evankeliumi Luukaksen mukaan
3 luku |
|
||
|
|
||
Johannes Kastaja alottaa vaikutuksensa 1 – 6, antaa neuvoja kansalle 7 – 11, erittäin publikaaneille 12, 13 ja sotamiehille 14 ja ennustaa tulevaksi sen, joka kastaa Pyhällä Hengellä ja tulella 15 – 18 Hänet pannaan vankeuteen 19,20 Jeesus kastetaan 21, 22; hänen sukuluettelonsa 23 – 38. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Viidentenätoista keisari Tiberiuksen hallitusvuotena, kun Pontius Pilatus oli Juudean maaherrana ja Herodes Galilean neljännysruhtinaana ja hänen veljensä Filippus Iturean ja Trakonitiinmaan neljännysruhtinaana ja Lysanias Abilenen neljännysruhtinaana, |
TKIS | 1 Viidentenätoista keisari Tiberiuksen hallitusvuotena, kun Pontius Pilatus oli Juudean maaherrana ja Herodes Galilean neljännesruhtinaana ja hänen veljensä Filippus Iturean ja Trakonitiinmaan neljännesruhtinaana ja Lysanias Abilenen neljännesruhtinaana, |
Biblia1776 | 1. Mutta viidennellätoistakymmenellä keisari Tiberiuksen hallituksen vuodella, kuin Pontius Pilatus oli Juudean maaherra, ja Herodes tetrarka Galileassa, ja hänen veljensä Philippus tetrarka Itureassa ja Trakonitin maakunnassa, ja Lysanias oli tetrarka Abilenessä, |
CPR1642 | 1. WIidennellä toistakymmenellä wuodella Keisar Tiberiuxen wallan alla cosca Pontius Pilatus Judean Maanherra oli ja Herodes Galileas Tetrarcha oli ja hänen weljens Philippus oli Tetrarcha Itureas ja Trachonitin maacunnas |
UT1548 | 1. WIdhel sijs toistakymmenel wodhel Keisarin Tiberiusen Wallan aialla/ coska Pontius Pilatus Judean Waldamies oli/ Ja Herodes yxi Neliesructinas Galileas oli/ ia henen weliens Philippus oli Neliesructinas Itureas/ Ja sijnä Trachonitin Ma ku'nas/ (Wiidellä siis toistakymmenellä wuodella keisari Tiberiuksen wallan ajalla/ koska Pontius Pilatus Judean waltamies oli/ Ja Herodes yksi neljäsruhtinas Galileassa oli/ ja hänen weljensä Philippus oli neljäsruhtinas Itureassa/ Ja siinä Trachonitin maakunnassa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετραρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετραρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετραρχοῦντος, |
Text Receptus | 1. εν ετει δε πεντεκαιδεκατω της ηγεμονιας τιβεριου καισαρος ηγεμονευοντος ποντιου πιλατου της ιουδαιας και τετραρχουντος της γαλιλαιας ηρωδου φιλιππου δε του αδελφου αυτου τετραρχουντος της ιτουραιας και τραχωνιτιδος χωρας και λυσανιου της αβιληνης τετραρχουντος 1. en etei de pentekaidekato tes egemonias tiβerioυ kaisaros egemoneυontos pontioυ pilatoυ tes ioυdaias kai tetrarchoυntos tes galilaias erodoυ filippoυ de toυ adelfoυ aυtoυ tetrarchoυntos tes itoυraias kai trachonitidos choras kai lυsanioυ tes aβilenes tetrarchoυntos |
|
|
||
MLV19 | 1 {Mar 1:1-8 & Mat 3:1-12 & Luk 3:1-18. Judea near Jordan River 25 or 26 AD.} Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being Tetrarch of Galilee, and his brother Philip, Tetrarch of (the) region (made up) of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias (being) Tetrarch of Abilene, |
KJV | 1. Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Men i Keiser Tiberius' femtende Regjerningsaar der pontius Pilatus var Landshævding i Judæa, og Herodes var Fjerdingsfyrste i Galilæa, men hans Broder Philippus var Fjerdingsfyrste i Jturæa og Trachonitis' Land, og Lysanias Fjerdingsfyrste i Abilene; |
KXII | 1. Uti femtonde årena af Tiberii Kejsaredöme, då Pontius Pilatus var landshöfding i Judeen, och Herodes var Tetrarcha i Galileen, och Philippus, hans broder, Tetrarcha i Itureen, och i den ängden Trachonitis, och Lysanias Tetrarcha i Abilene; |
|
|
||
PR1739 | 1. Agga wieteistkümnemal Keisri Tiberiusse wallitsusse aastal, kui Pontius Pilatus Juda-ma wallitseja, ja Herodes Kalilea-ma Nelliwürst, agga Wilippus temma wend Iturea- ja Trakoniti-ma Nelli-würst, ja Lisanias Abilene-ma Nelli-würst olli. |
LT | 1. Penkioliktais ciesoriaus Tiberijaus viešpatavimo metais, Poncijui Pilotui valdant Judėją, Erodui esant Galilėjos tetrarchu, jo broliui PilypuiIturėjos bei Trachonitidės krašto tetrarchu, LisanijuiAbilenės tetrarchu, |
|
|
||
Luther1912 | 1. In dem fünfzehnten Jahr des Kaisertums Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger in Judäa war und Herodes ein Vierfürst in Galiläa und sein Bruder Philippus ein Vierfürst in Ituräa und in der Gegend Trachonitis und Lysanias ein Vierfürst zu Abilene, |
Ostervald-Fr | 1. La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène, |
RV'1862 | 1. Y EN el año quince del imperio de Tiberio César, siendo presidente de Judea Poncio Pilato, y Heródes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisania tetrarca de Abilina; |
SVV1750 | 1 En in het vijftiende jaar der regering van den keizer Tiberius, als Pontius Pilatus stadhouder was over Judea, en Herodes een viervorst over Galilea, en Filippus, zijn broeder, een viervorst over Iturea en over het land Trachonitis, en Lysanias een viervorst over Abilene; |
|
|
||
PL1881 | 1. A roku piętnastego panowania Tyberyjusza Cesarza, gdy Poncki Piłat był starostą Judzkim, a Herod Tetrarchą Galilejskim, a Filip, brat jego, Tetrarchą Iturejskim i krainy Trachonickiej, a Lizanijasz Tetrarchą Abileóskim, |
Karoli1908Hu | 1. Tibérius császár uralkodásának tizenötödik esztendejében pedig, mikor Júdeában Ponczius Pilátus volt a helytartó, és Galileának negyedes fejedelme Heródes, Iturea és Trakhónitis tartományának pedig negyedes fejedelme az ő testvére Filep, Abiléné negyedes fejedelme meg Lisániás, |
|
|
||
RuSV1876 | 1 В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее, |
БКуліш | 1. У пятнайцятий же рік правлення Тиверия кесаря, як був ігемоном Понтийський Пилат в Юдеї, а четверовластником у Галилеї Ірод, Филип же, брат його, четверовластником в Ітуреї і Трахонській землї, а Лисаний четверовластником в Авилинї, |
|
|
||
FI33/38 | 2 siihen aikaan kun Hannas oli ylimmäisenä pappina, ynnä myös Kaifas, tuli Jumalan sana Johannekselle, Sakariaan pojalle, erämaassa. |
TKIS | 2 kun Hannas ja Kaifas olivat ylipappeina, tuli Jumalan sana Johannekselle, Sakariaan pojalle, autiomaassa. |
Biblia1776 | 2. Kuin Hannas ja Kaiphas ylimmäiset papit olivat: silloin tapahtui Jumalan sana Johannekselle Sakariaan pojalle korvessa, |
CPR1642 | 2. Ja Lysanias oli Tetrarcha Abilenes cosca Hanna ja Caiphas ylimmäiset Papit olit: silloin tapahtui Jumalan käsky Johannexelle Zacharian pojalle corwes. |
UT1548 | 2. Ja Lysanias oli Abilenen Neliesructinas/ Coska Hannas ia Caiphas olit Ylimeiset Papit/ silloin tapactui Jumala' käsky Joha'nesen Zacharia' poian tyge corues. (Ja Lysanius oli Abilenen neljäsruhtinas/ Koska Hannas ja Kaifas olit ylimmäiset papit/ silloin tapahtui Jumalan käsky Johanneksen Zacharian pojan tykö korwessa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ. |
Text Receptus | 2. επ αρχιερεων αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον του ζαχαριου υιον εν τη ερημω 2. ep archiereon anna kai kaiafa egeneto rema theoυ epi ioannen ton toυ zacharioυ υion en te eremo |
|
|
||
MLV19 | 2 in (the time) of Annas and Caiaphas, (the) high-priests, (the) declaration of God came* to John the son of Zacharias in the wilderness. |
KJV | 2. Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. |
|
|
||
Dk1871 | 2. der Annas og Caiphas vare Ypperstepræster: skete Guds Ord til Johannes, Zacharias' Søn, i Ørknen. |
KXII | 2. Under de öfversta Presterna Hannas och Caiphas, kom Guds befallning till Johannes, Zacharie son, i öknene. |
|
|
||
PR1739 | 2. Kui Annas ja Kaiwas üllemad-preestrid ollid, sai Jummala sanna Sakaria poia Joannesse kätte körbes. |
LT | 2. prie vyriausiųjų kunigų Ano ir Kajafo, buvo Viešpaties žodis Zacharijo sūnui Jonui dykumoje. |
|
|
||
Luther1912 | 2. da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wüste. |
Ostervald-Fr | 2. Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
RV'1862 | 2. Siendo sumos sacerdotes Annás y Caifás, fué la palabra del Señor a Juan, hijo de Zacarías, en el desierto. |
SVV1750 | 2 Onder de hogepriesters Annas en Kajafas, geschiedde het woord Gods tot Johannes, den zoon van Zacharias, in de woestijn. |
|
|
||
PL1881 | 2. Za najwyższych kapłanów Annasza i Kaifasza, stało się słowo Boże do Jana, Zacharyjaszowego syna, na puszczy. |
Karoli1908Hu | 2. Annás és Kajafás [1†] főpapsága alatt, lőn az Úrnak szava Jánoshoz, a Zakariás fiához, [2†] a pusztában, |
|
|
||
RuSV1876 | 2 при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. |
БКуліш | 2. за архиєреїв Анни та Каяфи, стало ся слово Боже до Йоана, Захаріїного сина, у пустинї. |
|
|
||
FI33/38 | 3 Ja hän vaelsi kaikissa seuduissa Jordanin varrella ja saarnasi parannuksen kastetta syntien anteeksisaamiseksi, |
TKIS | 3 Hän vaelsi kaikessa Jordanin ympäristössä saarnaten mielenmuutoksen kastetta syntien anteeksisaamiseksi, |
Biblia1776 | 3. Ja hän tuli kaikkiin maan paikkoihin Jordanin ympäri ja saarnasi parannuksen kastetta syntein anteeksi antamiseksi, |
CPR1642 | 3. Ja hän tuli caickijn maan paickoihin Jordanin ymbärins ja saarnais parannuxen castetta syndein andexi andamisexi. |
UT1548 | 3. Ja hen tuli caickijn Manpaickoin Jordanin ymberins/ Ja sarnasi Paranoxen Castet syndein andexi andamisexi. (Ja hän tuli kaikkiin maan paikkoihin Jordanin ympärinsä/ Ja saarnasi parannuksen kastetta syntein anteeksiantamiseksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, |
Text Receptus | 3. και ηλθεν εις πασαν την περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων 3. kai elthen eis pasan ten perichoron toυ iordanoυ kerυsson βaptisma metanoias eis afesin amartion |
|
|
||
MLV19 | 3 And he came into all the region around the Jordan, preaching (the) immersion* of repentance into (the) forgiveness of sins; |
KJV | 3. And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og han kom i den hele Egn omkring Jordan og prædikede Omvendelses Daab til Syndernes Forladelse, |
KXII | 3. Och han kom i alla den ängden vid Jordan, och predikade bättringenes döpelse, till syndernas förlåtelse; |
|
|
||
PR1739 | 3. Ja tem̃a tulli keige siñna male, mis Jordani ümberkaudo on, ja kulutas mele-parrandamisse ristmist pattude andeks-andmisseks. |
LT | 3. Jis apėjo visą Pajordanę, skelbdamas atgailos krikštą nuodėmėms atleisti, |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung Sünden, |
Ostervald-Fr | 3. Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés; |
RV'1862 | 3. Y él vino en toda la tierra al derredor del Jordan, predicando el bautismo de arrepentimiento para remisión de pecados; |
