EVANKELIUMI MARKUKSEN MUKAAN
13 luku |
|
||
|
|
||
Jeesus puhuu maailman lopun yleisistä enteistä 1 – 13, Jerusalemin hävityksestä 14 – 20, vääristä kristuksista ja vääristä profeetoista 21 – 23 sekä tulemuksestaan 24 – 27; puhuu vertauksen viikunapuusta 28, 29, sanoo tulemuksensa hetken olevan tuntemattoman 30 – 32 ja kehoittaa valvomaan 33 – 37. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Ja kun hän meni ulos pyhäköstä, sanoi eräs hänen opetuslapsistaan hänelle: "Opettaja, katso, millaiset kivet ja millaiset rakennukset!" |
TKIS | 1 Hänen mennessään ulos pyhäköstä muuan Hänen opetuslapsistaan sanoi Hänelle: "Opettaja, katso, millaiset kivet ja millaiset rakennukset!" |
Biblia1776 | 1. Ja kuin hän meni ulos templistä, sanoi yksi hänen opetuslapsistansa: Mestari! katso, minkäkaltaiset kivet ja minkäkaltaiset rakennukset ovat nämät. |
CPR1642 | 1. JA cuin hän meni ulos Templist sanoi yxi hänen Opetuslapsistans: Mestari cadzo mingämuotoiset kiwet ja mingäcaltaiset rakennuxet owat nämät ? |
UT1548 | 1. IA quin hen vlosmeni Templist/ sanoi yxi henen Opetuslapsistans/ Mestari/ catzo mingemootoiset kiuet/ ia quin caltaiset rakennuxet ouat neme? (Ja kuin hän ulos meni templistä/ sanoi yksi hänen opetuslapsistansa/ Mestari/ katso minkä muotoiset kiwet/ ja kuin kaltaiset rakennukset owat nämä?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί. |
Text Receptus | 1. και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι 1. kai ekporeυomenoυ aυtoυ ek toυ ieroυ legei aυto eis ton matheton aυtoυ didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai |
|
|
||
MLV19 | 1 And (while) traveling from the temple, one of his disciples says to him, Teacher, behold, what sort of stones and what sort of buildings (are here). |
KJV | 1. And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og der han gik ud af Templet, siger een af hans Disciple til ham: Mester, see, hvilke steene og hvilke Bygninger. |
KXII | 1. Och då han gick ut af templet, sade till honom en af hans Lärjungar: Mästar, se hurudana stenar, och hurudana byggning är detta. |
|
|
||
PR1739 | 1. Ja kui temma pühhast koiast wäljaläks, ütles üks temma jüngrittest temmale: Öppetaja, ennä! missuggused kiwwid, ja missuggused honed need on. |
LT | 1. Jam išeinant iš šventyklos, vienas iš mokinių Jam sako: ‘‘Mokytojau, pažvelk, kokie akmenys ir kokie pastatai!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das! |
Ostervald-Fr | 1. Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments! |
RV'1862 | 1. Y SALIENDO del templo le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios. |
SVV1750 | 1 En als Hij uit den tempel ging, zeide een van Zijn discipelen tot Hem: Meester, zie, hoedanige stenen, en hoedanige gebouwen! |
|
|
||
PL1881 | 1. A gdy on wychodził z kościoła, rzekł mu jeden z uczniów jego: Nauczycielu! patrz, jakie to kamienie, i jakie budowania? |
Karoli1908Hu | 1. Mikor pedig a [1†] templomból kiméne, monda néki egy az ő tanítványai közül: Mester, nézd, milyen kövek és milyen épületek! |
|
|
||
RuSV1876 | 1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один изучеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания! |
БКуліш | 1. І, як виходив з церкви, каже Йому один з учеників Його: Учителю, дивись, яке каміннє і яка будівля. |
|
|
||
FI33/38 | 2 Jeesus vastasi hänelle: "Sinä näet nämä suuret rakennukset. Niistä ei ole jäävä kiveä kiven päälle maahan jaottamatta." |
TKIS | 2 Jeesus vastasi (ja sanoi) hänelle: "Sinä näet nämä isot rakennukset. Ei jää kiveä kiven päälle, jota ei maahan murreta." |
Biblia1776 | 2. Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: näetkös nämä suuret rakennukset? Ei näistä jätetä kiveä kiven päälle, jota ei maahan jaoteta. |
CPR1642 | 2. Ja Jesus wastaten sanoi hänelle: näetkös nämät suuret rakennuxet ? Ei näistä jätetä kiwe kiwen päälle jota ei särjetä. |
UT1548 | 2. Ja IesuS wastaten sanoi henelle/ Näetkös nemet swret rakennoxet? Ei iätete kiui kiuen päle ioca ei särijetä. (Ja Jesus wastaten sanoi hänelle/ Näetkös nämät suuret rakennukset? Ei jätetä kiwi kiwen päälle joka ei särjetä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ· Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ. |
Text Receptus | 2. και ο ιησους αποκριθεις ειπεν αυτω βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας ου μη αφεθη λιθος επι λιθω ος ου μη καταλυθη 2. kai o iesoυs apokritheis eipen aυto βlepeis taυtas tas megalas oikodomas oυ me afethe lithos epi litho os oυ me katalυthe |
|
|
||
MLV19 | 2 And Jesus answered and said to him, Do you see these great buildings? One stone may not be left upon (another) stone, which may not be torn-down. |
KJV | 2. And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og Jesus svarede og sagde til ham: seer du disse store Bygninger? der skal ikke lades Steen paa Steen, som jo skal nedbrydes. |
KXII | 2. Jesus svarade, och sade till honom: Ser du denna stora byggningen? En sten varder icke qvarliggandes på den andra, den icke afbruten varder. |
|
|
||
PR1739 | 2. Agga Jesus wastas ja ütles temmale: Kas sinna nääd needsinnatsed sured honed? ei jäeta mitte kiwwi kiwwi peäle, mis ei pea ärrakistama. |
LT | 2. Jėzus jam atsakė: ‘‘Matai šituos didžiulius pastatus? Čia neliks akmens ant akmens, viskas bus išgriauta’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehst du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde. |
Ostervald-Fr | 2. Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments; il n'y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
RV'1862 | 2. Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada. |
SVV1750 | 2 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Ziet gij deze grote gebouwen? Er zal niet een steen op den anderen steen gelaten worden, die niet afgebroken zal worden. |
|
|
||
PL1881 | 2. A Jezus odpowiadając rzekł mu: Widzisz te wielkie budowania? Nie będzie zostawiony kamieó na kamieniu, który by nie był rozwalony. |
Karoli1908Hu | 2. Jézus pedig felelvén, monda néki: Látod ezeket a nagy épületeket? Nem marad kő kövön, a mely le nem romboltatik. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? все это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне. |
БКуліш | 2. А Ісус, озвавшись, рече йому: Чи бачиш сю велику будівлю? не зоставить ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано. |
|
|
||
FI33/38 | 3 Ja kun hän istui Öljymäellä, vastapäätä pyhäkköä, kysyivät Pietari ja Jaakob ja Johannes ja Andreas häneltä eriksensä: |
TKIS | 3 Hänen istuessaan Öljyvuorella vastapäätä pyhäkköä, kysyivät Pietari ja Jaakob ja Johannes ja Andreas Häneltä yksityisesti: |
Biblia1776 | 3. Ja kuin hän istui Öljymäellä, templin kohdalla, kysyivät häneltä erinänsä Pietari ja Jakob, ja Johannes ja Andreas: |
CPR1642 | 3. JA cosca hän istui Öljymäellä Templin cohdalla kysyit häneldä erinomattain Petari ja Jacobus ja Johannes ja Andreas sanoden: Sanos meille cosca nämät tapahtuwat ? |
UT1548 | 3. Ja coska hen istui ölio mäelle Templin cohdalla/ kysyit henelde erinens Petari ia Jacobus ia Johannes ia Andreas/ Sanos meille coska nemet tapachtuuat? (Ja koska hän istui Öljymäellä templin kohdalla/ kysyit häneltä erinensä Petari ja Jakobus ja Johannes ja Andreas/ Sanos meille koska nämät tapahtuwat?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτων αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας· |
Text Receptus | 3. και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας 3. kai kathemenoυ aυtoυ eis to oros ton elaion katenanti toυ ieroυ eperoton aυton kat idian petros kai iakoβos kai ioannes kai andreas |
|
|
||
MLV19 | 3 And (while) he is sitting at the Mountain of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, |
KJV | 3. And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og der han sad paa Oliebjerget, tvert over for Templet, spurgte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham i Eenrum: |
KXII | 3. Och då han satt på Oljoberget, tvärtemot templet, frågade honom Petrus, och Jacobus, och Johannes, och Andreas, afsides: |
|
|
||
PR1739 | 3. Ja kui temma öllimäe peäl istus pühha koia kohhal, küssisid temmalt issipäinis Peetrus, ja Jakobus ja Joannes ja Andreas: |
LT | 3. Kai Jis sėdėjo Alyvų kalne, priešais šventyklą, Petras, Jokūbas, Jonas ir Andriejus atskirai nuo kitų klausė Jį: |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn Petrus, Jakobus und Johannes und Andreas besonders: |
Ostervald-Fr | 3. Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier: |
RV'1862 | 3. Y sentándose en el monte de las Olivas delante del templo, le preguntaron aparte Pedro, y Santiago, y Juan, y Andrés: |
SVV1750 | 3 En als Hij gezeten was op den Olijfberg, tegen den tempel over, vraagden Hem Petrus, en Jakobus, en Johannes, en Andreas, alleen: |
|
|
||
PL1881 | 3. A gdy siedział na górze oliwnej przeciwko kościołowi, pytali go osobno Piotr, i Jakób, i Jan, i Andrzej: |
Karoli1908Hu | 3. Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, a templom átellenében, megkérdezék őt magukban Péter, Jakab, János és András: |
|
|
||
RuSV1876 | 3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: |
БКуліш | 3. А як сидїв на горі Оливній, навпроти церкви, питали Його на самотї Петр, та Яков, та Йоан, та Андрей: |
|
|
||
FI33/38 | 4 Sano meille: milloin tämä tapahtuu, ja mikä on merkki siitä, että kaikki tämä alkaa lopullisesti toteutua? |
TKIS | 4 ”Sano meille, milloin tämä tapahtuu ja mikä on merkki, kun kaikki tämä alkaa toteutua." |
Biblia1776 | 4. Sano meille, koska nämä tapahtuvat? Ja mikä merkki on, koska nämät kaikki päätetään? |
CPR1642 | 4. Ja mikä mercki on cosca nämät caicki päätetän ? |
UT1548 | 4. Ja mite mercki on/ coska nemet caiki päteteen? (Ja mitä merkki on/ koska nämät kaikki päätetään?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. Εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ πάντα ταῦτα συντελεῖσθαι; |
Text Receptus | 4. ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη παντα ταυτα συντελεισθαι 4. eipe emin pote taυta estai kai ti to semeion otan melle panta taυta sυnteleisthai |
|
|
||
MLV19 | 4 Tell us, when will these things be? And what will be the sign whenever all these things are about to be completed? |
KJV | 4. Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? |
|
|
||
Dk1871 | 4. siig os, naar skulle disse Ting ske? og hvad Tegn skal der være, naar alt dette skal fuldkommes? |
KXII | 4. Säg oss, när detta skall ske? Och hvad tecken är dertill, när detta skall allt fullbordas? |
|
|
||
PR1739 | 4. Ütle meile, millal peab se sündima, ja mis peab se täht ollema, millal se keik peab töeks sama. |
LT | 4. ‘‘Pasakyk mums, kada tai įvyks ir koks bus ženklas, kai visa tai pradės pildytis?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 4. Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und was wird das Zeichen sein, wann das alles soll vollendet werden? |
Ostervald-Fr | 4. Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de leur prochain accomplissement? |
RV'1862 | 4. Dínos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿y qué señal habrá cuando todas las cosas han de ser acabadas? |
SVV1750 | 4 Zeg ons, wanneer zullen deze dingen zijn? En welk is het teken, wanneer deze dingen allen voleindigd zullen worden? |
|
|
||
PL1881 | 4. Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak, kiedy się to wszystko pełnić będzie? |
Karoli1908Hu | 4. Mondd meg nékünk, mikor történnek meg ezek; és mi lesz a jel, a mikor mindezek beteljesednek? |
|
|
||
RuSV1876 | 4 скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда все сие должно совершиться? |
БКуліш | 4. Скажи нам, коли се буде, й яка ознака, коли має все те скінчитись? |
|
|
||
FI33/38 | 5 Niin Jeesus rupesi puhumaan heille: "Katsokaa, ettei kukaan teitä eksytä. |
TKIS | 5 Niin Jeesus rupesi puhumaan heille (ja sanoi): "Varokaa, ettei kukaan teitä eksytä. |
Biblia1776 | 5. Niin Jesus, vastaten heitä, rupesi sanomaan: katsokaat, ettei joku teitä petä. |
CPR1642 | 5. Nijn Jesus wastaten rupeis heille sanoman: |
UT1548 | 5. Nin IesuS wastaten heite rupeis sanoman/ (Niin Jesus wastaten heitä rupesi sanomaan/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. |
Text Receptus | 5. ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση 5. o de iesoυs apokritheis aυtois erksato legein βlepete me tis υmas planese |
|
|
||
MLV19 | 5 But Jesus answered and began to say to them, Beware°, do not let anyone mislead you°. |
KJV | 5. And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: |
|
|
||
Dk1871 | 5. Men Jesus svarede dem og begyndte at sige: seer til, at ikke Nogen forfører Eder. |
