną macza w misie. |
Karoli1908Hu | 20. Ő pedig felelvén, monda nékik: Egy a tizenkettő közül, a ki velem együtt márt a tálba. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо. |
БКуліш | 20. Він же, озвавшись, рече їм: Один з дванайцяти, що вмочає зо мною руку в миску. |
|
|
||
FI33/38 | 21 Niin, Ihmisen Poika tosin menee pois, niinkuin hänestä on kirjoitettu, mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta Ihmisen Poika kavalletaan! Parempi olisi sille ihmiselle, että hän ei olisi syntynyt." |
TKIS | 21 Ihmisen Poika tosin menee pois niin kuin Hänestä on kirjoitettu. Mutta voi sitä ihmistä, jonka välityksellä Ihmisen Poika kavalletaan. Parempi olisi sille ihmiselle, jos hän ei olisi syntynyt." |
Biblia1776 | 21. Ihmisen Poika tosin menee, niinkuin hänestä on kirjoitettu; mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta Ihmisen Poika petetään! se olis hänelle parempi, jos ei se ihminen olis syntynyt. |
CPR1642 | 21. Ihmisen Poica mene tosin nijncuin hänestä on kirjoitettu mutta woi sitä ihmistä jonga cautta ihmisen Poica petetän se olis hänelle parambi jos ei se ihminen olis syndynyt. |
UT1548 | 21. Inhimisen Poica tosin mene ninquin heneste on kirioitettu/ Mutta we sen Inhimisen ionga cautta Inhimisen Poica peteteen/ Se olis sen Inhimisen paranbi/ ios ei hen olisi syndynyt. (Ihmisen Poika tosin menee niinkuin hänestä on kirjoitettu/ Mutta woi sen ihmisen jonka kautta Ihmisen Poika petetään/ Se olisi sen ihmisen parempi/ jos ei hän olisi syntynyt.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ· οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ, δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. |
Text Receptus | 21. ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος 21. o men υios toυ anthropoυ υpagei kathos gegraptai peri aυtoυ oυai de to anthropo ekeino di oυ o υios toυ anthropoυ paradidotai kalon en aυto ei oυk egennethe o anthropos ekeinos |
|
|
||
MLV19 | 21 The Son of Man indeed is going, just-as it has been written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is given up! It was {i.e. would be} good for him, if that (man) had not been born. {Mar 14:22-25 & Mat 26:26-29 & Luk 22:19-20, 1Co 11:23-26.} |
KJV | 21. The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Menneskens Søn gaaer vel bort, som det er skrevet om ham; dog vee det Menneske, ved hvilket Menneskens Søn bliver forraadt! Det var dette Menneske godt, om han aldrig var født. |
KXII | 21. Ja, menniskones Son varder så gångandes, som skrifvet är om honom; men ve de mennisko, genom hvilken menniskones Son varder förrådder; de mennisko vore bättre, att hon icke vore född. |
|
|
||
PR1739 | 21. Kül innimesse Poeg lähhäb ärra, nenda kui temmast on kirjotud; agga hädda selle innimessele, kelle läbbi innimesse Poeg ärraantakse: hea olleks temmale, kui se innimenne ei olleks sündinud. |
LT | 21. Žmogaus Sūnus, tiesa, eina, kaip apie Jį parašyta, bet vargas tam žmogui, per kurį Žmogaus Sūnus išduodamas. Geriau būtų buvę tam žmogui negimti’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Zwar des Menschen Sohn geht hin, wie von ihm geschrieben steht; weh aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre. |
Ostervald-Fr | 21. Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût mieux valu pour cet homme de n'être jamais né. |
RV'1862 | 21. A la verdad el Hijo del hombre va, como está de él escrito; mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! Bueno le fuera, si no hubiera nacido el tal hombre. |
SVV1750 | 21 De Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk van Hem geschreven is; maar wee dien mens, door welken de Zoon des mensen verraden wordt! Het ware hem goed, zo die mens niet geboren ware geweest. |
|
|
||
PL1881 | 21. Synci człowieczy idzie, jako o nim napisano: ale biada człowiekowi temu, przez którego Syn człowieczy będzie wydany! dobrze by mu było, by się był ten człowiek nie narodził. |
Karoli1908Hu | 21. Az embernek Fia jóllehet elmegy, a mint meg van írva felőle; de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb lenne annak az embernek, ha nem született volna. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться. |
БКуліш | 21. Син чоловічий іде, як писано про Него; горе ж чоловікові тому, що Сина чоловічого зрадить! Добре було б йому, коли б не родив ся чоловік той. |
|
|
||
FI33/38 | 22 Ja heidän syödessään Jeesus otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille ja sanoi: "Ottakaa (,syökää), tämä on minun ruumiini". |
TKIS | 22 Heidän syödessään Jeesus otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille sanoen: "Ottakaa (,syökää): tämä on minun ruumiini." |
Biblia1776 | 22. Ja heidän syödessänsä otti Jesus leivän, kiitti, mursi ja antoi heille, ja sanoi: ottakaat, syökäät: tämä on minun ruumiini. |
CPR1642 | 22. JA heidän syödesäns otti Jesus leiwän kijtti ja mursi ja andoi heille ja sanoi: ottacat syökät tämä on minun ruumin. |
UT1548 | 22. Ja heiden atrioidhesans otti IesuS Leiuen/ kijtti ia murssi/ ia annoi heille/ ia sanoi/ Ottacat/ söket/ Teme on minu' Rumin. (Ja heidän aterioidessanssa otti Jesus leiwän/ kiitti ja mursi/ ja antoi heille/ ja sanoi/ Ottakaat/ syökäät/ Tämä on minun ruumiini.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασε καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπε· Λάβετε φάγετε τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου. |
Text Receptus | 22. και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου 22. kai esthionton aυton laβon o iesoυs arton eυlogesas eklasen kai edoken aυtois kai eipen laβete fagete toυto estin to soma moυ |
|
|
||
MLV19 | 22 And (while) they are eating, Jesus took bread and having given-thanks, he broke it and gave (it) to them and said, Take°, eat°; this is my body. |
KJV | 22. And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og der de aade, tog Jesus Brødet, velsignede og brød det, og gav dem og sagde: tager, æder; dette er mit Legeme. |
KXII | 22. Och vid de åto, tog Jesus brödet; tackade, och bröt det, och gaf dem, och sade: Tager, äter, detta är min lekamen; |
|
|
||
PR1739 | 22. Ja kui nemmad söid, wottis JESUS leiba, ja önnistas, murdis ja andis neile ja ütles: Wotke, söge, se on minno ihho. |
LT | 22. Jiems bevalgant, Jėzus paėmė duoną, palaimino, laužė ir davė mokiniams, sakydamas: ‘‘Imkite ir valgykite: tai yra mano kūnas!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 22. Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. |
Ostervald-Fr | 22. Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
RV'1862 | 22. Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo lo rompió, y les dió, y dijo: Tomád, coméd, éste es mi cuerpo. |
SVV1750 | 22 En als zij aten, nam Jezus brood, en als Hij gezegend had, brak Hij het, en gaf het hun, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam. |
|
|
||
PL1881 | 22. A gdy oni jedli, wziął Jezus chleb, a pobłogosławiwszy, łamał i dał im, mówiąc: Bierzcie, jedzcie, to jest ciało moje. |
Karoli1908Hu | 22. És mikor ők evének, vévén Jézus a kenyeret, és hálákat adván, megtöré és adá nékik, mondván: Vegyétek, egyétek; ez az én testem. [7†] |
|
|
||
RuSV1876 | 22 И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое. |
БКуліш | 22. Як же їли вони, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав і давав їм, і рече: Прийміть їжте: се єсть тїло моє. |
|
|
||
FI33/38 | 23 Ja hän otti maljan, kiitti ja antoi heille; ja he kaikki joivat siitä. |
TKIS | 23 Samoin Hän otti maljan, kiitti ja antoi heille, ja he kaikki joivat siitä. |
Biblia1776 | 23. Ja hän otti kalkin, kiitti ja antoi heille. Ja he joivat siitä kaikki. |
CPR1642 | 23. Ja otti Calkin kijtti ja andoi heille. Ja he joit sijtä caicki. |
UT1548 | 23. Ja otti Calkin kijtti/ ia annoi heille. Ja he iooit caiki heneste. (Ja otti kalkin kiitti/ ja antoi heille. Ja he joit kaikki hänestä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. |
Text Receptus | 23. και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες 23. kai laβon to poterion eυcharistesas edoken aυtois kai epion eks aυtoυ pantes |
|
|
||
MLV19 | 23 And he took the cup and having given-thanks, he gave (it) to them, and they all drank out of it. |
KJV | 23. And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og han tog Kalken, takkede, og gav dem den; og de drak alle deraf. |
KXII | 23. Och tog kalken, och tackade, och gaf dem; och de drucko deraf alle. |
|
|
||
PR1739 | 23. Ja temma wöttis se karrika, tännas ja andis neile: ja nemmad jöid keik seält seest. |
LT | 23. Po to paėmė taurę, padėkojo, davė jiems, ir visi gėrė iš jos. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus. |
Ostervald-Fr | 23. Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. |
RV'1862 | 23. Y tomando la copa, habiendo dado gracias, les dió; y bebieron de ella todos. |
SVV1750 | 23 En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien; en zij dronken allen uit denzelven. |
|
|
||
PL1881 | 23. A wziąwszy kielich, i podziękowawszy, dał im; i pili z niego wszyscy. |
Karoli1908Hu | 23. És vévén a poharat, és hálákat adván, adá nékik; és ivának abból mindnyájan; |
|
|
||
RuSV1876 | 23 И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все. |
БКуліш | 23. І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, і пили з неї всї. |
|
|
||
FI33/38 | 24 Ja hän sanoi heille: "Tämä on minun vereni, (uuden) liiton veri, joka vuodatetaan monen edestä. |
TKIS | 24 Ja Hän sanoi heille: "Tämä on minun vereni, (uuden) liiton veri, joka monen puolesta vuodatetaan. |
Biblia1776 | 24. Ja hän sanoi heille: tämä on minun vereni, sen Uuden Testamentin, joka monen edestä vuodatetaan. |
CPR1642 | 24. Ja hän sanoi heille: tämä on minun weren sen Uden Testamendin joca monen edest wuodatetan. |
UT1548 | 24. Ja hen sanoi heille/ Teme on minun weren/ sen vden Testamentin/ ioca monen edhest vloswodhatetan. (ja hän sanoi heille/ Tämä on minun wereni/ sen uuden testamentin/ joka monen edestä uloswuodatetaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστι τὸ αἷμά μου τὸ τῆς καινῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον. |
Text Receptus | 24. και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον 24. kai eipen aυtois toυto estin to aima moυ to tes kaines diathekes to peri pollon ekchυnomenon |
|
|
||
MLV19 | 24 And he said to them, This is my blood, the (blood) of the new covenant*, which is poured out concerning many. |
KJV | 24. And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og han sagde til dem: dette er mit Blod, det nye Testamentes, hvilket udgydes for Mange. |
KXII | 24. Och sade han till dem: Detta är min blod, dess nya Testamentsens, hvilken för många utgjuten varder. |
|
|
||
PR1739 | 24. Ja temma ütles neile: Se on minno werri , se ue seädusse werri, mis mitme eest ärrawallatakse. |
LT | 24. Jis jiems tarė: ‘‘Tai yra mano kraujas, Naujosios Sandoros kraujas, kuris išliejamas už daugelį. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Testamentes, das für viele vergossen wird. |
Ostervald-Fr | 24. Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs. |
RV'1862 | 24. Y les dice: Esta es mi sangre del nuevo testamento, que por muchos es derramada. |
SVV1750 | 24 En Hij zeide tot hen: Dat is Mijn bloed, het bloed des Nieuwen Testaments, hetwelk voor velen vergoten wordt. |
|
|
||
PL1881 | 24. I rzekł im: To jest krew moja nowego testamentu, która się za wielu wylewa. |
Karoli1908Hu | 24. És monda nékik: Ez az én vérem, az új szövetség vére, a mely sokakért kiontatik. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая. |
БКуліш | 24. І рече їм: Се єсть кров моя нового завіту, що за многих проливаєть ся. |
|
|
||
FI33/38 | 25 Totisesti minä sanon teille: minä en juo enää viinipuun antia, ennenkuin sinä päivänä, jona juon sitä uutena Jumalan valtakunnassa." |
TKIS | 25 Totisesti sanon teille: en juo enää viinipuun antia ennen kuin sinä päivänä, jona juon sitä uutena Jumalan valtakunnassa." |
Biblia1776 | 25. Totisesti sanon minä teille: en minä suinkaan silleen juo viinapuun hedelmästä, siihen päivään asti kuin minä sen juon uuden, Jumalan valtakunnassa. |
CPR1642 | 25. Totisest sanon minä teille: en minä sillen juo wijnapuun hedelmäst sijhenasti cuin minä sen vden juon Jumalan waldacunnas. |
UT1548 | 25. Totisesta mine sanon teille/ Em mine sillen ioo Winapuun hedhelmest sihen peiuen asti/ coska mine sen wden ioon JUMALAN Waldakunnas. (Totisesti minä sanon teille/ En minä silleen juo wiinapuun hedelmästä siihen päiwään asti/ koska minä sen uuden juon JUMALAN waltakunnassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ. |
Text Receptus | 25. αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου 25. amen lego υmin oti oυketi oυ me pio ek toυ gennematos tes ampeloυ eos tes emeras ekeines otan aυto pino kainon en te βasileia toυ theoυ |
|
|
||
MLV19 | 25 Assuredly I am saying to you°, I should never drink anymore from the fruit* of the vine, until that day whenever I drink it new in the kingdom of God. {Joh 14-17 Thur. Night, Fri. to the Jews.}{Mar 14:26, 14:32-42 & Mat 26:30, 26:36-46 & Luk 22:39-46 & Joh 18:1 Garden between Stream of Kidron and Mountain of Olives, Late Thur. night.}. |
KJV | 25. Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Sandelig siger jeg Eder, at jeg skal herefter ikke mere drikke af Viintræets Frugt indtil paa hiin Dag, naar jeg skal drikke den ny i Guds Rige. |
KXII | 25. Sannerliga säger jag eder: Härefter skall jag icke dricka af vinträs frukt, intill den dagen att jag dricker det nytt i Guds rike. |
|
|
||
PR1739 | 25. Töest minna ütlen teile, et ma ei wotta ennam winapu wiljast jua sest päwast sadik, kui minna sedda uut joon Jummala rikis. |
LT | 25. Iš tiesų sakau jums: Aš daugiau nebegersiu vynmedžio vaisiaus iki tos dienos, kada gersiu jį naują Dievo karalystėje’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes. |
Ostervald-Fr | 25. Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
RV'1862 | 25. De cierto os digo, que no beberé más del fruto de la vid hasta aquel día, cuando lo beberé nuevo en el reino de Dios. |
SVV1750 | 25 Voorwaar, Ik zeg u, dat Ik niet meer zal drinken van de vrucht des wijnstoks, tot op dien dag, wanneer Ik dezelve nieuw zal drinken in het Koninkrijk Gods. |
|
|
||
PL1881 | 25. Zaprawdę powiadam wam: Iż nie będę więcej pił z rodzaju winnej macicy, aż do dnia onego, gdy go pić będę nowy w królestwie Bożem. |
Karoli1908Hu | 25. Bizony mondom néktek, nem iszom többé a szőlőtőnek gyümölcséből mind ama napig, a mikor mint újat iszom azt az Isten országában. |
|
|
||
RuSV1876 | 25 Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием. |
БКуліш | 25. Істино глаголю вам: Що більше не пити му від плоду винограднього, аж до дня того, коли його пити му новим у царстві Божому. |
|
|
||
FI33/38 | 26 Ja veisattuaan kiitosvirren he lähtivät Öljymäelle. |
TKIS | 26 Ja laulettuaan kiitosvirren he lähtivät Öljyvuorelle. |
Biblia1776 | 26. Ja kuin he kiitosvirren olivat sanoneet, menivät he ulos Öljymäelle. |
CPR1642 | 26. JA cuin he kijtoswirren olit sanonet menit he Öljymäelle. |
UT1548 | 26. Ja quin he Kijtoswirdhen olit sanonuet/ vlosmenit he Ölio mäen päle. (Ja kuin he kiitoswirren olit sanoneet/ ulos menit he Öljymäen päälle.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. |
Text Receptus | 26. και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων 26. kai υmnesantes ekselthon eis to oros ton elaion |
|
|
||
MLV19 | 26 And having sung a hymn, they went out to the Mountain of Olives. {See Mar 14:18-21 above.} |
KJV | 26. And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og der de havde sjunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget. |
KXII | 26. Och då de hade sagt lofsången, gingo de ut på Oljoberget. |
|
|
||
PR1739 | 26. Ja kui nem̃ad kitusse laulo said laulnud, läksid nem̃ad wälja öllimäele. |
LT | 26. Pagiedoję himną, jie išėjo į Alyvų kalną. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. |
Ostervald-Fr | 26. Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers. |
RV'1862 | 26. Y como hubieron cantado un himno, se salieron al monte de las Olivas. |
SVV1750 | 26 En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg. |
|
|
||
PL1881 | 26. A zaśpiewawszy pieśó, wyszli na górę oliwną. |
Karoli1908Hu | 26. És dicséretet énekelve kimenének az olajfák hegyére. |
|
|
||
RuSV1876 | 26 И, воспев, пошли на гору Елеонскую. |
БКуліш | 26. І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну. |
|
|
||
FI33/38 | 27 Ja Jeesus sanoi heille: "(Tänä yönä) Kaikki te loukkaannutte (minuun), sillä kirjoitettu on: 'Minä lyön paimenta, ja lampaat hajotetaan'. |
TKIS | 27 Jeesus sanoi heille: "(Tänä yönä) te kaikki loukkaannutte (minuun), sillä on kirjoitettu: Minä lyön paimenta ja lampaat hajoitetaan. |
Biblia1776 | 27. Ja Jesus sanoi heille: kaikki te tänä yönä pahenette minussa, niinkuin kirjoitettu on: minä lyön paimenta, ja lampaat hajoitetaan. |
CPR1642 | 27. Ja Jesus sanoi heille: caicki te tänä yönä pahenetta minusa nijncuin kirjoitettu on: Minä lyön paimenda ja lambat hajotetan. |
UT1548 | 27. Ja IesuS sanoi heille/ Caiki te pahannet minun techteni tene öenä. Ninquin kiriotettu ombi/ Minun pite lömen Paimene'/ ia La'bat pite haioma'. (Ja Jesus sanoi heille/ Kaikki he pahennat minun tähteni tänä yönä. Niinkuin kirjoitettu ompi/ Minun pitää lyömän paimenen/ ja lampaat pitää hajoaman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27. καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα· |
Text Receptus | 27. και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα 27. kai legei aυtois o iesoυs oti pantes skandalisthesesthe en emoi en te nυkti taυte oti gegraptai patakso ton poimena kai diaskorpisthesetai ta proβata |
|
|
||
MLV19 | 27 And Jesus says to them, All (of) you° will be offended at me in this night, because it has been written, ‘I will be striking the shepherd and the sheep will be scattered.’ {Zec 13:7} |