SVV1750 | 3 En hij kwam in al het omliggende land der Jordaan, predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden. |
|
|
||
PL1881 | 3. I przyszedł do wszystkiej krainy leżącej około Jordanu, każąc chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów. |
Karoli1908Hu | 3. És méne [3†] a Jordán mellett lévő minden tartományba prédikálván a megtérés keresztségét a bűnöknek bocsánatjára; |
|
|
||
RuSV1876 | 3 И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов, |
БКуліш | 3. І ходив він по всїй околицї Йорданській, проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів, |
|
|
||
FI33/38 | 4 niinkuin on kirjoitettuna profeetta Esaiaan sanojen kirjassa: "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi'. |
TKIS | 4 niin kuin on kirjoitettu profeetta Jesajan sanojen kirjassa, hänen, joka sanoo: "Huutavan ääni autiomaassa: Valmistakaa Herran tie, tehkää Hänen polkunsa suoriksi. |
Biblia1776 | 4. Niinkuin kirjoitettu on Jesaias prophetan saarnaraamatussa, joka sanoo: huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä ja tehkäät hänen polkunsa oikiaksi. |
CPR1642 | 4. Nijncuin kirjoitettu on Esaian Prophetan saarna ramatus joca sano: huutawa äni on corwes walmistacat HERran tietä ja tehkät hänen polcuns oikiaxi. |
UT1548 | 4. Ninquin kirioitettu ombi Esaian Prophetan sarnan Ramatus ioca sanopi/ Hwtauaisen äni on Corues/ Walmistacat HERRAN tiete/ ia tehcket henen Polghuns oikeaxi. (Niinkuin kirjoitettu ompi Esaian prophetan saarnan Raamatussa joka sanoopi/ Huutawaisen ääni on korwessa/ Walmistakaat HERRAN tietä/ ja tehkäät hänen polkunsa oikeaksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἡσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑ τοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ· |
Text Receptus | 4. ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου 4. os gegraptai en βiβlo logon esaioυ toυ profetoυ legontos fone βoontos en te eremo etoimasate ten odon kυrioυ eυtheias poieite tas triβoυs aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 4 as it has been written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, ‘The voice of one crying in the wilderness, Prepare° the way of the Lord. Make*° his paths straight. |
KJV | 4. As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
|
|
||
Dk1871 | 4. som skrevet er i Esaias den Prophets Talers Bog, hvor han siger: det er hans Røst, som raaber i Ørken: bereder Herrens Vei, gjører hans Stier jævne; |
KXII | 4. Såsom skrifvet är i den boken af Esaie Prophetens ordom, den der säger: Uti öknen är en ropandes röst: Bereder Herrans väg; görer hans stigar rätta. |
|
|
||
PR1739 | 4. Kui Jesaia prohweti sannade ramatusse on kirjotud, kes ütleb: Ühhe hüdia heäl on körbes: walmistage Issanda teed; tehke temma tee-raad tassaseks. |
LT | 4. kaip parašyta pranašo Izaijo žodžių knygoje: ‘‘Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią, ištiesinkite Jam takus! |
|
|
||
Luther1912 | 4. wie geschrieben steht in dem Buch der Reden Jesaja's, des Propheten, der da sagt: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN und macht seine Steige richtig! |
Ostervald-Fr | 4. Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
RV'1862 | 4. Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías, que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejád el camino del Señor, hacéd derechas sus sendas. |
SVV1750 | 4 Gelijk geschreven is in het boek der woorden van Jesaja, den profeet, zeggende: De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht! |
|
|
||
PL1881 | 4. Jako napisano w księgach proroctw Izajasza proroka, mówiącego: Głos wołającego na puszczy; gotujcie drogę Paóską, proste czyócie ścieżki jego. |
Karoli1908Hu | 4. A mint meg van írva Ésaiás próféta beszédeinek könyvében, ki ezt mondja: Kiáltónak [4†] szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek az ő ösvényeit. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему; |
БКуліш | 4. як писано в книзї словес Ісаїї пророка, глаголючого: Голос покликуючого в пустинї: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його. |
|
|
||
FI33/38 | 5 Kaikki laaksot täytettäköön, ja kaikki vuoret ja kukkulat alennettakoon, ja mutkat tulkoot suoriksi ja koleikot tasaisiksi teiksi, |
TKIS | 5 Kaikki laaksot täytettäköön ja jokainen vuori ja kukkula alennettakoon ja mutkat tulkoot suoriksi ja koleikot tasaisiksi teiksi, |
Biblia1776 | 5. Kaikki laaksot pitää täytettämän ja kaikki vuoret ja mäet alennettaman, väärät pitää ojennettaman, ja koliat tasaiseksi tieksi tehtämän, |
CPR1642 | 5. Caicki laxot pitä täytettämän ja caicki wuoret ja mäet alettaman wäärät pitä ojettaman ja coleat tasaiseixi teixi tehtämän |
UT1548 | 5. Caiki Laxot pite teutettemen/ ia caiki Woret ia Mäghet pite alettaman/ Ja mitke wäret ouat ne pite oijettaman/ ia mitke coleat ouat ne pite tasaisexi matkaxi tuleman/ (Kaikki laakso pitää täytettämän/ ja kaikki wuoret ja mäet pitää alettaman/ Ja mitkä wäärat owat ne pitää oijettaman/ ja mitä koleat owat ne pitää tasaiseksi matkaksi tuleman/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας, |
Text Receptus | 5. πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειαν και αι τραχειαι εις οδους λειας 5. pasa faragks plerothesetai kai pan oros kai βoυnos tapeinothesetai kai estai ta skolia eis eυtheian kai ai tracheiai eis odoυs leias |
|
|
||
MLV19 | 5 Every valley will be filled and every mountain and hill will be humbled, And the crooked into straight and the rough ways into smooth. |
KJV | 5. Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; |
|
|
||
Dk1871 | 5. hver Dal skal opfyldes, og hvert Bjerg og Høi skal nedtrykkes, og det krumme skal gjøres lige, og de ujævne Veie skulle slettes; |
KXII | 5. Alla dalar skola uppfyllas, och all berg och backar skola förnedras; och det krokot är, skall rätt varda, och det ojemnt är, skall vändas i släta vägar; |
|
|
||
PR1739 | 5. Keik orrud peawad täis sama, ja keik mäed ja mäekingud peawad allamaks sama, ja mis köwwer on, peab öigeks, ja mis mätlik on, peab tassaseks teeks sama; |
LT | 5. Kiekvienas slėnis tebūna užpiltas, kiekvienas kalnas bei kalnelisnulygintas. Kreivi keliai tetampa tiesūs, o duobėtiišlyginti. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Alle Täler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel erniedrigt werden; und was krumm ist, soll richtig werden, und was uneben ist, soll schlichter Weg werden. |
Ostervald-Fr | 5. Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis; |
RV'1862 | 5. Todo valle se henchirá, y todo monte y collado se abajará; y lo torcido será enderezado, y los caminos ásperos allanados; |
SVV1750 | 5 Alle dal zal gevuld worden, en alle berg en heuvel zal vernederd worden, en de kromme wegen zullen tot een rechten weg worden, en de oneffen tot effen wegen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Każdy padół będzie wypełniony, a każda góra i pagórek będzie zniżony, i miejsca krzywe wyprostują się, a ostre drogi będą gładkiemi; |
Karoli1908Hu | 5. Minden völgy betöltetik, minden hegy és halom megalacsonyíttatik; és az egyenetlenek egyenesekké, és a göröngyös útak símákká lesznek; |
|
|
||
RuSV1876 | 5 всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; |
БКуліш | 5. Всяка долина нехай заповнить ся, і всяка гора і горб принизить ся, і крива нехай буде права, й груднисті нехай будуть дорогами рівними; |
|
|
||
FI33/38 | 6 ja kaikki liha on näkevä Jumalan autuuden." |
TKIS | 6 ja kaikki liha on näkevä Jumalan autuuden." |
Biblia1776 | 6. Ja kaikki liha pitää näkemän Jumalan autuuden. |
CPR1642 | 6. Ja caicki liha pitä näkemän Jumalan autuden. |
UT1548 | 6. Ja caiki Liha pite näkemen JUMALAN Terueydhen. (Ja kaikki liha pitää näkemän JUMALAN terweyden.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ. |
Text Receptus | 6. και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου 6. kai opsetai pasa sarks to soterion toυ theoυ |
|
|
||
MLV19 | 6 And all flesh will be seeing the salvation of God.’ {Isa 40:3-5} |
KJV | 6. And all flesh shall see the salvation of God. |
|
|
||
Dk1871 | 6. og alt Kjød skal see Guds Frelse. |
KXII | 6. Och allt kött skall se Guds salighet. |
|
|
||
PR1739 | 6. Ja keik lihha peab Jummala önnistust näggema. |
LT | 6. Ir kiekvienas kūnas išvys Dievo išgelbėjimą’ ‘‘. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen." |
Ostervald-Fr | 6. Et toute chair verra le salut de Dieu. |
RV'1862 | 6. Y verá toda carne la salvación de Dios. |
SVV1750 | 6 En alle vlees zal de zaligheid Gods zien. |
|
|
||
PL1881 | 6. I ogląda wszelkie ciało zbawienie Boże. |
Karoli1908Hu | 6. És meglátja minden test az [5†] Istennek szabadítását. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 и узрит всякая плоть спасение Божие. |
БКуліш | 6. і побачить усяке тїло спасеннє Боже. |
|
|
||
FI33/38 | 7 Niin hän sanoi kansalle, joka vaelsi hänen kastettavakseen: "Te kyykäärmeitten sikiöt, kuka on teitä neuvonut pakenemaan tulevaista vihaa? |
TKIS | 7 Niin hän sanoi kansalle, joka meni hänen kastettavakseen: "Kyykäärmeitten sikiöt, kuka on neuvonut teitä pakenemaan tulevaa vihaa? |
Biblia1776 | 7. Niin hän sanoi kansalle, joka tuli antamaan itsiänsä kastaa häneltä: te kyykärmetten sikiät, kuka teitä neuvoi välttämään tulevaista vihaa? |
CPR1642 | 7. NIin hän sanoi Canssalle joca tuli andaman idziäns casta häneldä: te kärmen sikiät cuca on teidän opettanut wälttämän tulewaista wiha? |
UT1548 | 7. Nin sanoi hen sis Canssalle ioca vloskeui andaman heidens casta henelde/ Te Kykermetten sikiet/ Cuca ombi teille osottanut ette teiden pideis welteme' sen tuleuaisen Wihan? (Niin sanoi hän siis kansalle joka ylos käwi antamaan heidän kastaa häneltä/ Te kyykäärmeitten sikiät/ Kuka ompi teille osoittanut että teidän pitäisi wälttämän tulewaisen wihan?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; |
Text Receptus | 7. ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης 7. elegen oυn tois ekporeυomenois ochlois βaptisthenai υp aυtoυ gennemata echidnon tis υpedeiksen υmin fυgein apo tes melloυses orges |
|
|
||
MLV19 | 7 Therefore, he was saying to the crowds who traveled out to be immersed* by him, Offspring of vipers! Who warned you° to flee from the future wrath? |
KJV | 7. Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? |
|
|
||
Dk1871 | 7. Derfor sagde han til Folket, som gik ud at døbes af ham: I Øgleunger, hvo viste Eder, at flye fra den tilkommende Vrede? |
KXII | 7. Så sade han då till folket, som utgick till att döpas af honom: I huggormars afföda, ho hafver eder föregifvit, att I undkomma skolen den tillkommande vrede? |