KXII | 5. Svarade Jesus, och begynte säga: Ser till, att ingen bedrager eder. |
|
|
||
PR1739 | 5. Agga Jesus wastas neile, ja hakkas ütlema: Katske, et teid ükski ärra ei eksita. |
LT | 5. Jėzus, jiems atsakydamas, pradėjo kalbėti: ‘‘Žiūrėkite, kad niekas jūsų nesuklaidintų. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Jesus antwortete ihnen und fing an, zu sagen: Sehet zu das euch nicht jemand verführe! |
Ostervald-Fr | 5. Alors Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
RV'1862 | 5. Y Jesús respondiéndoles, comenzó a decir: Mirád que nadie os engañe: |
SVV1750 | 5 En Jezus, hun antwoordende, begon te zeggen: Ziet toe, dat u niemand verleide. |
|
|
||
PL1881 | 5. A Jezus odpowiadając im, począł mówić: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł. |
Karoli1908Hu | 5. Jézus pedig felelvén nékik, kezdé mondani: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
БКуліш | 5. Ісус же, озвавшись до них, почав глаголати: Остерегайтесь, щоб хто вас не звів. |
|
|
||
FI33/38 | 6 Monta tulee minun nimessäni sanoen: 'Minä se olen', ja he eksyttävät monta. |
TKIS | 6 (Sillä) monet tulevat minun nimessäni sanoen: *Minä olen, ja he eksyttävät monia. |
Biblia1776 | 6. Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen, ja pettävät monta. |
CPR1642 | 6. Cadzocat ettei jocu teitä petä: sillä monda tulewat minun nimeeni sanoden: minä olen Christus ja pettäwät monda. |
UT1548 | 6. Catzocat ettei iocu teite petä/ Sille ette mo'da tuleuat minu' nimeeni sanoden/ Mine olen CHRISTUS. Ja petteuet monda. (Katsokaat ettei joku teitä petä/ Sillä että monta tulewat minun nimeeni sanoen/ Minä ole KRISTUS. Ja pettäwät monta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. |
Text Receptus | 6. πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν 6. polloi gar eleυsontai epi to onomati moυ legontes oti ego eimi kai polloυs planesoυsin |
|
|
||
MLV19 | 6 For* many will be coming in my name, saying, I am (he), and will be misleading many. |
KJV | 6. For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Thi Mange skulle komme i mit Navn og sige: jeg er Christus; og de skulle forføre Mange. |
KXII | 6. Ty månge varda kommande i mitt Namn, sägande: Jag är Christus; och de skola bedraga många. |
|
|
||
PR1739 | 6. Sest paljo tullewad minno nimme peäl, ja ütlewad, et minna se ollen, ja wotwad paljo ärraeksitada. |
LT | 6. Daug kas ateis mano vardu ir sakys: ‘Tai Aš’, ir daugelį suklaidins. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: "Ich bin Christus!" und werden viele verführen. |
Ostervald-Fr | 6. Car plusieurs viendront en mon nom, et diront: Je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. |
RV'1862 | 6. Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañarán a muchos. |
SVV1750 | 6 Want velen zullen komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en zullen velen verleiden. |
|
|
||
PL1881 | 6. Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus, a wiele ich zwiodą. |
Karoli1908Hu | 6. Mert sokan jőnek majd az én nevemben, a kik azt mondják: Én vagyok: és sokakat elhitetnek. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят. |
БКуліш | 6. Багато бо приходити муть в імя моє, говорячи, що се я, і многих зведуть. |
|
|
||
FI33/38 | 7 Ja kun te kuulette sotien melskettä ja sanomia sodista, älkää peljästykö. Näin täytyy tapahtua, mutta se ei ole vielä loppu. |
TKIS | 7 Ja kun kuulette sodista ja sotasanomista, älkää pelästykö. (Sillä) niin täytyy tapahtua, mutta loppu ei ole vielä. |
Biblia1776 | 7. Mutta kuin te kuulette sotia ja sotain sanomia, niin älkäät hämmästykö; sillä ne pitää tapahtuman; vaan ei vielä loppu ole. |
CPR1642 | 7. MUtta cosca te cuuletta sotia ja sotain sanomita nijn älkät peljätkö: sillä ne pitä tapahtuman waan ei cohta loppu ole. |
UT1548 | 7. Mutta coska te cwletta Sotija/ ia Sotain sanomita/ Nin elkette pelietkö/ Sille ette ne pite tapachtuman/ waan ei cochta loppu ole. (Mutta koska te kuulette sotia/ ja sotain sanomia/ Niin älkäätte peljätkö/ SIllä että ne pitää tapahtuman/ waan ei kohta loppu ole.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος. |
Text Receptus | 7. οταν δε ακουσητε πολεμους και ακοας πολεμων μη θροεισθε δει γαρ γενεσθαι αλλ ουπω το τελος 7. otan de akoυsete polemoυs kai akoas polemon me throeisthe dei gar genesthai all oυpo to telos |
|
|
||
MLV19 | 7 Now whenever you° hear of wars and reports of wars, do° not be alarmed; for* it is essential (for these things) to happen, but the end is not yet. |
KJV | 7. And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Men naar I høre Krig og Rygte om Krig, da forskrækkes ikke, thi det maa skee, men Enden er ikke endda. |
KXII | 7. Men när I fån höra örlig, och örligs rykte, varer icke bedröfvade; ty det måste så ske; men det är icke straxt änden. |
|
|
||
PR1739 | 7. Agga kui teie söddadest kulete, ja söa juttud, siis ärge ehmatage; sest se peab enne sündima, agga sedda otsa ei olle weel kä. |
LT | 7. Išgirdę apie karus ir karų gandus, neišsigąskite. Tai turi įvykti, bet dar ne galas. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Kriegsgeschrei, so fürchtet euch nicht. Denn es muß also geschehen; aber das Ende ist noch nicht da. |
Ostervald-Fr | 7. Or, quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. |
RV'1862 | 7. Mas cuando oyereis de guerras, y de rumores de guerras, no os turbéis; porque es menester que suceda así, mas aun no será el fin. |
SVV1750 | 7 En wanneer gij zult horen van oorlogen, en geruchten van oorlogen, zo wordt niet verschrikt; want dit moet geschieden; maar nog is het einde niet. |
|
|
||
PL1881 | 7. Gdy tedy usłyszycie wojny, i wieści o wojnach, nie trwożcież sobą; boć to musi być; ale jeszcze nie tu koniec. |
Karoli1908Hu | 7. Mikor pedig hallani fogtok háborúkról és háborúk híreiről, meg ne rémüljetek, mert meg kell lenniök; de ez még nem a vég. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Когда же услышите о войнах и о военных слухах, неужасайтесь: ибо надлежит сему быть, - но это еще не конец. |
БКуліш | 7. Як же чути мете про войни та про слухи воєн, не трівожтесь: мусить бо стати ся; та ще не конець. |
|
|
||
FI33/38 | 8 Sillä kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, tulee maanjäristyksiä monin paikoin, tulee nälänhätää. Tämä on synnytystuskien alkua. |
TKIS | 8 Sillä kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan. Tulee (myös) maanjäristyksiä monin paikoin, tulee nälänhätää (ja levottomuuksia). *Nämä ovat synnytystuskien alkuja. |
Biblia1776 | 8. Sillä kansa pitää nouseman kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, ja maanjäristykset pitää oleman jokaisessa paikassa, ja tulee nälkä ja metelit. |
CPR1642 | 8. Canssa carca Canssa wastan ja waldacunda waldacunda wastan. Ja maan järistyxet pitä oleman jocaidzes paicas ja tule nälkä ja pelgot nämät owat murehten algut. |
UT1548 | 8. Sille Canssa carckapi Canssa wastan/ ia Waldakunda waldakunnan wastan. Ja maan iäristyxet pite oleman iocahitzes paicas/ Ja tuleuat Nelke/ ia pelghot. Nemet ouat murechten alghut. (Sillä kansa karkaapi kansaa wastaan/ ja waltakunta waltakunnan wastaan. Ja maanjäristykset pitää oleman jokaisessa paikassa/ Ja tulewat nälkä/ ja pelot. Nämät owat murheitten alut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ ταραχαί. |
Text Receptus | 8. εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται σεισμοι κατα τοπους και εσονται λιμοι και ταραχαι αρχαι ωδινων ταυτα 8. egerthesetai gar ethnos epi ethnos kai βasileia epi βasileian kai esontai seismoi kata topoυs kai esontai limoi kai tarachai archai odinon taυta |
|
|
||
MLV19 | 8 For* nation will arise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be earthquakes in (different) places; there will be famines and disturbances. These things (are the) beginnings of travail. |
KJV | 8. For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Thi Folk skal reise sig imod Folk, og Rige imod Rige og der skal skee Jordskjælv her og der, og der skal være Hunger og oprør. Dette er Veernes Begyndelse. |
KXII | 8. Det ena folket skall uppsätta sig emot det andra, och det ena riket emot det andra; och jordbäfning skall varda mångastäds; och hunger och förskräckelser skola varda. Detta är begynnelsen till vedermödon. |
|
|
||
PR1739 | 8. Sest rahwas touseb rahwa wasto ülles, ja kunningriik kunningrigi wasto, ja ma-wärrisemissed peawad ollema monnes paikas, ja nälg ja seggased asjad peawad ollema. |
LT | 8. Tauta sukils prieš tautą ir karalystė prieš karalystę. Įvairiose vietose bus žemės drebėjimų, bus badmečių ir neramumų. Tai gimdymo skausmų pradžia. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Es wird sich ein Volk wider das andere empören und ein Königreich wider das andere, und werden Erdbeben geschehen hin und wieder, und wird teure Zeit und Schrecken sein. Das ist der Not Anfang. |
Ostervald-Fr | 8. Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs. |
RV'1862 | 8. Porque nación se levantará contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos por los lugares, y habrá hambres, y alborotos: principios de dolores serán estos. |
SVV1750 | 8 Want het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk; en er zullen aardbevingen zijn in verscheidene plaatsen, en er zullen hongersnoden wezen, en beroerten. Deze dingen zijn maar beginselen der smarten. |
|
|
||
PL1881 | 8. Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą miejscami trzęsienia ziemi, i będą głody i zamieszania. |
Karoli1908Hu | 8. Mert nemzet nemzet ellen, és ország ország ellen támad; és lesznek földindulások mindenfelé, és lesznek éhségek és háborúságok. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это - начало болезней. |
БКуліш | 8. Устане бо нарід на нарід і царство на царство, й буде трус по місцях і буде голоднеча та буча: се почин горя. |
|
|
||
FI33/38 | 9 Mutta pitäkää te vaari itsestänne. Teidät vedetään oikeuksiin, ja teitä piestään synagoogissa, ja teidät asetetaan maaherrain ja kuningasten eteen, minun tähteni, todistukseksi heille. |
TKIS | 9 Mutta ottakaa vaari itsestänne. (Sillä) he luovuttavat teidät * tuomioistuimille, ja synagoogissa teitä piestään. Ja* teidät asetetaan maaherrain ja kuningasten eteen minun vuokseni, todistukseksi heille. |
Biblia1776 | 9. Nämät ovat murhetten alut. Mutta kavahtakaat itse teitänne; sillä he antavat ylön teidät raastupiin ja synagogiin. Ja te pieksetään ja johdatetaan päämiesten ja kuningasten eteen minun tähteni, heille todistukseksi. |
CPR1642 | 9. MUtta cawahtacat teitän: sillä he ylönandawat teidän Rastupijn ja Synagogijn. Ja te piexetän ja johdatetan Päämiesten ja Cuningasten eteen minun tähteni heille todistuxexi. |
UT1548 | 9. Mutta te cauattacat teiten. Sille he ylenandauat teiden Radztupijn ia Sinagogijn. Ja te piexeteen ia edhesiohdatetan Pämiesten ia Kuningasten eteen minun techten/ heille todhistoxexi. (Mutta te kawahtakaat teitän. Sillä he ylenantawat teidän raastupiin ja synagogiin. Ja te pieksetään ja edes johdatetaan päämiesten ja kuningasten eteen minun tähteni/ heille todistukseksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. ἀρχαὶ ὠδίνων ταῦτα. Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς. παραδώσουσι γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν δαρήσεσθε, καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς· |
Text Receptus | 9. βλεπετε δε υμεις εαυτους παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εις συναγωγας δαρησεσθε και επι ηγεμονων και βασιλεων {VAR1: σταθησεσθε } {VAR2: αχθησεσθε } ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις 9. βlepete de υmeis eaυtoυs paradosoυsin gar υmas eis sυnedria kai eis sυnagogas daresesthe kai epi egemonon kai βasileon {VAR1: stathesesthe } {VAR2: achthesesthe } eneken emoυ eis martυrion aυtois |
|
|
||
MLV19 | 9 But you° yourselves, beware°, for* they will be giving you° up to councils, and you° will be whipped in synagogues and you° will be standing in front of governors and kings, because of me, *for a testimony to them. |
KJV | 9. But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Men I, tager vare paa Eder selv; thi de skulle overantvorde Eder for Raadet og for Synagoger; I skulle hudstryges og stilles for Fyrster og Konger for min Skyld, dem til et Vidnesbyrd. |
KXII | 9. Men tager I eder vara; ty de skola öfverantvarda eder in på Rådhusen och Synagogorna; och I skolen varda hudflängde, och framdragne för Förstar och Konungar, för mina skull, till ett vittnesbörd öfver dem. |
|
|
||