KJV | 27. And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Og Jesus sagde til dem: i denne Nat skulle I alle forarges paa mig; thi der er skrevet: jeg skal slaae Hyrden, og Faarene skulle adspredes. |
KXII | 27. Och Jesus sade till dem: I skolen alle i denna nattene förargas på mig; ty det är skrifvet: Jag skall slå herdan, och fåren varda förskingrad. |
|
|
||
PR1739 | 27. Ja Jesus ütles neile: Selsinnatsel ösel wottate teie keik ennast minnust pahhandada, sest kirjotud on: Ma tahhan karjast lüa, ja lambo peab laiale pillotama. |
LT | 27. Jėzus jiems tarė: ‘‘Šią naktį jūs visi manimi pasipiktinsite, nes parašyta: ‘Ištiksiu piemenį, ir avys išsisklaidys’. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen." |
Ostervald-Fr | 27. Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. |
RV'1862 | 27. Jesús entónces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche, porque escrito está: Heriré al pastor, y serán dispersas las ovejas. |
SVV1750 | 27 En Jezus zeide tot hen: Gij zult in dezen nacht allen aan Mij geergerd worden; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen zullen verstrooid worden. |
|
|
||
PL1881 | 27. Potem im rzekł Jezus: Wszyscy wy zgorszycie się ze mnie tej nocy; bo napisano: Uderzę pasterza, i będą rozproszone owce. |
Karoli1908Hu | 27. És monda nékik Jézus: Ezen az éjszakán [8†] mindnyájan megbotránkoztok bennem; mert meg van írva: Megverem [9†] a pásztort, és elszélednek a juhok. |
|
|
||
RuSV1876 | 27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, ирассеются овцы. |
БКуліш | 27. І рече їм Ісус: Що всї поблазнитесь мною ночи сієї, бо писано: Поражу пастиря і розсиплють ся вівцї. |
|
|
||
FI33/38 | 28 Mutta ylösnoustuani minä menen teidän edellänne Galileaan." |
TKIS | 28 Mutta herättyäni eloon menen edellänne Galileaan." |
Biblia1776 | 28. Mutta sitte kuin minä nousen ylös, niin minä käyn teidän edellänne Galileaan. |
CPR1642 | 28. Mutta sijtte cuin minä ylösnousen nijn minä käyn teidän edellän Galileaan. |
UT1548 | 28. Mutta sijtte quin mine ylesnousen/ nin mine teidhe' edhellen kieun Galilean. (Mutta sitten kuin minä ylösnousen/ niin minä teidän edellän käyn Galileaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28. ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. |
Text Receptus | 28. αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν 28. alla meta to egerthenai me proakso υmas eis ten galilaian |
|
|
||
MLV19 | 28 But after I arise, I will be preceding you° into Galilee. |
KJV | 28. But after that I am risen, I will go before you into Galilee. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Men efterat jeg er opstanden, vil jeg gaae forud for Eder til Galiæa. |
KXII | 28. Men då jag är uppstånden, vill jag gå fram för eder uti Galileen. |
|
|
||
PR1739 | 28. Agga pärrast, kui ma saan üllestousnud, tahhan ma teie ele miñna Kalilea-male. |
LT | 28. Bet prisikėlęs Aš pirma jūsų nueisiu į Galilėją’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa. |
Ostervald-Fr | 28. Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. |
RV'1862 | 28. Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea. |
SVV1750 | 28 Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea. |
|
|
||
PL1881 | 28. Lecz gdy zmartwychwstanę, poprzedzę was do Galileii. |
Karoli1908Hu | 28. De [10†] feltámadásom után előttetek fogok felmenni Galileába. |
|
|
||
RuSV1876 | 28 По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее. |
БКуліш | 28. Тільки ж по воскресенню моїм попереджу вас у Галилею. |
|
|
||
FI33/38 | 29 Niin Pietari sanoi hänelle: "Vaikka kaikki loukkaantuisivat, en kuitenkaan minä". |
TKIS | 29 Niin Pietari sanoi Hänelle: "Vaikka kaikki loukkaantuisivat, en kuitenkaan minä." |
Biblia1776 | 29. Niin Pietari sanoi hänelle: ja jos vielä kaikki muut pahenisivat, en kuitenkaan minä pahene. |
CPR1642 | 29. Nijn Petari sanoi hänelle: jos wielä caicki muut pahenisit en cuitengan minä pahene. |
UT1548 | 29. Nin Petari sanoi henelle/ Ja ios wiele caiki pahenisit/ quitenga' em mine pahene. (Niin Petari sanoi hänelle/ Ja jos wielä kaikki pahenisit/ Kuitenkin en minä pahene.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 29. ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· Καὶ εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ. |
Text Receptus | 29. ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω 29. o de petros efe aυto kai ei pantes skandalisthesontai all oυk ego |
|
|
||
MLV19 | 29 But Peter said to him, Even if all will be offended, but not I. |
KJV | 29. But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Men Peter sagde til ham; dersom de endog alle forarges, vil jeg dog ikke forarges. |
KXII | 29. Då sade Petrus till honom: Om än alle förargades, skall jag icke förargas. |
|
|
||
PR1739 | 29. Agga Peetrus ütles temmale: Ehk ka keik peaksid ennast sinnust pahhandama, siiski ei minna mitte. |
LT | 29. Petras atsiliepė: ‘‘Jei ir visi pasipiktintų, tai tik ne aš!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 29. Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern. |
Ostervald-Fr | 29. Et Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pas. |
RV'1862 | 29. Entónces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo. |
SVV1750 | 29 En Petrus zeide tot Hem: Of zij ook allen geergerd wierden, zo zal ik toch niet geergerd worden. |
|
|
||
PL1881 | 29. Ale mu Piotr powiedział: Choćby się wszyscy zgorszyli, ale ja nie. |
Karoli1908Hu | 29. Péter pedig monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is, de én nem. |
|
|
||
RuSV1876 | 29 Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я. |
БКуліш | 29. Петр же рече Йому: Хоч і всї поблазнять ся, тільки не я. |
|
|
||
FI33/38 | 30 Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: tänään, tänä yönä, ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmesti minut kiellät". |
TKIS | 30 Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti sanon sinulle: tänään, tänä yönä, ennen kuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmesti kiellät minut." |
Biblia1776 | 30. Ja Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänäpänä, tänä yönä, ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmasti minun kiellät. |
CPR1642 | 30. Ja Jesus sanoi hänelle: totisest sanon minä sinulle: tänäpän ennen cuin cuckoi cahdesti laula sinä colmast minun kiellät. |
UT1548 | 30. Ja IesuS sanoi henelle/ Totisesta mine sano' sinulle Ette tenepene/ ennenquin tene öene Cuckoi cahdiste laula/ sine colmaisti minun kiellet. (Ja Jesus sanoi hänelle/ Totisesti minä sanon sinulle että tänä päiwänä/ ennenkuin tänä yönä kukko kahdesti laulaa/ sinä kolmesti minun kiellät.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 30. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. |
Text Receptus | 30. και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με 30. kai legei aυto o iesoυs amen lego soi oti semeron en te nυkti taυte prin e dis alektora fonesai tris aparnese me |
|
|
||
MLV19 | 30 And Jesus says to him, Assuredly I am saying to you, that today, (even) in this night, before the rooster crows twice, you will be denying me three-times. |
KJV | 30. And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Og Jesus sagde til ham: sandelig siger jeg dig, at i Dag, i denne Nat, førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange. |
KXII | 30. Jesus sade till honom: Sannerliga säger jag dig, i dag, i denna natt, förr än hanen hafver två resor galit, skall du tre resor försaka mig. |
|
|
||
PR1739 | 30. Ja Jesus ütles temmale: Töest minna ütlen sulle, tänna selsinnatsel ösel, enne kui kuk saab kakskord laulnud, salgad sa mind kolmkord ärra. |
LT | 30. Jėzus jam atsakė: ‘‘Iš tiesų sakau tau: dar šiandien, jau šią naktį, gaidžiui nė dukart nepragydus, tu tris kartus manęs išsiginsi’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. |
Ostervald-Fr | 30. Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. |
RV'1862 | 30. Y le dice Jesús: De cierto te digo, que tú, hoy, en esta misma noche, ántes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces. |
SVV1750 | 30 En Jezus zeide tot hem: Voorwaar, Ik zeg u, dat heden in dezen nacht, eer de haan tweemaal gekraaid zal hebben, gij Mij driemaal zult verloochenen. |
|
|
||
PL1881 | 30. I rzekł mu Jezus: Zaprawdę powiadam tobie, iż dziś tej nocy, pierwej niż dwakroć kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz. |
Karoli1908Hu | 30. És [11†] monda néki Jézus: Bizony mondom néked, hogy ma, ezen az éjszakán, mielőtt a kakas [12†] kétszer szólana, háromszor tagadsz meg engem. |
|
|
||
RuSV1876 | 30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня. |
БКуліш | 30. І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Що сьогоднї, ночи сієї, перш нїж двічи півень запїє, тричі відречеш ся мене. |
|
|
||
FI33/38 | 31 Mutta hän vakuutti vielä lujemmin: "Vaikka minun pitäisi kuolla sinun kanssasi, en sittenkään minä sinua kiellä". Ja samoin sanoivat kaikki muutkin. |
TKIS | 31 Mutta hän vakuutti vielä lujemmin: "Vaikka minun pitäisi kuolla kanssasi, en totisesti sinua kiellä.” Samoin sanoivat myös kaikki. |
Biblia1776 | 31. Mutta hän sanoi vielä enemmin: jos minun pitäis kuoleman sinun kanssas, en minä ikänä kiellä sinua. Niin sanoivat myös kaikki. |
CPR1642 | 31. Mutta hän sanoi wielä enämmin: jos minun pidäis cuoleman sinun cansas en minä sijttekän kielläis sinua. Nijn sanoit myös caicki. |
UT1548 | 31. Mutta hen wiele wekeuemest sanoi Eipe semmengen ios minun pideis coleman sinun cansas/ em mine sinua kielleisi. Samallamodholla mös caiki sanoit. (Mutta hän wielä wäkewämmästi sanoi Eipä semmenkään jos minun pitäisi kuoleman sinun kanssasi/ en minä sinua kieltäisi. Samalla muodolla myös kaikki sanoit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 31. ὁ δὲ Πέτρος ἐκ περισσοῦ ἔλεγε μᾶλλον· Ἐὰν με δέῃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον. |
Text Receptus | 31. ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον 31. o de ek perissoυ elegen mallon ean me dee sυnapothanein soi oυ me se aparnesomai osaυtos de kai pantes elegon |
|
|
||
MLV19 | 31 But (Peter) spoke rather exceptionally, If it should be essential (for) me to die together with you, I should never deny you! Now likewise*, they also all were saying (it.) {See Mar 14:26 above.} |
KJV | 31. But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Men han sagde endydermere: dersom jeg end skulde døe med dig, vil jeg dog ikke fornægte dig. Men ligesaa sagde de og alle. |
KXII | 31. Då sade han ändå ytterligare: Ja, skulle jag än dö med dig, jag skall icke försaka dig. Sammalunda sade de ock alle. |
|
|
||
PR1739 | 31. Agga temma ütles weel ennam peälegi: Ehk ma sinnoga peaksin surrema, ei tahha ma sind mitte ärrasalgada. Ja nendasammoti ütlesid ka keik. |
LT | 31. Bet Petras dar atkakliau tvirtino: ‘‘Jei man reikėtų net mirti su Tavimi, aš vis tiek Tavęs neišsiginsiu’‘. Tą patį kalbėjo ir visi kiti. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich doch nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle. |
Ostervald-Fr | 31. Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose. |
RV'1862 | 31. Mas él con más vehemencia decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo. |
SVV1750 | 31 Maar hij zeide nog des te meer: Al moest ik met U sterven, zo zal ik U geenszins verloochenen! En insgelijks zeiden zij ook allen. |
|
|
||
PL1881 | 31. Ale on tem więcej mówił: Bym z tobą miał i umrzeć, nie zaprę się ciebie. Toć też i wszyscy mówili: |
Karoli1908Hu | 31. Ő pedig annál inkább erősíti vala: Ha veled együtt kell is meghalnom, semmiképen meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólanak vala a többiek is. |
|
|
||
RuSV1876 | 31 Но он еще с большим усилием говорил:хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили. |
БКуліш | 31. Він же ще більш говорив: Хоч би менї і вмерти з Тобою, не відречусь Тебе. Так само ж і всї казали. |
|
|
||
FI33/38 | 32 Ja he tulivat maatilalle, jonka nimi on Getsemane; ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Istukaa tässä, sillä aikaa kuin minä rukoilen". |
TKIS | 32 Niin he tulivat maatilalle, jonka nimi on Getsemane, ja Hän sanoi opetuslapsilleen: "Istukaa tässä sillä aikaa, kun minä rukoilen." |
Biblia1776 | 32. Ja he tulivat kylään, jonka nimi oli Getsemane. Ja hän sanoi opetuslapsillensa: istukaat tässä niinkauvan kuin minä rukoilen. |
CPR1642 | 32. JA he tulit sijhen paickan jonga nimi oli Gethsemane. Ja hän sanoi Opetuslapsillens: istucat täsä nijncauwan cuin minä menen tuonne rucoileman. |
UT1548 | 32. Ja he tulit sijhen Sijan ionga Nimi oli Gethsemani. Ja hen sanoi Opetuslapsillens/ Istucat tesse nincauuan quin mine menen toonna rucoleman. (Ja he tulit siihen sijaan jonka nimi oli Gethsemane. Ja hän sanoi opetuslapsillensa/ Istukaat tässä niinkauan kuin minä menen tuonne rukoilemaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 32. Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. |
Text Receptus | 32. και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι 32. kai erchontai eis chorion oυ to onoma gethsemane kai legei tois mathetais aυtoυ kathisate ode eos proseυksomai |
|
|
||
MLV19 | 32 And they come to a parcel of ground of which the name (is) Gethsemane, and he says to his disciples, Sit° here until I should pray. |
KJV | 32. And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Og de kom til en Gaard, hvis Navn var Gethsemane; og han sagde til sine Disciple: sætter Eder her, imedens jeg beder. |
KXII | 32. Och de kommo på den platsen, som kallades Gethsemane. Och han sade till sina Lärjungar: Sitter här, så länge jag går afsides, till att bedja. |
|
|
||
PR1739 | 32. Ja nemmad tullid ühte moisa, Ketsemane nimmi, ja temma ütles omma jüngrittele: Istke seie mahha, kunni minna saan luggenud. |
LT | 32. Jie atėjo į vietą, vadinamą Getsemane. Jėzus sako savo mokiniams: ‘‘Pasėdėkite čia, kol Aš melsiuosi’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete. |
Ostervald-Fr | 32. Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié. |
RV'1862 | 32. Y vienen al lugar que se llama Getsemaní, y dice a sus discípulos: Sentáos aquí, entre tanto que oro. |
SVV1750 | 32 En zij kwamen in een plaats, welker naam was Gethsemane, en Hij zeide tot Zijn discipelen: Zit hier neder, totdat Ik gebeden zal hebben. |
|
|
||
PL1881 | 32. I przyszli na miejsce, które zwano Gietsemane; tedy rzekł do uczniów swoich: Siedźcie tu, aż się pomodlę. |
Karoli1908Hu | 32. És menének [13†] ama helyre, a melynek Gecsemáné a neve; és monda az ő tanítványainak: Üljetek le itt, a míg imádkozom. |
|
|
||
RuSV1876 | 32 Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь. |
БКуліш | 32. І приходять на врочище Гетсиман; і рече ученикам своїм: Сидїть тут, поки молити мусь. |
|
|
||
FI33/38 | 33 Ja hän otti mukaansa Pietarin ja Jaakobin ja Johanneksen; ja hän alkoi kauhistua ja tulla tuskaan. |
TKIS | 33 Ja Hän otti Pietarin ja Jaakobin ja Johanneksen mukaansa. Ja Hän alkoi kauhistua ja tulla tuskaan. |
Biblia1776 | 33. Ja hän otti Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen kanssansa, ja rupesi vapisemaan ja kauhistumaan. |
CPR1642 | 33. Ja hän otti Petarin ja Johannexen ja Jacobin cansans ja rupeis wapiseman ja cauhistuman ja sanoi heille: |
UT1548 | 33. Ja hen otti Petarin ia Johannese' ia Jacobuse' ca'sans/ ia rupesi wapitzemaa' ia cauhistuma' ia sanoi heille/ (Ja hän otti Petarin ja Johanneksen ja Jakobuksen kanssansa/ ja rupesi wapisemaan ja kauhistumaan ja sanoi heille/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 33. καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μεθ’ ἑαυτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν |
Text Receptus | 33. και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν 33. kai paralamβanei ton petron kai ton iakoβon kai ioannen meth eaυtoυ kai erksato ekthamβeisthai kai ademonein |
|
|
||
MLV19 | 33 And he takes Peter and James and John with himself, and he began to be utterly amazed and disheartened. |
KJV | 33. And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; |
|
|
||
Dk1871 | 33. Og han tog Peter og Jakob og Johannes til sig, og begyndte at skjælve og svarligen at ængstes. |
KXII | 33. Och så tog han med sig Petrum, och Jacobum, och Johannem, och begynte till att förskräckas och ängslas; |
|
|
||
PR1739 | 33. Ja temma wottis ennesega Peetrust, ja Jakobust, ja Joannest, ja hakkas wägga wärrisema ja ahhastust tundma. |
LT | 33. Pasiėmęs su savimi Petrą, Jokūbą ir Joną, Jis pradėjo nuogąstauti ir sielvartauti. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen. |
Ostervald-Fr | 33. Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort agité. |
RV'1862 | 33. Y toma consigo a Pedro, y a Santiago, y a Juan, y comenzó a atemorizarse, y a angustiarse en gran manera. |
SVV1750 | 33 En Hij nam met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, en begon verbaasd en zeer beangst te worden; |
|
|
||
PL1881 | 33. I wziąwszy z sobą Piotra, i Jakóba, i Jana, począł się lękać, i bardzo tęsknić; |
Karoli1908Hu | 33. És maga mellé vevé Pétert és Jakabot és Jánost, és kezde rettegni és gyötrődni; |
|
|
||
RuSV1876 | 33 И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать. |
БКуліш | 33. І бере Петра, та Якова, та Йоана з собою, і почав скорбіти та вдаватись у тугу; |
|
|
||
FI33/38 | 34 Ja hän sanoi heille: "Minun sieluni on syvästi murheellinen, kuolemaan asti; olkaa tässä ja valvokaa". |
TKIS | 34 Niin Hän sanoi heille: "Sieluni on syvästi murheellinen, kuolemaan asti. Viipykää tässä ja valvokaa." |
Biblia1776 | 34. Ja sanoi heille: minun sieluni on suuresti murheissansa kuolemaan asti. Olkaat tässä ja valvokaat. |
CPR1642 | 34. Minun sielun on murehisans cuoleman asti olcat täsä ja walwocat. |
UT1548 | 34. Minun sielu' o'bi murehisans colema' asti/ Olca tesse ia waluacat. (Minun sielun ompi murheissansa kuolemaan asti/ Olkaa tässä ja walwokaat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 34. καὶ λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. |