|
|
||
PR1739 | 7. Siis ütles temma rahwa wasto, mis wälja tulli, et neid temmast piddi ristitama: Teie wihhasematte maddude suggu! kes on teile näitnud, et sate ärrapöggenema tullewa wihha eest? |
LT | 7. Ateinančioms pas jį krikštytis minioms Jonas sakė: ‘‘Angių išperos, kas perspėjo jus bėgti nuo besiartinančios rūstybės? |
|
|
||
Luther1912 | 7. Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß sich von ihm Taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet? |
Ostervald-Fr | 7. Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
RV'1862 | 7. Y decía a las multitudes que salían para ser bautizadas por él: Generación de víboras, ¿quién os enseñó a huir de la ira que vendrá? |
SVV1750 | 7 Hij zeide dan tot de scharen, die uitkwamen, om van hem gedoopt te worden: Gij adderengebroedsels, wie heeft u aangewezen te vlieden van den toekomenden toorn? |
|
|
||
PL1881 | 7. Mówił tedy ludowi, który wychodził, aby był ochrzczony od niego: Rodzaju jaszczurczy! któż wam pokazał, żebyście uciekali przed przyszłym gniewem? |
Karoli1908Hu | 7. Monda azért a sokaságnak, a mely kiméne hozzá, hogy általa megkereszteltessék: Viperák fajzati, [6†] kicsoda intett meg titeket, hogy a bekövetkező harag elől meneküljetek? |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? |
БКуліш | 7. Говорив тодї до людей, що вийшли охреститись від него: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва? |
|
|
||
FI33/38 | 8 Tehkää sentähden parannuksen soveliaita hedelmiä, älkääkä ruvetko sanomaan mielessänne: 'Onhan meillä isänä Aabraham', sillä minä sanon teille, että Jumala voi näistä kivistä herättää lapsia Aabrahamille. |
TKIS | 8 Tehkää siis mielenmuutoksen mukaisia hedelmiä, älkääkä alkako sanoa mielessänne: Meillä on isänä Aabraham, sillä sanon teille, että Jumala voi näistä kivistä herättää lapsia Aabrahamille. |
Biblia1776 | 8. Tehkäät siis soveliaat parannuksen hedelmät ja älkäät ruvetko sanomaan itsellänne: Abraham on meidän isämme; sillä minä sanon teille, että Jumala taitaa näistä kivistä herättää Abrahamille lapset. |
CPR1642 | 8. Tehkät otolliset parannuxen hedelmät ja älkät ruwetco sanoman idzellän: Abraham on meidän Isäm: sillä minä sanon teille: Jumala woi näistä kiwistä herättä Abrahamille pojat. |
UT1548 | 8. Tehcket sis otoliset Paranoxen hedhelmet/ ia elkette ruuetko sanoman itzellen/ Abraham ombi meiden Isen. Sille mine sanon teille/ Ette JUMALA woipi neiste Kiuiste ylesherettä poighat Abrahamille. (Tehkäät siis otolliset parannuksen hedelmät/ ja älkäätte ruwetko sanomaan itsellen/ Abraham ompi meidän isän. Sillä minä sanon teille/ Etta JUMALA woipi näistä kiwistä ylös herättää pojat Abrahamille.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. |
Text Receptus | 8. ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ 8. poiesate oυn karpoυs aksioυs tes metanoias kai me arksesthe legein en eaυtois patera echomen ton aβraam lego gar υmin oti dυnatai o theos ek ton lithon toυton egeirai tekna to aβraam |
|
|
||
MLV19 | 8 Therefore produce° fruits worthy of repentance and do° not begin to say among yourselves, We have Abraham (as our) father; for* I say to you°, that God is able to lift (up) children to Abraham from these stones. |
KJV | 8. Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Bærer da Omvendelsens værdige Frugter, og begynder ikke at sige ved Eder selv: vi have Abraham til Fader; thi jeg siger Eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Stene. |
KXII | 8. Görer fördenskull tillbörlig bättrings frukt; och tager eder icke före att säga vid eder sjelf: Vi hafve Abraham till fader; ty jag säger eder: Gud är mägtig uppväcka Abrahe söner af dessa stenar. |
|
|
||
PR1739 | 8. Sepärrast kandke öiget mele-parrandamisse wilja, ja ärge wotke isseeñestes öölda: Meil on Abraam issaks: sest minna ütlen teile, et Jummal woib neistsiñatsist kiwwast Abraamile lapsi sata. |
LT | 8. Duokite vaisių, vertų atgailos! Ir nebandykite ramintis: ‘Mūsų tėvasAbraomas’. Aš jums sakau, kad Dievas gali pažadinti Abraomui vaikų iš šitų akmenų. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße und nehmt euch nicht vor, zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken. |
Ostervald-Fr | 8. Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham. |
RV'1862 | 8. Hacéd, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comenceis a decir en vosotros mismos: Por padre tenemos a Abraham; porque os digo, que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos a Abraham. |
SVV1750 | 8 Brengt dan vruchten voort der bekering waardig; en begint niet te zeggen bij uzelven: Wij hebben Abraham tot een vader; want ik zeg u, dat God zelfs uit deze stenen Abraham kinderen kan verwekken. |
|
|
||
PL1881 | 8. Przynoścież tedy owoce godne pokuty, a nie poczynajcie mówić sami w sobie: Ojca mamy Abrahama; albowiem powiadam wam, że Bóg może i z tych kamieni wzbudzić dzieci Abrahamowi. |
Karoli1908Hu | 8. Teremjetek azért megtéréshez méltó gyümölcsöket, és ne mondogassátok magatokban: Ábrahám a mi atyánk! mert mondom néktek, hogy az Isten ezekből a kövekből is támaszthat fiakat Ábrahámnak. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у насАвраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. |
БКуліш | 8. Принесїть же овощ достойний покаяння, і не починайте казати самі собі: В нас отець Авраам; глаголю бо вам: Що зможе Бог з каміння сього підняти дїтей Авраамові. |
|
|
||
FI33/38 | 9 Jo on myös kirves pantu puitten juurelle; jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, siis hakataan pois ja heitetään tuleen." |
TKIS | 9 Jo on myös kirves pantu puitten juurelle. Niin jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, hakataan pois ja heitetään tuleen." |
Biblia1776 | 9. Mutta jo on myös kirves pantu puiden juurelle; sentähden jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, hakataan pois ja tuleen heitetään. |
CPR1642 | 9. Mutta jo on kirwes pandu puiden juurelle jocainen puu joca ei tee hywä hedelmätä se hacatan poicki ja heitetän tuleen. |
UT1548 | 9. Mutta io nyt ombi Kirues Puiden iurelle pandu/ Jocainen sis Pw quin ei teghe hyue hedhelmet/ se poickihacatan/ ia Tuleen heiteten. (Mutta jo nyt ompi kirwes puiden juurelle pantu/ Jokainen siis puu kuin ei tee hywää hedelmät/ se pois hakataan/ ja tuleen heitetään.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. |
Text Receptus | 9. ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται 9. ede de kai e aksine pros ten rizan ton dendron keitai pan oυn dendron me poioυn karpon kalon ekkoptetai kai eis pυr βalletai |
|
|
||
MLV19 | 9 Now the ax is also already destined toward the root of the trees. Therefore, every tree which is not producing good fruit is cut down and cast into the fire. |
KJV | 9. And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Men Øxen ligger allerede ved Roden af Træerne; derfor skal hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, afhugges og kastes i Ilden. |
KXII | 9. Och nu är allaredo yxen satt till rotena på trän; hvart och ett trä, som icke bär goda frukt, varder afhugget, och kastadt i elden. |
|
|
||
PR1739 | 9. Agga kirwes on ka jo pude jure külge pandud; sepärrast igga pu, mis head wilja ei kañna, raiutakse mahha, ja wissatakse tullesse. |
LT | 9. Štai kirvis jau prie medžių šaknų. Kiekvienas medis, kuris neduoda gerų vaisių, yra nukertamas ir įmetamas į ugnį’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt; welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und in das Feuer geworfen. |
Ostervald-Fr | 9. Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu. |
RV'1862 | 9. Y ya también la hacha está puesta a la raíz de los árboles: todo árbol pues que no hace buen fruto, es talado, y echado en el fuego. |
SVV1750 | 9 En de bijl ligt ook alrede aan den wortel der bomen; alle boom dan, die geen goede vrucht voortbrengt, wordt uitgehouwen, en in het vuur geworpen. |
|
|
||
PL1881 | 9. A już siekiera do korzenia drzew przyłożona jest; przetoż każde drzewo, które nie przynosi owocu dobrego, bywa wycięte i w ogieó wrzucone. |
Karoli1908Hu | 9. Immár pedig a fejsze is rávettetett a fák gyökerére: [7†] minden fa azért, a mely jó gyümölcsöt nem terem, kivágattatik és a tűzre vettetik. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. |
БКуліш | 9. Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують та й в огонь кидають. |
|
|
||
FI33/38 | 10 Ja kansa kysyi häneltä sanoen: "Mitä meidän siis pitää tekemän?" |
TKIS | 10 Kansa kysyi häneltä sanoen: "Mitä meidän siis on tehtävä?" |
Biblia1776 | 10. Ja kansa kysyi häneltä, sanoen: mitä meidän pitää tekemän? |
CPR1642 | 10. JA Canssa kysyi hänelle sanoden: mitästä meidän pitä tekemän? |
UT1548 | 10. Ja Canssa kysyi henelle sanoden/ Mite sis meiden pite tekeme'? (Ja kansa kysyi häneltä sanoen/ Mitä siis meidän pitää tekemän?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Τί οὖν ποιήσωμεν; |
Text Receptus | 10. και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν 10. kai eperoton aυton oi ochloi legontes ti oυn poiesomen |
|
|
||
MLV19 | 10 And the crowds asked him, saying, Therefore what will we do? |
KJV | 10. And the people asked him, saying, What shall we do then? |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og Folket adspurgte ham sigende: hvad skulle vi da gjøre? |
KXII | 10. Och folket frågade honom, sägande: Hvad skole vi då göra? |
|
|
||
PR1739 | 10. Ja rahwas küssis temmalt ja ütles: Mis peame meie siis teggema? |
LT | 10. Minios jį klausė: ‘‘Ką gi mums daryti?!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun? |
Ostervald-Fr | 10. Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc? |
RV'1862 | 10. Y las multitudes le preguntaban, diciendo: ¿Pues, qué haremos? |
SVV1750 | 10 En de scharen vraagden hem, zeggende: Wat zullen wij dan doen? |
|
|
||
PL1881 | 10. I pytał go lud mówiąc: Cóż tedy czynić będziemy? |
Karoli1908Hu | 10. És megkérdé őt a sokaság, mondván: Mit cselekedjünk tehát? |
|
|
||
RuSV1876 | 10 И спрашивал его народ: что же нам делать? |
БКуліш | 10. І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем? |
|
|
||
FI33/38 | 11 Hän vastasi ja sanoi heille: "Jolla on kaksi ihokasta, antakoon toisen sille, joka on ilman; ja jolla on ruokaa, tehköön samoin". |
TKIS | 11 Hän vastasi ja sanoi heille: "Jolla on kaksi ihokasta, antakoon toisen sille, jolla ei ole yhtään, ja jolla on ruokaa tehköön samoin." |