PR1739 | 9. Need on sure waewa hakkatussed; agga katske teie ennaste ette; sest nemmad andwad teid ärra suurte kohhutte alla ja koggodusse koddadesse: ja teid peksetakse, ja wiakse Ma-wallitsejatte ja kunningatte ette minno pärrast neile tunnistusseks. |
LT | 9. Jūs saugokitės, nes atidavinės jus teismams, plaks sinagogose, ir jūs turėsite dėl manęs stoti prieš valdytojus ir karalius jiems liudyti. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Ihr aber, sehet euch vor! Denn sie werden euch überantworten vor die Rathäuser und Schulen; und ihr müßt gestäupt werden, und vor Fürsten und Könige geführt werden um meinetwillen, zu einem Zeugnis über sie. |
Ostervald-Fr | 9. Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous traduiront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux. |
RV'1862 | 9. Mas vosotros mirád por vosotros; porque os entregarán a los concilios; y en las sinagogas seréis azotados; y delante de presidentes y de reyes seréis llamados por causa de mí, por testimonio contra ellos. |
SVV1750 | 9 Maar ziet gij voor uzelven toe; want zij zullen u overleveren in de raadsvergaderingen, en in de synagogen; gij zult geslagen worden, en voor stadhouders en koningen zult gij gesteld worden, om Mijnentwil, hun tot een getuigenis. |
|
|
||
PL1881 | 9. A toć początki boleści. Lecz wy strzeżcie samych siebie; boć was podawać będą przed rady i do zgromadzenia, będą was bić, a przed starostami i królmi dla mnie stawać będziecie na świadectwo przeciwko nim. |
Karoli1908Hu | 9. Nyomorúságoknak kezdetei ezek. Ti pedig vigyázzatok magatokra: mert törvényszékeknek adnak át [2†] titeket, és gyülekezetekben vernek meg titeket, és helytartók és királyok elé állítanak én érettem, bizonyságul ő nékik. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними. |
БКуліш | 9. Ви ж самі остерегайтесь: видавати муть бо вас у ради, й по школах будете биті, і перед воїводи та царі ставлені задля мене, на сьвідкуваннє їм. |
|
|
||
FI33/38 | 10 Ja sitä ennen pitää evankeliumi saarnattaman kaikille kansoille. |
TKIS | 10 Mutta ensin on ilosanoma saarnattava kaikille kansoille. |
Biblia1776 | 10. Ja ennen pitää saarnattaman evankeliumi kaikessa kansassa. |
CPR1642 | 10. Ja ennen pitä saarnattaman Evangeliumi caikesa Canssasa. |
UT1548 | 10. Ja ennen pite sarnataman Euangelium caikesa Canssas. (Ja ennen pitää saarnattaman ewankelium kaikessa kansassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη δεῖ πρῶτον κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. |
Text Receptus | 10. και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον 10. kai eis panta ta ethne dei proton kerυchthenai to eυaggelion |
|
|
||
MLV19 | 10 And it is essential (for) the good-news to first be preached to all the nations. |
KJV | 10. And the gospel must first be published among all nations. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og Evangelium bør føst at prædikes for alle Folk. |
KXII | 10. Och Evangelium måste först predikadt varda för all folk. |
|
|
||
PR1739 | 10. Ja keige rahwale peab enne armoöppetust kulutadama. |
LT | 10. Ir Evangelija pirmiau turės būti paskelbta visoms tautoms. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und das Evangelium muß zuvor verkündigt werden unter alle Völker. |
Ostervald-Fr | 10. Mais il faut que l'Évangile soit auparavant prêché à toutes les nations. |
RV'1862 | 10. Y en todas las naciones es menester que el evangelio sea predicado ántes. |
SVV1750 | 10 En het Evangelie moet eerst gepredikt worden onder al de volken. |
|
|
||
PL1881 | 10. Ale u wszystkich narodów musi być przedtem kazana Ewangielija. |
Karoli1908Hu | 10. De előbb hirdettetnie kell az evangyéliomnak minden pogányok között. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. |
БКуліш | 10. І між усїма народами мусить перше проповідатись євангелия. |
|
|
||
FI33/38 | 11 Ja kun he vievät teitä ja vetävät oikeuteen, älkää edeltäpäin huolehtiko siitä, mitä puhuisitte; vaan mitä teille sillä hetkellä annetaan, se puhukaa. Sillä ette te ole puhumassa, vaan Pyhä Henki. |
TKIS | 11 Kun he vievät teitä ja luovuttavat tuomittaviksi, älkää etukäteen huolehtiko (ja miettikö), mitä puhuisitte, vaan mitä teille sillä hetkellä annetaan, se puhukaa. Sillä ette te ole puhumassa, vaan Pyhä Henki. |
Biblia1776 | 11. Kuin he niin teitä vievät ja antavat ylön, niin älkäät edellä murehtiko, mitä teidän puhuman pitää, älkäät myös ennen ajatelko: vaan mitä teille sillä hetkellä annetaan, se puhukaat; sillä ette te ole, jotka puhutte, vaan Pyhä Henki. |
CPR1642 | 11. Cosca he nijn teitä wiewät ja ylönandawat nijn älkät murehtico mitä teidän puhuman pitä älkät myös ennen ajatelco waan mitä teille sillä hetkellä annetan se puhucat: sillä et te ole jotca puhuwat waan Pyhä Hengi. |
UT1548 | 11. Coska he nyt iohdattauat teite ia ylenandauat/ nin elkette murehtico/ mite teiden puhuman pite/ Nin elket mös ennen aiattelco/ waan mite teille samalla hetkelle annetaan se te puhucat. Sille ettei te ole ne/ iotca puhutta/ waan pyhe Hengi. (Koska he nyt johdattawat teitä ja ylenantawat/ niin älkäätte murehtiko/ mitä teidän puhuman pitää/ Niin älkäät myös ennen ajatelko/ waan mitä teille samalla hetkellä annetaan se te puhukaat. Sillä ettei te ole ne/ jotka puhutte/ waan Pyhä Henki.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. ὅταν δὲ ἀγάγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, μηδὲ μελετᾶτε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον. |
Text Receptus | 11. οταν δε αγαγωσιν υμας παραδιδοντες μη προμεριμνατε τι λαλησητε μηδε μελετατε αλλ ο εαν δοθη υμιν εν εκεινη τη ωρα τουτο λαλειτε ου γαρ εστε υμεις οι λαλουντες αλλα το πνευμα το αγιον 11. otan de agagosin υmas paradidontes me promerimnate ti lalesete mede meletate all o ean dothe υmin en ekeine te ora toυto laleite oυ gar este υmeis oi laloυntes alla to pneυma to agion |
|
|
||
MLV19 | 11 But whenever they lead you° (to judgment) and are giving you° up, do° not be anxious beforehand what you° should speak, nor meditate° (on an answer,) but whatever is given to you° in that hour, speak° that. For* it is not you° who are speaking, but the Holy Spirit. |
KJV | 11. But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Men naar de føre Eder hen at overantvorde Eder, da bekymrer Eder ikke forud, hvad I skulle tale, betænker Eder ei heller derpaa; men hvad som Eder bliver givet i den samme Time, det taler; thi I ere Ikke de, som tale, men den Hellig Aand. |
KXII | 11. När de nu draga eder fram, och öfverantvarda eder, så hafver ingen omsorg, hvad I skolen säga; och tänker der intet på framföreåt; utan, hvad eder ingifvet varder i samma stunden, det taler; ty det ären icke I, som talen, utan den Helge Ande. |
|
|
||
PR1739 | 11. Agga kui nemmad teid wiwad ja ärraandwad, ärge murretsege enne mitte, mis teie peate räkima, ja ärge möttelge mitte se peäle; waid mis teile sel tunnil antakse, sedda räkige: sest teie ei olle mitte need, kes rägiwad, waid pühha Waim. |
LT | 11. Kai suėmę jus ves, nesirūpinkite ir negalvokite iš anksto, ką kalbėsite. Kalbėkite tai, kas tą valandą bus jums duota, nes kalbėsite ne jūs, o Šventoji Dvasia. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Wenn sie euch nun führen und überantworten werden, so sorget nicht, was ihr reden sollt, und bedenket auch nicht zuvor; sondern was euch zu der Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seid's nicht, die da reden, sondern der Heilige Geist. |
Ostervald-Fr | 11. Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit. |
RV'1862 | 11. Y cuando os llevaren entregándoos, no premeditéis que habéis de decir, ni lo penséis; mas lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablád; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo. |
SVV1750 | 11 Doch wanneer zij u leiden zullen, om u over te leveren, zo zijt te voren niet bezorgd, wat gij spreken zult, en bedenkt het niet; maar zo wat u in die ure gegeven zal worden, spreekt dat; want gij zijt het niet, die spreekt, maar de Heilige Geest. |
|
|
||
PL1881 | 11. A gdy was powiodą wydawając, nie troszczcież się przed czasem, co byście mówić mieli, ani o tem myślcie, ale co wam będzie dano onejże godziny, to mówcie; albowiem nie wy jesteście, którzy mówicie, ale Duch Święty. |
Karoli1908Hu | 11. Mikor pedig fogva visznek, hogy átadjanak titeket, ne aggodalmaskodjatok előre, hogy mit szóljatok, és ne gondolkodjatok, hanem a mi adatik néktek abban az órában, azt szóljátok; mert nem ti vagytok, a kik szólotok, hanem a Szent Lélek. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и необдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. |
БКуліш | 11. Як же вести муть вас, видаючи, не дбайте заздалегідь, що казати мете, анї надумуйтесь, а, що дасть ся вам тієї години, те й промовляйте: не ви бо промовляєте, а Дух сьвятий. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Ja veli antaa veljensä kuolemaan ja isä lapsensa, ja lapset nousevat vanhempiansa vastaan ja tappavat heidät. |
TKIS | 12 Veli antaa veljensä kuolemaan ja isä lapsensa, ja lapset nousevat vanhempiaan vastaan ja tappavat heidät. |
Biblia1776 | 12. Niin on veli antava ylön veljensä kuolemaan, ja isä pojan; ja lapset nousevat vanhempia vastaan, ja antavat tappaa heitä. |
CPR1642 | 12. Nijn on weli ylönandawa weljens cuolemaan ja Isä poicans ja lapset carcawat wanhembitans wastan ja saattawat heitä cuolemaan. |
UT1548 | 12. Nin ombi Welij weliens ylenandawa colemahan/ ia Ise poicans/ ia Lapset ylescarckauat wanhembitans wastan/ ia saattauat heijet colemahan. (Niin ompi weli weljensä ylenantawa kuolemaan/ ja isä poikansa/ ja lapset ylöskarkaawat wanhempiansa wastaan/ ja saattawat heidät kuolemaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. |
Text Receptus | 12. παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους 12. paradosei de adelfos adelfon eis thanaton kai pater teknon kai epanastesontai tekna epi goneis kai thanatosoυsin aυtoυs |
|
|
||
MLV19 | 12 But brother will be giving up brother to death, and the father (against) his child, and children will be standing up against parents and will be slaying them. |
KJV | 12. Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Men en Broder skal overantvorde den anden til Døden, og Faderen Barnet; og Børn skulle sætte sig op mod Forældre og slaae dem ihjel. |
KXII | 12. Och den ene brodren skall öfverantvarda den andra i döden, och fadren sonen; och barnen skola sig uppsätta mot föräldrarna, och hjelpa till att döda dem. |
|
|
||
PR1739 | 12. Agga siis annab wend wenda ärra surma, ja issa omma last, ja lapsed pannewad wannematte wasto, ja saatwad neid surma. |
LT | 12. Brolis išduos nužudyti brolį, o tėvassavo vaiką. Vaikai pakels ranką prieš savo gimdytojus ir juos žudys. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen die Eltern und werden sie helfen töten. |
Ostervald-Fr | 12. Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. |
RV'1862 | 12. Y entregará a la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los harán morir. |
SVV1750 | 12 En de ene broeder zal den anderen overleveren tot den dood, en de vader het kind; en de kinderen zullen opstaan tegen de ouders, en zullen hen doden. |
|
|
||
PL1881 | 12. I wyda brat brata na śmierć, a ojciec syna; i powstaną dzieci przeciwko rodzicom, i będą je zabijać. |
Karoli1908Hu | 12. Halálra fogja pedig adni testvér testvérét, atya gyermekét; és magzatok támadnak szülők ellen, és megöletik őket. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Предаст же брат брата на смерть, и отец - детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. |
БКуліш | 12. Видавати ме ж брат брата на смерть, і батько дитину; і вставати муть дїти на родителїв, та й убивати муть їх. |
|
|
||
FI33/38 | 13 Ja te joudutte kaikkien vihattaviksi minun nimeni tähden; mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se pelastuu. |
TKIS | 13 Ja te tulette kaikkien vihattaviksi minun nimeni vuoksi. Mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se pelastuu. |
Biblia1776 | 13. Ja tulette vihattavaksi kaikilta minun nimeni tähden; vaan joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi. |
CPR1642 | 13. Ja caicki wihawat teitä minun nimeni tähden waan joca pysy loppun asti se tule autuaxi. |
UT1548 | 13. Ja caiki teite wihauat minun Nimeni tedhen. Waan ioca pysypi haman loppun asti/ se tule autuaxi. (Ja kaikki teitä wihaawat minun nimeni tähden. Waan joka pysyypi hamaan loppuun asti/ se tulee autuaaksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. |
Text Receptus | 13. και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται 13. kai esesthe misoυmenoi υpo panton dia to onoma moυ o de υpomeinas eis telos oυtos sothesetai |