Text Receptus | 34. και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε 34. kai legei aυtois perilυpos estin e psυche moυ eos thanatoυ meinate ode kai gregoreite |
|
|
||
MLV19 | 34 And he says to them, My soul is very sorrowful until death, remain° here and watch°. |
KJV | 34. And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Og han sagde til dem; min Sjæl er ganske bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager! |
KXII | 34. Och sade till dem: Min själ är bedröfvad allt intill döden; blifver här, och vaker. |
|
|
||
PR1739 | 34. Ja ütles neile: Miño hing on wägga kurb surmani: jäge seie ja walwage. |
LT | 34. Jis jiems sakė: ‘‘Mano siela mirtinai nuliūdusi. Pasilikite čia ir budėkite!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 34. Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet! |
Ostervald-Fr | 34. Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. |
RV'1862 | 34. Y les dice: Del todo está triste mi alma hasta la muerte: esperád aquí, y velád. |
SVV1750 | 34 En zeide tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier, en waakt. |
|
|
||
PL1881 | 34. I rzekł im: Bardzo jest smutna dusza moja aż do śmierci; zostaócie tu, a czujcie. |
Karoli1908Hu | 34. És monda nékik: [14†] Szomorú az én lelkem mind halálig; maradjatok itt, és vigyázzatok. |
|
|
||
RuSV1876 | 34 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. |
БКуліш | 34. і рече їм: Тяжко сумна душа моя аж до смерти. Підождїть тут і пильнуйте. |
|
|
||
FI33/38 | 35 Ja hän meni vähän edemmäksi, lankesi maahan ja rukoili, että, jos mahdollista, se hetki menisi häneltä ohi, |
TKIS | 35 Mentyään vähän eteenpäin Hän heittäytyi maahan ja rukoili, että jos on mahdollista, se hetki menisi Häneltä ohi. |
Biblia1776 | 35. Ja hän kävi vähää edemmä, lankesi maahan ja rukoili, jos mahdollinen olis, että aika hänen ohitsensa kävis. |
CPR1642 | 35. Ja hän käwi wähä edemmä langeis maahan ja rucoili jos mahdollinen olis että se aica hänen ohidzens käwis. |
UT1548 | 35. Ja hen wehe edheme keui/ la'gesi maan päle ia rucoili/ ette ios se mahdoline' olis/ se aica henelde paitzi keuis (Ja hän wähän edemmä käwi/ lankesi maahan ja rukoili/ että jos se mahdollinen olisi/ se aika häneltä paitsi käwisi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 35. καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστι, παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα, |
Text Receptus | 35. και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα 35. kai proelthon mikron epesen epi tes ges kai proseυcheto ina ei dυnaton estin parelthe ap aυtoυ e ora |
|
|
||
MLV19 | 35 And having gone a little (further), he fell upon the earth and was praying in order that, if it was possible, the hour might pass away from him. |
KJV | 35. And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Og han gik lidet frem, faldt ned paa Jorden og bad, at denne Time maatte gaae ham forbi, om det var muligt. |
KXII | 35. Och han gick litet fram bätter, och föll ned på jordena, och bad att, om möjeligit vore, skulle den stunden undgå honom; |
|
|
||
PR1739 | 35. Ja temma läks pissut emale, ja heitis Ma peäle mahha, ja lugges, et, kui se woiks olla, se tund temmast piddi möda minnema, |
LT | 35. Paėjęs truputį toliau, sukniubo ant žemės ir meldėsi, kad, jei įmanoma, Jį aplenktų toji valanda. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge, |
Ostervald-Fr | 35. Et s'en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. |
RV'1862 | 35. Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró, que si fuese posible, pasase de él aquella hora; |
SVV1750 | 35 En een weinig voortgegaan zijnde, viel Hij op de aarde, en bad, zo het mogelijk ware, dat die ure van Hem voorbijginge. |
|
|
||
PL1881 | 35. A postąpiwszy trochę, padł na ziemię i modlił się, aby, jeźli można, odeszła od niego ta godzina; |
Karoli1908Hu | 35. És egy kevéssé előre menvén, a földre esék, és imádkozék, hogy, ha lehetséges, múljék el tőle ez az óra; |
|
|
||
RuSV1876 | 35 И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей; |
БКуліш | 35. І, пройшовши трохи далїй, припав до землї, і молив ся, щоб, коли можна, мимо йшла від Него ся година. |
|
|
||
FI33/38 | 36 ja sanoi: "Abba, Isä, kaikki on mahdollista sinulle; ota pois minulta tämä malja. Mutta ei, mitä minä tahdon, vaan mitä sinä!" |
TKIS | 36 Ja Hän sanoi: "Abba, Isä, kaikki on sinulle mahdollista. Ota minulta pois tämä malja. Mutta ei, mitä minä tahdon, vaan mitä sinä." |
Biblia1776 | 36. Ja sanoi: Abba minun Isäni! kaikki ovat sinulle mahdolliset: ota pois minulta tämä kalkki, ei kuitenkaan niinkuin minä tahdon, mutta niinkuin sinä. |
CPR1642 | 36. Ja sanoi: Abba minun Isän caicki owat sinulle mahdolliset ota pois minulda tämä Calcki ei cuitengan nijncuin minä tahdon mutta nijncuin sinä. |
UT1548 | 36. ia sanoi/ Abba minu' Isen/ caiki ouat sinu' woimaliset/ poisota minulda teme Calki. Mutta ei quitengan ninquin mine tadhon/ waan ninquin sine. (ja sanoi/ Abba minun Isäni/ kaikki owat sinun woimalliset/ pois ota minulta tämä kalkki. Mutta ei kuitenkaan niinkuin minä tahdon/ waan niinkuin sinä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 36. καὶ ἔλεγεν· Ἀββᾶ ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι, παρένεγκε τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ τοῦτο· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ εἴ τι σύ. |
Text Receptus | 36. και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ 36. kai elegen aββa o pater panta dυnata soi parenegke to poterion ap emoυ toυto all oυ ti ego thelo alla ti sυ |
|
|
||
MLV19 | 36 And he said, Abba, Father, all things are possible for you; carry this cup away from me, but not what I will, but what you (will). |
KJV | 36. And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. |
|
|
||
Dk1871 | 36. Og han sagde: Abba Fader! Alting er dig muligt; tag denne Kalk fra mig; dog ikke hvad jeg vil, men hvad du vil. |
KXII | 36. Och sade: Abba, Fader; all ting äro dig möjelig; unddrag mig denna kalken; dock icke hvad jag vill, utan hvad du vill. |
|
|
||
PR1739 | 36. Ja ütles: Abba Issa! sinna woid keik tehha, wotta se karrikas miñust ärra; agga ei mitte, mis minna tahhan, waid mis sinna tahhad. |
LT | 36. Jis sakė: ‘‘Aba, Tėve, Tau viskas įmanoma. Atitolink nuo manęs šitą taurę! Tačiau ne kaip Aš noriu, bet kaip Tu’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 36. und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich; überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht, was ich will, sondern was du willst! |
Ostervald-Fr | 36. Et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe de moi; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux. |
RV'1862 | 36. Y dijo: Abba, Padre, todas las cosas son a tí posibles; aparta de mi esta copa; empero no lo que yo quiero, sino lo que tú. |
SVV1750 | 36 En Hij zeide: Abba, Vader! alle dingen zijn U mogelijk; neem dezen drinkbeker van Mij weg, doch niet wat Ik wil, maar wat Gij wilt. |
|
|
||
PL1881 | 36. I rzekł: Abba Ojcze! wszystko tobie jest możno, przenieś ode mnie ten kielich; wszakże nie co ja chcę, ale co Ty. |
Karoli1908Hu | 36. És monda: Abba, Atyám! Minden lehetséges néked. Vidd el tőlem ezt a poharat; [15†] mindazáltal ne az én akaratom legyen meg, hanem a tied. |
|
|
||
RuSV1876 | 36 и говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. |
БКуліш | 36. І рече: Авва, Отче, все можливе Тобі: мимо неси від мене чашу сю; тільки ж не що я хочу, а що Ти. |
|
|
||
FI33/38 | 37 Ja hän tuli ja tapasi heidät nukkumasta ja sanoi Pietarille: "Simon, nukutko? Etkö jaksanut yhtä hetkeä valvoa? |
TKIS | 37 Niin Hän tuli ja tapasi heidät nukkumasta ja sanoi Pietarille: "Simon, nukutko? Etkö jaksanut yhtä hetkeä valvoa? |
Biblia1776 | 37. Ja hän tuli ja löysi heidät makaamasta ja sanoi Pietarille: Simon, makaatkos? Etkös voinut yhtä hetkeä valvoa? |
CPR1642 | 37. Ja hän tuli ja löysi heidän macamast ja sanoi Petarille: Simon macatcos ? Etkös woinut yhtä hetke walwo ? |
UT1548 | 37. Ja hen tuli ia leusi heiden macamast/ ia sanoi Petarille/ Simon macakos? Etkös maltanut ychte hetke walua? (Ja hän tuli ja löysi heidän makaamasta/ ja sanoi Petarille/ Simon makaatkos? Etkös malttanut yhtä hetkeä walwoa?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 37. καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; |
Text Receptus | 37. και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι 37. kai erchetai kai eυriskei aυtoυs katheυdontas kai legei to petro simon katheυdeis oυk ischυsas mian oran gregoresai |
|
|
||
MLV19 | 37 And he comes and finds them sleeping, and says to Peter, Simon, do you sleep? Were you not strong-enough to watch one hour? |
KJV | 37. And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou couldest not thou watch one hour |
|
|
||
Dk1871 | 37. Og han kom og fandt dem sovende og sagde til Peter: Simon, sover du? kunde du ikke vaage een Time? |
KXII | 37. Och han kom, och fann dem sofvande, och sade till Petrum: Simon, sofver du? Förmådde du icke vaka ena stund? |
|
|
||
PR1739 | 37. Ja temma tulli ja leidis neid maggamast, ja ütles Peetrussele: Simon, maggad sa? eks sa ei suda ühte tundi walwada? |
LT | 37. Po to grįžta, randa juos miegančius ir taria Petrui: ‘‘Simonai, tu miegi? Nepajėgei nė vienos valandos pabudėti? |
|
|
||
Luther1912 | 37. Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen? |
Ostervald-Fr | 37. Et il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! n'as-tu pu veiller une heure? |
RV'1862 | 37. Y vino, y los halló durmiendo; y dice a Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora? |
SVV1750 | 37 En Hij kwam, en vond hen slapende, en zeide tot Petrus: Simon! slaapt gij? Kunt gij niet een uur waken? |
|
|
||
PL1881 | 37. Tedy przyszedł, i znalazł je śpiące, i rzekł Piotrowi: Szymonie, śpisz? nie mogłeś czuć jednej godziny? |
Karoli1908Hu | 37. Azután visszatére és aluva találá őket, és monda Péternek: Simon, alszol? Nem bírtál egy óráig vigyázni? |
|
|
||
RuSV1876 | 37 Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час? |
БКуліш | 37. І приходить і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Симоне, ти спиш? не міг ти однієї години попильнувати? |
|
|
||
FI33/38 | 38 Valvokaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen; henki tosin on altis, mutta liha on heikko." |
TKIS | 38 Valvokaa ja rukoilkaa, jottette joutuisi kiusaukseen. Henki tosin on altis, mutta liha heikko." |
Biblia1776 | 38. Valvokaat, ja rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen. Henki tosin on altis, mutta liha on heikko. |
CPR1642 | 38. Walwocat ja rucoilcat ettet te tulis kiusauxeen. Hengi tosin on aldis mutta liha on heicko. |
UT1548 | 38. Waluocat/ ia rucolcat/ ettei te tulisi kiusauxeen. Hengi tosin walmis on/ Mutta Liha o'bi heicko. (Walwokaat/ ja rukoilkaat/ ettei te tulisi kiusaukseen. Henki tosin walmis on/ Mutta liha ompi heikko.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 38. γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. |
Text Receptus | 38. γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης 38. gregoreite kai proseυchesthe ina me eiselthete eis peirasmon to men pneυma prothυmon e de sarks asthenes |
|
|
||
MLV19 | 38 Watch° and pray°, in order that you° may not enter into temptation. The spirit (is) indeed eager, but the flesh (is) weak. |
KJV | 38. Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. |
|
|
||
Dk1871 | 38. Vaager og beder, at I ikke skulle falde i Fristelse; Aanden er vel redebon, men Kjødet er skrøbeligt. |
KXII | 38. Vaker, och beder, att I icke kommen uti frestelse; anden är viljog, men köttet är svagt. |
|
|
||
PR1739 | 38. Walwage ja luggege, et teie kiusatusse sisse ei sa: waim on kül walmis, agga lihha on nödder. |
LT | 38. Budėkite ir melskitės, kad nepatektumėte į pagundymą, nes dvasia ryžtinga, bet kūnas silpnas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 38. Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach. |
Ostervald-Fr | 38. Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
RV'1862 | 38. Velád, y orád, para que no entréis en tentación: el espíritu a la verdad está presto, mas la carne enferma. |
SVV1750 | 38 Waakt en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt; de geest is wel gewillig, maar het vlees is zwak. |
|
|
||
PL1881 | 38. Czujcie, a módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie; duchci jest ochotny, ale ciało mdłe. |
Karoli1908Hu | 38. Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne jussatok; a lélek ugyan kész, de a test erőtelen. |
|
|
||
RuSV1876 | 38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
БКуліш | 38. Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли у спокусу. Дух-то охочий, тїло ж немошне. |
|
|
FI33/38 | 39 Ja taas hän meni pois ja rukoili sanoen samat sanat. |
TKIS | 39 Hän meni jälleen pois ja rukoili sanoen samat sanat. |
Biblia1776 | 39. Niin hän taas meni pois ja rukoili, sanoen entisen sanan. |
CPR1642 | 39. Nijn hän taas meni pois ja rucoili ja puhui endisen puhen. |
UT1548 | 39. Nin hen taas poismeni/ ia rucoli/ ia sanoi saman puhen. (Niin hän taas pois meni/ ja rukoili/ ja sanoi saman puheen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 39. καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. |
Text Receptus | 39. και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων 39. kai palin apelthon proseυksato ton aυton logon eipon |
|
|
||
MLV19 | 39 And again he went away and prayed, (and) said the same words. |
KJV | 39. And again he went away, and prayed, and spake the same words. |
|
|
||
Dk1871 | 39. Og han gik atter hen, og bad og sagde de samme Ord. |
KXII | 39. Och så gick han åter bort, och bad; och talade samma orden. |
|
|
||
PR1739 | 39. Ja temma läks jälle ärra, ja lugges ja ütles seddasamma asja. |
LT | 39. Jis vėl nuėjo ir meldėsi tais pačiais žodžiais. |
|
|
||
Luther1912 | 39. Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte. |
Ostervald-Fr | 39. Et il s'en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles. |
RV'1862 | 39. Y volviéndose a ir, oró, y dijo las mismas palabras. |
SVV1750 | 39 En wederom heengegaan zijnde, bad Hij, sprekende dezelfde woorden. |
|
|
||
PL1881 | 39. I odszedłszy znowu, modlił się, też słowa mówiąc. |
Karoli1908Hu | 39. És ismét elmenvén, imádkozék, ugyanazon szavakkal szólván. |
|
|
||
RuSV1876 | 39 И, опять отойдя, молился, сказав то же слово. |
БКуліш | 39. І знов пійшовши, молив ся, те ж саме слово промовляючи. |
|
|
||
FI33/38 | 40 Ja tullessaan hän taas tapasi heidät nukkumasta, sillä heidän silmänsä olivat käyneet kovin raukeiksi; ja he eivät tienneet, mitä hänelle vastaisivat. |
TKIS | 40 Palattuaan Hän tapasi heidät jälleen nukkumasta, sillä heidän silmänsä olivat käyneet raukeiksi, eivätkä he tienneet, mitä Hänelle vastaisivat. |
Biblia1776 | 40. Ja palatessansa löysi taas heidät makaamasta, (sillä heidän silmänsä olivat raskaat,) eikä tietäneet, mitä heidän piti häntä vastaaman. |
CPR1642 | 40. Ja löysi taas palaitesans heidän macamast: sillä heidän silmäns olit uneliat eikä tiennet mitä heidän piti händä wastaman. |
UT1548 | 40. Ja palaitesans leusi hen taas heiden macamast/ Sille ette heiden silmense olit wneliset/ Ja eiuet tienneet mite heiden piti hende wastaman. (Ja palatessansa löysi hän taas heidän makaamasta/ Sillä että heidän silmänsä olit uneliaiset/ Ja eiwät tienneen mitä heidän piti häntä wastaaman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 40. καὶ ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ. |
Text Receptus | 40. και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν 40. kai υpostrepsas eυren aυtoυs palin katheυdontas esan gar oi ofthalmoi aυton βeβaremenoi kai oυk edeisan ti aυto apokrithosin |
|
|
||
MLV19 | 40 And having returned, he found them sleeping again, for* their eyes were heavy, and they did not know what they should answer him. |
KJV | 40. And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. |
|
|
||
Dk1871 | 40. Og han kom igjen og fandt dem atter sovende; thi deres Øine vare betyngede, og de vidste ikke, hvad de skulde svare ham. |
KXII | 40. Och då han kom igen, fann han dem åter sofvande; ty deras ögon voro tung; och de visste icke hvad de honom svarade. |
|
|
||
PR1739 | 40. Ja temma tulli taggasi ja leidis neid ta maggamast, sest nende silmad ollid rasked unnest ja nemmad ei teädnud mitte, mis nemmad temmale piddid wastama. |
LT | 40. Sugrįžęs Jis vėl rado juos miegančiusjų akys buvo apsunkusios, ir jie nežinojo, ką atsakyti. |
|
|
||
Luther1912 | 40. Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten. |
Ostervald-Fr | 40. Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre. |
RV'1862 | 40. Y vuelto, los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban cargados, y no sabían que responderle. |
SVV1750 | 40 En wedergekeerd zijnde, vond Hij hen wederom slapende, want hun ogen waren bezwaard; en zij wisten niet, wat zij Hem antwoorden zouden. |
|
|
||
PL1881 | 40. A wróciwszy się znalazł je zasię śpiące, (bo oczy ich były obciążone,)a nie wiedzieli, co mu odpowiedzieć mieli. |
Karoli1908Hu | 40. A mikor pedig visszatére, ismét aluva találá őket; mert a szemeik megnehezedtek vala, és nem tudták mit feleljenek néki. |
|
|
||
RuSV1876 | 40 И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать. |
БКуліш | 40. І вернувшись знайшов їх знов сплячих: були бо їх очі важкі; і не знали вони, що Йому відказати. |
|
|
||
FI33/38 | 41 Ja hän tuli kolmannen kerran ja sanoi heille: "Te nukutte vielä ja lepäätte! Jo riittää! Hetki on tullut; katso, Ihmisen Poika annetaan syntisten käsiin. |
TKIS | 41 Ja Hän tuli kolmannen kerran ja sanoi heille: "Te nukutte vielä ja lepäätte! Jo riittää! Hetki on tullut. Katso, Ihmisen Poika annetaan syntisten käsiin. |