Biblia1776 | 11. Niin hän vastaten sanoi heille: jolla on kaksi hametta, antakaan sille, jolla ei yhtään ole, ja jolla on ruokaa, hän tehkään myös niin. |
CPR1642 | 11. Nijn hän wastaten sanoi heille: jolla on caxi hametta andacan sille jolla ei yhtän ole ja jolla on ruoca hän tehkän myös nijn. |
UT1548 | 11. Nin hen wastate' sanoi heille/ Jolla ombi caxi hametta/ andacan iolla ei ychten ole/ Ja iolla ombi Rocha/ hen tehcken samallamoto. (Niin hän wastaten sanoi heille/ Jolla ompi kaksi hametta/ antakaan jolla ei yhtään ole/ Ja jolla ompi ruoka/ hän tehkään samalla muotoa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. ἀποκριθεὶς δὲ λέγει αὐτοῖς· Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω. |
Text Receptus | 11. αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω 11. apokritheis de legei aυtois o echon dυo chitonas metadoto to me echonti kai o echon βromata omoios poieito |
|
|
||
MLV19 | 11 But he answered and said to them, He who has two tunics, let him give (one) to the one who does not have, and he who has food, let him do likewise. |
KJV | 11. He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Men han svarede og sagde til dem: hvo som har to Kjortler, dele med den, som ingen har; og hvo som har Mad, gjøre ligesaa. |
KXII | 11. Svarade han, och sade till dem: Den der två kjortlar hafver, han gifve den som ingen hafver; och den der mat hafver, göre sammalunda. |
|
|
||
PR1739 | 11. Agga temma wastas ja ütles neile: Kel kaks kube on, se andko sellele, kel ei olle, ja kel roga on, se tehko nendasammoti. |
LT | 11. Jis joms atsakė: ‘‘Kas turi dvi tunikas, tepasidalina su neturinčiu, ir kas turi maisto, tegul taip pat daro’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, der tue auch also. |
Ostervald-Fr | 11. Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même. |
RV'1862 | 11. Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos ropas, dé al que no tiene; y el que tiene alimentos, haga lo mismo. |
SVV1750 | 11 En hij, antwoordende, zeide tot hen: Die twee rokken heeft, dele hem mede, die geen heeft; en die spijze heeft, doe desgelijks. |
|
|
||
PL1881 | 11. A on odpowiadając rzekł im: Kto ma dwie suknie, niechaj udzieli temu, co nie ma; a kto ma pokarm niech także uczyni. |
Karoli1908Hu | 11. Ő pedig felelvén, monda nékik: A kinek két köntöse van, egyiket adja annak, a kinek nincs; [8†] és a kinek van eledele, hasonlókép cselekedjék. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же. |
БКуліш | 11. Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай надїлить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Niin tuli myös publikaaneja kastettaviksi, ja he sanoivat hänelle: "Opettaja, mitä meidän pitää tekemän?" |
TKIS | 12 Niin tuli myös veronkantajia kastettaviksi ja he sanoivat hänelle: "Opettaja, mitä meidän on tehtävä?" |
Biblia1776 | 12. Mutta Publikanit tulivat myös antamaan heitänsä kastaa ja sanoivat hänelle: Mestari, mitä meidän pitää tekemän? |
CPR1642 | 12. Publicanit tulit myös andaman heitäns casta ja sanoit hänelle: Mestari mitästä meidän pitä tekemän? |
UT1548 | 12. Tulit mös Weronottaijat/ andaman heidens casta/ ia sanoit henelle/ Mestari/ Mite sis meiden pite tekemen? (Tulit myös weronottajat/ antamaan heidänsä kastaa/ ja sanoit hänelle/ Mestari/ Mitä siis meidän pitää tekemän?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν; |
Text Receptus | 12. ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν 12. elthon de kai telonai βaptisthenai kai eipon pros aυton didaskale ti poiesomen |
|
|
||
MLV19 | 12 Now tax collectors also came to be immersed*, and they said to him, Teacher, what will we do? |
KJV | 12. Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? |
|
|
||
Dk1871 | 12. Ogsaa Toldere kom at døbes og de sagde til ham: Mester! hvad skulle vi gjøre? |
KXII | 12. Så kommo ock de Publicaner, till att döpas, och sade till honom: Mästar, hvad skole då vi göra? |
|
|
||
PR1739 | 12. Agga tölnerid tullid ka ennast laskma ristida, ja ütlesid temma wasto: Öppetaja, mis peame meie teggema? |
LT | 12. Ėjo ir muitininkai krikštytis ir klausė: ‘‘Mokytojau, ką mums daryti?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 12. Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun? |
Ostervald-Fr | 12. Il vint aussi des péagers pour être baptisés; |
RV'1862 | 12. Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: ¿Maestro, qué haremos nosotros? |
SVV1750 | 12 En er kwamen ook tollenaars om gedoopt te worden, en zeiden tot hem: Meester! wat zullen wij doen? |
|
|
||
PL1881 | 12. Przyszli też i celnicy, aby byli chrzczeni, i rzekli do niego: Nauczycielu! a my cóż czynić będziemy? |
Karoli1908Hu | 12. És eljövének a vámszedők is, hogy megkeresztelkedjenek, és mondának néki: Mester, mit cselekedjünk? |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать? |
БКуліш | 12. Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити? |
|
|
||
FI33/38 | 13 Hän sanoi heille: "Älkää vaatiko enempää, kuin mikä teille on säädetty". |
TKIS | 13 Hän sanoi heille: "Älkää vaatiko enempää kuin mitä teille on määrätty." |
Biblia1776 | 13. Vaan hän sanoi heille: älkäät enempää vaatiko kuin teille säätty on. |
CPR1642 | 13. Hän sanoi heille: älkät enämbi waatico cuin teille säätty on. |
UT1548 | 13. Sanoi hen heille/ Elkette miten enämbi waatico/ quin on teille säätty. (Sanoi hän heille/ Älkäätte mitään enempi waatiko/ kuin ei teille säädetty.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς· Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. |
Text Receptus | 13. ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε 13. o de eipen pros aυtoυs meden pleon para to diatetagmenon υmin prassete |
|
|
||
MLV19 | 13 Now he said to them, Appropriate° no more than what has been appointed for you°. |
KJV | 13. And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Men han sagde til dem: kræver intet mere, end Eder er forordnet. |
KXII | 13. Sade han till dem: Kräfver icke mer ut, än eder förelagdt är. |
|
|
||
PR1739 | 13. Agga temma ütles nende wasto: Ärge püüdke ennam, kui teile on seätud. |
LT | 13. Jis sakė jiems: ‘‘Nereikalaukite daugiau, kaip jums nustatyta’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist. |
Ostervald-Fr | 13. Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné. |
RV'1862 | 13. Y él les dijo: No demandéis más de lo que os está ordenado. |
SVV1750 | 13 En hij zeide tot hen: Eist niet meer, dan hetgeen u gezet is. |
|
|
||
PL1881 | 13. A on rzekł do nich: Nic więcej nie wyciągajcie nad to, co wam postanowiono. |
Karoli1908Hu | 13. Ő pedig monda nékik: Semmi többet ne követeljetek, mint a mi előtökbe rendeltetett. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. |
БКуліш | 13. Він же каже до них: Нїчого більш над те, що звелено вам, не вимагайте. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Myös sotamiehet kysyivät häneltä sanoen: "Mitäs meidän pitää tekemän?" Ja hän sanoi heille: "Älkää kiskoko keneltäkään älkääkä kiristäkö, vaan tyytykää palkkaanne". |
TKIS | 14 Myös sotamiehet kysyivät häneltä sanoen: "Entä mitä meidän on tehtävä?" Hän sanoi heille: "Älkää kiskoko keneltäkään älkääkä harjoittako kiristystä, vaan tyytykää palkkaanne." |
Biblia1776 | 14. Niin kysyivät myös häneltä sotamiehet, sanoen: mitä myös meidän pitää tekemän? Ja hän sanoi heille: älkäät kenellekään väkivaltaa taikka vääryyttä tehkö, ja tyytykäät palkkaanne. |
CPR1642 | 14. NIin kysyit myös häneldä sotamiehet sanoden: mitästä meidän pitä tekemän? hän sanoi heille: älkät kenengän wäkiwalda taicka wääryttä tehkö ja tytykät teidän palckaan. |
UT1548 | 14. Nin kysyit mös henelde Houit sanoden/ Mite sis meiden pite tekemen? Sanoi hen heille/ Elkette kenengen * Wäkiwalda tehkö taicka * wäryttä/ ia tytyket teiden Palcallen. (Niin kysyit myös häneltä howit sanoen/ Mitä siis teidän pitää tekemän? Sanoi hän heille/ Älkäätte kenenkään wäkiwaltaa tehkö taikka wääryyttä/ ja tyytykäät teidän palkallen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· Καὶ ἡμεῖς τί ποιήσωμεν; καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· Μηδένα συκοφαντήσητε μηδὲ διασείσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν. |
Text Receptus | 14. επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν προς αυτους μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων 14. eperoton de aυton kai strateυomenoi legontes kai emeis ti poiesomen kai eipen pros aυtoυs medena diaseisete mede sυkofantesete kai arkeisthe tois opsoniois υmon |
|
|
||
MLV19 | 14 But (the) active soldiers were also asking him, saying, And we, what will we do? And he said to them, Intimidate° no one, nor cheat° (anyone), and be° content with your° rations. |
KJV | 14. And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Men og Stridsmændene spurgte ham og sagde: hvad skulle da vi gjøre? og han sagde til dem: gjører ikke Vold, bruger ikke Underfundighed; og lader Eder nøie med Eders Sold. |
KXII | 14. Frågade ock krigsmän honom, sägande: Hvad skole då vi göra? Sade han till dem: Görer ingom öfvervåld och orätt, och låter eder nöja åt edor lön. |
|
|
||
PR1739 | 14. Siis küssisid temmalt ka söamehhed ja ütlesid: Ja meie, mis siis meie peame teggema? ja tem̃a ütles nende wasto: Ärge tehke ühhelegi liga egga pettust, ja olge omma palgaga rahhul. |
LT | 14. Taip pat ir kariai klausė: ‘‘Ką mums daryti?’‘ Jis jiems atsakė: ‘‘Nieko neskriauskite, melagingai neskųskite, tenkinkitės savo alga’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Da fragten ihn auch die Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und laßt euch genügen an eurem Solde. |
Ostervald-Fr | 14. Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye. |
RV'1862 | 14. Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No maltratéis a nadie, ni oprimáis; y sed contentos con vuestros salarios. |
SVV1750 | 14 En hem vraagden ook de krijgslieden, zeggende: En wij, wat zullen wij doen? En hij zeide tot hen: Doet niemand overlast, en ontvreemdt niemand het zijne met bedrog, en laat u vergenoegen met uw bezoldigingen. |
|
|
||
PL1881 | 14. Pytali go też i żołnierze, mówiąc: A my cóż czynić będziemy? I rzekł do nich: Nikomu gwałtu nie czyócie, i nikogo nie potwarzajcie, a przestawajcie na żołdzie waszym. |
Karoli1908Hu | 14. És megkérdék őt a vitézek is, mondván: Hát mi mit cselekedjünk? És monda nékik: Senkit se háborítsatok, se ne patvarkodjatok; és elégedjetek meg zsoldotokkal. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем. |