|
|
||
MLV19 | 13 And you° will be hated by all men because of my name, but he who (has) endured to the end, this one will be saved. |
KJV | 13. And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og I skulle hades af Alle for mit Navns Skyld, men hvor som bliver bestandig indtil Enden, han skal blive salig. |
KXII | 13. Och I skolen varda förhatade af allom, för mitt Namns skull; men den som härdar intill ändan, han varder salig. |
|
|
||
PR1739 | 13. Ja teid peab sama wihkatud keikist mo nimme pärrast; agga kes otsani jääb kannatama, sesinnane peäseb. |
LT | 13. Jūs būsite visų nekenčiami dėl mano vardo. Bet kas ištvers iki galo, tas bus išgelbėtas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis an das Ende, der wird selig. |
Ostervald-Fr | 13. Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, sera sauvé. |
RV'1862 | 13. Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo. |
SVV1750 | 13 En gij zult gehaat worden van allen, om Mijns Naams wil; maar wie volharden zal tot het einde, die zal zalig worden. |
|
|
||
PL1881 | 13. A będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego; ale kto wytrwa aż do koóca, ten będzie zbawion. |
Karoli1908Hu | 13. És lesztek gyűlöletesek mindenki előtt az én nevemért; de a ki mindvégig megmarad, az megtartatik. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. |
БКуліш | 13. І ненавидїти муть вас усї задля імя мого; хто ж витерпить до останку, той спасеть ся. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Mutta kun näette hävityksen kauhistuksen (josta profeetta Daniel on puhunut) seisovan siinä, missä ei tulisi — joka tämän lukee, se tarkatkoon — silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille; |
TKIS | 14 Mutta kun näette hävityksen kauhistuksen, (josta profeetta Daniel on puhunut) seisovan missä ei tulisi — lukija tarkatkoon — silloin ne jotka ovat Juudeassa, paetkoot vuorille. |
Biblia1776 | 14. Mutta kuin te saatte nähdä hävityksen kauhistuksen, josta Daniel prophetan kautta sanottu on, seisovan kussa ei pitäisi: (joka sen lukee, hän ymmärtäköön;) silloin, jotka Juudeassa ovat, ne paetkaan vuorille. |
CPR1642 | 14. NIin cosca te saatta nähdä häwityxen cauhistuxen josta Daniel Prophetan cautta sanottu on seisowan cusa ei sopis ( joca sen luke hän ymmärtäkön ) silloin jotca Judeas owat ne paetcan wuorille. |
UT1548 | 14. Nin coska te saatta nähde heuitöxe' iulmaudhe'/ iosta Daniel Propheta' cautta sanottu on/ seisouan cussa ei tulisi (ioca sen lukepi hen ymmerteke') Silloin iotca ouat Judeas ne paetkan wortein päle. (Niin koska te saatte nähdä häwityksen julmauden/ josta Daniel prophetan kautta sanottu on/ seisowan kussa ei tulisi (joka sen lukeepi hän ymmärtäkään) Silloin jotka owat Judeassa ne paetkaan wuorten päälle.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ρηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὼς ὅπου οὐ δεῖ - ὁ ἀναγινώσκων νοείτω - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, |
Text Receptus | 14. οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν υπο δανιηλ του προφητου {VAR1: εστος } {VAR2: εστως } οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη 14. otan de idete to βdelυgma tes eremoseos to rethen υpo daniel toυ profetoυ {VAR1: estos } {VAR2: estos } opoυ oυ dei o anaginoskon noeito tote oi en te ioυdaia feυgetosan eis ta ore |
|
|
||
MLV19 | 14 But whenever you° behold the abomination of desolation, which was spoken (of) by Daniel the prophet stopping where it was not essential (to be) (let the one who is reading perceive), then let those who are in Judea flee to the mountains; |
KJV | 14. But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: |
|
|
||
Dk1871 | 14. Men naar I see Ødelæggelsens Vederstyggelighed, om hvilken Propheten Daniel har talet, at staae, hvor den ikke bør, (hvo det læser, han give agt derpaa!) da flye til Bjergene de, som ere i Judæa; |
KXII | 14. Men då I fån se förödelsens styggelse, deraf sagdt är genom Propheten Daniel, ståndandes der det icke skall; (den det läs, han förstå det) de som då äro i Judeen, de fly upp på bergen. |
|
|
||
PR1739 | 14. Agga kui teie näte kautamisse hirmo, mis ööldud on prohweti Tanielist, et ta seisab, kus temma ei pea seisma (kes sedda loeb, se pango tähhele) siis pöggenego need, kes Juda-maal on, mäggede peäle. |
LT | 14. ‘‘Kai pamatysite per pranašą Danielių paskelbtą naikinimo bjaurastį, stovinčią ten, kur jos neturi būti (kas skaitoteišmano), tada, kas bus Judėjoje, tebėga į kalnus; |
|
|
||
Luther1912 | 14. Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung (von dem der Prophet Daniel gesagt hat), daß er steht, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge; |
Ostervald-Fr | 14. Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention); alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes; |
RV'1862 | 14. Empero cuando viereis la abominación de asolamiento, de que habló el profeta Daniel, que estará donde no debe, (el que lee, entienda,) entónces los que estuvieren en Judea huyan a los montes; |
SVV1750 | 14 Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan door den profeet Daniel gesproken is, staande waar het niet behoort, (die het leest, die merke daarop!) alsdan, die in Judea zijn, dat zij vlieden op de bergen. |
|
|
||
PL1881 | 14. Gdy tedy ujrzycie onę obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą od Danijela proroka, stojącą, gdzie stać nie miała, (kto czyta, niechaj uważa,)tedy ci, którzy będą w Judzkiej ziemi, niech uciekają na góry. |
Karoli1908Hu | 14. Mikor pedig [3†] látjátok a pusztító utálatosságot, a melyről Dániel próféta szólott, ott állani, a hol nem kellene (a ki [4†] olvassa, értse meg), akkor a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre; |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, -читающий да разумеет, - тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
БКуліш | 14. Як же побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк, стоячу, де не слїд (хто читає, нехай розуміє), тодї хто в Юдеї, нехай втїкає на гори; |
|
|
||
FI33/38 | 15 joka on katolla, älköön astuko alas älköönkä menkö sisään noutamaan mitään huoneestansa; |
TKIS | 15 ja joka on katolla, älköön astuko alas (huoneeseen) älköönkä menkö noutamaan mitään kotoaan, |
Biblia1776 | 15. Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas huoneeseen, ja älköön menkö sisälle jotakin ottamaan huoneestansa. |
CPR1642 | 15. Ja joca caton päällä on älkön astuco alas huonesen ja älkön mengö jotakin hakeman huonestans. |
UT1548 | 15. Ja ioca o'bi caton päle/ elken alasastuco honesen Ja elken sisellemengö hakeman iotacan honestans. (Ja joku ompi katon päällä/ älkään alas tulko huoneeseen. Ja älkään sisälle menkö hakemaan jotakin huoneestansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν μηδὲ εἰσελθέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, |
Text Receptus | 15. ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου 15. o de epi toυ domatos me kataβato eis ten oikian mede eiseltheto arai ti ek tes oikias aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 15 and let the one who is upon the housetop not go-down into the house, nor let him enter in to take anything out of his house; |
KJV | 15. And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: |
|
|
||
Dk1871 | 15. men hvo som er paa Taget, stige ikke ned i Huset eller gaae ind at hente Noget af sit Huus; |
KXII | 15. Men den der är på taket, han gånge icke neder i huset, och gånge icke in, till att taga något utu sitt hus. |
|
|
||
PR1739 | 15. Ja kes kattukse peäl on, ärgo tulgo se mitte mahha kotta, ja ärgo mingo mitte senna sisse, middagi ärrawötma ommast koiast. |
LT | 15. kas bus ant stogo, tenelipa žemyn į namus ir tegul neina ko nors pasiimti iš savo namų; |
|
|
||
Luther1912 | 15. und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause; |
Ostervald-Fr | 15. Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; |
RV'1862 | 15. Y el que estuviere sobre la casa, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa; |
SVV1750 | 15 En die op het dak is, kome niet af in het huis, en ga niet in, om iets uit zijn huis weg te nemen. |
|
|
||
PL1881 | 15. A kto będzie na dachu, niech nie zstępuje do domu, ani wchodzi, aby co wziął z domu swego; |
Karoli1908Hu | 15. A háztetőn levő pedig le ne szálljon a házba, se be ne menjen, hogy házából valamit kivigyen; |
|
|
||
RuSV1876 | 15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего; |
БКуліш | 15. хто ж на криші, нехай не злазить у хату, анї ввіходить узяти що з хати своєї; |
|
|
||
FI33/38 | 16 ja joka on mennyt pellolle, älköön palatko takaisin noutamaan vaippaansa. |
TKIS | 16 ja joka on pellolla, älköön kääntykö takaisin noutamaan vaippaansa*. |
Biblia1776 | 16. Ja joka pellolla on, älköön palatko takaisin ottamaan vaatettansa. |
CPR1642 | 16. Ja joca pellolla on älkön palaitco nijden jälken cuin hän tacans jätti ottaman hänen waatettans. |
UT1548 | 16. Ja ioca ombi Pellolla/ nin elken palaitko ninen ielkin/ quin hen tagans ietti/ ottaman henen waattetans. (Ja joka ompi pellolla/ niin älkään palatko niiden jälkeen/ kuin hän taaksensa jätti/ ottamaan hänen waatteitansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. |
Text Receptus | 16. και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου 16. kai o eis ton agron on me epistrepsato eis ta opiso arai to imation aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 16 and let the one who is in the field not turn to the things behind (him), (that is,) to take his garment. |
KJV | 16. And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. |
|
|
||
Dk1871 | 16. og hvo som er paa Ageren, vende ikke tilbage at hente sit Klædebon. |
KXII | 16. Och den som är på åkren, han vände icke tillbaka, till att taga sin kläder. |
|
|
||
PR1739 | 16. Ja kes wäljal on, ärgo mingo se mitte taggasi ommad rided ärrawötma. |
LT | 16. o kas laukuose, tenegrįžta pasiimti apsiausto. |
|
|
||
Luther1912 | 16. und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen. |
Ostervald-Fr | 16. Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau. |
RV'1862 | 16. Y el que estuviere en el campo, no torne atrás, ni aun a tomar su capa. |
SVV1750 | 16 En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn kleed te nemen. |
|
|
||
PL1881 | 16. A kto będzie na roli, niech się nie wraca nazad, aby wziął szatę swoję. |
Karoli1908Hu | 16. És a mezőn levő haza ne térjen, hogy ruháját elvigye. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 и кто на поле, не обращайся назадвзять одежду свою. |
БКуліш | 16. і хто в полї, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою. |
|
|
||
FI33/38 | 17 Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! |
TKIS | 17 Voi raskaita ja imettäviä niinä päivinä! |
Biblia1776 | 17. Voi raskaita vaimoja ja imettäväisiä niinä päivinä! |
CPR1642 | 17. Woi wastoinolewaisia ja imettäwäisiä nijnä päiwinä. |
UT1548 | 17. Mutta we olcoon nijlle wastoin oleuaisille/ ia imetteuein nijne peiuine. (Mutta woi olkoon niille wastoin olewaisille/ ja imettäwäin niinä päiwinä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. |
Text Receptus | 17. ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις 17. oυai de tais en gastri echoυsais kai tais thelazoυsais en ekeinais tais emerais |
|
|
||
MLV19 | 17 But woe to those who are holding (a child) in (their) womb {i.e. pregnant} and to those who are nursing in those days! |
KJV | 17. But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! |
|
|
||
Dk1871 | 17. Men vee de Frugtrsommelige og dem, som give Die, i de Dage! |
KXII | 17. Ve dem, som hafvande äro, eller dia gifva, i de dagar. |
|
|
||
PR1739 | 17. Agga hädda neile, kes käima peäl on, ja neile, kes immetawad neil päiwil. |
LT | 17. Vargas nėščioms ir žindančioms tomis dienomis! |
|
|
||
Luther1912 | 17. Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit! |
Ostervald-Fr | 17. Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. |
RV'1862 | 17. Mas ¡ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos dias! |
SVV1750 | 17 Maar wee den bevruchten en den zogenden vrouwen in die dagen! |
|
|
||
PL1881 | 17. Lecz biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni! |
Karoli1908Hu | 17. Jaj pedig a terhes és a szoptató asszonyoknak azokban a napokban. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Горе беременным и питающим сосцами в те дни. |
БКуліш | 17. Горе ж важким і годуючим під той час! |
|
|
||
FI33/38 | 18 Mutta rukoilkaa, ettei se tapahtuisi talvella. |
TKIS | 18 Mutta rukoilkaa, ettei pakonne tapahtuisi talvella. |