Biblia1776 | 41. Ja hän tuli kolmannen kerran ja sanoi heille: maatkaat vielä ja levätkäät! jo nyt kyllä on, hetki on tullut: katso, Ihmisen Poika annetaan ylön syntisten käsiin. |
CPR1642 | 41. Ja hän tuli colmannen kerran ja sanoi heille: nytkö te maata tahdotta ja lewätä ? Jo nyt kyllä on se hetki on tullut cadzo ihmisen Poica ylönannetan syndisten käsijn. |
UT1548 | 41. Ja hen tuli colmanen kerdhan ia sanoi heille/ Ah/ nytkö maata tahdotta/ ia leueite? Jo kylle on. Se Hetki on tullut/ catzo Inhimisen Poica ylenannetan syndisten käsijn/ (Ja hän tuli kolmannen kerran ja sanoi heille/ Ah/ nytkö maata tahdotte/ ja lewätä? Jo kyllä on. Se hetki on tullut/ katso Ihmisen Poika ylenannetaan syntisten käsiin/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 41. καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε! ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα· ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν· |
Text Receptus | 41. και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε απεχει ηλθεν η ωρα ιδου παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων 41. kai erchetai to triton kai legei aυtois katheυdete to loipon kai anapaυesthe apechei elthen e ora idoυ paradidotai o υios toυ anthropoυ eis tas cheiras ton amartolon |
|
|
||
MLV19 | 41 And he comes the third-time and says to them, Furthermore, are you° sleeping and resting yourselves? It is adequate. The hour has come. Behold, the Son of Man is given up into the hands of sinners. |
KJV | 41. And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
|
|
||
Dk1871 | 41. Og han kom tredie Gang og sagde til dem: sove I fremdeles og hvile Eder? Det er forbi, Timen er kommen; see, Menneskens Søn forraades i Synderes Hænder. |
KXII | 41. Och han kom tredje gången, och sade till dem: Ja, sofver nu, och hviler eder; det är nog, stunden är kommen: Si, menniskones Son varder öfverantvardad uti syndares händer. |
|
|
||
PR1739 | 41. Ja temma tulli kolmat puhko ja ütles neile: Maggage pärrast ja hingage: aeg on möda, se tund on tulnud: wata, innimesse Poeg antakse ärra pattuste kätte. |
LT | 41. Jis atėjo trečią kartą ir tarė jiems: ‘‘Vis dar tebemiegate ir ilsitės? Gana! Atėjo valanda: štai Žmogaus Sūnus išduodamas į nusidėjėlių rankas. |
|
|
||
Luther1912 | 41. Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist gekommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände. |
Ostervald-Fr | 41. Et il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et vous reposez! C'est assez! l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des méchants. |
RV'1862 | 41. Y vino la tercera vez, y les dice: Dormíd ya, y descansád. Basta: la hora es venida: he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de pecadores. |
SVV1750 | 41 En Hij kwam ten derden male, en zeide tot hen: Slaapt nu voort, en rust; het is genoeg, de ure is gekomen; ziet, de Zoon des mensen wordt overgeleverd in de handen der zondaren. |
|
|
||
PL1881 | 41. I przyszedł po trzecie, a rzekł im: Śpijcież już i odpoczywajcie! Dosyćci! przyszłać ta godzina, oto wydany bywa Syn człowieczy w ręce grzeszników. |
Karoli1908Hu | 41. Harmadszor is jöve, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Elég; eljött az óra; ímé az embernek Fia a bűnösök kezébe adatik. |
|
|
||
RuSV1876 | 41 И приходит в третий раз и говорит им: вы все еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предаетсяСын Человеческий в руки грешников. |
БКуліш | 41. І приходить утретє, і рече їм: Спіть уже й спочивайте. Годї, пристигла година; ось виданий буде Син чоловічий у руки грішникам. |
|
|
||
FI33/38 | 42 Nouskaa, lähtekäämme; katso, se, joka kavaltaa minut, on lähellä." |
TKIS | 42 Nouskaa, lähtekäämme. Katso, se joka kavaltaa minut, on lähellä." |
Biblia1776 | 42. Nouskaat, käykäämme: katso, joka minun pettää, se lähestyi. |
CPR1642 | 42. Noscat ja mengäm cadzo joca minun pettä se lähesty. |
UT1548 | 42. Noskat ia mengeme. Catzo/ ioca minun pette/ se lehestypi. (Nouskaat ja menkäämme. Katso/ joka minun pettää se lähestyypi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 42. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικε. |
Text Receptus | 42. εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν 42. egeiresthe agomen idoυ o paradidoυs me eggiken |
|
|
||
MLV19 | 42 Arise°, we should proceed. Behold, he who is giving me up has drawn near. {Mar 14:43-52 & Mat 26:47-56 & Luk 22:47-53 & Joh 18:2-11 Gethsemane, Fri. a few hours before dawn.} |
KJV | 42. Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. |
|
|
||
Dk1871 | 42. Staaer op, lader os gaae; see, han er nær, som forrader mig. |
KXII | 42. Står upp, låt oss gå: Si, den mig förråder, är hardt när. |
|
|
||
PR1739 | 42. Touske ülles, läkki ärra: wata, se, kes mind ärraannab, on liggi tulnud. |
LT | 42. Kelkitės, eime! Štai mano išdavėjas čia pat’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 42. Stehet auf, laßt uns gehen. Siehe, der mich verrät, ist nahe! |
Ostervald-Fr | 42. Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche. |
RV'1862 | 42. Levantáos, vamos: he aquí, el que me entrega está cerca. |
SVV1750 | 42 Staat op, laat ons gaan; ziet, die Mij verraadt, is nabij. |
|
|
||
PL1881 | 42. Wstaócie, pójdźmy! oto który mię wydawa, blisko jest. |
Karoli1908Hu | 42. Keljetek föl, menjünk: ímé elközelgett, a ki engem elárul. |
|
|
||
RuSV1876 | 42 Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня. |
БКуліш | 42. Вставайте, ходїмо: ось зрадник мій наближуєть ся. |
|
|
||
FI33/38 | 43 Ja heti, hänen vielä puhuessaan, Juudas, yksi niistä kahdestatoista, saapui, ja hänen mukanaan joukko ylipappien ja kirjanoppineiden ja vanhinten luota, miekat ja seipäät käsissä. |
TKIS | 43 Heti, Hänen vielä puhuessaan, Juudas, (joka oli) yksi niistä kahdestatoista, saapui ja hänen mukanaan (suuri) joukko ylipappien ja kirjanoppineitten ja vanhinten luota miekoin ja seipäin. |
Biblia1776 | 43. Ja kohta vielä hänen puhuissansa tuli Juudas, joka oli yksi kahdestatoistakymmenestä, ja hänen kanssansa paljo väkeä miekoilla ja seipäillä, ylimmäisiltä papeilta ja kirjanoppineilta ja vanhimmilta. |
CPR1642 | 43. JA wielä hänen puhuisans tuli Judas joca oli yxi cahdestatoistakymmenest ja hänen cansans paljo wäke miecoilla ja seipäillä ylimmäisildä Papeilda ja Kirjanoppenuilda ja Wanhimmilda. |
UT1548 | 43. Ja cochta wiele henen puhuesans edhesastui Judas/ ioca oli yxi Cahdesttoistakymenest/ ia henen cansans palio weki Mieckain ia Seiweste' ca'sa nijlde ylimeisilde Papeilda ia Kirianoppenuilda ia Wanhimilda. (Ja kohta wielä hänen puhuessansa edesastui Judas/ joka oli yksi kahdestatoista kymmenestä/ ja hänen kanssansa paljon wäkeä miekan ja seiwästen kanssa niiltä ylimmäisiltä papeilta ja kirjanoppineilta ja wanhimmilta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 43. Καὶ εὐθέως, ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, παραγίνεται Ἰούδας ὁ Ἰσκαριὼτης, εἷς τῶν δώδεκα, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, ἀπεσταλμένοι παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων. |
Text Receptus | 43. και ευθεως ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας εις ων των δωδεκα και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων 43. kai eυtheos eti aυtoυ laloυntos paraginetai ioυdas eis on ton dodeka kai met aυtoυ ochlos polυs meta machairon kai ksυlon para ton archiereon kai ton grammateon kai ton presβυteron |
|
|
||
MLV19 | 43 And immediately, (as) he is still speaking, Judas, being one of the twelve, comes* and with him, a large crowd with swords and clubs from the high-priests, and the scribes and the elders. |
KJV | 43. And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. |
|
|
||
Dk1871 | 43. Og strax, som han endnu talede, kom Judas, een af de Tolv, og en stor Skare med ham med Sværd og Stænger, fra de Ypperstepræster og Skriftkloge og de Ældste. |
KXII | 43. Och straxt, med samma orden, steg Judas fram, den der en var af de tolf; och med honom ett stort tal folk, med svärd och stafrar, ifrå de öfversta Presterna, och de Skriftlärda, och de äldsta. |
|
|
||
PR1739 | 43. Ja seddamaid, kui ta alles räkis, tulli Judas, kes üks neist kahhestteistkümnest olli, ja temmaga paljo rahwast moökadega ja nuiadega, üllematte preestride, ja kirjatundiatte ja wannematte jurest läkkitud. |
LT | 43. Ir tuojau, dar Jam tebekalbant, pasirodė vienas iš dvylikosJudas, o kartu su juo didelė minia, ginkluota kalavijais ir vėzdais, pasiųsta aukštųjų kunigų, Rašto žinovų ir vyresniųjų. |
|
|
||
Luther1912 | 43. Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölf einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten. |
Ostervald-Fr | 43. Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens. |
RV'1862 | 43. Y luego, aun hablando él, vino Júdas, que era uno de los doce, y con él mucha gente con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y de los ancianos. |
SVV1750 | 43 En terstond, als Hij nog sprak, kwam Judas aan, die een was van de twaalven, en met hem een grote schare, met zwaarden en stokken, gezonden van de overpriesters, en de Schriftgeleerden, en de ouderlingen. |
|
|
||
PL1881 | 43. A wnetże, gdy on jeszcze mówił, przyszedł Judasz, który był jeden ze dwunastu, a z nim wielka zgraja z mieczami i z kijami od przedniejszych kapłanów, i od nauczonych w Piśmie i od starszych. |
Karoli1908Hu | 43. És mindjárt még mikor ő szól vala, [16†] eljöve Júdás, egy a tizenkettő közül, és vele együtt nagy sokaság, fegyverekkel és botokkal, a főpapoktól, az írástudóktól és a vénektől. |
|
|
||
RuSV1876 | 43 И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин. |
БКуліш | 43. І зараз, як ще Він промовляв, приходить Юда, один з дванайцяти, й з ним багато народу з мечами й киями, від архиєреїв, та письменників, та старших. |
|
|
||
FI33/38 | 44 Mutta se, joka hänet kavalsi, oli sopinut heidän kanssaan merkistä, sanoen: "Se, jolle minä suuta annan, hän se on; ottakaa hänet kiinni ja viekää tarkasti vartioituna pois". |
TKIS | 44 Se, joka Hänet kavalsi, oli sopinut heidän kanssaan merkistä sanoen: "Se, jota suutelen, Hän se on. Ottakaa Hänet kiinni ja viekää tarkasti vartioituna pois." |
Biblia1776 | 44. Mutta se, joka hänen petti, oli antanut heille yhteisen merkin, sanoen: kenenkä minä suuta annan, se on: kiinni ottakaat häntä, ja viekäät pois visusti. |
CPR1642 | 44. Nijn pettäjä oli andanut heille yhteisen merkin sanoden: kenengä minä suuta annan se on kijnniottacat händä ja wisust poiswiekät. |
UT1548 | 44. Nin oli se ioca henen petti/ andanut heille ychteitzen merckin sanoden/ Kenenge mine swta anna'/ se ombi se/ kijniottaca hende/ ia wisusta poiswiekä. (Niin oli se joka hänen petti/ antanut heille yhteisen merkin sanoen/ Kenenkä minä suuta annan/ se ompi se/ kiinni ottakaa häntä/ ja wisusti pois wiekää.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 44. δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστι· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπαγάγετε ἀσφαλῶς. |
Text Receptus | 44. δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλως 44. dedokei de o paradidoυs aυton sυssemon aυtois legon on an fileso aυtos estin kratesate aυton kai apagagete asfalos |
|
|
||
MLV19 | 44 Now he who is giving him up had given them a predefined gesture, saying, Whomever I kiss, that is he; take-hold° of him and securely lead° him away. |
KJV | 44. And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. |
|
|
||
Dk1871 | 44. Men den, som forradte ham havde givet dem et aftalt Tegn og sagt: hvilken jeg kysser, den er det; griber ham og fører ham sikkert bort. |
KXII | 44. Så hade den, som förrådde honom, gifvit dem ett tecken, sägandes: Hvilken jag kysser, den äret; tager fatt på honom, och förer honom varliga. |
|
|
||
PR1739 | 44. Agga se, kes tedda ärraandis, olli neile tähte annud, ja üttelnud: Kellele ma suud annan, se on sesamma, tedda wotke kinni ja wige julgeste ärra. |
LT | 44. Išdavėjas buvo jiems nurodęs ženklą: ‘‘Kurį pabučiuosiu, tai Tas. Suimkite Jį ir veskite saugodami!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 44. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn sicher. |
Ostervald-Fr | 44. Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et l'emmenez sûrement. |
RV'1862 | 44. Y el que le entregaba les había dado una señal, diciendo: Al que yo besare, aquel es: prendédle, y llevádle seguramente. |
SVV1750 | 44 En die Hem verried, had hun een gemeen teken gegeven, zeggende: Dien ik kussen zal, Die is het, grijpt Hem, en leidt Hem zekerlijk henen. |
|
|
||
PL1881 | 44. A ten, który go wydawał, dał im był znak, mówiąc: Któregokolwiek pocałuję, tenci jest, imajcież go, a wiedźcie ostrożnie. |
Karoli1908Hu | 44. Az ő elárulója pedig jelt ada nékik, mondván: A kit megcsókolok majd, ő az; fogjátok meg azt, és vigyétek el biztonsággal. |
|
|
||
RuSV1876 | 44 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно. |
БКуліш | 44. Дав же зрадник Його знак їм, говорячи: кого поцїлую, той і єсть Він; беріть Його, та й ведїть осторожно. |
|
|
||
FI33/38 | 45 Ja tultuaan hän kohta astui hänen luoksensa ja sanoi: "Rabbi!" ja antoi hänelle suuta. |
TKIS | 45 Tultuaan hän heti astui Hänen luokseen ja sanoi: ”Rabbi, rabbi!"* ja suuteli Häntä kiihkeästi. |
Biblia1776 | 45. Ja kuin hän tuli, astui hän kohta hänen tykönsä ja sanoi: Rabbi! ja antoi hänen suuta. |
CPR1642 | 45. Ja cuin hän tuli astui hän äkist hänen tygöns ja sanoi hänelle: Rabbi Rabbi ja andoi hänen suuta. |
UT1548 | 45. Ja quin hen tuli/ astui hen ekiste henen tygens ia sanoi henelle/ Rabbi/ Rabbi/ Ja annoi henelle swta. (Ja kuin hän tuli/ astui hän äkisti hänen tykönsä ja sanoi hänelle/ Rabbi/ Rabbi/ Ja antoi hänelle suuta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 45. καὶ ἐλθὼν εὐθέως προσελθὼν αὐτῷ λέγει· Χαῖρε, ραββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. |
Text Receptus | 45. και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον 45. kai elthon eυtheos proselthon aυto legei raββi raββi kai katefilesen aυton |
|
|
||
MLV19 | 45 And having gone (to the place), he went immediately to him and says to him, Rabbi, rabbi, and kissed him. |
KJV | 45. And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. |
|
|
||
Dk1871 | 45. Og der han kom traadte han strax til ham og sagde: Rabbi! Rabbi! og han kyssede ham. |
KXII | 45. Och som han kom, trädde han hasteliga fram till honom, och sade till honom: Rabbi, Rabbi; och kysste honom. |
|
|
||
PR1739 | 45. Ja kui ta senna sai, tulli ta warsi temma jure, ja ütles: Rabbi, Rabbi, ja andis temmale suud. |
LT | 45. Atėjęs jis tuojau prisiartino prie Jėzaus ir tarė: ‘‘Rabi!’‘, ir pabučiavo Jį. |
|
|
||
Luther1912 | 45. Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn. |
Ostervald-Fr | 45. Aussitôt donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Maître, maître; et il le baisa. |
RV'1862 | 45. Y como vino, se llegó luego a él, y le dice: Maestro, Maestro, y le besó. |
SVV1750 | 45 En als hij gekomen was, ging hij terstond tot Hem, en zeide: Rabbi, en kuste Hem. |
|
|
||
PL1881 | 45. A przyszedłszy, zarazem przystąpił do niego, i rzekł: Mistrzu, Mistrzu! i pocałował go. |
Karoli1908Hu | 45. És odajutván, azonnal hozzáméne, és monda: Mester! Mester! és megcsókolá őt. |
|
|
||
RuSV1876 | 45 И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его. |
БКуліш | 45. І прийшовши, зараз приступив до Него, й каже: Учителю, учителю, та й поцїлував Його. |
|
|
||
FI33/38 | 46 Silloin he kävivät häneen käsiksi ja ottivat hänet kiinni. |
TKIS | 46 Silloin he kävivät Häneen käsiksi ja ottivat Hänet kiinni. |
Biblia1776 | 46. Mutta ne panivat kätensä hänen päällensä, ja ottivat hänen kiinni. |
CPR1642 | 46. Mutta ne panit kätens hänen päällens ja otit hänen kijnni. |
UT1548 | 46. Mutta ne paiskasit kädhens henen pälens/ ia kijniotit henen. (Mutta ne paiskasit kätensä hänen päällensä/ ja kiinni otit hänen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 46. οἱ δὲ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. |
Text Receptus | 46. οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον 46. oi de epeβalon ep aυton tas cheiras aυton kai ekratesan aυton |
|
|
||
MLV19 | 46 Now they put hands upon him and took-hold of him. |
KJV | 46. And they laid their hands on him, and took him. |
|
|
||
Dk1871 | 46. Men de lagde deres Hænder paa ham og grebe ham. |
KXII | 46. Då båro de händer på honom, och grepo honom. |
|
|
||
PR1739 | 46. Ja nemmad pistsid ommad käed temma külge, ja wotsid tedda kinni. |
LT | 46. O kiti čiupo Jėzų rankomis ir suėmė. |
|
|
||
Luther1912 | 46. Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn. |
Ostervald-Fr | 46. Alors ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent. |
RV'1862 | 46. Entónces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron. |
SVV1750 | 46 En zij sloegen hun handen aan Hem, en grepen Hem. |
|
|
||
PL1881 | 46. Tedy się oni na niego rękoma rzucili, i pojmali go. |
Karoli1908Hu | 46. Azok pedig ráveték kezeiket, és megfogák őt. |
|
|
||
RuSV1876 | 46 А они возложили на Него руки свои и взяли Его. |
БКуліш | 46. Вони ж наложили на Него руки свої, і взяли Його. |
|
|
||
FI33/38 | 47 Mutta eräs niistä, jotka lähellä seisoivat, veti miekkansa, iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois korvan. |
TKIS | 47 Niin muuan lähellä seisovista veti miekan, iski ylimmän papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois korvan. |
Biblia1776 | 47. Niin yksi niistä, jotka siinä läsnä seisoivat, veti ulos miekkansa ja löi ylimmäisen papin palveliaa, ja hakkasi pois hänen korvansa. |
CPR1642 | 47. Nijn yxi nijstä jotca sijnä olit weti ulos mieckans ja löi ylimmäisen Papin palweliata ja hackais pois hänen corwans. |
UT1548 | 47. Nin yxi nijste iotca tykene seisoit vlosweti Mieckans/ ia löi sen ylimeisen Papin paluelia/ ia poishackasi henen coruans. (Niin yksi niistä jotka tykönä seisoit ulos weti miekkansa/ ja löi sen ylimmäisen papin palwelijaa/ ja poishakkasi hänen korwansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 47. Εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισε τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. |