БКуліш | 14. Питали ж його й воїни, кажучи: А нам що робити? І рече до них: Нїкому не робіть насилля, анї обвинувачуйте криво, і вдовольняйтесь платою вашою. |
|
|
||
FI33/38 | 15 Mutta kun kansa yhä odotti ja kaikki ajattelivat sydämessään Johanneksesta, eikö hän itse ehkä ollut Kristus, |
TKIS | 15 Mutta kun kansa odotti ja kaikki ajattelivat sydämessään Johanneksesta, eikö hän ehkä ollut Kristus, |
Biblia1776 | 15. Mutta kuin kansa odotti, ja kaikki ajattelivat sydämessänsä Johanneksesta: lieneekö hän Kristus? |
CPR1642 | 15. MUtta cuin Canssa odotti ja caicki ajattelit sydämisäns Johannexest: lienekö hän Christus. |
UT1548 | 15. Mutta quin Canssa odhotti/ ia caiki aijattelit heiden Sydhemisens Johannesesta/ Lienekö hen se CHRISTUS. (Mutta kuin kansa odotti/ ja kaikki ajattelit heidän sydämissänsä Johanneksesta/ Lieneekö hän se KRISTUS.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός, |
Text Receptus | 15. προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος 15. prosdokontos de toυ laoυ kai dialogizomenon panton en tais kardiais aυton peri toυ ioannoυ mepote aυtos eie o christos |
|
|
||
MLV19 | 15 But the people (are) expecting, and all are reasoning in their hearts concerning John, maybe, he might be the Christ; |
KJV | 15. And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; |
|
|
||
Dk1871 | 15. Men da Folket var i Forventning, og Alle tænkte i deres Hjerter om Johannes, om han ikke skulde være den Christus, |
KXII | 15. Så begynte då folket hafva en gissan, och alle tänkte i sin hjerta om Johanne, om han icke var Christus. |
|
|
||
PR1739 | 15. Agga kui rahwas otis, ja keik ommas süddames mötlesid Joannessest, ehk temma wahhest peaks Kristus ollema: |
LT | 15. Žmonėms esant apimtiems lūkesčio ir visiems mąstant širdyse apie Joną, ar kartais jis ne Kristus, |
|
|
||
Luther1912 | 15. Als aber das Volk im Wahn war und dachten in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre, |
Ostervald-Fr | 15. Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ, |
RV'1862 | 15. Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo, |
SVV1750 | 15 En als het volk verwachtte, en allen in hun harten overleiden van Johannes, of hij niet mogelijk de Christus ware; |
|
|
||
PL1881 | 15. A gdy lud oczekiwał, i myślili wszyscy w sercach swych o Janie, jeśliby snać on nie był Chrystusem, |
Karoli1908Hu | 15. Mikor pedig a nép várt és szívökben mind azon gondolkoztak János felől, hogy vajjon nem ő-é a Krisztus; |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, неХристос ли он, – |
БКуліш | 15. Як же були в непевностї люде, і всї говорили в серцї своїм про Йоана, чи не Христос він, |
|
|
||
FI33/38 | 16 niin Johannes vastasi kaikille sanoen: "Minä kastan teidät vedellä, mutta on tuleva minua väkevämpi, jonka kengänpaulaakaan minä en ole kelvollinen päästämään; hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä ja tulella. |
TKIS | 16 niin Johannes vastasi kaikille sanoen: "Minä kastan teidät vedellä, mutta tulee minua voimallisempi, jonka kengännauhaakaan en ole arvollinen päästämään. Hän kastaa teidät Pyhässä Hengessä ja tulessa. |
Biblia1776 | 16. Vastasi Johannes, sanoen kaikille: minä tosin kastan teitä vedellä; mutta minua väkevämpi tulee, jonka kengän nauhoja en minä ole kelvollinen päästämään: hän kastaa teitä Pyhällä Hengellä ja tulella. |
CPR1642 | 16. Wastais Johannes sanoden jocaidzelle: minä tosin castan teitä wedellä waan wielä tule minua wäkewämbi jonga kengän nauhoja en minä ole kelwollinen päästämän hän casta teitä Pyhällä Hengellä ja tulella. |
UT1548 | 16. Wastasi Johannes sanoden iocaitzelle/ Mine tosin wedhelle castan teite/ wan minua Wäkeuembi tulepi ionga Kengein rihima en ole mine keluolinen pästemen/ Hen castapi teite pyhelle Hengelle ia Tulella/ (Wastasi Johannes sanoen jokaiselle/ Minä tosin wedellä kastan teitä/ waan minua wäkewämpi tuleepi jonka kenkäin rihmoja en ole minä kelwollinen päästämän/ Hän kastaapi teitä Pyhällä Hengellä ja tulella/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. ἀπεκρίνατο ὁ Ἰωάννης ἄπασι λέγων· Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί. |
Text Receptus | 16. απεκρινατο ο ιωαννης απασιν λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι 16. apekrinato o ioannes apasin legon ego men υdati βaptizo υmas erchetai de o ischυroteros moυ oυ oυk eimi ikanos lυsai ton imanta ton υpodematon aυtoυ aυtos υmas βaptisei en pneυmati agio kai pυri |
|
|
||
MLV19 | 16 John answered, saying to them all, I indeed immerse* you° in water, but the mightier one (than) I is coming, the strap of whose shoes I am not sufficient to loose. He will immerse* you° in (the) Holy Spirit, and in fire; |
KJV | 16. John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: |
|
|
||
Dk1871 | 16. da svarede Johannes og sagde til Alle: jeg døber Eder vel med Vand, men den kommer, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse; han skal døbe Eder med den Hellig Aand og Ild. |
KXII | 16. Då svarade Johannes, och sade till alla: Jag döper eder i vatten; men en varder kommandes, som starkare är än jag, hvilkens skoremmar jag icke värd är att upplösa; han skall döpa eder med den Helga Anda, och med eld; |
|
|
||
PR1739 | 16. Siis wastas Joannes ja ütles keikile: Minna ristin teid kül weega; agga se tulleb, kes wäggewam on mind, ja minna ei olle wäärt, et ma temma kinga paela lahti peästan: se peab teid ristima pühha Waimo ja tullega. |
LT | 16. Jonas visiems kalbėjo: ‘‘Aš, tiesa, krikštiju jus vandeniu, bet ateina už mane galingesnis, kuriam aš nevertas atrišti sandalų dirželio. Jis krikštys jus Šventąja Dvasia ir ugnimi. |
|
|
||
Luther1912 | 16. antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber ein Stärkerer nach mir, dem ich nicht genugsam bin, daß ich die Riemen seiner Schuhe auflöse; der wird euch mit dem heiligen Geist und mit Feuer taufen. |
Ostervald-Fr | 16. Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
RV'1862 | 16. Respondió Juan, diciendo a todos: Yo, a la verdad, os bautizo con agua; mas viene uno que es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos: él os bautizará con el Espíritu Santo y con fuego. |
SVV1750 | 16 Zo antwoordde Johannes aan allen, zeggende: Ik doop u wel met water; maar Hij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben den riem van Zijn schoenen te ontbinden; Deze zal u dopen met den Heiligen Geest en met vuur; |
|
|
||
PL1881 | 16. Odpowiedział Jan wszystkim, mówiąc: Jać was chrzczę wodą; lecz idzie mocniejszy nad mię, któremum nie jest godzien rozwiązać rzemyka u butów jego; ten was chrzcić będzie Duchem Świętym i ogniem. |
Karoli1908Hu | 16. Felele János mindeneknek, mondván: Én ugyan keresztellek titeket vízzel; [9†] de eljő, a ki nálamnál erősebb, a kinek nem vagyok méltó, hogy sarujának kötőjét megoldjam: az majd keresztel titeket Szent Lélekkel [10†] és tűzzel: |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идет Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. |
БКуліш | 16. озвавсь Йоан до всїх, глаголючи: Я водою хрещу вас; ійде ж потужнїщий від мене, котрому недостоєн я розвязати ременя обувя Його: Той хрестити ме вас Духом сьвятим і огнем; |
|
|
||
FI33/38 | 17 Hänellä on viskimensä kädessään, ja hän puhdistaa puimatanterensa ja kokoaa nisut aittaansa, mutta ruumenet hän polttaa sammumattomassa tulessa." |
TKIS | 17 Hänellä on viskimensä kädessään ja Hän puhdistaa puimatanterensa ja kokoaa vehnän aittaansa, mutta ruumenet Hän polttaa sammumattomassa tulessa." |
Biblia1776 | 17. Jonka viskin on hänen kädessänsä, ja hän perkaa riihensä ja kokoo nisunsa aittaansa, mutta ruumenet polttaa hän sammumattomalla tulella. |
CPR1642 | 17. Jonga on wiskin kädesä ja hän puhdista hänen luwans ja coco nisuns aittans mutta acanat hän poltta sammumattomalla tulella. |
UT1548 | 17. ionga wiski ombi henen Kädhesens/ ia hen puhdistapi henen Lugansa/ ia cokopi Nisuns henen Aittans/ Mutta Acanat hen poltapi sammomatomal Tulella. (jonka wiskin ompi hänen kädessänsä/ ja hän puhdistaapi hänen lugansa/ ja kokoopi nisunsa hänen aittaansa/ Mutta akanat hän polttaapi sammumattomalla tulella.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. |
Text Receptus | 17. ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω 17. oυ to ptυon en te cheiri aυtoυ kai diakathariei ten alona aυtoυ kai sυnaksei ton siton eis ten apotheken aυtoυ to de achυron katakaυsei pυri asβesto |
|
|
||
MLV19 | 17 whose winnowing fan is in his hand, and he will be thoroughly cleansing his threshing floor, and will be gathering the grain into his barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire. |
KJV | 17. Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Hans Kasteskovl er i hans Haand, og han skal gjennemrense sin Lo og kaste Hveden i sin Lade, men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild. |
KXII | 17. Hvilkens kastoskofvel är uti hans hand, och han skall rensa sin loga, och församla hvetet uti sina lado; men agnarna skall han uppbränna uti evig eld. |
|
|
||
PR1739 | 17. Temma wisklabbidas on tem̃a kä, ja temma wottab omma rehheallust pühkida, ja nissud omma aita kokkopanna; agga agganad wottab temma kustutamatta tullega ärrapölletada. |
LT | 17. Jo rankoje vėtyklė: Jis kruopščiai išvalys savo kluoną ir surinks kviečius į klėtį, o pelus sudegins neužgesinama ugnimi’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 17. In seiner Hand ist die Wurfschaufel, und er wird seine Tenne fegen und wird den Weizen in seine Scheuer sammeln, und die Spreu wird er mit dem ewigen Feuer verbrennen. |
Ostervald-Fr | 17. Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point. |
RV'1862 | 17. Cuyo abentador está en su mano; y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí: mas quemará la paja en fuego que nunca se apagará. |
SVV1750 | 17 Wiens wan in Zijn hand is, en Hij zal Zijn dorsvloer doorzuiveren, en de tarwe zal Hij in Zijn schuur samenbrengen; maar het kaf zal Hij met onuitblusselijk vuur verbranden. |
|
|
||
PL1881 | 17. Którego łopata jest w ręku jego, a wyczyści bojewisko swoje, i zgromadzi pszenicę do gumna swego, ale plewy spali ogniem nieugaszonym. |
Karoli1908Hu | 17. Kinek szórólapátja [11†] kezében van, és megtisztítja szérűjét; és a gabonát az ő csűrébe takarja, a polyvát pedig megégeti olthatatlan tűzzel. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым. |
БКуліш | 17. котрого лопата в руцї Його, й перечистить тік свій, і збере пшеницю в клуню свою, а полову спалить огнем невгасаючим. |
|
|
||
FI33/38 | 18 Antaen myös monia muita kehoituksia hän julisti kansalle evankeliumia. |