Biblia1776 | 18. Mutta rukoilkaat, ettei pakonne tapahtuisi talvella. |
CPR1642 | 18. Mutta rucoilcat ettei teidän packon tapahduis talwella. |
UT1548 | 18. Mutta rucolcat/ ettei teiden packonna tapachtuisi taluella. (Mutta rukoilkaat/ ettei teidän pakonne tapahtuisi talwella.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος. |
Text Receptus | 18. προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος 18. proseυchesthe de ina me genetai e fυge υmon cheimonos |
|
|
||
MLV19 | 18 Now pray° in order that your° flight might not happen in the winter. |
KJV | 18. And pray ye that your flight be not in the winter. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Men beder, at Eders Flugt ikke skal skee om Vinteren; |
KXII | 18. Men beder, att edor flykt icke sker om vinteren; |
|
|
||
PR1739 | 18. Agga palluge, et teie pöggeneminne ei juhtu talwel. |
LT | 18. Melskitės, kad jums netektų bėgti žiemą! |
|
|
||
Luther1912 | 18. Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter. |
Ostervald-Fr | 18. Priez que votre fuite n'arrive point en hiver. |
RV'1862 | 18. Orád pues que no acontezca vuestra huida en invierno. |
SVV1750 | 18 Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters. |
|
|
||
PL1881 | 18. Przetoż módlcie się, aby uciekanie wasze nie było w zimie. |
Karoli1908Hu | 18. Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. |
БКуліш | 18. Молїть ся ж, щоб не довелось утїкати вам зимою. |
|
|
||
FI33/38 | 19 Sillä niinä päivinä on oleva ahdistus, jonka kaltaista ei ole ollut hamasta luomakunnan alusta, jonka Jumala on luonut, tähän asti, eikä milloinkaan tule. |
TKIS | 19 Sillä niinä päivinä on ahdistus, jonka kaltaista ei tähän asti ole ollut luomakunnan alusta, jonka Jumala on luonut, eikä tule olemaan. |
Biblia1776 | 19. Sillä niinä aikoina pitää oleman senkaltainen vaiva, jonka kaltaista ei ole ollut luomisen alusta, kuin Jumala luonut on, niin tähän asti, eikä tuleman pidä. |
CPR1642 | 19. Sillä nijnä aicoina pitä oleman sencaltainen waiwa ettei ole ollut luonnon algusta cuin Jumala tähän asti luonut on eikä tulewa ole. |
UT1548 | 19. Sille että nijne aicoina pite oleman sencaltainen waiwa quin ei ole ollut loonnon alghusta iotca JUMALA oli loonut tehenasti/ eike mös tuleua ole. (Sillä että niinä aikoina pitää oleman senkaltainen waiwa kuin ei ole ollut luonnon alusta jotka JUMALA oli luonut tähän asti/ eikä myös tulewa ole.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονε τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἧς ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. |
Text Receptus | 19. εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται 19. esontai gar ai emerai ekeinai thlipsis oia oυ gegonen toiaυte ap arches ktiseos es ektisen o theos eos toυ nυn kai oυ me genetai |
|
|
||
MLV19 | 19 For* (in) those days will be affliction, such-as there has not happened such from (the) beginning of the creation which God created until now, and should never happen (again). |
KJV | 19. For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. |
|
|
||
Dk1871 | 19. thi i de Dage skal være saa stor en Trængsel, som ikke har været fra Skabningens Begyndelse, som Gud skabte, indtil nu, og som ikke heller skal blive. |
KXII | 19. Ty i de dagar varder sådana bedröfvelse, att slik hafver icke varit, ifrå kreaturens begynnelse, dem Gud skapat hafver, intill nu; och ej heller varder. |
|
|
||
PR1739 | 19. Sest neil päiwil peab selge willetsus ollema, mähhärdust ei olle olnud loma algmissest, mis Jum̃al on lonud siit sadik, ja ei peage mitte tullema. |
LT | 19. Tomis dienomis bus toks suspaudimas, kokio nėra buvę nuo pradžios pasaulio, kurį Dievas sutvėrė, iki šiol, ir daugiau nebebus. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, wie sie nie gewesen sind bisher, vom Anfang der Kreatur, die Gott geschaffen hat, und wie auch nicht werden wird. |
Ostervald-Fr | 19. Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable. |
RV'1862 | 19. Porque en aquellos dias habrá aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación de las cosas que creó Dios, hasta este tiempo, ni habrá jamás. |
SVV1750 | 19 Want die dagen zullen zulke verdrukking zijn, welker gelijke niet geweest is van het begin der schepselen, die God geschapen heeft, tot nu toe, en ook niet zijn zal. |
|
|
||
PL1881 | 19. Albowiem będą te dni takiem uciśnieniem, jakiego nie było od początku stworzenia, które stworzył Bóg, aż dotąd, ani będzie. |
Karoli1908Hu | 19. Mert azok a [5†] napok olyan nyomorúságosak lesznek, a milyenek a világ kezdete óta, a melyet Isten teremtett, mind ez ideig nem voltak, és nem is lesznek. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. |
БКуліш | 19. Будуть бо днї тиї горе, якого не було від почину творення, як творив Бог, до сього часу, й не буде. |
|
|
||
FI33/38 | 20 Ja ellei Herra lyhentäisi niitä päiviä, ei mikään liha pelastuisi; mutta valittujen tähden, jotka hän on valinnut, hän on lyhentänyt ne päivät. |
TKIS | 20 Ja ellei Herra lyhentäisi niitä päiviä, ei yksikään liha pelastuisi. Mutta valittujen vuoksi, jotka Hän on valinnut, Hän on lyhentänyt ne päivät. |
Biblia1776 | 20. Ja ellei Herra olisi lyhentänyt niitä päiviä, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittujen tähden, jotka hän on valinnut, lyhensi hän ne päivät. |
CPR1642 | 20. Ja ellei Herra lyhennäis nijtä päiwiä nijn ei yxikän ihminen tulis wapahdexi. Mutta walittuiden tähden jotca hän on walinnut lyhensi hän ne päiwät. |
UT1548 | 20. Ja ellei HERRA lyhenneisi nijte peiui/ ei tulisi yxiken Inhiminen wapadhexi. Mutta ninen vloswalitudhen tedhen iotca hen on vloswalinnut/ hen lyhensi ne peiuet. (Ja ellei HERRA lyhentäisi niitä päiwiä/ ei tulisi yksikään ihminen wapahdetuksi. Mutta niiden uloswalittujen tähden jotka hän on uloswalinnut/ hän lyhensi ne päiwät.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσε Κύριος τὰς ἡμέρας οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσε τὰς ἡμέρας. |
Text Receptus | 20. και ει μη κυριος εκολοβωσεν τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημερας 20. kai ei me kυrios ekoloβosen tas emeras oυk an esothe pasa sarks alla dia toυs eklektoυs oυs ekseleksato ekoloβosen tas emeras |
|
|
||
MLV19 | 20 And except (that) the Lord shortened the days, not any flesh would have been saved, but because of the chosen, whom he chose, he shortened the days. |
KJV | 20. And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og dersom Herren ikke forkortede de Dage, blev intet Menneske frelst; men for de Udvalgtes Skyld, som han har udvalgt, har han forkortet de Dage. |
KXII | 20. Och hvar Herren icke hade förkortat de dagar, vorde intet kött saligt; men för de utkorades skull, som han utkorat hafver, förkortade han dagarna. |
|
|
||
PR1739 | 20. Ja kui Issand ei olleks neid päiwi lühhendanud, siis ei peäseks ükski lihha; agga ärrawallitsetude pärrast, mis temma on ärrawallitsenud, on ta need päwad lühhendanud. |
LT | 20. Ir, jeigu Viešpats nebūtų sutrumpinęs tų dienų, neišsigelbėtų nė vienas kūnas. Tačiau dėl išrinktųjų, kuriuos išsirinko, Jis sutrumpino tas dienas. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Und so der HERR diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig: aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er auch diese Tage verkürzt. |
Ostervald-Fr | 20. Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût échappé; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis. |
RV'1862 | 20. Y si el Señor no hubiese acortado aquellos dias, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos, que él escogió, acortó aquellos dias. |
SVV1750 | 20 En indien de Heere de dagen niet verkort had, geen vlees zou behouden worden; maar om der uitverkorenen wil, die Hij heeft uitverkoren, heeft Hij de dagen verkort. |
|
|
||
PL1881 | 20. A jeźliby Pan nie skrócił dni onych, nie byłoby żadne ciało zbawione; lecz dla wybranych, które wybrał, skrócił dni onych. |
Karoli1908Hu | 20. És ha az Úr meg nem rövidítette volna azokat a napokat, egyetlen test sem menekülne meg; de a választottakért, a kiket kiválasztott, megrövidítette azokat a napokat. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. |
БКуліш | 20. І коли б Господь не вкоротив днїв, то не спасло ся б жадне тїло; та задля вибраних, що вибрав їх, укоротить днї. |
|
|
||
FI33/38 | 21 Ja jos silloin joku sanoo teille: 'Katso, täällä on Kristus', tai: 'Katso, tuolla', niin älkää uskoko. |
TKIS | 21 Jos silloin joku sanoo teille: ’Katso, täällä on Kristus’ tai: 'Katso, tuolla’, älkää uskoko. |
Biblia1776 | 21. Ja silloin, jos joku sanoo teille: katso, tässä on Kristus, taikka: katso, siellä; niin älkäät uskoko. |
CPR1642 | 21. JA jos jocu silloin sano teille: Cadzo täsä on Christus taicka siellä on Christus nijn älkät uscoco. |
UT1548 | 21. Ja silloin ios iocu teille sanopi/ Catzo/ tesse ombi CHRISTUS/ catzo/ sielle ombi CHRISTUS. nin elket vskoko. (Ja silloin jos joku teille sanoopi/ Katso/ tässä ompi KRISTUS/ katso/ siellä ompi KRISTUS. niin älkäät uskoko.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός, ἰδοὺ ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε. |
Text Receptus | 21. και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ιδου εκει μη πιστευσητε 21. kai tote ean tis υmin eipe idoυ ode o christos e idoυ ekei me pisteυsete |
|
|
||
MLV19 | 21 Then if anyone says to you°, Behold, here is the Christ; or, Behold, there; do° not believe° (it); |
KJV | 21. And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og naar Nogen da siger til Eder: see, her er Christus, eller see der! da skulle I ikke troe det. |
KXII | 21. När då någor ville säga till eder: Si, här är Christus; eller si, han är der; tror det intet; |
|
|
||
PR1739 | 21. Ja kui siis kegi teile ütleb: Wata, siin on Kristus, ehk wata, seäl on temma, ärge uskuge mitte. |
LT | 21. Jei tada kas nors jums sakys: ‘Štai čia Kristus’, arba: ‘Jis tenai!’,netikėkite, |
|
|
||
Luther1912 | 21. Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht. |
Ostervald-Fr | 21. Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. |
RV'1862 | 21. Y entónces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; o he aquí, allí está, no le creais; |
SVV1750 | 21 En alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus; of ziet, Hij is daar; gelooft het niet. |
|
|
||
PL1881 | 21. A tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo oto tam, nie wierzcie. |
Karoli1908Hu | 21. Ha pedig akkor ezt mondja néktek valaki: Ímé itt [6†] a Krisztus, vagy: Ímé amott, ne higyjétek. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, - не верьте. |
БКуліш | 21. І, тодї коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або: Дивись, он; не йміть віри. |
|
|
||
FI33/38 | 22 Sillä vääriä kristuksia ja vääriä profeettoja nousee, ja he tekevät tunnustekoja ja ihmeitä, eksyttääkseen, jos mahdollista, valitut. |
TKIS | 22 Sillä vääriä kristuksia ja vääriä profeettoja nousee, ja he tekevät tunnustekoja ja ihmeitä eksyttääkseen, jos mahdollista, valitutkin*. |
Biblia1776 | 22. Sillä väärät Kristukset ja väärät prophetat nousevat, ja merkkejä ja ihmeitä tekevät, pettääksensä, jos mahdollinen olis, valituitakin. |
CPR1642 | 22. Sillä wäärät Christuxet ylösnousewat ja wäärät Prophetat jotca merckiä ja ihmeitä tekewät walituita pettäxens jos mahdollinen olis. |
UT1548 | 22. Sille että wäret Christuset ylesnouseuat ia falskit Prophetat iotca merckie ia tunnustechti tekeuet/ ette he mös ne vloswalitudh petteuet/ ios se taidhais olla. (Sillä että wäärät Kristukset ylösnousewat ja falskit prophetat jotka merkkiä ja tunnustähtiä tekewät/ että he myös ne uloswalitut pettäwät/ jos se taitaisi olla.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσι σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. |
Text Receptus | 22. εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια και τερατα προς το αποπλαναν ει δυνατον και τους εκλεκτους 22. egerthesontai gar pseυdochristoi kai pseυdoprofetai kai dosoυsin semeia kai terata pros to apoplanan ei dυnaton kai toυs eklektoυs |
|
|
||
MLV19 | 22 for* there will arise false Christs and false prophets and will be giving signs and wonders to this end, if possible, in order to mislead even the chosen. |
KJV | 22. For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Thi falske Christi og falske Propheter skulle opstaae og gjøre Tegn og underlige Gjerninger for at forføre, om det var muligt, endog de Udvalgte. |
KXII | 22. Ty falske Christi och falske Propheter skola upphäfva sig, och skola göra tecken och under, så att de ock skola förföra de utkorada, om möjeligit vore. |