Text Receptus | 47. εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον 47. eis de tis ton parestekoton spasamenos ten machairan epaisen ton doυlon toυ archiereos kai afeilen aυtoυ to otion |
|
|
||
MLV19 | 47 But a certain one of those standing beside (him), pulled his sword, and struck the bondservant of the high-priest and took off his ear. |
KJV | 47. And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. |
|
|
||
Dk1871 | 47. Men een af dem, som stode hos, drog Sværdet ud, slog den Ypperstepræsts Tjener og afhuggede hans Øre. |
KXII | 47. Men en, af de der när stodo, drog ut sitt svärd, och slog öfversta Prestens tjenare, och högg honom ett öra af. |
|
|
||
PR1739 | 47. Agga üks neist, kes seäl jures seisid, tombas moöga wälja, ja löi üllema-preestri sullast, ja raius temma körwa ärra. |
LT | 47. Vienas iš ten stovinčiųjų, išsitraukęs kalaviją, smogė vyriausiojo kunigo tarnui ir nukirto jam ausį. |
|
|
||
Luther1912 | 47. Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. |
Ostervald-Fr | 47. Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. |
RV'1862 | 47. Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja. |
SVV1750 | 47 En een dergenen, die daarbij stonden, het zwaard trekkende, sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn oor af. |
|
|
||
PL1881 | 47. A jeden z tych, co tam stali, dobywszy miecza, uderzył sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho. |
Karoli1908Hu | 47. De egy az ott állók közül az ő szablyáját kivonván, a főpap szolgájához csapa, és levágá annak fülét. |
|
|
||
RuSV1876 | 47 Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо. |
БКуліш | 47. Один же хтось із тих, що стояли, вихопивши меча, вдарив слугу архиєрейського, й відтяв йому ухо. |
|
|
||
FI33/38 | 48 Niin Jeesus puhui heille ja sanoi: "Niinkuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet minua miekoilla ja seipäillä vangitsemaan. |
TKIS | 48 Mutta Jeesus puhui heille ja sanoi: "Niin kuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet minua miekoin ja seipäin vangitsemaan. |
Biblia1776 | 48. Ja Jesus vastaten sanoi heille: niinkuin ryövärin tykö te tulitte ulos miekoilla ja seipäillä minua kiinni ottamaan. |
CPR1642 | 48. JA Jesus sanoi heille: te oletta lähtenet minua nijncuin ryöwäriä miecoilla ja seipäillä kijnniottaman. |
UT1548 | 48. Ja wastate' IesuS sanoi heille/ Te olette vloslechtenet ninquin Röuerin tyge Mieckain ia Seiuesten cansa minua kijniottaman. (Ja wastaten Jesus sanoi heille/ Te olette ulos lähteneet niinkuin ryöwärin tykö miekkain ja seiwästen kanssa minua kiinni ottamaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 48. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με· |
Text Receptus | 48. και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με 48. kai apokritheis o iesoυs eipen aυtois os epi lesten ekselthete meta machairon kai ksυlon sυllaβein me |
|
|
||
MLV19 | 48 And Jesus answered and said to them, Did you° come out, as against a robber with swords and clubs to take me? |
KJV | 48. And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me |
|
|
||
Dk1871 | 48. Og Jesus svarede og sagde til dem: I ere udgangne ligesom til en Røver, med Sværd og med Stænger, at tage fat paa mig. |
KXII | 48. Och Jesus svarade, och sade till dem: Såsom till en röfvare ären I utgångne, med svärd och stafrar, till att gripa mig. |
|
|
||
PR1739 | 48. Ja Jesus wastas ja ütles neile: Teie ollete wäljaläinud otsego rööwli peäle, moökadega ja nuiadega mind kinniwötma. |
LT | 48. O Jėzus jiems tarė: ‘‘Kaip prieš plėšiką išėjote su kalavijais ir vėzdais suimti manęs. |
|
|
||
Luther1912 | 48. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. |
Ostervald-Fr | 48. Alors Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre. |
RV'1862 | 48. Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Cómo a ladrón, habéis salido con espadas y con palos a tomarme? |
SVV1750 | 48 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Zijt gij uitgegaan, met zwaarden en stokken, als tegen een moordenaar, om Mij te vangen? |
|
|
||
PL1881 | 48. A Jezus odpowiadając rzekł im: Jako na zbójcę wyszliście z mieczami i z kijami, abyście mię pojmali. |
Karoli1908Hu | 48. Jézus pedig felelvén, monda nékik: Mint egy rablóra, úgy jöttetek-é reám fegyverekkel és botokkal, hogy megfogjatok engem?! |
|
|
||
RuSV1876 | 48 Тогда Иисус сказал им: как будто наразбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. |
БКуліш | 48. І озвавшись Ісус, рече їм: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями брати мене? |
|
|
||
FI33/38 | 49 Joka päivä minä olen ollut teidän luonanne opettaen pyhäkössä, ettekä ole ottaneet minua kiinni. Mutta tämä tapahtuu, että kirjoitukset kävisivät toteen." |
TKIS | 49 Joka päivä olen ollut luonanne opettaen pyhäkössä, ettekä ole ottaneet minua kiinni. Mutta näin käy, jotta Kirjoitukset toteutuisivat." |
Biblia1776 | 49. Minä olen joka päivä ollut teidän tykönänne ja opettanut templissä, ja ette minua ottaneet kiinni. Mutta nämät tapahtuvat, että Raamattu täytettäisiin. |
CPR1642 | 49. Minä olen jocapäiwä ollut teidän tykönän ja opettanut Templis ja et te minua kijnniottanet. Mutta nämät tapahtuwat että Ramattu täytetäisin. |
UT1548 | 49. Mine olen iocapeiue teiden tykenen ollut/ ia opettanut Templis/ ia ette te minua kiniottanuet. Mutta nemet tapachtuuat/ ette Ramattu pite teutetemen. (Minä olen jokapäiwä teidän tykönän ollut/ ja opettanut templissä/ ja ette te minua kiinni ottaneet. Mutta nämät tapahtuwat/ että Raamattu pitää täytettämän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 49. καθ’ ἡμέραν πρὸς ὑμᾶς ἤμην ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. |
Text Receptus | 49. καθ ημεραν ημην προς υμας εν τω ιερω διδασκων και ουκ εκρατησατε με αλλ ινα πληρωθωσιν αι γραφαι 49. kath emeran emen pros υmas en to iero didaskon kai oυk ekratesate me all ina plerothosin ai grafai |
|
|
||
MLV19 | 49 I was with you° daily teaching in the temple and you° did not take-hold of me, but (this is done) in order that the Scriptures might be fulfilled. |
KJV | 49. I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. |
|
|
||
Dk1871 | 49. Jeg har været daglig hos Eder i Templet og lært, og I grebe mig ikke; men dette skeer, paa det Skrifterne skulle fuldkommes. |
KXII | 49. Jag hafver hvar dag varit när eder i templet, och lärt, och I togen intet fatt på mig; men detta sker, på det att Skrifterna skola fullbordas. |
|
|
||
PR1739 | 49. Ma ollen iggapääw teie jures olnud pühhas koias öppetamas, ja teie ei olle mind mitte kinniwötnud; agga se sünnib, et kirjad piddid töeks sama. |
LT | 49. Aš kasdien buvau su jumis šventykloje ir mokiau, ir jūs manęs nesuėmėte. Tačiau turi išsipildyti Raštai’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 49. Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehrt, und ihr habt mich nicht gegriffen, aber auf daß die Schrift erfüllt werde. |
Ostervald-Fr | 49. J'étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi; mais c'est afin que les Écritures fussent accomplies. |
RV'1862 | 49. Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me tomasteis. Mas es así para que se cumplan las Escrituras. |
SVV1750 | 49 Dagelijks was Ik bij ulieden in den tempel, lerende, en gij hebt Mij niet gegrepen; maar dit geschiedt, opdat de Schriften vervuld zouden worden. |
|
|
||
PL1881 | 49. Na każdy dzieó bywałem u was w kościele, ucząc, a nie pojmaliście mię: ale trzeba, aby się wypełniły Pisma. |
Karoli1908Hu | 49. Naponta nálatok valék, a templomban tanítva, és nem fogtatok meg engem; de szükség, hogy az írások beteljesedjenek. |
|
|
||
RuSV1876 | 49 Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания. |
БКуліш | 49. Що-дня був я з вами в церкві навчаючи, й не брали ви мене; та щоб справдились писання. |
|
|
||
FI33/38 | 50 Niin he kaikki jättivät hänet ja pakenivat. |
TKIS | 50 Niin he kaikki jättivät Hänet ja pakenivat. |
Biblia1776 | 50. Ja kaikki antoivat ylön hänen ja pakenivat. |
CPR1642 | 50. Nijn caicki Opetuslapset ylönannoit hänen ja pakenit. |
UT1548 | 50. Nin caiki Opetuslapset ylenannoit henen ia pakenit. (Niin kaikki opetuslapset ylenannoit hänen ja pakenit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 50. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες. |
Text Receptus | 50. και αφεντες αυτον παντες εφυγον 50. kai afentes aυton pantes efυgon |
|
|
||
MLV19 | 50 And they all left him and fled. |
KJV | 50. And they all forsook him, and fled. |
|
|
||
Dk1871 | 50. Og de forlode ham alle og flyede. |
KXII | 50. Och Lärjungarna gåfvo honom då alle öfver, och flydde. |
|
|
||
PR1739 | 50. Ja keik jätsid tedda mahha, ja pöggenesid ärra. |
LT | 50. Tada visi paliko Jį ir pabėgo. |
|
|
||
Luther1912 | 50. Und die Jünger verließen ihn alle und flohen. |
Ostervald-Fr | 50. Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent. |
RV'1862 | 50. Entónces dejándole todos sus discípulos huyeron. |
SVV1750 | 50 En zij, Hem verlatende, zijn allen gevloden. |
|
|
||
PL1881 | 50. A tak opuściwszy go, wszyscy uciekli. |
Karoli1908Hu | 50. Akkor elhagyván őt, mindnyájan elfutának. |
|
|
||
RuSV1876 | 50 Тогда, оставив Его, все бежали. |
БКуліш | 50. І, покинувши Його, всї повтїкали. |
|
|
||
FI33/38 | 51 Ja häntä seurasi eräs nuorukainen, jolla oli ympärillään liinavaate paljaalle iholle heitettynä; ja he ottivat hänet kiinni. |
TKIS | 51 Häntä seurasi muuan nuorukainen, jolla oli liinavaate paljaalle iholle kietaistuna, ja nuorukaiset* ottivat hänet kiinni. |
Biblia1776 | 51. Ja yksi nuorukainen seurasi häntä, jolla oli liinainen vaate paljaan ihon päällä. Ja nuoret miehet ottivat hänen kiinni. |
CPR1642 | 51. Ja yxi nuorucainen seurais händä jolla oli lijnainen waate paljan ihon päällä. |
UT1548 | 51. Ja oli yxi Noricainen se seurasi hende/ Lijnaisel waatteel palian rumin päle pughetettu. (Ja oli yksi nuorukainen se seurasi häntä/ Liinaisilla waatteilla paljaan ruumiin päälle puetettu.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 51. Καὶ εἷς τις νεανίσκος ἠκολούθησεν αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ· καὶ κρατοῦσιν αὐτόν οἱ νεανίσκοι. |
Text Receptus | 51. και εις τις νεανισκος ηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι 51. kai eis tis neaniskos ekoloυthei aυto periβeβlemenos sindona epi gυmnoυ kai kratoυsin aυton oi neaniskoi |
|
|
||
MLV19 | 51 And one, a certain young-man followed with him, having been dressed in a linen cloth over (his) naked (body), and the young-men took-hold of him; |
KJV | 51. And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: |
|
|
||
Dk1871 | 51. Og et ungt Menneske fulgte ham, som havde et Linklæde over det blotte Legeme; og Karlene toge fat paa ham. |
KXII | 51. Men en unger man följde honom, klädd på blotta kroppen uti ett linkläde; och unge män grepo honom. |
|
|
||
PR1739 | 51. Ja üks poismees käis temma järrel, sel olli kallis linnane rie selgas palja ihho peäl, ja poismehhed wotsid tedda kinni. |
LT | 51. Vienas jaunuolis sekė Jį iš paskos, susisupęs vien į drobulę. Jie čiupo jį, |
|
|
||
Luther1912 | 51. Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn. |
Ostervald-Fr | 51. Et un jeune homme le suivait, enveloppé seulement d'une étoffe légère; et les jeunes gens le prirent. |
RV'1862 | 51. Empero un mancebo le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron. |
SVV1750 | 51 En een zeker jongeling volgde Hem, hebbende een lijnwaad omgedaan over het naakte lijf, en de jongelingen grepen hem. |
|
|
||
PL1881 | 51. A jeden jakiś młodzieniec szedł za nim, przyodziany prześcieradłem na nagie ciało; i uchwycili go młodzieócy. |
Karoli1908Hu | 51. Egy ifjú pedig követé őt, a kinek testét csak egy gyolcs ing takarta; és megfogák őt az ifjak. |
|
|
||
RuSV1876 | 51 Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его. |
БКуліш | 51. А один якийся молодець ійшов за ним, одягнений полотном по нагому, й хапають його молодцї (воїни); |
|
|
||
FI33/38 | 52 Mutta hän jätti liinavaatteen ja pakeni alastonna. |
TKIS | 52 Mutta hän jätti liinavaatteen ja pakeni alastonna (heidän käsistään). |
Biblia1776 | 52. Mutta hän jätti liinaisen vaatteen ja pakeni alasti heiltä. |
CPR1642 | 52. Ja nuoret miehet kijnniotit hänen mutta hän jätti sen lijnaisen waattens ja pakeni alasti heildä. |
UT1548 | 52. Ja noret miehet henen kijniotit/ Mutta hen iätti Lijna waatten ia alasti pakeni heilde. (Ja nuoret miehet hänen kiinni otit/ Mutta hän jätti liinawaateen ja alasti pakeni heiltä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 52. ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν ἀπ’ αὐτῶν. |
Text Receptus | 52. ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων 52. o de katalipon ten sindona gυmnos efυgen ap aυton |
|
|
||
MLV19 | 52 but he left the linen cloth and fled from them naked. {Joh 18:12-14, 19-23 Fri. before dawn.}{Mar 14:53 & Mat 26:57 & Luk 22:54a & Joh 18:24 Palace of Caiaphas, before dawn.} |
KJV | 52. And he left the linen cloth, and fled from them naked. |
|
|
||
Dk1871 | 52. Men han slap Lindklædet og flyede nøgen fra dem. |
KXII | 52. Men han lät fara linklädet, och kom undan ifrå dem naken. |
|
|
||
PR1739 | 52. Agga temma jättis sedda kallist linnast riet mahha, ja pöggenes allasti nende käest ärra. |
LT | 52. bet šis išsinėrė iš drobulės ir nuogas pabėgo. |
|
|
||
Luther1912 | 52. Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen. |
Ostervald-Fr | 52. Il leur laissa son vêtement, et s'enfuit nu de leurs mains. |
RV'1862 | 52. Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo. |
SVV1750 | 52 En hij, het lijnwaad verlatende, is naakt van hen gevloden. |
|
|
||
PL1881 | 52. Ale on opuściwszy prześcieradło, nago uciekł od nich. |
Karoli1908Hu | 52. De ő ott hagyva az ingét, meztelenül elszalada tőlük. |
|
|
||
RuSV1876 | 52 Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них. |
БКуліш | 52. він же, зоставивши полотно, нагий утїк од них. |
|
|
||
FI33/38 | 53 Ja he veivät Jeesuksen ylimmäisen papin eteen, jonne kaikki ylipapit ja vanhimmat ja kirjanoppineet kokoontuivat. |
TKIS | 53 He veivät Jeesuksen ylimmän papin luo. Ja kaikki ylipapit ja vanhimmat ja kirjanoppineet kokoontuivat (hänen luokseen). |
Biblia1776 | 53. Ja he veivät pois Jesuksen ylimmäisen papin tykö, jonka tykö kaikki ylimmäiset papit ja vanhimmat ja kirjanoppineet olivat kokoon tulleet. |
CPR1642 | 53. JA he weit pois Jesuxen ylimmäisen Papin tygö johonga caicki ylimmäiset Papit ja wanhimmat ja Kirjanoppenet olit cocondunet. |
UT1548 | 53. Ja he poisweit IesuSEN sen ylimeisen Papin tyge/ cuhunga caiki ylimeiset Papit ia Wanhimat ia Kiria'oppenuet olit cokonduneet. (Ja he pois weit Jesuksen sen ylimmäisen papin tykö/ kuhunka kaikki ylimmäiset papit ja wanhimman ja kirjanoppineet olit kokoontuneet.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 53. Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα· καὶ συνέρχονται αὐτῷ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. |
Text Receptus | 53. και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις 53. kai apegagon ton iesoυn pros ton archierea kai sυnerchontai aυto pantes oi archiereis kai oi presβυteroi kai oi grammateis |
|
|
||
MLV19 | 53 And they led Jesus away to the high-priest, and all the high-priests and the elders and the scribes come together with him there. {Mar 14:54 & Mat 26:58 & Luk 22:54b-62 & Joh 18:15-18 Courtyard of High Priest’s residence, Fri. around dawn.} |
KJV | 53. And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. |
|
|
||
Dk1871 | 53. Og de førte Jesus hen til den Ypperstepræst; og alle de Ypperstepræster og Ældste og Skriftkloge kom tilsammen hos ham. |
KXII | 53. Så ledde de Jesum till den öfversta Presten, och med honom församlades alle öfverste Presterna, och de äldste, och Skriftlärde. |
|
|
||
PR1739 | 53. Ja nemmad wisid Jesust ärra üllema-preestri jure; ja temma jure tullid keik üllemad preestrid ja wannemad, ja kirjatundiad kokko. |
LT | 53. Jėzų nuvedė pas vyriausiąjį kunigą, kur buvo susirinkę visi aukštieji kunigai, vyresnieji ir Rašto žinovai. |
|
|
||
Luther1912 | 53. Und sie führten Jesus zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten. |
Ostervald-Fr | 53. Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. |
RV'1862 | 53. Y trajeron a Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron a él todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y los escribas. |
SVV1750 | 53 En zij leidden Jezus henen tot den hogepriester; en bij hem vergaderden al de overpriesters, en de ouderlingen, en de Schriftgeleerden. |
|
|
||
PL1881 | 53. Tedy przywiedli Jezusa do najwyższego kapłana: a zeszli się do niego wszyscy przedniejsi kapłani, i starsi, i nauczeni w Piśmie. |
Karoli1908Hu | 53. És vivék Jézust a főpaphoz. És oda gyűlének mindnyájan a főpapok, a vének és az írástudók. |
|
|
||
RuSV1876 | 53 И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники. |
БКуліш | 53. І повели Ісуса до архиєрея; і сходять ся до него всї архиєреї, і старші й письменники. |
|
|
||
FI33/38 | 54 Ja Pietari seurasi häntä taampana ylimmäisen papin palatsin esipihaan asti ja istui palvelijain joukkoon ja lämmitteli tulen ääressä. |
TKIS | 54 Pietari seurasi Häntä taampana ylimmän papin pihalle asti ja istui palvelijain joukossa ja lämmitteli tulen äärellä. |
Biblia1776 | 54. Mutta Pietari noudatti häntä taampana, hamaan ylimmäisen papin salin porstuaan, ja istui ynnä palveliain kanssa ja lämmitteli valkian tykönä. |
CPR1642 | 54. Mutta Petari noudatti händä taambana sijhenasti cuin hän tuli ylimmäisen Papin Salijn ja hän istui siellä palweliain seas ja lämmitteli walkian tykönä. |