TKIS | 18 Paljon hän näin jakoi muitakin kehoituksia ja julisti ilosanomaa kansalle. |
Biblia1776 | 18. Monta tosin myös muuta hän neuvoi ja saarnasi kansalle. |
CPR1642 | 18. Ja hän julisti Canssalle neuwoin myös paljon muuta. |
UT1548 | 18. Palio tosin mös muita hen neuuodhen iulghisti Canssalle. (Paljon tosin myös muita hän neuwoen julkisti kansalle.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν. |
Text Receptus | 18. πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον 18. polla men oυn kai etera parakalon eυeggelizeto ton laon |
|
|
||
MLV19 | 18 Therefore indeed, he was proclaiming the good-news to the people, encouraging (them) also with many other things. {Mar 1:14a & Mat 4:12 & Luk 3:19-20 & Joh 4:1-4 Judea to Galilee.} |
KJV | 18. And many other things in his exhortation preached he unto the people. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Ogsaa meget Andet lærte og forkyndte han Folket. |
KXII | 18. Och mång annor stycke förmanade han, och predikade för folket. |
|
|
||
PR1739 | 18. Kui temma nüüd ka mitto muud asja mainitses, kulutas temma rahwale armoöppetust. |
LT | 18. Ir dar daug kitų paraginimų jis davė tautai, skelbdamas Gerąją naujieną. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihnen das Heil. |
Ostervald-Fr | 18. Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile. |
RV'1862 | 18. Así que amonestando otras muchas cosas también, anunciaba el evangelio al pueblo. |
SVV1750 | 18 Hij dan, ook nog vele andere dingen vermanende, verkondigde den volke het Evangelie. |
|
|
||
PL1881 | 18. A tak wiele i innych rzeczy napominając, odpowiadał ludowi. |
Karoli1908Hu | 18. És még sok egyebekre is intvén őket, hirdeté az evangyéliomot a népnek. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Многое и другое благовествовал он народу, поучая его. |
БКуліш | 18. І багато иншого, навчаючи, благовіствував людям. |
|
|
||
FI33/38 | 19 Mutta kun Herodes, neljännysruhtinas, sai häneltä nuhteita veljensä vaimon, Herodiaan, tähden ja kaiken sen pahan tähden, mitä hän, Herodes, oli tehnyt, |
TKIS | 19 Mutta kun neljännesruhtinas Herodes sai häneltä nuhteita veljensä vaimon Herodiaan vuoksi ja kaiken sen pahan vuoksi, mitä Herodes oli tehnyt, |
Biblia1776 | 19. Mutta kun Herodes tetrarka nuhdeltiin häneltä, Herodiaksen veljensä Philippuksen emännän tähden ja kaikesta pahuudesta, jota Herodes teki, |
CPR1642 | 19. MUtta cosca Herodes Tetrarcha rangaistin häneldä Herodiaxen hänen weljens emännän tähden. |
UT1548 | 19. Mutta se Neliesructinas Herodes/ coska hen henelde rangaistihin Herodiasen henen weliens Emenen tedhen/ (Mutta se neljäsruhtinas Herodes/ koska hän häneltä rangaistihin Herodiasen hänen weljensä emännän tähden/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετράρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησε πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης, |
Text Receptus | 19. ο δε ηρωδης ο τετραρχης ελεγχομενος υπ αυτου περι ηρωδιαδος της γυναικος φιλιππου του αδελφου αυτου και περι παντων ων εποιησεν πονηρων ο ηρωδης 19. o de erodes o tetrarches elegchomenos υp aυtoυ peri erodiados tes gυnaikos filippoυ toυ adelfoυ aυtoυ kai peri panton on epoiesen poneron o erodes |
|
|
||
MLV19 | 19 But Herod the Tetrarch, being reproved by him concerning Herodias his brother’s wife and concerning all the evil things which Herod practiced, |
KJV | 19. But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, |
|
|
||
Dk1871 | 19. Men der Fjerdingsfyrsten Herodes blev straffet af ham for Herodias, hans Broder Philippus' Hustrus, Skyld og for alt det Onde, som Herodes gjorde, |
KXII | 19. Då Herodes Tetrarcha vardt straffad af honom, för Herodias, sins broders Philippi hustrus, skull, och för allt det onda, som Herodes gjorde; |
|
|
||
PR1739 | 19. Agga Herodes se Nelli-würst, kui tedda temmast nomiti, Herodia temma wenna Wilippusse naese pärrast, ja keige kurja pärrast, mis Herodes olli teinud; |
LT | 19. Tetrarchas Erodas, Jono baramas dėl Erodiados, savo brolio žmonos, ir dėl visų piktadarybių, kurias buvo padaręs, |
|
|
||
Luther1912 | 19. Herodes aber, der Vierfürst, da er von ihm gestraft ward um der Herodias willen, seines Bruders Weib, und um alles Übels willen, das Herodes tat, |
Ostervald-Fr | 19. Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites, |
RV'1862 | 19. Entónces Heródes el tetrarca, siendo reprendido por él a causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que había hecho Heródes, |
SVV1750 | 19 Maar als Herodes, de viervorst van hem bestraft werd, om Herodias' wil, de vrouw van Filippus, zijn broeder, en over alle boze stukken, die Herodes deed, |
|
|
||
PL1881 | 19. A Herod Tetrarcha, będąc strofowany od niego dla Herodyjady, żony Filipa, brata jego, i dla wszystkich złych spraw, które czynił Herod. |
Karoli1908Hu | 19. Mikor pedig Heródes, a negyedes fejedelem, megfeddetett ő tőle Heródiásért, az ő testvérének, Filepnek feleségéért és mindama gonoszságokért, a miket Heródes cselekedett, |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за все, что сделал Ирод худого, |
БКуліш | 19. Ірод же четверовластник, докорений від него за Іродияду, жінку Филипа, брата свого, і за все, що коїв лихого Ірод, |
|
|
||
FI33/38 | 20 niin hän kaiken muun lisäksi teki senkin, että sulki Johanneksen vankeuteen. |
TKIS | 20 niin hän kaiken lisäksi teki senkin, että sulki Johanneksen vankilaan. |
Biblia1776 | 20. Niin hän ylitse kaikkein teki myös sen, että hän salpasi Johanneksen vankiuteen. |
CPR1642 | 20. Paidzi muuta paha cuin Herodes Johannexelle teki salpais hän hänen päälisexi tornijn. |
UT1548 | 20. ia caikista pahoista/ quin Herodes teki/ lisesi hen mös temen caikeden ylitze/ ia salpasi Johannesen Tornijn. (ja kaikista pahoista/ kuin Herodes teki/ lisäsi hän myös tämän kaiken ylitse/ ja salpasi Johanneksen torniin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. προσέθηκε καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσι καὶ κατέκλεισε τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ. |
Text Receptus | 20. προσεθηκεν και τουτο επι πασιν και κατεκλεισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη 20. prosetheken kai toυto epi pasin kai katekleisen ton ioannen en te fυlake |
|
|
||
MLV19 | 20 also added this to them all, and locked up John in the prison. {Mar 1:9-11 & Mat 3:13-17 Luk 3:21-22 Jordan east of Jericho, Spring 27 AD.} |
KJV | 20. Added yet this above all, that he shut up John in prison. |
|
|
||
Dk1871 | 20. saa lagde han til alt det Øvrige ogsaa dette, at han kastede Johannes i Fængsel. |
KXII | 20. Öfver allt detta lade han Johannem i häktelse. |
|
|
||
PR1739 | 20. Siis teggi temma peäle se keik ka sedda, et ta panni Joannest wangitorni kinni. |
LT | 20. pridėjo prie jų dar ir tai, kad uždarė Joną į kalėjimą. |
|
|
||
Luther1912 | 20. legte er über das alles Johannes gefangen. |
Ostervald-Fr | 20. Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison. |
RV'1862 | 20. Añadió también esto sobre todo, que encerró a Juan en la cárcel. |
SVV1750 | 20 Zo heeft hij ook dit nog boven alles daar toegedaan, dat hij Johannes in de gevangenis gesloten heeft. |
|
|
||
PL1881 | 20. Przydał i to nade wszystko, iż wsadził Jana do więzienia. |
Karoli1908Hu | 20. Ez még azzal tetézte mindezeket, hogy Jánost tömlöczbe [12†] vetteté. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу. |
БКуліш | 20. додав ще й се до всього, й запер Йоана в темницї. |
|
|
||
FI33/38 | 21 Kun siis kaikkea kansaa kastettiin ja myöskin Jeesus oli saanut kasteen ja rukoili, niin tapahtui, että taivas aukeni |
TKIS | 21 Kun kaikkea kansaa kastettiin ja Jeesus oli kastettu ja rukoili, tapahtui, että taivas aukeni |
Biblia1776 | 21. Ja tapahtui, kuin kaikki kansa kastettiin, ja Jesus myös oli kastettu, ja hän rukoili, niin taivas aukeni, |
CPR1642 | 21. JA tapahtui cosca caicki Canssa castettin ja Jesus myös castettin ja rucoili nijn Taiwas aukeni. |
UT1548 | 21. Ja se tapactui/ Coska caiki Canssa castettijn/ ia quin IesuS mös castettin ia rucoli/ Aukeni Taiuas. (Ja se tapahtui/ Koska kaikki kansa kastettiin/ ja kuin Jesus myös kastettiin ja rukoili/ Aukeni taiwas.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν |
Text Receptus | 21. εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον 21. egeneto de en to βaptisthenai apanta ton laon kai iesoυ βaptisthentos kai proseυchomenoυ aneochthenai ton oυranon |
|
|
||
MLV19 | 21 Now it happened, while* all the people were immersed*; (after) Jesus was also immersed*, and (while) praying, the heaven was opened, |
KJV | 21. Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, |
|
|
||
Dk1871 | 21. Men de begav sig, der alt Folket lod sig døbe, og Jesus ogsaa blev døbt og bad, at Himmelen aabnedes, |
KXII | 21. Och det begaf sig, då allt folket lät sig döpa, och Jesus vardt ock döpt, och bad, öppnades himmelen. |
|
|
||
PR1739 | 21. Agga se sündis, kui keik rahwas ristiti, ja Jesus ka olli ristitud, ja Jum̃alat pallus, et taewas lahti tehti, |
LT | 21. Kai, visai tautai krikštijantis, ir Jėzus pakrikštytas meldėsi, atsivėrė dangus, |
|
|
||
Luther1912 | 21. Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ und Jesus auch getauft war und betete, daß sich der Himmel auftat |
Ostervald-Fr | 21. Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, |
RV'1862 | 21. Y aconteció, que como todo el pueblo fué bautizado, y Jesús también fuese bautizado, y orase, el cielo se abrió, |
SVV1750 | 21 En het geschiedde, toen al het volk gedoopt werd, en Jezus ook gedoopt was, en bad, dat de hemel geopend werd; |
|
|
||
PL1881 | 21. I stało się, gdy był ochrzczony wszystek lud, i gdy Jezus był ochrzczony, i modlił się, że się niebo otworzyło; |
Karoli1908Hu | 21. Lőn pedig, hogy mikor az egész nép megkeresztelkedett, és Jézus is megkereszteltetett, [13†] és imádkozott, megnyilatkozék az ég, |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, |
БКуліш | 21. Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо, |
|
|
||
FI33/38 | 22 ja Pyhä Henki laskeutui hänen päällensä ruumiillisessa muodossa, niinkuin kyyhkynen, ja taivaasta tuli ääni: "Sinä olet minun rakas Poikani; sinuun minä olen mielistynyt." |
TKIS | 22 ja Pyhä Henki laskeutui Hänen päällensä ruumiillisessa hahmossa niin kuin kyyhkynen ja taivaasta tuli ääni (joka sanoi): "Sinä olet minun rakas Poikani. Sinuun olen mielistynyt." |