|
|
||
PR1739 | 22. Sest wallekristussed, ja walleprohwetid sawad üllestousma ja imme-tähtä, ja teggusid teggema, et nemmad saaksid ärraeksitada ka need ärrawallitsetud, kui se woiks sündida. |
LT | 22. nes atsiras netikrų kristų ir netikrų pranašų. Jie darys ženklų ir stebuklų, kad suklaidintų, jei įmanoma, net išrinktuosius. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Denn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre. |
Ostervald-Fr | 22. Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour séduire même les élus, si c'était possible. |
RV'1862 | 22. Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas; y darán señales y prodigios para engañar, si se pudiese hacer, aun a los escogidos. |
SVV1750 | 22 Want er zullen valse christussen, en valse profeten opstaan, en zullen tekenen en wonderen doen, om te verleiden, indien het mogelijk ware, ook de uitverkorenen. |
|
|
||
PL1881 | 22. Boć powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i będą czynić znamiona i cuda ku zwiedzeniu, by można, i wybranych. |
Karoli1908Hu | 22. Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és jeleket és csodákat tesznek, hogy elhitessék, ha lehet, még a választottakat is. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
БКуліш | 22. Постануть бо лжехристи і лжепророки, й давати муть ознаки та дива, щоб звести, коли можна, й вибраних. |
|
|
||
FI33/38 | 23 Mutta olkaa te varuillanne. Minä olen edeltä sanonut teille kaikki. |
TKIS | 23 Vaan olkaa te varuillanne. (Katso,) olen kaiken teille ennalta sanonut." |
Biblia1776 | 23. Mutta te kavahtakaat: katso, minä olen teille kaikki ennen sanonut. |
CPR1642 | 23. Mutta cawahtacat cadzo minä olen teille caicki jo ennen sanonut. |
UT1548 | 23. Mutta te cauattaca teiten/ catzo mine olen teille caiki ennen sanonut. (Mutta te kawahtakaat teitän/ katso minä olen teille kaikki ennen sanonut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν ἅπαντα. |
Text Receptus | 23. υμεις δε βλεπετε ιδου προειρηκα υμιν παντα 23. υmeis de βlepete idoυ proeireka υmin panta |
|
|
||
MLV19 | 23 But you°, beware°. Behold, I have spoken to you° all things beforehand. {Mar 13:24-37 & Mat 24:27, 24:29-31 & Luk 21:25-28 & Acts 1:11 & 1Th 4:13-17 & 2Th 1:7-9 & 1Co 15:51-15:58 & Rev 1:7 Second Coming.} |
KJV | 23. But take ye heed: behold, I have foretold you all things. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Men vogter I eder; see, jeg har sagt Eder Alt forud. |
KXII | 23. Men tager I eder vara; si, jag hafver sagt eder all ting framföreåt. |
|
|
||
PR1739 | 23. Agga teie hoidke ennast: wata, ma ollen teile keik enne üttelnud. |
LT | 23. Todėl būkite atidūs; štai Aš jums iš anksto visa tai pasakiau’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Ihr aber sehet euch vor! Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt. |
Ostervald-Fr | 23. Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit. |
RV'1862 | 23. Mas vosotros mirád: he aquí, os lo he dicho ántes todo. |
SVV1750 | 23 Maar gijlieden ziet toe; ziet, Ik heb u alles voorzegd! |
|
|
||
PL1881 | 23. Wy tedy strzeżcie się; otom wam wszystko przepowiedział. |
Karoli1908Hu | 23. Ti pedig vigyázzatok; ímé előre megmondottam néktek mindent. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам все. |
БКуліш | 23. Ви ж гледїть: ось я наперед сказав вам усе. |
|
|
||
FI33/38 | 24 Mutta niinä päivinä, sen ahdistuksen jälkeen, aurinko pimenee, eikä kuu anna valoansa, |
TKIS | 24 Mutta niinä päivinä, sen ahdistuksen jälkeen, aurinko pimenee eikä kuu anna valoansa, |
Biblia1776 | 24. Mutta niinä päivinä, sen vaivan jälkeen, pitää auringon pimenemän ja kuu ei anna valoansa. |
CPR1642 | 24. MUtta nijnä päiwinä pitä Auringon tämän waiwan jälken pimenemän ja Cuu ei anna waloans. |
UT1548 | 24. Mutta nijne peiuine/ temen waiwan ielken Auringoisen pite pimieme'/ ia cuu ei anna hene' waluuans/ (Mutta niinä päiwinä/ tämän waiwan jälkeen aurinkoisen pitää pimenewän/ ja kuu ei anna hänen waloansa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. Ἀλλ’ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, |
Text Receptus | 24. αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης 24. all en ekeinais tais emerais meta ten thlipsin ekeinen o elios skotisthesetai kai e selene oυ dosei to feggos aυtes |
|
|
||
MLV19 | 24 But in those days, after that affliction, the sun will be darkened and the moon will not be giving her radiance, |
KJV | 24. But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, |
|
|
||
Dk1871 | 24. Men i de Dage efter den Trængsel skal solen formørkes, og Maanen ikke give sit skin, |
KXII | 24. Men i de dagar, efter den bedröfvelsen, skall solen förmörkas, och månen skall icke gifva sitt sken; |
|
|
||
PR1739 | 24. Agga neil päiwil pärrast sedda willetsust lähhäb päike pimmedaks, ja ku ei anna omma walget. |
LT | 24. ‘‘Tomis dienomis, po ano suspaudimo, saulė užtems, mėnulis nebeduos šviesos, |
|
|
||
Luther1912 | 24. Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren, |
Ostervald-Fr | 24. En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière; |
RV'1862 | 24. Empero en aquellos dias, después de aquella aflicción, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor. |
SVV1750 | 24 Maar in die dagen, na die verdrukking, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven. |
|
|
||
PL1881 | 24. Ale w one dni po uciśnieniu onem, zaćmi się słoóce, i księżyc nie wyda światłości swojej; |
Karoli1908Hu | 24. De azokban a napokban, azután a nyomorúság után, a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, |
|
|
||
RuSV1876 | 24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, |
БКуліш | 24. Тільки ж у ті днї, після горя того, сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого, |
|
|
||
FI33/38 | 25 ja tähdet putoilevat taivaalta, ja voimat, jotka taivaissa ovat, järkkyvät. |
TKIS | 25 ja *taivaan tähdet putoavat* ja taivaitten voimat järkkyvät. |
Biblia1776 | 25. Ja taivaan tähdet pitää putooman, ja taivasten voimat pitää liikutettaman. |
CPR1642 | 25. Tähdet putowat Taiwahast ja Taiwan woimat sysätän. |
UT1548 | 25. techdet Taiuahast putouat/ ia ne auwudh iotca taiuas ouat/ cokonsyseiten. (tähdet taiwahasta putoawat/ ja ne awut jotka taiwaassa owat/ kokoon sysätään.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται. |
Text Receptus | 25. και οι αστερες του ουρανου εσονται εκπιπτοντες και αι δυναμεις αι εν τοις ουρανοις σαλευθησονται 25. kai oi asteres toυ oυranoυ esontai ekpiptontes kai ai dυnameis ai en tois oυranois saleυthesontai |
|
|
||
MLV19 | 25 and the stars will be falling from the heaven and the powers in the heavens will be shaken. |
KJV | 25. And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. |
|
|
||
Dk1871 | 25. og Himmelens Stjerner skulle nedfalde, og de kræfter, som ere i Himlene, skulle røres. |
KXII | 25. Och himmelens stjernor skola nederfalla, och himmelens krafter skola bäfva. |
|
|
||
PR1739 | 25. Ja taewa tähhed langewad mahha, ja need wäed, mis taewas on, peawad köikutadama. |
LT | 25. dangaus žvaigždės kris ir dangaus jėgos bus sudrebintos. |
|
|
||
Luther1912 | 25. und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen. |
Ostervald-Fr | 25. Les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
RV'1862 | 25. Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que están en los cielos serán conmovidas. |
SVV1750 | 25 En de sterren des hemels zullen daaruit vallen, en de krachten, die in de hemelen zijn, zullen bewogen worden. |
|
|
||
PL1881 | 25. I gwiazdy niebieskie będą padały, a mocy, które są na niebie, poruszą się. |
Karoli1908Hu | 25. És az ég csillagai lehullanak, és az egekben levő hatalmasságok megrendülnek. |
|
|
||
RuSV1876 | 25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются. |
БКуліш | 25. і зорі з неба падати муть, і сили, що на небесах, захитають ся. |
|
|
||
FI33/38 | 26 Ja silloin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kirkkaudella. |
TKIS | 26 Silloin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan pilvissä ylen voimallisena ja kirkkaana. |
Biblia1776 | 26. Ja silloin heidän pitää näkemän Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla. |
CPR1642 | 26. Ja silloin heidän pitä näkemän ihmisen Pojan tulewan pilwis suurella woimalla ja cunnialla. |
UT1548 | 26. Ja silloin heiden pite näkemen Inhimisen Poian tuleuan piluise swrella woimalla ia cunnialla. (Ja sillon heidän pitää näkemän Ihmisen Pojan tulewan pilwissä suurella woimalla ja kunnialla.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης. |
Text Receptus | 26. και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης 26. kai tote opsontai ton υion toυ anthropoυ erchomenon en nefelais meta dυnameos polles kai dokses |
|
|
||
MLV19 | 26 And then they will be seeing the Son of Man coming in (the) clouds with much power and glory. |
KJV | 26. And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og da skulle de see Menneskens Søn kommme i Skyerne med megen Kraft og Herlighed. |
KXII | 26. Och då skola de få se menniskones Son komma i skyn, med stor magt och härlighet. |
|
|
||
PR1739 | 26. Ja siis peawad nemmad näggema innimesse Poia tullewad pilwede sees sure wäe ja auga. |
LT | 26. Tada jie pamatys Žmogaus Sūnų, ateinantį debesyse su didžia jėga ir šlove. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit. |
Ostervald-Fr | 26. Et alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire; |
RV'1862 | 26. Y entónces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con grande poder y gloria. |
SVV1750 | 26 En alsdan zullen zij den Zoon des mensen zien, komende in de wolken, met grote kracht en heerlijkheid. |
|
|
||
PL1881 | 26. A tedy ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego w obłokach z mocą i z chwałą wielką. |
Karoli1908Hu | 26. És akkor meglátják [7†] az embernek Fiát eljőni felhőkben nagy hatalommal és dicsőséggel. |
|
|
||
RuSV1876 | 26 Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою. |
БКуліш | 26. І тодї побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах, з силою великою і славою. |
|
|
||
FI33/38 | 27 Ja silloin hän lähettää enkelinsä ja kokoaa valittunsa neljältä ilmalta, maan äärestä hamaan taivaan ääreen. |
TKIS | 27 Ja silloin Hän lähettää enkelinsä ja kokoaa valittunsa neljältä ilmansuunnalta maan äärestä taivaan ääreen asti. |
Biblia1776 | 27. Ja silloin hän lähettää enkelinsä, ja kokoo valittunsa neljästä tuulesta, hamasta maan äärestä niin taivaan ääreen asti. |
CPR1642 | 27. Ja silloin hän lähettä Engelins ja coco walittuns neljästä tuulesta hamast maan lopusta nijn Taiwan loppun asti. |
UT1548 | 27. Ja silloin hen vloslehette Engelins/ ia hen cokopi henen vloswalituns nelielde twlelda/ hamast maan lopusta ia Taiuan loppun asti. (Ja sillon hän ulos lähettää enkelinsä/ ja hän kokoopi hänen uloswalittunsa neljältä tuulelta/ hamasta maan lopusta ja taiwaan loppuun asti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27. καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως τοῦ οὐρανοῦ. |
Text Receptus | 27. και τοτε αποστελει τους αγγελους αυτου και επισυναξει τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρου γης εως ακρου ουρανου 27. kai tote apostelei toυs aggeloυs aυtoυ kai episυnaksei toυs eklektoυs aυtoυ ek ton tessaron anemon ap akroυ ges eos akroυ oυranoυ |
|
|
||
MLV19 | 27 And then he will be sending forth his messengers and will be gathering together his chosen from the four winds, from the tip of the earth to the tip of heaven. {Mar 13:28-31 & Mat 24:32-35 & Luk 21:29-33 Destruction of Jerusalem AD 70.} |
KJV | 27. And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Og da skal han sende sine Engle og forsamle sine Udvalgte fra de fire Veir, fra Jordens Ende indtil Himmelens Ende. |
KXII | 27. Och då skall han sända sina Änglar, till att församla sina utkorada, ifrå fyra väder; ifrå jordenes ända intill himmelens ända. |
|
|
||
PR1739 | 27. Ja siis läkkitab ta ommad inglid, ja koggub kokko ommad ärrawallitsetud nelja tule nurgast, Ma otsast taewa otsani. |
LT | 27. Jis pasiųs savo angelus, ir tie surinks Jo išrinktuosius iš keturių žemės pusių, nuo žemės pakraščių iki dangaus tolybių. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende des Himmels. |
Ostervald-Fr | 27. Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel. |
RV'1862 | 27. Y entónces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el un cabo de la tierra hasta el cabo del cielo. |
SVV1750 | 27 En alsdan zal Hij Zijn engelen uitzenden, en zal Zijn uitverkorenen bijeenvergaderen uit de vier winden, van het uiterste der aarde, tot het uiterste des hemels. |