UT1548 | 54. Mutta Petari noudhatti hende taambana/ sihenasti quin hen tuli sen ylimeisen Papin Salin porstoan/ Ja hen ynne istui sielle palueliain seas/ ia lemmitteli Tulen tykene. (Mutta Petari noudatti häntä taampana/ siihen asti kuin hän tuli sen ylimmäisen papin salin porstuaan/ Ja hän ynnä istui siellä palwelijain seassa/ ja lämmitteli tulen tykönä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 54. καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς. |
Text Receptus | 54. και ο πετρος απο μακροθεν ηκολουθησεν αυτω εως εσω εις την αυλην του αρχιερεως και ην συγκαθημενος μετα των υπηρετων και θερμαινομενος προς το φως 54. kai o petros apo makrothen ekoloυthesen aυto eos eso eis ten aυlen toυ archiereos kai en sυgkathemenos meta ton υpereton kai thermainomenos pros to fos |
|
|
||
MLV19 | 54 And Peter followed him from afar, until (he was) inside, into the courtyard of the high-priest, and he was sitting together with the attendants and warming himself in the light (of the fire). {Mar 14:55-65 & Mat 26:59-68 & Luk 22:63-65.} |
KJV | 54. And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. |
|
|
||
Dk1871 | 54. Og Peter fulgte ham langt bag efter til ind i den Ypperstepræsts Palads, og han sad hos Tjenerne og varmede sig ved Ilden. |
KXII | 54. Och Petrus följde långt efter honom, tilldess han kom uti den öfversta Prestens palats; och satte sig ibland tjenarena, och värmde sig vid ljuset. |
|
|
||
PR1739 | 54. Ja Peetrus käis kaugelt temma järrel, senni kui ta üllema-preestri koia sisse sai, ja temma istus sullaste jures, ja sojendas ennast tulle äres. |
LT | 54. Petras sekė Jį iš tolo iki vyriausiojo kunigo rūmų kiemo. Ten jis atsisėdo su tarnais ir šildėsi prie ugnies. |
|
|
||
Luther1912 | 54. Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht. |
Ostervald-Fr | 54. Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du souverain sacrificateur. Et il était assis avec les domestiques, et se chauffait près du feu. |
RV'1862 | 54. Pedro empero le siguió de léjos hasta dentro del palacio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los criados, y calentándose al fuego. |
SVV1750 | 54 En Petrus volgde Hem van verre, tot binnen in de zaal des hogepriesters, en hij was mede zittende met de dienaren, en zich warmende bij het vuur. |
|
|
||
PL1881 | 54. A Piotr szedł z nim z daleka aż do dworu najwyższego kapłana, i siedział z sługami, grzejąc się u ognia. |
Karoli1908Hu | 54. Péter pedig távolról követé őt, be egészen a főpap udvaráig: és ott üle a szolgákkal, és melegszik vala a tűznél. |
|
|
||
RuSV1876 | 54 Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня. |
БКуліш | 54. А Петр оддалеки йшов за ними, аж у середину в двір архиєрейський; і сидїв із слугами, та й грівсь коло багаття. |
|
|
||
FI33/38 | 55 Mutta ylipapit ja koko neuvosto etsivät todistusta Jeesusta vastaan tappaaksensa hänet, mutta eivät löytäneet. |
TKIS | 55 Mutta ylipapit ja koko neuvosto etsivät todistusta Jeesusta vastaan tappaakseen Hänet, mutta eivät löytäneet. |
Biblia1776 | 55. Mutta ylimmäiset papit ja kaikki raati etsivät todistusta Jesusta vastaan, että he hänen kuolemaan saattaisivat, ja ei löytäneet. |
CPR1642 | 55. MUtta ylimmäiset Papit ja caicki Raadi edzei todistusta Jesusta wastan että he hänen cuolemahan saataisit: |
UT1548 | 55. Mutta ne ylimeiset Papit/ ia caiki Radhi etzi todhistusta IesuSTA wastan/ senpäle/ ette he saattaisit henen colemahan/ (Mutta ne ylimmäiset papit/ ja kaikki raati etsi todistusta Jesusta wastaan/ senpäälle/ että he saattaisit hänen kuolemahan/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 55. Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ εὕρισκον· |
Text Receptus | 55. οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον 55. oi de archiereis kai olon to sυnedrion ezetoυn kata toυ iesoυ martυrian eis to thanatosai aυton kai oυch eυriskon |
|
|
||
MLV19 | 55 Now the high-priests and the whole council were seeking testimony against Jesus, *that* they might slay him, and they were not finding (it). |
KJV | 55. And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. |
|
|
||
Dk1871 | 55. Men de Ypperstepræster og det ganske Raad søgte Vidnesbyrd mod Jesus, paa det dekunde aflive ham; men de fandt intet. |
KXII | 55. Men de öfverste Presterna, och hela Rådet, sökte efter vittne emot Jesum, att de måtte låta döda honom; och kunde dock ingen finna; |
|
|
||
PR1739 | 55. Agga üllemad preestrid, ja keik suur kohhus otsisid tunnistust Jesusse wasto, et nem̃ad tedda piddid surma saatma, ja ei leidnud ühtegi. |
LT | 55. Aukštieji kunigai ir visas sinedrionas ieškojo prieš Jėzų liudijimo, kad galėtų nuteisti Jį mirti, bet nerado. |
|
|
||
Luther1912 | 55. Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts. |
Ostervald-Fr | 55. Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point. |
RV'1862 | 55. Y los príncipes de los sacerdotes, y todo el concilio, buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte; mas no hallaban. |
SVV1750 | 55 En de overpriesters, en de gehele raad, zochten getuigenis tegen Jezus, om Hem te doden, en vonden niet. |
|
|
||
PL1881 | 55. Ale przedniejsi kapłani, i wszystka rada szukali przeciwko Jezusowi świadectwa, aby go na śmierć wydali; wszakże nie znaleźli. |
Karoli1908Hu | 55. A főpapok [17†] pedig és az egész tanács bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék őt; de nem találnak vala. |
|
|
||
RuSV1876 | 55 Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили. |
БКуліш | 55. Архиєреї ж і вся рада шукали на Ісуса сьвідчення, щоб убити Його, та й не знайшли. |
|
|
||
FI33/38 | 56 Useat kyllä todistivat väärin häntä vastaan, mutta todistukset eivät olleet yhtäpitäviä. |
TKIS | 56 Monet kyllä todistivat väärin Häntä vastaan, mutta todistukset eivät olleet yhtäpitäviä. |
Biblia1776 | 56. Sillä moni todisti väärin häntä vastaan, mutta ei heidän todistuksensa olleet soveliaat. |
CPR1642 | 56. Ja ei löynnet ja moni todisti wäärin händä wastan mutta ei heidän todistuxens ollet soweliat. |
UT1548 | 56. ia ei leuneet/ Sille ette moni sanoit Wären todhistuxen hende wastan. Mutta heiden todhistuxens ei olluet soueliat. (ja ei löytäneet/ Sillä että moni sanoit wäärän todistuksen häntä wastaan. Mutta heidän todistuksensa ei olleet soweliaat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 56. πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. |
Text Receptus | 56. πολλοι γαρ εψευδομαρτυρουν κατ αυτου και ισαι αι μαρτυριαι ουκ ησαν 56. polloi gar epseυdomartυroυn kat aυtoυ kai isai ai martυriai oυk esan |
|
|
||
MLV19 | 56 For* many were falsely testifying against him, and (yet) their testimonies were not equal. |
KJV | 56. For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. |
|
|
||
Dk1871 | 56. Thi Mange bare falske Vidnesbyrd mod ham, men Vidnesbyrdene kom ikke overens. |
KXII | 56. Ty månge hade burit falskt vittnesbörd emot honom; dock gjorde deras vittnesbörd icke fyllest. |
|
|
||
PR1739 | 56. Sest paljo tunnistasid wallet tem̃a peäle ja nende tunnistussed ei olnud ühhesuggused. |
LT | 56. Nors daugelis melagingai liudijo prieš Jį, tačiau jų liudijimai nesutapo. |
|
|
||
Luther1912 | 56. Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein. |
Ostervald-Fr | 56. Car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions ne s'accordaient pas. |
RV'1862 | 56. Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban. |
SVV1750 | 56 Want velen getuigden valselijk tegen Hem, en de getuigenissen waren niet eenparig. |
|
|
||
PL1881 | 56. Albowiem ich wiele fałszywie świadczyli przeciwko niemu; ale świadectwa ich nie były zgodne. |
Karoli1908Hu | 56. Mert sokan tesznek vala ugyan hamis tanúbizonyságot ellene, de a bizonyságtételek nem valának megegyezők. |
|
|
||
RuSV1876 | 56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны. |
БКуліш | 56. Многі бо криво сьвідкували проти Него, й не сходились сьвідчення їх. |
|
|
||
FI33/38 | 57 Niin muutamat nousivat ja todistivat väärin häntä vastaan, sanoen: |
TKIS | 57 Niin muutamat nousivat ja todistivat väärin Häntä vastaan sanoen: |
Biblia1776 | 57. Ja muutamat nousivat ja todistivat väärin häntä vastaan, sanoen: |
CPR1642 | 57. Ja muutamat tulit ja todistit wäärin händä wastan sanoden: |
UT1548 | 57. Ja mutamat ylesnousit/ ia ca'noit wären todhistuxen henen wastans sanoden/ (Ja muutamat ylös nousit/ ja kannoit wäärän todistuksen hänen wastaansa sanoen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 57. καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες |
Text Receptus | 57. και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες 57. kai tines anastantes epseυdomartυroυn kat aυtoυ legontes |
|
|
||
MLV19 | 57 And some, having stood up, were falsely testifying against him, saying, |
KJV | 57. And there arose certain, and bare false witness against him, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 57. Og nogle stode op og bare falsk Vidnesbyrd mod ham og sagde: |
KXII | 57. Då stodo någre upp, och båro falskt vittnesbörd emot honom, och sade: |
|
|
||
PR1739 | 57. Ja monningad wotsid kätte ja tunnistasid wallet temma peäle, ja ütlesid: |
LT | 57. Kai kurie atsistoję melagingai kaltino Jį, teigdami: |
|
|
||
Luther1912 | 57. Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen: |
Ostervald-Fr | 57. Alors quelques-uns se levèrent, qui portèrent un faux témoignage contre lui, disant: |
RV'1862 | 57. Entónces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo: |
SVV1750 | 57 En enigen, opstaande, getuigden valselijk tegen Hem, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 57. Tedy niektórzy powstawszy, fałszywie świadczyli przeciwko niemu, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 57. És némelyek fölkelének és hamis tanúbizonyságot tőnek ellene, mondván: |
|
|
||
RuSV1876 | 57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили: |
БКуліш | 57. І деякі, вставши, криво сьвідкували на Него, кажучи: |
|
|
||
FI33/38 | 58 Me olemme kuulleet hänen sanovan: 'Minä hajotan maahan tämän käsillä tehdyn temppelin ja rakennan kolmessa päivässä toisen, joka ei ole käsillä tehty'. |
TKIS | 58”Olemme kuulleet Hänen sanovan: Minä hajoitan tämän käsillä tehdyn temppelin ja rakennan kolmessa päivässä toisen, joka ei ole käsin tehty.” |
Biblia1776 | 58. Me olemme kuulleet hänen sanovan: minä tahdon tämän templin, joka käsillä tehty on, maahan jaottaa ja kolmena päivänä toisen rakentaa ylös, joka ei ole käsillä tehty. |
CPR1642 | 58. Me olemma cuullet hänen sanowan minä tahdon tämän Templin joca käsillä tehty on särke ja colmena päiwänä toisen jällens rakenda joca ei ole käsillä tehty. |
UT1548 | 58. Me olema cwluet henen sanouan/ Mine tahdon temen Templin/ ioca käsille ombi techty/ sercke/ ia colmena peiuen toisen ylesrakenda/ ioca ei ole käsille techty. (Me olemme kuulleet hänen sanowan/ Minä tahdon tämän templin/ joka käsillä ompi tehty/ särkeä/ ja kolmena päiwän toisen ylösrakentaa/ joka ei ole käsillä tehty.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 58. ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω. |
Text Receptus | 58. οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω 58. oti emeis ekoυsamen aυtoυ legontos oti ego katalυso ton naon toυton ton cheiropoieton kai dia trion emeron allon acheiropoieton oikodomeso |
|
|
||
MLV19 | 58 We heard him say, I will be tearing-down this temple, the (one) made* with hands, and I will be building another through three days not made* with hands. |
KJV | 58. We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. |
|
|
||
Dk1871 | 58. vi have hørt, at han sagde: jeg vil nedbyrde dette Tempel, som er gjort med Hænder, og i tre Dage bygge et andet, som ikke er gjort med Hænder. |
KXII | 58. Vi hörde honom säga: Jag vill nederslå detta templet, som är med händer uppbygdt, och i tre dagar sätta ett annat upp igen, utan händer uppbygdt. |
|
|
||
PR1739 | 58. Meie olleme kuulnud tedda ütlewad: Ma tahhan se templi, mis kättega on tehtud, mahhakiskuda ja kolme päwaga teist üllesehhitada, mis ep olle mitte kättega tehtud. |
LT | 58. ‘‘Mes girdėjome Jį sakant: ‘Aš sugriausiu šitą rankomis pastatytą šventyklą ir per tris dienas pastatysiu kitą, ne rankų darbo’ ‘‘. |
|
|
||
Luther1912 | 58. Wir haben gehört, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in drei Tagen einen anderen bauen, der nicht mit Händen gemacht sei. |
Ostervald-Fr | 58. Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d'homme, et dans trois jours j'en rebâtirai un autre, qui ne sera point fait de main d'homme. |
RV'1862 | 58. Nosotros le hemos oido decir: Yo derribaré este templo, que es hecho de manos, y en tres dias edificaré otro hecho sin manos. |
SVV1750 | 58 Wij hebben Hem horen zeggen: Ik zal dezen tempel, die met handen gemaakt is, afbreken, en in drie dagen een anderen, zonder handen gemaakt, bouwen. |
|
|
||
PL1881 | 58. Myśmy to słyszeli, że mówił: Ja rozwalę ten kościół ręką uczyniony, a we trzech dniach inny nie ręką uczyniony zbuduję. |
Karoli1908Hu | 58. Mi hallottuk, mikor ezt mondá: Én [18†] lerontom ezt a kézzel csinált templomot, és három nap alatt mást építek, a mely nem kézzel csináltatott. |
|
|
||
RuSV1876 | 58 мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный. |
БКуліш | 58. Що ми чули, як він казав: Що я зруйную церкву сю рукотворну, й за три днї иншу нерукотворну збудую. |
|
|
||
FI33/38 | 59 Mutta eivät näinkään heidän todistuksensa olleet yhtäpitäviä. |
TKIS | 59 Mutta näinkään heidän todistuksensa ei ollut yhtäpitävä. |
Biblia1776 | 59. Ja ei niinkään ollut heidän todistuksensa sovelias. |
CPR1642 | 59. Ja ei nijdengän todistus ollut sowelias. |
UT1548 | 59. Ja ei wiele nijngä ollet heiden todhistuxens soueliat. (Ja ei wielä niinkään olleet heidän todistuksen soweliaat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 59. καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν. |
Text Receptus | 59. και ουδε ουτως ιση ην η μαρτυρια αυτων 59. kai oυde oυtos ise en e martυria aυton |
|
|
||
MLV19 | 59 And thus, neither was their testimony equal. |
KJV | 59. But neither so did their witness agree together. |
|
|
||
Dk1871 | 59. Og end ikke saaledes kom deres Vidnesbyrd overeens. |
KXII | 59. Och deras vittnesbörd gjorde ändå icke fyllest. |
|
|
||
PR1739 | 59. Ja nendagi ei olnud nende tunnistus ühhesuggune. |
LT | 59. Bet ir šie kaltinimai nesutapo. |
|
|
||
Luther1912 | 59. Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein. |
Ostervald-Fr | 59. Mais leur déposition ne s'accordait pas non plus. |
RV'1862 | 59. Mas ni aun así se concertaba el testimonio de ellos. |
SVV1750 | 59 En ook alzo was hun getuigenis niet eenparig. |
|
|
||
PL1881 | 59. Lecz i tak nie było zgodne świadectwo ich. |
Karoli1908Hu | 59. De még így sem vala egyező az ő bizonyságtételük. |
|
|
||
RuSV1876 | 59 Но и такое свидетельство их не былодостаточно. |
БКуліш | 59. Та й так не сходились сьвідчення їх. |
|
|
||
FI33/38 | 60 Silloin ylimmäinen pappi nousi ja astui esille ja kysyi Jeesukselta sanoen: "Etkö vastaa mitään? Mitä nämä todistavat sinua vastaan?" |
TKIS | 60 Silloin ylin pappi esille noustuaan kysyi Jeesukselta sanoen: "Etkö vastaa mitään? Mitä nämä todistavat sinua vastaan?" |
Biblia1776 | 60. Ja ylimmäinen pappi astui edes, ja kysyi Jesukselta, sanoen: etkös mitään vastaa? mitä nämät sinua vastaan todistavat? |
CPR1642 | 60. Ja ylimmäinen Pappi nousi ja kysyi Jesuxelle sanoden: etkös näihin mitän wasta cuin nämät sinua wastan todistawat ? |
UT1548 | 60. Ja se ylimeinen Pappi nousi keskelle/ ia kysyi Iesuselle/ sanoden/ Etkös wasta miteken nijhin quin nemet sinun wastas todhistauat? (Ja se ylimmäinen pappi nousi keskelle/ ja kysyi Jesukselta/ sanoen/ Etkös wastaa mitäkään niihin kuin nämät sinun wastaasi todistawat?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 60. καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ μέσον ἐπηρώτα τὸν Ἰησοῦν λέγων· Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; |
Text Receptus | 60. και αναστας ο αρχιερευς εις το μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν 60. kai anastas o archiereυs eis to meson eperotesen ton iesoυn legon oυk apokrine oυden ti oυtoi soυ katamartυroυsin |
|
|
||
MLV19 | 60 And the high-priest stood up in (the) midst (of them) and asked Jesus, saying, Are you answering nothing? What are these (witnesses) testifying against you? |
KJV | 60. And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
|
|
||
Dk1871 | 60. Og den Ypperstepræst stod op midt i blandt dem og adspurgte Jesus; svarer du slet intet? hvad vidne disse imod dig? |
KXII | 60. Då stod den öfverste Presten upp ibland dem, och frågade Jesum, sägandes: Svarar du intet? Hvad vittna desse emot dig? |
|
|
||
PR1739 | 60. Ja üllem-preester tousis ja astus keskele, ja küssis Jesusselt, ja ütles: Eks sa middagi ei wasta? mis tunnistawad needsinnatsed so wasto? |
LT | 60. Tada vyriausiasis kunigas, atsistojęs viduryje, paklausė Jėzų: ‘‘Tu nieko neatsakai į šituos kaltinimus?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 60. Und der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen? |
Ostervald-Fr | 60. Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu du sanhédrin, interrogea Jésus, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi? |
RV'1862 | 60. El sumo sacerdote entónces, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan estos contra tí? |
SVV1750 | 60 En de hogepriester, in het midden opstaande, vraagde Jezus, zeggende: Antwoordt Gij niets? Wat getuigen dezen tegen U; |
|
|
||
PL1881 | 60. Tedy stanąwszy w pośrodku najwyższy kapłan, pytał Jezusa, mówiąc: Nie odpowiadasz nic? Cóż to jest, co ci przeciwko tobie świadczą? |
Karoli1908Hu | 60. Akkor a főpap odaállván a középre, megkérdé Jézust, mondván: Semmit sem felelsz-é? Miféle bizonyságot tesznek ezek te ellened? |
|
|
||
RuSV1876 | 60 Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса:что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? |
БКуліш | 60. І ставши архиєрей посерединї, спитав Ісуса, кажучи: Нїчого не відказуєш? Що сї на Тебе сьвідкують? |