Biblia1776 | 22. Ja Pyhä Henki tuli alas ruumiillisella muodolla hänen päällensä niinkuin kyyhkynen, ja ääni tuli taivaasta, joka sanoi: sinä olet minun rakas Poikani, sinuun minä mielistyin. |
CPR1642 | 22. Ja Pyhä Hengi tuli alas ruumillisella muodolla hänen päällens nijncuin Mettinen ja äni sanoi taiwasta: Sinä olet minun racas Poican sinuun minä mielistyn. |
UT1548 | 22. Ja pyhe Hengi alastuli rumisel modholla ninquin Mettinen henen pälens/ ia äni Taiuasta tuli/ ioca sanoi/ Sine Olet Se Minun Racas Poican/ Sinussa Ombi Minulle Hyue sosio. (Ja Pyhä Henki alastuli ruumiillisella muodolla niinkuin mettinen hänen päällensä/ ja ääni taiwaasta tuli/ joka sanoi/ Sinä olet se minun rakas poikani/ Sinussa ompi minulla hywä suosio.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. καὶ καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡσεὶ περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι λέγουσαν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. |
Text Receptus | 22. και καταβηναι το πνευμα το αγιον σωματικω ειδει ωσει περιστεραν επ αυτον και φωνην εξ ουρανου γενεσθαι λεγουσαν συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ηυδοκησα 22. kai kataβenai to pneυma to agion somatiko eidei osei peristeran ep aυton kai fonen eks oυranoυ genesthai legoυsan sυ ei o υios moυ o agapetos en soi eυdokesa |
|
|
||
MLV19 | 22 and the Holy Spirit descended in bodily form, like a dove upon him, and a voice came* from heaven, saying, You are my beloved Son. I am delighted in you. {Mat 1:1-17 & Luk 3:23-28 Genealogy.} |
KJV | 22. And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. |
|
|
||
Dk1871 | 22. og at den Hellig Aand foer ned i legemlig Skikkelse som en Due over ham, og at en Røst skete fra Himmelen, som sagde: du er min Søn, den Elskelige, i dig har jeg Velbehagelighed. |
KXII | 22. Och den Helge Ande kom ned i lekamlig hamn, såsom en dufva, på honom; och en röst kom af himmelen, som sade: Du äst min älskelige Son; uti dig behagar mig. |
|
|
||
PR1739 | 22. Ja pühha Waim mahha tulli ihholikko näoga kui tui temma peäle, ja heäl tulli taewast, se ütles: Sa olled mo armas Poeg, sinnust on minnul hea meel. |
LT | 22. ir Šventoji Dvasia kūnišku pavidalu nusileido ant Jo tarsi balandis, o balsas iš dangaus prabilo: ‘‘Tu mano mylimasis Sūnus, Tavimi Aš gėriuosi’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 22. und der heilige Geist fuhr hernieder in leiblicher Gestalt auf ihn wie eine Taube und eine Stimme kam aus dem Himmel, die sprach: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. |
Ostervald-Fr | 22. Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. |
RV'1862 | 22. Y descendió el Espíritu Santo en forma corporal, como paloma, sobre él, y vino una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado, en tí es mi placer. |
SVV1750 | 22 En dat de Heilige Geest op Hem nederdaalde, in lichamelijke gedaante, gelijk een duif; en dat er een stem geschiedde uit den hemel, zeggende: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in U heb Ik Mijn welbehagen! |
|
|
||
PL1881 | 22. I zstąpił naó Duch Święty w kształcie cielesnym jako gołębica, i stał się głos z nieba, mówiąc: Tyś jest on Syn mój miły; w tobie mi się upodobało. |
Karoli1908Hu | 22. És leszálla ő reá a Szent [14†] Lélek testi ábrázatban mint egy galamb, és szózat lőn mennyből, ezt mondván: Te vagy amaz én szerelmes Fiam, [15†] te benned gyönyörködöm! |
|
|
||
RuSV1876 | 22 и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение! |
БКуліш | 22. і злинув Дух сьвятий, у тїлесному видї, як голуб, на Него, й голос із неба роздав ся, глаголючи: Ти єси Син мій любий, тебе вподобав я. |
|
|
||
FI33/38 | 23 Ja hän, Jeesus, oli alottaessaan vaikutuksensa noin kolmenkymmenen vuoden vanha, ja oli, niinkuin luultiin, Joosefin poika. Joosef oli Eelin poika, |
TKIS | 23 Hän, Jeesus, oli aloittaessaan toimintansa noin kolmikymmenvuotias ja oli niin kuin luultiin Joosefin poika, tämä Eelin, |
Biblia1776 | 23. Ja Jesus oli lähes kolmenkymmenen vuotinen, joka oli (niinkuin luultiin) Josephin poika, Elin pojan, |
CPR1642 | 23. Ja Jesus oli lähes colmenkymmenen wuotinen ja luultin Josephin pojaxi joca oli Elin poica. |
UT1548 | 23. Ja itze IesuS oli lehes colmekymmenen wootinen/ coska hen rupesi. Ja hen luultin oleuan Josephin Poica/ ioca oli Elin poica. (Ja itse Jesus oli lähes kolmenkymmenen wuotinen/ koska hän rupesi. Ja hän luultiin olewan Josephin poika/ joka oli Elin poika) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. Καὶ αὐτὸς ἦν ὁ Ἰησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός Ἰωσήφ, τοῦ Ἠλί, |
Text Receptus | 23. και αυτος ην ο ιησους ωσει ετων τριακοντα αρχομενος ων ως ενομιζετο υιος ιωσηφ του ηλι 23. kai aυtos en o iesoυs osei eton triakonta archomenos on os enomizeto υios iosef toυ eli |
|
|
||
MLV19 | 23 And he was approximately thirty years (old, when) beginning (to teach), (as it was supposed, the son of Joseph). (Although) Jesus, himself was (a descendant) from Heli, |
KJV | 23. And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og Jesus var ved tredive Aar, derhan begyndte og var, som man holdt for, en Søn af Joseph, Elis Søn, |
KXII | 23. Och Jesus begynte vara vid tretio år; och han vardt hållen för Josephs son, hvilken var Eli son; |
|
|
||
PR1739 | 23. Ja Jesus isse hakkas liggi kolmekümne aastaseks sama, ja olli (nenda kui arwati) Josepi poeg, kes olli Eli poeg. |
LT | 23. Jėzui buvo apie trisdešimt metų, kai Jis pradėjo veikti. Jis buvo laikomas sūnumi Juozapo, Helio, |
|
|
||
Luther1912 | 23. Und Jesus war, da er anfing, ungefähr dreißig Jahre alt, und ward gehalten für einen Sohn Josephs, welcher war ein Sohn Eli's, |
Ostervald-Fr | 23. Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli, |
RV'1862 | 23. Y el mismo Jesús comenzaba a ser como de treinta años, siendo (como se creía,) hijo de José, que fué hijo de Helí, |
SVV1750 | 23 En Hij, Jezus, begon omtrent dertig jaren oud te wezen, zijnde (alzo men meende) de zoon van Jozef, den zoon van Heli, |
|
|
||
PL1881 | 23. A Jezus poczynał być jakoby w trzydziestu latach, będąc (jako mniemano,)synem Józefa, syna Helego, |
Karoli1908Hu | 23. Maga Jézus pedig mintegy harmincz esztendős volt, mikor tanítani kezdett, ki, a mint állítják vala, a József fia [16†] vala, ez pedig a Hélié, |
|
|
||
RuSV1876 | 23 Иисус, начиная Свое служение , был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев, |
БКуліш | 23. А тому Ісусові починав ся мало не трийцятий рік, і був Він, як думали, син Йосифів, Ілиїв, |
|
|
||
FI33/38 | 24 Eeli Mattatin, tämä Leevin, tämä Melkin, tämä Jannain, tämä Joosefin, |
TKIS | 24 edelleen Mattatin, Leevin, Melkin, Jannan*, Joosefin, |
Biblia1776 | 24. Joka oli Mattatin poika, joka oli Levin poika, joka oli Melkin poika, joka oli Jannan poika, joka oli Josephin poika, |
CPR1642 | 24. Joca oli Mathatian poica. Joca oli Levin poica. Joca oli Melchin poica. Joca oli Jannan poica. Joca oli Josephin poica. |
UT1548 | 24. Joca oli Mathatian poica. Joca oli Leuin poica. Joca oli Melchin poica. Joca oli Jannen poica. Joca oli Josephin poica. (Joka oli Mathatian poika. Joka oli Lewin poika. Joka oli Melchin poika. Joka oli Jannen poika. Joka oli Josephin poika.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. τοῦ Ματθάν, τοῦ Λευΐ, τοῦ Μελχί, τοῦ Ἰωαννᾶ, τοῦ Ἰωσήφ, |
Text Receptus | 24. του ματθατ του λευι του μελχι του ιαννα του ιωσηφ 24. toυ matthat toυ leυi toυ melchi toυ ianna toυ iosef |
|
|
||
MLV19 | 24 from Matthat, from Levi, from Melchi, from Jannai, from Joseph, |
KJV | 24. Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, |
|
|
||
Dk1871 | 24. Matthas Søn, Levis Søn, Melchis Søn, Jannas Søn, Josephs Søn, |
KXII | 24. Hvilken var Matthats son; hvilken var Levi son; hvilken var Melchi son; hvilken var Janna son; hvilken var Josephs son; |
|
|
||
PR1739 | 24. Se olli Mattati, se olli Lewi, se olli Melki, se olli Janna, se olli Josepi poeg. |
LT | 24. Matato, Levio, Melchio, Janajo, Juozapo, |
|
|
||
Luther1912 | 24. der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis, der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Jannas, der war ein Sohn Josephs, |
Ostervald-Fr | 24. De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph, |
RV'1862 | 24. Que fué de Mattat, que fué de Leví, que fué de Melqui, que fué de Janne, que fué de José, |
SVV1750 | 24 Den zoon van Matthat, den zoon van Levi, den zoon van Melchi, den zoon van Janna, den zoon van Jozef, |
|
|
||
PL1881 | 24. Syna Matatowego, syna Lewiego, syna Melchyjego, syna Jannego, syna Józefowego, |
Karoli1908Hu | 24. Ez Mattáté, ez Lévié, ez Melkié, ez Jannáé, ez Józsefé, |
|
|
||
RuSV1876 | 24 Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов, |
БКуліш | 24. Маттатів, Левиїн, Мелхиїн, Янаїв, Йосифів, |
|
|
||
FI33/38 | 25 tämä Mattatiaan, tämä Aamoksen, tämä Naahumin, tämä Eslin, tämä Naggain, |
TKIS | 25 Mattatiaan, Aamoksen, Naahumin, Eslin, Naggain, |
Biblia1776 | 25. Joka oli Mattatian poika, joka oli Amoksen poika, joka oli Naumin poika, joka oli Eslin poika, joka oli Naggain poika, |
CPR1642 | 25. Joca oli Mathatian poica. Joca oli Amoxen poica. Joca oli Naumin poica. Joca oli Eslin poica. Joca oli Nag01O poica. |
UT1548 | 25. Joca oli Mathatian poica. Joca oli Amosen poica. Joca oli Naumin poica. Joca oli Eslin poica. Joca oli Naggin poica. (Joka oli Mathatian poika. Joka oli Amosen poika. Joka oli Naumin poika. Joka oli Eslin poika. Joka oli Naggin poika.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμώς, τοῦ Ναούμ, τοῦ Ἑσλίμ, τοῦ Ναγγαί, |
Text Receptus | 25. του ματταθιου του αμως του ναουμ του εσλι του ναγγαι 25. toυ mattathioυ toυ amos toυ naoυm toυ esli toυ naggai |
|
|
||
MLV19 | 25 from Mattathias, from Amos, from Nahum, from Esli, from Naggai, |
KJV | 25. Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, |
|
|
||
Dk1871 | 25. Matthias' Søn, Amos' Søn, Naums Søn, Eslis Søn, Naggais Søn, |
KXII | 25. Hvilken var Mattathie son; hvilken var Amos son; hvilken var Naums son; hvilken var Esli son; hvilken var Nagge son; |
|
|
||
PR1739 | 25. Se olli Mattatia, se olli Amosi, se olli Naumi, se olli Esli, se olli Nangi poeg. |
LT | 25. Matatijo, Amoso, Naumo, Heslio, Nagajo, |
|
|
||
Luther1912 | 25. der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn des Amos, der war ein Sohn Nahums, der war ein Sohn Eslis, der war ein Sohn Nangais, |
Ostervald-Fr | 25. De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé, |
RV'1862 | 25. Que fué de Mattatías, que fué de Amos, que fué de Naum, que fué de Esli, que fué de Nagge, |