|
|
||
PL1881 | 27. A tedy pośle Anioły swoje i zgromadzi wszystkie wybrane swoje od czterech wiatrów, od koóczyn ziemi aż do koóczyn nieba. |
Karoli1908Hu | 27. És akkor elküldi az [8†] ő angyalait, és egybegyűjti az ő választottait a négy szelek felől, a föld végső határától az ég végső határáig. |
|
|
||
RuSV1876 | 27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. |
БКуліш | 27. І тодї пішле ангели свої, і позбирає вибраних своїх од чотирох вітрів, од кінця землї до кінця неба. |
|
|
||
FI33/38 | 28 Mutta oppikaa viikunapuusta vertaus: Kun sen oksa jo on tuore ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte, että kesä on lähellä. |
TKIS | 28 Mutta oppikaa viikunapuusta vertaus: Kun sen oksa jo on tuore ja *saattaa lehdet puhkeamaan*, te tiedätte, että kesä on lähellä. |
Biblia1776 | 28. Mutta fikunapuusta oppikaat vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte, että suvi on läsnä. |
CPR1642 | 28. Mutta Ficunapuusta oppicat wertaus cosca hänen oxans tuorehtiwat ja lehdet puhkewat nijn te tiedätte että suwi on läsnä. |
UT1548 | 28. Mutta Ficuna Puusta oppecat Wertaus/ coska nyt henen oxans heikot ouat/ ia Lehdhet puhckeuat/ nin te tiedhet/ ette Suui ombi lesne. (Mutta wiikunapuusta oppikaat wertaus/ koska nyt hänen oksansa heikot owat/ ja lehdet puhkeawat/ niin te tiedät/ että suwi ompi läsnä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28. Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν. ὅταν αὐτῆς ὁ κλάδος ἤδη γένηται ἁπαλὸς καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· |
Text Receptus | 28. απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν αυτης ηδη ο κλαδος απαλος γενηται και εκφυη τα φυλλα γινωσκετε οτι εγγυς το θερος εστιν 28. apo de tes sυkes mathete ten paraβolen otan aυtes ede o klados apalos genetai kai ekfυe ta fυlla ginoskete oti eggυs to theros estin |
|
|
||
MLV19 | 28 Now learn° from the fig tree her parable: whenever her branch already becomes tender and (whenever) its foliage springs forth, you° know that the summer is near; |
KJV | 28. Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: |
|
|
||
Dk1871 | 28. Lærer enLignelse af Figentræet: naar Vædsken er kommen i dets Grene, og Bladene skyde ud, saa vide I, at Sommeren er nær. |
KXII | 28. Lärer af fikonaträt en liknelse: När nu dess qvist är klen, och begynner bära löf, så veten I, att sommaren är när; |
|
|
||
PR1739 | 28. Agga wigipuust öppige se tähhendamisse sanna: kui temma oksad jo pungas on, ja lehtä aiawad, siis tunnete teie, et sui liggi on. |
LT | 28. Pasimokykite iš palyginimo su figmedžiu: kai jo šaka suminkštėja ir sprogsta lapai, žinote, jog artėja vasara. |
|
|
||
Luther1912 | 28. An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist. |
Ostervald-Fr | 28. Apprenez ceci par la comparaison tirée du figuier: Quand ses rameaux commencent à être tendres, et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. |
RV'1862 | 28. De la higuera aprendéd la semejanza: Cuando su rama ya se hace tierna, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca. |
SVV1750 | 28 En leert van den vijgeboom deze gelijkenis; wanneer nu zijn tak teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is. |
|
|
||
PL1881 | 28. A od figowego drzewa nauczcie się tego podobieóstwa: Gdy się już GałąË jego odmładza i puszcza liście, poznajecie, iż blisko jest lato. |
Karoli1908Hu | 28. A fügefáról [9†] vegyétek pedig a példát. A mikor ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár. |
|
|
||
RuSV1876 | 28 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. |
БКуліш | 28. Від смоківницї ж возьміть собі приклад: Коли все віттє її мягке стане та пустить листє, знайте, що близько лїто. |
|
|
||
FI33/38 | 29 Samoin te myös, kun näette tämän tapahtuvan, tietäkää, että se on lähellä, oven edessä. |
TKIS | 29 Niin tekin, kun näette tämän tapahtuvan, tietäkää, että se* on lähellä, oven edessä. |
Biblia1776 | 29. Niin myös te, kuin te nämät näette tapahtuvan, niin tietäkäät, että se on läsnä oven edessä. |
CPR1642 | 29. Nijn myös te cosca te nämät näette tapahtuwan nijn tietkät että se on läsnä jo owen edes. |
UT1548 | 29. Nin mös te coska te näme näet tapachtuuan/ nin tietket ette lesne ombi io ouen edhes. (Niin myös te koska te nämä näet tapahtuwan/ niin tietkää että läsnä ompi jo owen edessä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 29. οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. |
Text Receptus | 29. ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις 29. oυtos kai υmeis otan taυta idete ginomena ginoskete oti eggυs estin epi thυrais |
|
|
||
MLV19 | 29 so also you°, whenever you° see these things happening, know° that it is near, (even) at (the) doors. |
KJV | 29. So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Ligesaa og I, naar I see, at disse Ting skee, vider, at han er nær vor Dørene. |
KXII | 29. Sammalunda ock, när I sen detta ske, så veter att det är när för dörrene. |
|
|
||
PR1739 | 29. Nenda ka teie, kui teie näte sedda sündiwad, siis tundke, et se liggi on ukse ees. |
LT | 29. Taip pat jūs, išvydę visa tai dedantis, žinokite, jog Jis jau arti, prie durų. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. |
Ostervald-Fr | 29. Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte. |
RV'1862 | 29. Así también vosotros cuando viereis hacerse estas cosas, conocéd que está cerca a las puertas. |
SVV1750 | 29 Alzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat het nabij, voor de deur is. |
|
|
||
PL1881 | 29. Także i wy, gdy ujrzycie, iż się to dziać będzie, poznawajcie, że blisko jest i we drzwiach. |
Karoli1908Hu | 29. Azonképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó előtt. |
|
|
||
RuSV1876 | 29 Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. |
БКуліш | 29. Так і ви: як побачите, що се стало ся, знайте, що близько, під дверима. |
|
|
||
FI33/38 | 30 Totisesti minä sanon teille: tämä sukupolvi ei katoa, ennenkuin nämä kaikki tapahtuvat. |
TKIS | 30 Totisesti sanon teille: tämä sukukunta ei katoa ennen kuin nämä kaikki tapahtuvat. |
Biblia1776 | 30. Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat. |
CPR1642 | 30. Totisest sanon minä teille: ei tämä sucucunda hucu ennen cuin caicki nämät tapahtuwat. |
UT1548 | 30. Totisesta sanon mine teille/ Ettei teme sucukunda hucku sihenasti quin caiki näme tapachtuuat. (Totisesti sanon minä teille/ Ettei tämä sukukunta huku siihen asti kuin kaikki nämä tapahtuwat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 30. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ πάντα ταῦτα γένηται. |
Text Receptus | 30. αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται 30. amen lego υmin oti oυ me parelthe e genea aυte mechris oυ panta taυta genetai |
|
|
||
MLV19 | 30 Assuredly I am saying to you°, This generation should never pass away, till all these things should happen. |
KJV | 30. Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Sandelig siger jeg Eder: denne Slægt skal ingenlunde forgaae, førend disse Ting skee allesammen. |
KXII | 30. Sannerliga säger jag eder, att detta slägtet skall icke förgås, förr än allt detta skedt är. |
|
|
||
PR1739 | 30. Töest minna ütlen teile: Sesinnatse pölwe rahwas ei löppe mitte ärra, kunni se keik saab sündinud. |
LT | 30. Iš tiesų sakau jums: ši karta nepraeis, iki visa tai įvyks. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe. |
Ostervald-Fr | 30. Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. |
RV'1862 | 30. De cierto os digo, que no pasará está generación sin que todas estas cosas sean hechas. |
SVV1750 | 30 Voorwaar, Ik zeg u, dat dit geslacht niet zal voorbijgaan, totdat al deze dingen zullen geschied zijn. |
|
|
||
PL1881 | 30. Zaprawdę powiadam wam, żeć nie przeminie ten rodzaj, ażby się to wszystko stało. |
Karoli1908Hu | 30. Bizony mondom néktek, hogy el nem múlik ez a nemzetség, a míg meg nem lesznek mindezek. |
|
|
||
RuSV1876 | 30 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет. |
БКуліш | 30. Істино глаголю вам: Що не перейде рід сей, доки все це станеть ся. |
|
|
||
FI33/38 | 31 Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät katoa. |
TKIS | 31 Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät (totisesti) katoa. |
Biblia1776 | 31. Taivas ja maa pitää hukkuman; mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkuman. |
CPR1642 | 31. Taiwan ja maan pitä huckuman mutta minun sanani ei pidä huckuman. |
UT1548 | 31. Taiuas ia maa pite huckuman/ mutta minun Sanani ei pidhe huckandeman. (Taiwas ja maa pitää hukkuman/ mutta minun sanani ei pidä hukkaantuman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 31. ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ ἐμοὶ λόγοι οὐ μὴ παρελεύσονται. |
Text Receptus | 31. ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν 31. o oυranos kai e ge pareleυsontai oi de logoi moυ oυ me parelthosin |
|
|
||
MLV19 | 31 Heaven and earth will be passing away, but my words should never pass away. {Mar 13:32-37 & Mat 24:36-44 & Luk 21:34-36 Second Coming.} |
KJV | 31. Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Himmelen og Jorden skulle forgaae, men mine Ord skulle ingenlunde forgaaae. |
KXII | 31. Himmel och jord skola förgås; men min ord skola icke förgås. |
|
|
||
PR1739 | 31. Se taewas ja se Ma lähhäwad hukka; agga minno sannad ei lähhä mitte hukka. |
LT | 31. Dangus ir žemė praeis, o mano žodžiai nepraeis. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen. |
Ostervald-Fr | 31. Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point. |
RV'1862 | 31. El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras nunca pasarán. |
SVV1750 | 31 De hemel en de aarde zullen voorbijgaan; maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan. |
|
|
||
PL1881 | 31. Niebo i ziemia przeminą; ale słowa moje nie przeminą. |
Karoli1908Hu | 31. Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim soha el nem múlnak. [10†] |
|
|
||
RuSV1876 | 31 Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
БКуліш | 31. Небо й земля перейдуть, слова ж мої не перейдуть. |
|
|
||
FI33/38 | 32 Mutta siitä päivästä tai hetkestä ei tiedä kukaan, eivät enkelit taivaassa, eikä myöskään Poika, vaan ainoastaan Isä. |
TKIS | 32 Mutta siitä päivästä tai hetkestä ei tiedä kukaan, eivät enkelit taivaassa eikä Poika vaan* Isä. |
Biblia1776 | 32. Mutta siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei enkelitkään, jotka ovat taivaassa, ei Poikakaan, vaan Isä. |
CPR1642 | 32. Mutta sijtä päiwästä ja ajasta ei tiedä kengän ei Engelitkän jotca owat Taiwahas ja ei Poicacan waan ainoa Isä. |
UT1548 | 32. Mutta sijte peiueste ia sijte aijasta ei tiedhe kengen/ Ei Engelitken iotca ouat Taiuahas/ Ja ei itze Poicakan/ waan ainoa Ise. (Mutta siitä päiwästä ja siitä ajasta ei tiedä kenkään/ Ei enkelitkään jotka owat taiwahassa/ Ja ei itse Poikakaan/ waan ainoa Isä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 32. Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ. |
Text Receptus | 32. περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι οι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ 32. peri de tes emeras ekeines kai tes oras oυdeis oiden oυde oi aggeloi oi en oυrano oυde o υios ei me o pater |
|
|
||
MLV19 | 32 But no one knows concerning that day or hour, not even the messengers in heaven, neither the Son, except the Father (only). |
KJV | 32. But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Men om den Dag og Time veed Ingen, hveken Englene, som ere i Himmelen, ikke heller Sønnen, men alene Faderen. |
KXII | 32. Men om den dagen, och den stunden, vet ingen; icke Änglarna, som i himmelen äro, ej heller Sonen; utan Fadren allena. |
|
|
||
PR1739 | 32. Agga sest päwast ja tunnist ei tea ükski, ei inglidke, kes taewas on, egga Poeg, kui agga Issa üksi. |
LT | 32. Tačiau tos dienos ir valandos niekas nežino, nei angelai danguje, nei Sūnus, tik Tėvas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater. |
Ostervald-Fr | 32. Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père. |
RV'1862 | 32. Empero de aquel día, y de la hora, nadie sabe, ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el mismo Hijo, sino el Padre. |
SVV1750 | 32 Maar van dien dag en die ure weet niemand, noch de engelen, die in den hemel zijn, noch de Zoon, dan de Vader. |
|
|
||
PL1881 | 32. Lecz o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie, którzy są w niebie, ani Syn, tylko Ojciec. |
Karoli1908Hu | 32. Arról a napról és óráról pedig senki semmit sem tud, sem az égben az angyalok, sem a Fiú, hanem csak az Atya. |