|
|
||
FI33/38 | 61 Mutta hän oli vaiti eikä vastannut mitään. Taas ylimmäinen pappi kysyi häneltä ja sanoi hänelle: "Oletko sinä Kristus, sen Ylistetyn Poika?" |
TKIS | 61 Mutta Hän oli vaiti eikä vastannut mitään. Taas ylin pappi kysyi Häneltä ja sanoi Hänelle: "Oletko sinä Kristus, sen Ylistetyn Poika?" |
Biblia1776 | 61. Mutta hän oli ääneti, eikä mitään vastannut. Taas ylimmäinen pappi kysyi häneltä ja sanoi hänelle: oletkos sinä Kristus, sen siunatun Poika? |
CPR1642 | 61. Mutta hän oli äneti eikä mitän wastannut. Taas ylimmäinen Pappi kysyi ja sanoi hänelle: oletcos Christus sen siunatun Poica ? |
UT1548 | 61. Mutta hen oli waijt/ eike miteken wastanut. Taas se ylimeinen Pappi kysyi ia sanoi henelle/ Oleco sine se CHRISTUS sen hyuestisiugnatun Poica? (Mutta hän oli waiti/ eikä mitäkään wastannut. Taas se ylimmäinen pappi kysyi ja sanoi hänelle/ Oletko sinä se KRISTUS sen hywästi siunatun Poika?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 61. ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐδέν ἀπεκρίνατο. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; |
Text Receptus | 61. ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου 61. o de esiopa kai oυden apekrinato palin o archiereυs eperota aυton kai legei aυto sυ ei o christos o υios toυ eυlogetoυ |
|
|
||
MLV19 | 61 But he was silent and answered nothing. Again the high-priest asked him and said to him, Are you the Christ, the Son of the Gracious* (One)? |
KJV | 61. But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? |
|
|
||
Dk1871 | 61. Men han taug og svarede Intet. Da spurgte den Ypperstepræst ham atter og sagde til ham: er du den Christus, den Høilovedes Søn? |
KXII | 61. Men han tigde, och svarade platt intet. Åter sporde den öfverste Presten, och sade till honom: Äst du Christus, dens välsignades Son? |
|
|
||
PR1739 | 61. Agga temma jäi wait ja ei wastand middagi. Ta küssis temmalt se üllem-preester, ja ütles temmale: Sinnaks olled se Kristus, selle kidetud Jummala Poeg? |
LT | 61. Tačiau Jis tylėjo ir nieko neatsakė. Tada vyriausiasis kunigas vėl Jį paklausė: ‘‘Ar Tu esi Kristus, Palaimintojo Sūnus?!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 61. Er aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermals und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten? |
Ostervald-Fr | 61. Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni? |
RV'1862 | 61. Mas él callaba, y nada respondió. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dice: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito? |
SVV1750 | 61 Maar Hij zweeg stil, en antwoordde niets. Wederom vraagde Hem de hogepriester, en zeide tot Hem: Zijt Gij de Christus, de Zoon des gezegenden Gods? |
|
|
||
PL1881 | 61. Ale on milczał, a nic nie odpowiedział. Znowu go pytał najwyższy kapłan, i rzekł mu: Tyżeś jest on Chrystus, Syn onego Błogosławionego? |
Karoli1908Hu | 61. Ő [19†] pedig hallgat vala, és semmit sem felele. Ismét megkérdezé őt a főpap, és monda néki: Te vagy-é a Krisztus, az áldott Isten Fia? |
|
|
||
RuSV1876 | 61 Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? |
БКуліш | 61. Він же мовчав, і нїчого не відказав. Знов спитав Його архиєрей, і каже Йому: Чи Ти єси Христос, Син Благословенного? |
|
|
||
FI33/38 | 62 Jeesus sanoi: "Olen; ja te saatte nähdä Ihmisen Pojan istuvan Voiman oikealla puolella ja tulevan taivaan pilvissä". |
TKIS | 62 Niin Jeesus vastasi: "Minä olen*. Ja te saatte nähdä Ihmisen Pojan istuvan Voiman oikealla puolella ja tulevan taivaan pilvissä." |
Biblia1776 | 62. Niin Jesus sanoi: minä olen. Ja teidän pitää näkemän Ihmisen Pojan istuvan voiman oikialla puolella, ja tulevan taivaan pilvissä. |
CPR1642 | 62. Nijn Jesus sanoi: Minä olen. Ja teidän pitä näkemän ihmisen Pojan istuwan woiman oikialla puolella ja tulewan Taiwan pilwisä. |
UT1548 | 62. Nin sanoi IesuS/ Mine olen/ ia teiden pite näkeme' Inhimisen Poia' istuua' auwn oikealla polela/ ia tuleua' Taiuahan piluisse. (Niin sanoi Jesus/ Minä olen/ ja teidän pitää näkeman Ihmisen Pojan istuwan awun oikealla puolella/ ja tulewan taiwaan pilwissä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 62. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐγώ εἰμι· καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. |
Text Receptus | 62. ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου 62. o de iesoυs eipen ego eimi kai opsesthe ton υion toυ anthropoυ kathemenon ek deksion tes dυnameos kai erchomenon meta ton nefelon toυ oυranoυ |
|
|
||
MLV19 | 62 But Jesus said, I am, and you° will be seeing the Son of Man sitting at the right (hand) of power and coming with the clouds of heaven. |
KJV | 62. And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. |
|
|
||
Dk1871 | 62. Men Jesus sagde: jeg er det; og I skulle see Menneskenes Søn sidde hos Kraftens høire Haand og komme med Himmelens Skyer. |
KXII | 62. Jesus sade: Jag är så; och I skolen få se menniskones Son sitta på kraftenes högra hand, och komma i himmelens sky. |
|
|
||
PR1739 | 62. Jesus ütles: Ma ollen se, ja teie peate näggema innimesse Poia istwad Jummala wäe parramal polel, ja tullewad taewa pilwedega. |
LT | 62. Ir Jėzus pasakė: ‘‘Aš Esu. Ir jūs išvysite Žmogaus Sūnų, sėdintį Galybės dešinėje ir ateinantį dangaus debesyse’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 62. Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken. |
Ostervald-Fr | 62. Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
RV'1862 | 62. Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del hombre asentado a la diestra del poder de Dios, y que viene en las nubes del cielo. |
SVV1750 | 62 En Jezus zeide: Ik ben het. En gijlieden zult den Zoon des mensen zien zitten ter rechter hand der kracht Gods, en komen met de wolken des hemels. |
|
|
||
PL1881 | 62. A Jezus rzekł: Jam jest; i ujrzycie Syna człowieczego, siedzącego na prawicy mocy Bożej, i przychodzącego z obłokami niebieskiemi. |
Karoli1908Hu | 62. Jézus pedig monda: Én vagyok. És meglátjátok majd az embernek Fiát ülni a hatalomnak jobbján, és eljőni az ég felhőivel. |
|
|
||
RuSV1876 | 62 Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого,сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. |
БКуліш | 62. Ісус же рече: Се я; і бачити мете Сина чоловічого, сидячого по правицї сили і йдучого на хмарах небесних. |
|
|
||
FI33/38 | 63 Niin ylimmäinen pappi repäisi vaatteensa ja sanoi: "Mitä me enää todistajia tarvitsemme? |
TKIS | 63 Niin ylin pappi vaatteensa repäisten sanoi: "Mitä enää tarvitsemme todistajia? |
Biblia1776 | 63. Niin ylimmäinen pappi repäisi vaatteensa ja sanoi: mitä me silleen todistuksia tarvitsemme? |
CPR1642 | 63. Nijn ylimmäinen Pappi rewäis waattens ja sanoi: Mitä me sillen todistuxia tarwidzem: |
UT1548 | 63. Nin se ylimeinen Pappi rickireueisi waattens ia sanoi/ Mite me sillen todhistoxia taruitzem? (Niin se ylimmäinen pappi rikkirewäisi waatteensa ja sanoi/ Mitä me silleen todistuksia tarwitsemme?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 63. ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; |
Text Receptus | 63. ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων 63. o de archiereυs diarreksas toυs chitonas aυtoυ legei ti eti chreian echomen martυron |
|
|
||
MLV19 | 63 But the high-priest, having ripped his tunic, says, Why do we still have need of witnesses? |
KJV | 63. Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? |
|
|
||
Dk1871 | 63. Da sønderrev den Ypperstepræst sine Klæder og sagde: hvad have vi længere Vidner behov? |
KXII | 63. Då ref den öfverste Presten sin kläder sönder, och sade: Hvad behöfve vi numera vittne? |
|
|
||
PR1739 | 63. Agga üllem-preester kärristas ommad kued löhki, ja ütles: Mis meil ennam tunnistus mehhi tarwis on? |
LT | 63. Tada vyriausiasis kunigas persiplėšė drabužius ir sušuko: ‘‘Kam dar mums liudytojai? |
|
|
||
Luther1912 | 63. Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen? |
Ostervald-Fr | 63. Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
RV'1862 | 63. Entónces el sumo sacerdote, rompiendo sus vestidos, dijo: ¿Qué más tenemos necesidad de testigos? |
SVV1750 | 63 En de hogepriester, verscheurende zijn klederen, zeide: Wat hebben wij nog getuigen van node? |
|
|
||
PL1881 | 63. Tedy najwyższy kapłan rozdarłszy szaty swoje, rzekł: Cóż jeszcze potrzebujemy świadków? |
Karoli1908Hu | 63. A főpap pedig megszaggatván ruháit, monda: Mi szükségünk van még tanúkra? |
|
|
||
RuSV1876 | 63 Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей? |
БКуліш | 63. Архиєрей же, роздерши одежу свою, каже: На що нам іще сьвідків? |
|
|
||
FI33/38 | 64 Te kuulitte hänen pilkkaamisensa. Mitä arvelette?" Niin he kaikki tuomitsivat hänet vikapääksi kuolemaan. |
TKIS | 64 Kuulitte rienauksen. Mitä arvelette?" Niin he kaikki tuomitsivat Hänet vikapääksi kuolemaan. |
Biblia1776 | 64. Te olette kuulleet Jumalan pilkan. Mitä te luulette? Niin he kaikki tuomitsivat hänen olevan vikapään kuolemaan. |
CPR1642 | 64. Te oletta cuullet Jumalan pilcan. MItä te luuletta ? Nijn he caicki duomidzit hänen cuolemaan. |
UT1548 | 64. Te oletta cuulluet JUMALAN pilcan. Mite te luletta? Nin he caiki domitzit henen wicapexi colemahan. (Te olette kuulleet JUMALAN pilkan. Mitä te luulette? Niin he kaikki tuomitsit hänen wikapääksi kuolemahan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 64. ἠκούσατε πάντως τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἶναι ἔνοχον θανάτου. |
Text Receptus | 64. ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου 64. ekoυsate tes βlasfemias ti υmin fainetai oi de pantes katekrinan aυton einai enochon thanatoυ |
|
|
||
MLV19 | 64 You° (have) heard the blasphemy. What does it appear to you°? Now they all condemned him to be liable for death. |
KJV | 64. Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. |
|
|
||
Dk1871 | 64. I have hørt Gudsbespottelser; hvad tykkes Eder? Men de fordømte ham at være skyldig til Døden. |
KXII | 64. I hörden hädelsen. Hvad synes eder? Då fördömde de honom alle, att han var saker till döds. |
|
|
||
PR1739 | 64. Teie ollete sedda Jummala teotamist kuulnud, mis teie arwate? agga nemmad keik moistsid kohhut, et ta piddi surma wäärt ollema. |
LT | 64. Jūs girdėjote piktžodžiavimą! Kaip jums atrodo?’‘ Ir jie visi nusprendė Jį esant vertą mirties. |
|
|
||
Luther1912 | 64. Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre. |
Ostervald-Fr | 64. Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort. |
RV'1862 | 64. Oido habéis la blasfemia: ¿Qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte. |
SVV1750 | 64 Gij hebt de gods lastering gehoord; wat dunkt ulieden? En zij allen veroordeelden Hem, des doods schuldig te zijn. |
|
|
||
PL1881 | 64. Słyszeliście bluźnierstwo. Cóż się wam zda? A oni wszyscy osądzili go winnym być śmierci. |
Karoli1908Hu | 64. Hallátok a káromlást. Mi tetszik néktek? Azok pedig halálra méltónak ítélték őt mindnyájan. [20†] |
|
|
||
RuSV1876 | 64 Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же всепризнали Его повинным смерти. |
БКуліш | 64. Ви чули хулу: як вам здаєть ся? Вони ж усї осудили Його, що винен смерти. |
|
|
||
FI33/38 | 65 Ja muutamat rupesivat sylkemään häntä ja peittivät hänen kasvonsa ja löivät häntä nyrkillä ja sanoivat hänelle: "Profetoi!" Oikeudenpalvelijatkin löivät häntä poskelle. |
TKIS | 65 Ja muutamat alkoivat sylkeä Hänen päällensä ja peittää Hänen kasvonsa ja lyödä Häntä nyrkillä ja sanoa Hänelle: "Profetoi!" Palvelijatkin *antoivat Hänelle korvapuusteja*. |
Biblia1776 | 65. Ja muutamat rupesivat sylkemään hänen päällensä, ja peittämään hänen kasvojansa, ja lyömään häntä poskelle, ja sanomaan hänelle: arvaa! Ja palveliat pieksivät häntä sauvoilla. |
CPR1642 | 65. Ja muutamat rupeisit sylkemän hänen päällens ja peittämän hänen caswojans ja rusicoidzeman händä ja sanoman hänelle: Arwa. Ja palweliat löit händä poskelle. |
UT1548 | 65. Ja nin mwtamat rupesit sylkemen henen pälens/ ia peittemen henen caswoitans/ ia rusicoitzeman hende ia sanoman henelle/ Arua/ Ja palueliat annoit henelle coruapwstit. (Ja ne muutamat rupesit sylkemään hänen päällensä/ ja peittämään hänen kaswojansa/ ja rusikoitsemaan häntä ja sanoman hänelle/ Arwaa/ Ja palwelijat annoit hänelle korwapuustit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 65. Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· Προφήτευσον ἡμῖν τίς ἐστιν ὁ παίσας σε. καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλον. |
Text Receptus | 65. και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον 65. kai erksanto tines emptυein aυto kai perikalυptein to prosopon aυtoυ kai kolafizein aυton kai legein aυto profeteυson kai oi υperetai rapismasin aυton eβallon |
|
|
||
MLV19 | 65 And some began to spit on him and to cover his face and to batter him, and to say to him, Prophesy! And the attendants were casting him (around) with slaps on the cheek. {Mar 14:66-72 & Mat 26:69-75 & Luk 22:55-62 & Joh 18:25-27.} |
KJV | 65. And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. |
|
|
||
Dk1871 | 65. Og Nogle begyndte at bespytte ham og skjule hans Ansigt og slaae ham med Næver og sige til ham: spaa! og Tjenerne sloge ham paa Munden. |
KXII | 65. Och somlige begynte till att spotta på honom, och förtäcka hans ansigte, och slå honom med näfvarna, sägande till honom: Spå till. Och tjenarena kindpustade honom. |
|
|
||
PR1739 | 65. Ja monningad hakkasid temma peäle süllitama, ja temma silmad kinnikatma, ja temma körwa äre löma, ja temmale ütlema: Moista kui prohwet: ja sullased löid tedda keppidega. |
LT | 65. Kai kurie pradėjo į Jį spjaudyti, dangstė Jam veidą, mušė kumščiais ir sakė: ‘‘Pranašauk!’‘ O tarnai daužė Jį per veidą. |
|
|
||
Luther1912 | 65. Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht. |
Ostervald-Fr | 65. Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant: Devine! Et les sergents le frappaient avec des bâtons. |
RV'1862 | 65. Y algunos comenzaron a escupir en él, y a cubrir su rostro, y a darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los criados le herían de bofetadas. |
SVV1750 | 65 En sommigen begonnen Hem te bespuwen, en Zijn aangezicht te bedekken, en met vuisten te slaan, en tot Hem te zeggen: Profeteer! En de dienaars gaven Hem kinnebakslagen. |
|
|
||
PL1881 | 65. I poczęli niektórzy naó plwać, i zakrywać oblicze jego, i bić weó pięściami i mówić mu: Prorokuj! A słudzy policzkowali go. |
Karoli1908Hu | 65. És kezdék őt némelyek köpdösni, és az ő orczáját elfedni, és őt öklözni, és mondani néki: Prófétálj! A szolgák pedig arczul csapdossák vala őt. |
|
|
||
RuSV1876 | 65 И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам. |
БКуліш | 65. І почали деякі плювати на Него, й закривати лице Йому, й бити по щоках Його, й казали Йому: Проречи; і слуги знущались над Ним. |
|
|
||
FI33/38 | 66 Kun nyt Pietari oli alhaalla esipihassa, tuli sinne muuan ylimmäisen papin palvelijattarista; |
TKIS | 66 Pietarin ollessa alhaalla pihalla tuli muuan ylimmän papin palvelijattarista |
Biblia1776 | 66. Ja Pietari oli alhaalla salissa, niin tuli yksi ylimmäisen papin piioista, |
CPR1642 | 66. JA Petari oli alhalla Salis nijn tuli ylimmäisen Papin pijca. |
UT1548 | 66. Ja Petari oli alhalla Salis/ Nin tuli yxi ylimeisen Papin picoista/ (Ja Petari oli alhaalla. Salissa/ Niin tuli yksi ylimmäisen papin piioista/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 66. Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, |
Text Receptus | 66. και οντος του πετρου εν τη αυλη κατω ερχεται μια των παιδισκων του αρχιερεως 66. kai ontos toυ petroυ en te aυle kato erchetai mia ton paidiskon toυ archiereos |
|
|
||
MLV19 | 66 And Peter being below in the courtyard, one of the maidservants of the high-priest comes. |
KJV | 66. And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: |
|
|
||
Dk1871 | 66. Og da Peter var nede i Gaarden, kom een af den Ypperstepræsts Piger, |
KXII | 66. Och Petrus var nedre i palatset; då kom en öfversta Prestens tjensteqvinna; |
|
|
||
PR1739 | 66. Ja kui Peetrus seäl al oue peäl olli, tulli üks üllema-preestri tüdrukuist. |
LT | 66. Petrui esant žemai, kieme, atėjo viena vyriausiojo kunigo tarnaitė |
|
|
||
Luther1912 | 66. Und Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden; |
Ostervald-Fr | 66. Or, comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur y vint; |
RV'1862 | 66. Y estando Pedro en el palacio abajo, vino una de las criadas del sumo sacerdote; |
SVV1750 | 66 En als Petrus beneden in de zaal was, kwam een van de dienstmaagden des hogepriesters; |
|
|
||
PL1881 | 66. A gdy Piotr był we dworze na dole, przyszła jedna z dziewek najwyższego kapłana; |
Karoli1908Hu | 66. A mint pedig Péter lent [21†] vala az udvarban, odajöve egy a főpap szolgálói közül; |
|
|
||
RuSV1876 | 66 Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника |
БКуліш | 66. І як був Петр у дворі внизу, приходить одна з дївчат архиєрейських, |
|
|
||
FI33/38 | 67 ja nähdessään Pietarin lämmittelevän hän katsoi häneen ja sanoi: "Sinäkin olit Nasaretilaisen, tuon Jeesuksen, kanssa". |
TKIS | 67 ja nähdessään Pietarin lämmittelevän sanoi häneen katsoen: "Sinäkin olit Jeesus Nasaretilaisen kanssa." |
Biblia1776 | 67. Ja koska hän näki Pietarin lämmittelevän, katsahti hän hänen päällensä ja sanoi: ja sinäkin olit Jesuksen Natsarealaisen kanssa? |
CPR1642 | 67. Ja cosca hän näki Petarin lämmittelewän cadzahti hän hänen päällens ja sanoi: Ja sinäkin olit Jesus Nazarenuxen cansa ? |
UT1548 | 67. ia coska hen näki Petarin itzens le'mittelue'/ catzachti se henen pälens ia sanoi/ Ja sineki olit IesuSEN Nazarenusen cansa? (ja koska hän näki Petarin itsensä lämmittelewän/ katsahti se hänen päällensä ja sanoi/ Ja sinäkin olit Jesuksen Nazarenuksen kanssa?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 67. καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα. |
Text Receptus | 67. και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα 67. kai idoυsa ton petron thermainomenon emβlepsasa aυto legei kai sυ meta toυ nazarenoυ iesoυ estha |
|
|
||
MLV19 | 67 And having seen Peter warming himself, she looked at him and says, You were also with Jesus, the Nazarene. |
KJV | 67. And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. |
|
|
||
Dk1871 | 67. Og der hun saae Peter varme sig, saae hun paa ham og sagde: du har ogsaa været med Jesus af Nazareth. |
KXII | 67. Och då hon fick se Petrum värma sig, såg hon på honom, och sade: Du vast ock med Jesu Nazareno. |
|
|
||
PR1739 | 67. Ja kui ta näggi Peetrust ennast sojendawad, watis ta temma peäle, ja ütles: Ja sinnagi ollid Naatsaretti Jesussega? |
LT | 67. ir, pamačiusi besišildantį Petrą, įsižiūrėjo į jį ir tarė: ‘‘Ir tu buvai su šituo Nazariečiu Jėzumi’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 67. und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth. |
Ostervald-Fr | 67. Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. |
RV'1862 | 67. Y como vió a Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas. |
SVV1750 | 67 En ziende Petrus zich warmende, zag zij hem aan, en zeide: Ook gij waart met Jezus den Nazarener. |
|
|
||
PL1881 | 67. A ujrzawszy Piotra grzejącego się, wejrzała naó, i rzekła: I tyś był z Jezusem Nazareóskim. |
Karoli1908Hu | 67. És meglátván Pétert, a mint melegszik vala, rátekintvén, monda: Te is a Názáreti Jézussal valál! |
|
|
||
RuSV1876 | 67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него,сказала: и ты был с Иисусом Назарянином. |
БКуліш | 67. і, бачивши Петра, що грієть ся, і позирнувши на него, каже: І ти був з Ісусом Назарянином? |
|
|
||
FI33/38 | 68 Mutta hän kielsi sanoen: "En tiedä enkä käsitä, mitä sanot". Ja hän meni ulos pihalle. Ja kukko lauloi. |
TKIS | 68 Mutta hän kiisti sanoen: "En tiedä enkä käsitä, mitä sanot." Ja hän meni ulos esipihalle. Ja kukko lauloi. |
Biblia1776 | 68. Mutta hän kielsi sanoen: en tunne minä häntä, enkä tiedä, mitäs sanot. Ja hän meni ulos porstuaan; ja kukko lauloi. |
CPR1642 | 68. Mutta hän kielsi sanoden: en tunne minä händä engä tiedä mitäs sanot. Ja hän meni porstuaan ja Cuckoi lauloi. |
UT1548 | 68. Mutta hen kielsi sanoden/ Em mine tunne hende/ Enge mös tiedhe mitkes sanot. Ja hen vlosmeni porstoan/ ia Cuckoi lauloi. (Mutta hän kielsi sanoen/ En minä tunne häntä/ Enkä myös tiedä mitkäs sanot. Ja hän ulosmeni porstuaan/ ja kukko lauloi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 68. ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· Οὐκ οἶδα οὐδὲ ἐπίσταμαι τί σὺ λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον, καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησε. |
Text Receptus | 68. ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν 68. o de ernesato legon oυk oida oυde epistamai ti sυ legeis kai ekselthen ekso eis to proaυlion kai alektor efonesen |
|
|
||
MLV19 | 68 But he denied (it), saying, I neither know (him), nor know what you are saying, and he went outside into the forecourt, and the rooster crowed. |
KJV | 68. But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. |
|
|
||
Dk1871 | 68. Men han nægtede og sagde: jeg kjender ham ikke, veed og ikke, hvad du siger; og han gik ud i Forgaarden, og Hanen goel. |
KXII | 68. Då nekade han, och sade: Jag känner honom intet, ej heller vet jag hvad du säger. Och så gick han ut i gården, och hanen gol. |
|
|
||
PR1739 | 68. Agga temma salgas, ja ütles: Ei ma moista egga tea, mis sa rägid. Ja temma läks wälja ette-oue, ja kuk laulis. |
LT | 68. Bet Petras išsigynė, sakydamas: ‘‘Nei žinau, nei suprantu, ką sakai’‘. Jis išėjo į prieškiemį, ir pragydo gaidys. |
|
|
||
Luther1912 | 68. Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte. |
Ostervald-Fr | 68. Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta. |
RV'1862 | 68. Mas él negó, diciendo: No le conozco, ni sé lo que te dices. Y se salió fuera a la entrada, y cantó el gallo. |
SVV1750 | 68 Maar hij heeft het geloochend, zeggende: Ik ken Hem niet, en ik weet niet wat gij zegt. En hij ging buiten in de voorzaal, en de haan kraaide. |
|
|
||
PL1881 | 68. Ale on się zaprzał, mówiąc: Nie znam go, a nie wiem, co ty mówisz. I wyszedł na dwór do przysionka, a kur zapiał. |
Karoli1908Hu | 68. Ő pedig megtagadá, mondván: Nem ismerem, s nem is értem, mit mondasz. És kiméne a tornáczra; és a kakas megszólala. |
|
|
||
RuSV1876 | 68 Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух. |
БКуліш | 68. Він же одрік ся, кажучи: Не знаю, анї розумію, що ти кажеш. І вийшов геть до придвору; а півень запіяв. |
|
|
||
FI33/38 | 69 Ja nähdessään hänet siellä palvelijatar rupesi taas sanomaan lähellä seisoville: "Tämä on yksi niistä". |
TKIS | 69 Nähdessään hänet uudestaan palvelijatar alkoi sanoa lähellä seisoville: "Tämä on heikäläisiä." |
Biblia1776 | 69. Ja piika näki taas hänen ja rupesi sanomaan niille, jotka siinä seisoivat: tämä on yksi heistä. |
CPR1642 | 69. Ja se pijca cosca hän näki hänen rupeis taas sanoman nijlle jotca sijnä seisoit: tämä on yxi heistä. |
UT1548 | 69. Ja se pika/ coska hen näki henen/ rupesi hen taas sanoman nijlle/ iotca tykene seisoit/ Teme heiste on. (Ja se piika/ koska hän näki hänen/ rupesi hän taas sanomaan niille/ jotka tykönä seisoit/ Tämä heistä on.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 69. καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν πάλιν ἤρξατο λέγειν τοῖς παρεστηκόσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. |
Text Receptus | 69. και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν 69. kai e paidiske idoυsa aυton palin erksato legein tois parestekosin oti oυtos eks aυton estin |
|
|
||
MLV19 | 69 And the maidservant saw him and began again to say to those standing beside (her), This (one) is from them. |
KJV | 69. And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. |
|
|
||
Dk1871 | 69. Og Pigen saae ham igjen og begyndte at sige til dem, som stode hos: denne er En af dem. |
KXII | 69. Och qvinnan såg honom åter, och begynte säga till de der när stodo: Denne är utaf dem. |
|
|
||
PR1739 | 69. Ja se tüdruk näggi tedda jälle, ja hakkas ütlema neile, kes seäl jures seisid: Sesinnane on üks nende seast. |
LT | 69. Pamačiusi jį, tarnaitė vėl pradėjo sakyti aplink stovėjusiems: ‘‘Šitas yra iš jų!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 69. Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden: Dieser ist deren einer. |
Ostervald-Fr | 69. Et cette servante l'ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est de ces gens-là. |
RV'1862 | 69. Y la criada viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Este es uno de ellos. |
SVV1750 | 69 En de dienstmaagd, hem wederom ziende, begon te zeggen tot degenen, die daarbij stonden: Deze is een van die. |
|
|
||
PL1881 | 69. Tedy dziewka ujrzawszy go zasię, poczęła mówić tym, którzy tam stali: Ten jest jeden z nich. |
Karoli1908Hu | 69. A szolgáló pedig meglátva őt, kezdé ismét mondani az ott állóknak: Ez közülök való. |
|
|
||
RuSV1876 | 69 Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них. |
БКуліш | 69. І дївчина, побачивши його знов, почала казати тим, що стояли: Що сей з них. |
|
|
||
FI33/38 | 70 Mutta hän kielsi uudestaan. Ja vähän sen jälkeen lähellä seisovat taas sanoivat Pietarille: "Totisesti, sinä olet yksi niistä, sillä olethan sinä galilealainenkin (ja puhetapasikin on samanlainen)". |
TKIS | 70 Mutta jälleen hän kiisti. Vähän myöhemmin lähellä seisovat taas sanoivat Pietarille: "Varmasti sinä olet heikäläisiä, sillä olet galilealainenkin (ja puhetapasikin on samanlainen)." |
Biblia1776 | 70. Mutta hän kielsi jälleen. Ja taas vähän hetken perästä sanoivat Pietarille ne, jotka läsnä seisoivat: totisesti olet sinä yksi heistä; sillä sinä olet Galilealainen, ja sinun puhees on senkaltainen. |
CPR1642 | 70. Mutta hän kielsi jällens. Ja taas hetken peräst sanoit ne Petarille jotca läsnä seisoit: totisest olet sinä yxi heistä: sillä sinä olet Galileus cuin sinun puhestakin cuulu. |
UT1548 | 70. Mutta hen taas kielsi. Ja hetken perest iellens/ iotca lesse seisoit/ sanoit Petarille/ Totisesta sine heiste olet/ Sille ette sine olet Galileus/ ia sinun puhes mös nin cwlu. (Mutta hän taas kielsi. Ja hetken perästä jällens/ jotka läsnä seisoit/ sanoit Petarille/ Totisesti sinä heistä olet/ Sille että sinä olet Galileus/ ja sinun puheesi myös niin kuuluu.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 70. ὁ δὲ ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει. |
Text Receptus | 70. ο δε παλιν ηρνειτο και μετα μικρον παλιν οι παρεστωτες ελεγον τω πετρω αληθως εξ αυτων ει και γαρ γαλιλαιος ει και η λαλια σου ομοιαζει 70. o de palin erneito kai meta mikron palin oi parestotes elegon to petro alethos eks aυton ei kai gar galilaios ei kai e lalia soυ omoiazei |
|
|
||
MLV19 | 70 But he again was denying it. And after a little (while), those standing beside (them) were again saying to Peter, You truly are from them. For* you are a Galilean and your speech is similar. |
KJV | 70. And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. |
|
|
||
Dk1871 | 70. Men han nægtede atter. Og lidet derefter sagde atter de, som stode hos, til Peter: sandelig du er af dem; thi du er og en Galilæer, og dit Maal er ligt derefter. |
KXII | 70. Då nekade han åter. Och litet derefter talade de åter till Petrum, som när stodo: Sannerliga äst du utaf dem; ty du äst ock en Galileisk man, och ditt mål lyder derefter. |
|
|
||
PR1739 | 70. Agga temma salgas ta. Ja ürrikesse aia pärrast ütlesid need jälle, kes seäl jures seisid, Peetrussele: Töest sinna olled nende seast; sest sinna olled Kalilea-ma mees, ja sinno kele-murre on sedda wisi. |
LT | 70. Jis vėl išsigynė. Kiek vėliau šalia stovintieji sakė Petrui: ‘‘Tu tikrai vienas iš jų, juk tu irgi galilėjietis, ir tarmė tavo tokia’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 70. Und er leugnete abermals. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermals zu Petrus, die dabeistanden: Wahrlich, du bist deren einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also. |
Ostervald-Fr | 70. Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur. |
RV'1862 | 70. Mas él negó otra vez. Y poco después otra vez los que estaban allí, dijeron a Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante. |
SVV1750 | 70 Maar hij loochende het wederom. En een weinig daarna, die daarbij stonden, zeiden wederom tot Petrus: Waarlijk, gij zijt een van die; want gij zijt ook een Galileer, en uw spraak gelijkt. |
|
|
||
PL1881 | 70. A on zasię zaprzał się. A znowu po małej chwilce ci, co tam stali, rzekli Piotrowi: Prawdziwie z nich jesteś; bo jesteś i Galilejczyk, i mowa twoja podobna jest. |
Karoli1908Hu | 70. Ő pedig ismét megtagadá. De kevés idő múlva az ott állók ismét mondják vala Péternek: Bizony közülök való vagy; mert Galileabeli is vagy, és a beszéded is hasonló. |
|
|
||
RuSV1876 | 70 Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно. |
БКуліш | 70. Він же знов одрік ся. І трохи згодом ті, що стояли, сказали знов Петрові: Справдї з них єси, бо ти й Галилеєць, і говірка твоя подобна. |
|
|
||
FI33/38 | 71 Mutta hän rupesi sadattelemaan itseänsä ja vannomaan: "En tunne sitä miestä, josta te puhutte". |
TKIS | 71 Mutta hän alkoi kirota ja vannoa: "En tunne sitä miestä, josta puhutte." |
Biblia1776 | 71. Niin hän rupesi itsiänsä sadattelemaan ja vannomaan: en tunne minä sitä ihmistä, jota te sanotte. |
CPR1642 | 71. Nijn hän rupeis idziäns sadatteleman ja wannoman: en tunne minä sitä miestä josta te puhutta. Ja Cuckoi lauloi toisen kerran. |
UT1548 | 71. MMutta nin rupeis hen itzens sadhatteleman/ ia sanoman/ Em mine tunne site mieste iosta te puhutta. Ja Cuckoi toisen hauan lauloi. (Mutta niin rupesi hän itsensä sadattelemaan/ ja sanoman/ En minä tunne sitä miestä josta te puhutte. Ja kukko toisen haawan lauloi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 71. ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. |
Text Receptus | 71. ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε 71. o de erksato anathematizein kai omnυein oti oυk oida ton anthropon toυton on legete |
|
|
||
MLV19 | 71 But he began to curse and swear, I do not know this man of whom you° speak. |
KJV | 71. But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. |
|
|
||
Dk1871 | 71. Men han begyndte at forbande sig og sværge: jeg kjender det Menneske ikke, om hvem I tale. |
KXII | 71. Då begynte han till att förbanna sig, och svärja: Jag känner icke denna mannen, der I om talen. |
|
|
||
PR1739 | 71. Agga temma hakkas needma ja wandma: Ei ma tunne sedda innimest, kellest teie rägite. |
LT | 71. Tada jis pradėjo keiktis ir prisiekinėti: ‘‘Aš nepažįstu to žmogaus, apie kurį jūs kalbate!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 71. Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt. |
Ostervald-Fr | 71. Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles. |
RV'1862 | 71. Y él comenzó a echarse maldiciones y a jurar, diciendo: No conozco a ese hombre de que habláis. |
SVV1750 | 71 En hij begon zichzelven te vervloeken en te zweren: Ik ken dezen Mens niet, Dien gij zegt. |
|
|
||
PL1881 | 71. A on się począł przeklinać i przysięgać, mówiąc: Nie znam człowieka tego, o którym mówicie. |
Karoli1908Hu | 71. Ő pedig kezde átkozódni és esküdözni, hogy: Nem ismerem azt az embert, a kiről beszéltek. |
|
|
||
RuSV1876 | 71 Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите. |
БКуліш | 71. Він же почав проклинатись та клястись: Що не знаю чоловіка сього, про котрого кажете. |
|
|
||
FI33/38 | 72 Ja samassa kukko lauloi toisen kerran. Niin Pietari muisti Jeesuksen sanat, jotka hän oli sanonut hänelle: "Ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmesti minut kiellät". Ja hän ratkesi itkuun. |
TKIS | 72 Ja heti kukko lauloi toisen kerran. Niin Pietari muisti sanan, jonka Jeesus lausui hänelle: "Ennen kuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmesti minut kiellät." Ja *hän purskahti itkemään*." |
Biblia1776 | 72. Ja kukko lauloi toisen kerran. Niin Pietari muisti sen sanan, minkä Jesus hänelle sanonut oli: ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmasti minun kiellät. Ja hän kiiruusti läksi ulos ja itki. |
CPR1642 | 72. Nijn Petari muisti sen sanan cuin Jesus hänelle sanonut oli: ennen cuin Cuckoi cahdesti laula sinä colmasti minut kiellät. Ja hän rupeis itkemän. |
UT1548 | 72. Nin muisti Petari sen Sanan/ ionga IesuS henelle oli sanonut/ Ennenquin Cuckoi laulapi cahdiste/ pite sinun kieldemen minun colmaiste. Ja hen rupeis idkemen. (Niin muisti Petari sen sanan/ jonka Jesus hänelle oli sanonut/ Ennenkuin kukko laulaapi kahdesti/ pitää sinun kieltämän minun kolmesti. Ja hän rupesi itkemään.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 72. καὶ ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησε. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὃ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς, ἀπαρνήσῃ με τρίς· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιε. |
Text Receptus | 72. και εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος του ρηματος ου ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις απαρνηση με τρις και επιβαλων εκλαιεν 72. kai ek deυteroυ alektor efonesen kai anemnesthe o petros toυ rematos oυ eipen aυto o iesoυs oti prin alektora fonesai dis aparnese me tris kai epiβalon eklaien |
|
|
||
MLV19 | 72 And the rooster crowed the second-time. And Peter was reminded (of) the declaration that Jesus said to him, Before the rooster crows twice, you will be denying me three-times. And having put (his thoughts) on (it), he was weeping. |
KJV | 72. And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. |
|
|
||
Dk1871 | 72. Og Hanen goel anden Gang. Og Peter kom det Ord i hu, som Jesus sagde til ham: førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange; og han brast i Graad. |
KXII | 72. Och åter gol hanen. Då begynte Petrus draga till minnes det ordet, som Jesus hade sagt till honom: Förr än hanen hafver galit två resor, skall du försaka mig tre resor. Och han begynte till att gråta. |
|
|
||
PR1739 | 72. Ja kuk laulis teistkorda, siis tulli Peetrusse mele se sanna, mis Jesus temmale olli üttelnud: Ennego kuk kakskord saab laulnud, salgad sinna mind kolmkord ärra. Ja temma kattis ommad silmad kinni ja nuttis. |
LT | 72. Gaidys pragydo antrą kartą. Petras atsiminė, ką jam sakė Jėzus: ‘‘Gaidžiui nė dukart nepragydus, tu tris kartus manęs išsiginsi’‘. Tai prisiminęs, jis pravirko. |
|
|
||
Luther1912 | 72. Und der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hob an, zu weinen. |
Ostervald-Fr | 72. Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois.Et étant sorti promptement, il pleura. |
RV'1862 | 72. Y el gallo cantó la segunda vez; y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Ántes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces; y comenzó a llorar. |
SVV1750 | 72 En de haan kraaide de tweede maal; en Petrus werd indachtig het woord, hetwelk Jezus tot hem gezegd had: Eer de haan tweemaal gekraaid zal hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen. En hij, zich van daar makende, weende. |
|
|
||
PL1881 | 72. Tedy po wtóre kur zapiał. I wspomniał Piotr na słowa, które mu był powiedział Jezus: że pierwej niż kur dwakroć zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz. A wyszedłszy, płakał. |
Karoli1908Hu | 72. És másodszor szóla a kakas. És Péternek eszébe juta a beszéd, a melyet néki [22†] Jézus mondott vala, hogy mielőtt a kakas kétszer szólana, háromszor megtagadsz engem. És sírva fakada. |
|
|
||
RuSV1876 | 72 Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать. |
БКуліш | 72. І вдруге півень запіяв. І згадав Петр слово, що промовив йому Ісус: Що перш нїж півень запіє двічи, одречеш ся мене тричі. І став плакати. |
|
|