|
|
||
RuSV1876 | 32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. |
БКуліш | 32. Про день же той і годину нїхто не знає, нї ангели, що на небі, нї Син, тільки Отець. |
|
|
||
FI33/38 | 33 Olkaa varuillanne, valvokaa ja rukoilkaa, sillä ette tiedä, milloin se aika tulee. |
TKIS | 33 Olkaa varuillanne, valvokaa ja rukoilkaa, sillä ette tiedä, milloin se aika tulee. |
Biblia1776 | 33. Kavahtakaat, valvokaat ja rukoilkaat, sillä ette tiedä, koska se aika tulee. |
CPR1642 | 33. CAwahtacat walwocat ja rucoilcat sillä et te tiedä cosca se aica tule. |
UT1548 | 33. Cauattaca/ waluoca ia rucolca/ Sille ettei te tiedhe coska se aica on. (Kawahtakaa/ walwokaa ja rukoilkaa/ Sillä ettei te tiedä koska se aika on.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 33. Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν. |
Text Receptus | 33. βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν 33. βlepete agrυpneite kai proseυchesthe oυk oidate gar pote o kairos estin |
|
|
||
MLV19 | 33 Beware°, watch° and pray°; for* you° do not know when the time is. |
KJV | 33. Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Seer til, vaager og beder; thi I vide ikke, naar den Tid er. |
KXII | 33. Ser till, vaker och beder; ty I veten icke, när tiden är. |
|
|
||
PR1739 | 33. Katske, walwage, ja palluge Jummalat, sest teie ei tea mitte, millal se aeg on. |
LT | 33. ‘‘Žiūrėkite, budėkite ir melskitės, nes nežinote, kada ateis laikas! |
|
|
||
Luther1912 | 33. Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist. |
Ostervald-Fr | 33. Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. |
RV'1862 | 33. Mirád, velád, y orád; porque no sabéis cuando será el tiempo. |
SVV1750 | 33 Ziet toe, waakt en bidt; want gij weet niet, wanneer de tijd is. |
|
|
||
PL1881 | 33. Patrzcież, czujcie, a módlcie się; bo nie wiecie, kiedy ten czas będzie. |
Karoli1908Hu | 33. Figyeljetek, vigyázzatok és imádkozzatok; mert nem tudjátok, [11†] mikor jő el az az idő. |
|
|
||
RuSV1876 | 33 Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. |
БКуліш | 33. Гледїть, пильнуйте й молїть ся; не знаєте бо, коли пора. |
|
|
||
FI33/38 | 34 On niinkuin muille maille matkustaneen miehen: kun hän jätti talonsa ja antoi palvelijoilleen vallan, kullekin oman tehtävänsä, käski hän myös ovenvartijan valvoa. |
TKIS | 34 On niin kuin muille maille matkustaneen miehen. Hän jätti talonsa, antoi palvelijoilleen vallan (ja) kullekin oman tehtävänsä ja käski myös ovenvartijan valvoa. |
Biblia1776 | 34. Niinkuin ihminen, joka muille maille vaelsi, jätti huoneensa ja antoi palveliainsa haltuun, ja kullekin hänen askareensa, ja käski ovenvartiain valvoa; |
CPR1642 | 34. Nijncuin ihminen joca muille maille waelsi jätti huonens ja andoi palweliains haldun ja cullengin hänen ascarens ja käski owen wartian walwo. |
UT1548 | 34. Ninquin yxi Inhiminen ioca muille maille waelsi/ iätti henen Honens/ ia annoi Paluelioillens woiman/ ia culleki henen askareens/ ia käski Ouenwartian walua. (Niinkuin yksi ihminen joka muille maille waelsi/ jätti hänen huoneensa/ ja antoi palwelijoillensa woiman/ ja kullekin hänen askareensa/ ja käski owenwartijan walwoa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 34. ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος, ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν καὶ ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. |
Text Receptus | 34. ως ανθρωπος αποδημος αφεις την οικιαν αυτου και δους τοις δουλοις αυτου την εξουσιαν και εκαστω το εργον αυτου και τω θυρωρω ενετειλατο ινα γρηγορη 34. os anthropos apodemos afeis ten oikian aυtoυ kai doυs tois doυlois aυtoυ ten eksoυsian kai ekasto to ergon aυtoυ kai to thυroro eneteilato ina gregore |
|
|
||
MLV19 | 34 (It is) like a man, going-abroad, having left his house and given authority to his bondservants, and his work to each (one), and he commanded the doorkeeper in order that he should watch. |
KJV | 34. For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Ligesom et Menneske, som drog udenlands, forlod sit Huus og gav sine Tjenere magt og hver sin Gjerning og bød Dørvogteren, at han skulde vaage. |
KXII | 34. Såsom en man, den der drog bort i främmande land, och lät blifva sitt hus, och gaf sina tjenare magt, och hvarjom och enom sina sysslo, och böd dörravaktaren, att han skulle vaka. |
|
|
||
PR1739 | 34. Otsego üks innimenne, kes woöra male läks, ja jättis omma koia mahha, ja andis omma sullastele melewalda, ja iggaühhele omma tööd, käskis uksehoidjat, et ta piddi walwama. |
LT | 34. Bus kaip su žmogumi, kuris iškeliavo toli, paliko namus, suteikė tarnams valdžią, kiekvienam paskyrė darbą, o durininkui įsakė budėti. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Gleich als ein Mensch, der über Land zog und verließ sein Haus und gab seinem Knecht Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen. |
Ostervald-Fr | 34. Il en est comme d'un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la conduite à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant. |
RV'1862 | 34. Porque el Hijo del hombre es como el hombre que partiéndose léjos, dejó su casa, y dió a sus siervos su hacienda, y a cada uno cargo, y al portero mandó que velase. |
SVV1750 | 34 Gelijk een mens, buiten 's lands reizende, zijn huis verliet, en zijn dienstknechten macht gaf, en elk zijn werk, en den deurwachter gebood, dat hij zou waken; |
|
|
||
PL1881 | 34. Jako człowiek, który precz odjeżdżając, zostawił dom swój, i rozdał urzędy sługom swoim, i każdemu robotę jego, i wrotnemu przykazał, aby czuł. |
Karoli1908Hu | 34. Úgy mint az az ember, a [12†] ki messze útra kelve, házát elhagyván, és szolgáit felhatalmazván, és kinek-kinek a maga dolgát megszabván, az ajtónállónak is megparancsolta, hogy vigyázzon. |
|
|
||
RuSV1876 | 34 Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. |
БКуліш | 34. Як чоловік, що відїжджає, зоставивши господу свою і давши слугам своїм власть, і кожному дїло його, а воротареві звелїв, щоб пильнував. |
|
|
||
FI33/38 | 35 Valvokaa siis, sillä ette tiedä, milloin talon herra tulee, iltamyöhälläkö vai yösydännä vai kukonlaulun aikaan vai varhain aamulla, |
TKIS | 35 Valvokaa siis, sillä ette tiedä milloin talon herra tulee, iltamyöhällä vai keskiyöllä vai kukonlaulun aikaan vai varhain aamulla, |
Biblia1776 | 35. Niin valvokaat siis: (sillä ette tiedä, koska huoneen Herra tuleva on, ehtoona, taikka puoliyönä, eli kukon laulaissa, eli aamulla:) |
CPR1642 | 35. Nijn walwocat sijs sillä et te tiedä cosca huonen Herra tulewa on ehtona taicka puoli yönä eli cucoin laulais eli huomeneldain. |
UT1548 | 35. Nin waluacat sijs/ sille ettei te tiedhe coska Honen Herra tuleua on/ echtona taicka poli öen/ eli cukoin laulais/ eli homenelda/ (Niin walwokaat siis/ sillä ettei te tiedä koska huoneen Herra tulewa on/ ehtoona taikka puoli öin/ eli kukon laulaissa/ eli huomenelta/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 35. γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ὀψὲ ἢ μεσονυκτίου ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ· |
Text Receptus | 35. γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοροφωνιας η πρωι 35. gregoreite oυn oυk oidate gar pote o kυrios tes oikias erchetai opse e mesonυktioυ e alektorofonias e proi |
|
|
||
MLV19 | 35 Therefore watch°; for* you° do not know when the lord of the house is coming, (whether at) evening or midnight or rooster’s crowing or in the morning; |
KJV | 35. Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: |
|
|
||
Dk1871 | 35. Derfor vaager; (thi I vide ikke, naar Husets Herre kommer, om Aftenen eller ved Midnateller ved Hanegal eller om Morgenen), |
KXII | 35. Vaker fördenskull; ty I veten icke, när husbonden kommer, antingen om aftonen, eller midnattstid, eller i hönsgälden, eller om morgonen; |
|
|
||
PR1739 | 35. Sepärrast walwage, (sest teie ei tea, millal koia-issand tulleb, öhto, ehk kesk ö aeges, ehk kukkes, woi warra hom̃iko.) |
LT | 35. Taigi budėkite, nes nežinote, kada grįš namų šeimininkas: ar vakare, ar vidurnaktyje, ar gaidžiui giedant, ar rytmety, |
|
|
||
Luther1912 | 35. So wachet nun (denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens), |
Ostervald-Fr | 35. Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin; |
RV'1862 | 35. Velád pues, porque no sabéis cuando el señor de la casa vendrá; a la tarde, o a la media noche, o al canto del gallo, o a la mañana: |
SVV1750 | 35 Zo waakt dan (want gij weet niet, wanneer de heer des huizes komen zal, des avonds laat, of ter middernacht, of met het hanengekraai, of in den morgenstond); |
|
|
||
PL1881 | 35. Czujcież tedy; (bo nie wiecie, kiedy Pan domu onego przyjdzie, z wieczorali, czyli o północy, czyli gdy kury pieją, czyli rano.) |
Karoli1908Hu | 35. Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mikor érkezik meg a háznak ura, este-é vagy éjfélkor, vagy kakasszókor, vagy reggel? [13†] |
|
|
||
RuSV1876 | 35 Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; |
БКуліш | 35. Оце ж пильнуйте: (не знаєте бо, коли пан господи прийде, увечері, чи опівночі, чи в півнї, чи вранцї;) |
|
|
||
FI33/38 | 36 ettei hän, äkkiarvaamatta tullessaan, tapaisi teitä nukkumasta. |
TKIS | 36 jottei hän äkkiarvaamatta tullessaan tapaisi teitä nukkumasta. |
Biblia1776 | 36. Ettei hän äkisti tullessansa löytäisi teitä makaamasta. |
CPR1642 | 36. Ettei hän äkistä tulis ja löydäis teitä macamast. |
UT1548 | 36. Senpäle ettei hen eckiste tvle/ ia leudhe teite macamast. (Senpäälle ettei hän äkisti tule/ ja löydä teitä makaamasta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 36. μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας. |
Text Receptus | 36. μη ελθων εξαιφνης ευρη υμας καθευδοντας 36. me elthon eksaifnes eυre υmas katheυdontas |
|
|
||
MLV19 | 36 lest having come suddenly, he might find you° sleeping. |
KJV | 36. Lest coming suddenly he find you sleeping. |
|
|
||
Dk1871 | 36. at han ikke, nar han kommer hastelig, skal finde Eder sovende. |
KXII | 36. Att, då han kommer hasteliga, han icke skall finna eder sofvande. |
|
|
||
PR1739 | 36. Et temma ei tulle äkkitselt, ja teid ei leia maggamast. |
LT | 36. kad, netikėtai sugrįžęs, nerastų jūsų miegančių. |
|
|
||
Luther1912 | 36. auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend. |
Ostervald-Fr | 36. De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis. |
RV'1862 | 36. Porque cuando viniere de repente, no os halle durmiendo. |
SVV1750 | 36 Opdat hij niet onvoorziens kome, en u slapende vinde. |
|
|
||
PL1881 | 36. By snać niespodzianie przyszedłszy, nie znalazł was śpiącymi. |
Karoli1908Hu | 36. Hogy, ha hirtelen megérkezik, ne találjon titeket aludva. |
|
|
||
RuSV1876 | 36 чтобы, придя внезапно, не нашел васспящими. |
БКуліш | 36. щоб, прийшовши несподївано, не знайшов вас сплячих. |
|
|
||
FI33/38 | 37 Mutta minkä minä teille sanon, sen minä sanon kaikille: valvokaa." |
TKIS | 37 Mutta minkä sanon teille, sanon kaikille: valvokaa." |
Biblia1776 | 37. Mutta mitä minä teille sanoin, sen minä kaikille sanon: valvokaat! |
CPR1642 | 37. Mutta mitä minä teille sanon sen minä myös caikille sanon walwocat. |
UT1548 | 37. Mutta mite mine sanon teille/ sen mine caikille sanon/ Waluacat. (Mutta mitä minä sanon teille/ sen minä kaikille sanon/ Walwokaat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 37. ἃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσι λέγω· γρηγορεῖτε. |
Text Receptus | 37. α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε 37. a de υmin lego pasin lego gregoreite |
|
|
||
MLV19 | 37 Now what I say to you°, I say to all, Watch°! |
KJV | 37. And what I say unto you I say unto all, Watch. |
|
|
||
Dk1871 | 37. Men hvad jeg siger Eder, det siger jeg Alle: vaager! |
KXII | 37. Men hvad jag säger eder, det säger jag allom: Vaker. |
|
|
||
PR1739 | 37. Agga mis ma teile ütlen, sedda ma ütlen keikile: Walwage! |
LT | 37. Ką sakau jums, sakau ir visiems: budėkite!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 37. Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet! |
Ostervald-Fr | 37. Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. |
RV'1862 | 37. Y las cosas que a vosotros digo, a todos las digo: Velád. |
SVV1750 | 37 En hetgeen Ik u zeg, dat zeg Ik allen: Waakt. |
|
|
||
PL1881 | 37. A co wam mówię, wszystkimci mówię: Czujcie. |
Karoli1908Hu | 37. A miket pedig néktek mondok, mindenkinek mondom: Vigyázzatok! |
|
|
||
RuSV1876 | 37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте. |
БКуліш | 37. Що ж я вам глаголю, усїм глаголю: Пильнуйте. |
|
|