SVV1750 | 25 Den zoon van Mattathias, den zoon van Amos, den zoon van Naum, den zoon van Esli, den zoon van Naggai, |
|
|
||
PL1881 | 25. Syna Matatyjaszowego, syna Amosowego, syna Naumowego, syna Eslego, syna Naggiego, |
Karoli1908Hu | 25. Ez Matthatiásé, ez Ámosé, ez Naumé, ez Eslié, ez Naggaié, |
|
|
||
RuSV1876 | 25 Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев, |
БКуліш | 25. Мататіїв, Амосів, Наумів, Єслимів, Наггеїв, |
|
|
||
FI33/38 | 26 tämä Maahatin, tämä Mattatiaan, tämä Semeinin, tämä Joosekin, tämä Joodan, |
TKIS | 26 Maahatin, Mattatiaan, *Semein, Joosekin, Juudan*, |
Biblia1776 | 26. Joka oli Maatin poika, joka oli Mattatian poika, joka oli Semein poika, joka oli Josephin poika, joka oli Juudan poika, |
CPR1642 | 26. Joca oli Maathin poica. Joca oli Mathatian poica. Joca oli Semein poica. Joca oli Josephin poica. Joca oli Judan poica. |
UT1548 | 26. Joca oli Maathin poica. Joca oli Mathatian poica. Joca oli Semein poica. Joca oli Josechin poica. Joca oli Judan poica. (Joka oli Maathin poika. Joka oli Mathatian poika. Joka oli Semein poika. Joka oli Josechin poika. Joka oli Judian poika.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. τοῦ Μαάθ, τοῦ Ματταθίου τοῦ Σεμεΰ, τοῦ Ἰωσήφ, τοῦ Ἰωδᾶ, |
Text Receptus | 26. του μααθ του ματταθιου του σεμει του ιωσηφ του ιουδα 26. toυ maath toυ mattathioυ toυ semei toυ iosef toυ ioυda |
|
|
||
MLV19 | 26 from Maath, from Mattathias, from Semein, from Joseph, from Joda, |
KJV | 26. Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, |
|
|
||
Dk1871 | 26. Maaths Søn, Josephs Søn, Mattathias' Søn, Semeis Søn, Josephs Søn, Judas Søn, |
KXII | 26. Hvilken var Maaths son; hvilken var Mattathie son; hvilken var Semei son; hvilken var Josephs son; hvilken var Juda son; |
|
|
||
PR1739 | 26. Se olli Maati, se olli Mattatia, se olli Simei, se olli Josepi, se olli Juda poeg. |
LT | 26. Maato, Matatijo, Semeino, Josecho, Jodos, |
|
|
||
Luther1912 | 26. der war ein Sohn Maaths, der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn Simeis, der war ein Sohn Josechs, der war ein Sohn Juda's, |
Ostervald-Fr | 26. De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda, |
RV'1862 | 26. Que fué de Maat, que fué de Mattatías, que fué de Semeí, que fué de José, que fué de Judá, |
SVV1750 | 26 Den zoon van Maath, den zoon van Mattathias, den zoon van Semei, den zoon van Jozef, den zoon van Juda, |
|
|
||
PL1881 | 26. Syna Maatowego, syna Mattatyjaszowego, syna Semejego, syna Józefowego, syna Judowego, |
Karoli1908Hu | 26. Ez Maáté, ez Matthatiásé, ez Sémeié, ez Józsefé, ez Júdáé, |
|
|
||
RuSV1876 | 26 Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин, |
БКуліш | 26. Маатів, Мататиїв, Семеїв, Йосифів, Юдин, |
|
|
||
FI33/38 | 27 tämä Johananin, tämä Reesan, tämä Serubbaabelin, tämä Sealtielin, tämä Neerin, |
TKIS | 27 Johannaan*, Reesan, Serubbaabelin, Salatielin, Neerin, |
Biblia1776 | 27. Joka oli Joannan poika, joka oli Resan poika, joka oli Zorobabelin poika, joka oli Salatielin poika, joka oli Nerin poika, |
CPR1642 | 27. Joca oli Joannan poica. Joca oli Rhesan poica. Joca oli Zorobabelin poica. Joca oli Salathielin poica. Joca oli Nerin poica. |
UT1548 | 27. Joca oli Joannan poica. Joca oli Rhesian poica. Joca oli Zorobabelin poica. Joca oli Salathielin poica. Joca oli Nerin poica. (Joka oli Joannan poika. Joka oli Rhesian poika. Joka oli Zorobabelin poika. Joka oli Salathielin poika. Joka oli Nerin poika.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27. τοῦ Ἰωαννάν, τοῦ Ρησᾶ, τοῦ Ζοροβάβελ, τοῦ Σαλαθιήλ, τοῦ Νηρί, |
Text Receptus | 27. του ιωαννα του ρησα του ζοροβαβελ του σαλαθιηλ του νηρι 27. toυ ioanna toυ resa toυ zoroβaβel toυ salathiel toυ neri |
|
|
||
MLV19 | 27 from Joanan, from Rhesa, from Zerubbabel, from Shealtiel, from Neri, |
KJV | 27. Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, |
|
|
||
Dk1871 | 27. Johannes' Søn, Refas Søn, Zorobabels Søn, Salathiels Søn, Neris Søn, |
KXII | 27. Hvilken var Johanna son; hvilken var Rhesa son; hvilken var Zorobabels son; hvilken var Salathiels son; hvilken var Neri son; |
|
|
||
PR1739 | 27. Se olli Joanna, se olli Räsa, se olli Sorobabeli, se olli Sealtieli, se olli Näri poeg. |
LT | 27. Joanano, Resos, Zorobabelio, Salatielio, Nerio, |
|
|
||
Luther1912 | 27. der war ein Sohn Johanans, der war ein Sohn Resas, der war ein Sohn Serubabels, der war ein Sohn Sealthiels, der war ein Sohn Neris, |
Ostervald-Fr | 27. De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri, |
RV'1862 | 27. Que fué de Joanna, que fué de Resa, que fué de Zorobabel, que fué de Salatiel, que fué de Neri, |
SVV1750 | 27 Den zoon van Johannes, den zoon van Rhesa, den zoon van Zorobabel, den zoon van Salathiel, den zoon van Neri, |
|
|
||
PL1881 | 27. Syna Joannowego, syna Resowego, syna Zorobabelowego, syna Salatyjelowego, syna Neryjego, |
Karoli1908Hu | 27. Ez Joannáé, ez Rhésáé, ez Zorobábelé, ez Saláthielé, ez Nérié, |
|
|
||
RuSV1876 | 27 Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев, |
БКуліш | 27. Йоананів, Рисаїв, Зоровавелів, Салатіїлів, Нириїв, |
|
|
||
FI33/38 | 28 tämä Melkin, tämä Addin, tämä Koosamin, tämä Elmadamin, tämä Eerin, |
TKIS | 28 Melkin, Addin, Koosamin, Elmodamin*, Eerin, |
Biblia1776 | 28. Joka oli Melkin poika, joka oli Addin poika, joka oli Kosamin poika, joka oli Elmodamin poika, joka oli Eerin poika, |
CPR1642 | 28. Joca oli Melchin poica. Joca oli Addin poica. Joca oli Kosamin poica. Joca oli Elmodamin poica. Joca oli Herrin poica. |
UT1548 | 28. Joca oli Melchin poica. Joca oli Addin poica. Joca oli Kosamin poica. Joca oli Elmadam poica. Joca oli Herrin poica. (Joka oli Melchin poika. Joka oli Addin poika. Joka oli Kosamin poika. Joka oli Elmadam poika. Joka oli Herrin poika.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28. τοῦ Μελχί, τοῦ Ἀδδί, τοῦ Κωσάμ, τοῦ Ἐλμωδάμ, τοῦ Ἢρ, |
Text Receptus | 28. του μελχι του αδδι του κωσαμ του ελμωδαμ του ηρ 28. toυ melchi toυ addi toυ kosam toυ elmodam toυ er |
|
|
||
MLV19 | 28 from Melchi, from Addi, from Cosam, from Elmadam, from Er, |
KJV | 28. Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er, |
|
|
||
Dk1871 | 28. Melchis Søn, Addis Søn, Kosams Søn, Elmodams Søn, Ers Søn, |
KXII | 28. Hvilken var Melchi son; hvilken var Addi son; hvilken var Kosams son; hvilken var Elmodams son; hvilken var Ers son; |
|
|
||
PR1739 | 28. Se olli Melki, se olli Addi, se olli Kosami, se olli Elmodami, se olli Ari poeg. |
LT | 28. Melchio, Adijo, Kosamo, Elmadamo, Ero, |
|
|
||
Luther1912 | 28. der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Addis, der war ein Sohn Kosams, der war ein Sohn Elmadams, der war ein Sohn Hers, |
Ostervald-Fr | 28. De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her, |
RV'1862 | 28. Que fué de Melqui, que fué de Addi, que fué de Cosam, que fué de Elmodam, que fué de Er, |
SVV1750 | 28 Den zoon van Melchi, den zoon van Addi, den zoon van Kosam, den zoon van Elmodam, den zoon van Er, |
|
|
||
PL1881 | 28. Syna Melchyjego, syna Addyjego, syna Kosamowego, syna Elmodamowego, syna Irowego, |
Karoli1908Hu | 28. Ez Melkié, ez Addié, ez Hosámé, ez Elmodámé, ez Éré, |
|
|
||
RuSV1876 | 28 Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров, |
БКуліш | 28. Мелхиїв, Адиїв, Косамів, Єлмодамів, Ирів, |
|
|
||
FI33/38 | 29 tämä Jeesuksen, tämä Elieserin, tämä Joorimin, tämä Mattatin, tämä Leevin, |
TKIS | 29 Jooseen*, Elieserin, Joorimin, Mattatin, Leevin, |
Biblia1776 | 29. Joka oli Josen poika, joka oli Elieserin poika, joka oli Jorimin poika, joka oli Mattatin poika, joka oli Levin poika, |
CPR1642 | 29. Joca oli Josenin poica. Joca oli Eliezerin poica. Joca oli Joramin poica. Joca oli Matthatin poica. Joca oli Levin poica. |
UT1548 | 29. Joca oli Jesonin poica. Joca oli Eliezerin poica. Joca oli Joramin poica. Joca oli Matthan poica. Joca oli Leuin poica. (Joka oli Jesonin poika. Joka oli Eliezerin poika. Joka oli Joramin poika. Joka oli Matthan poika. Joka oli Lewin poika.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 29. τοῦ Ἰωσῆ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρείμ, τοῦ Ματθάτ, τοῦ Λευΐ, |
Text Receptus | 29. του ιωση του ελιεζερ του ιωρειμ του ματθατ του λευι 29. toυ iose toυ eliezer toυ ioreim toυ matthat toυ leυi |
|
|
||
MLV19 | 29 from Joses, from Eliezer, from Jorim, from Matthat, from Levi, |
KJV | 29. Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, |
|
|
||
Dk1871 | 29. Josefs' Søn, Eliesers Søn, Jorims Søn, Matthats Søn, Levis Søn, |
KXII | 29. Hvilken var Jose son; hvilken var Eliezers son; hvilken var Jorims son; hvilken var Matthats son; hvilken var Levi son; |
|
|
||
PR1739 | 29. Se olli Josesse, se olli Elietseri, se olli Joreimi, se olli Mattati, se olli Lewi poeg. |
LT | 29. Jėzaus, Eliezero, Jorimo, Matato, Levio, |
|
|
||
Luther1912 | 29. der war ein Sohn des Jesus, der war ein Sohn Eliesers, der war ein Sohn Jorems, der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis, |
Ostervald-Fr | 29. De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi, |
RV'1862 | 29. Que fué de José, que fué de Eliezer, que fué de Jorim, que fué de Mattat, que fué de Leví, |
SVV1750 | 29 Den zoon van Joses, den zoon van Eliezer, den zoon van Jorim, den zoon van Matthat, den zoon van Levi, |
|
|
||
PL1881 | 29. Syna Jozego, syna Elijezerowego, syna Jorymowego, syna Mattatego, syna Lewiego, |
Karoli1908Hu | 29. Ez Jóséé, ez Eliézeré, ez Jórimé, ez Mattáté, ez Lévié, |
|
|
||
RuSV1876 | 29 Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин, |
БКуліш | 29. Йосиїв, Єлиєзерів, Йоримів, Маттатів, Левиїн, |
|
|
||
FI33/38 | 30 tämä Simeonin, tämä Juudan, tämä Joosefin, tämä Joonamin, tämä Eliakimin, |
TKIS | 30 Simeonin, Juudan, Joosefin, Joonanin*, Eliakimin, |
Biblia1776 | 30. Joka oli Simeonin poika, joka oli Juudan poika, joka oli Josephin poika, joka oli Jonain poika, joka oli Eliakimin poika, |
CPR1642 | 30. Joca oli Simeonin poica. Joca oli Judan poica. Joca oli Josephin poica. Joca oli Jonan poica. Joca oli Eliachimin poica. |
UT1548 | 30. Joca oli Simeonin poica. Joca oli Judan poica. Joca oli Josephin poica. Joca oli Jonan poica. Joca oli Eliachimin poica. (Joka oli Simeonin poika. Joka oli Judan poika. Joka oli Josephin poika. Joka oli Jonan poika. Joka oli Eliachimin poika.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 30. τοῦ Συμεών, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσήφ, τοῦ Ἰωνᾶ, τοῦ Ἐλιακείμ, |
Text Receptus | 30. του {VAR1: συμεων } {VAR2: σιμεων } του ιουδα του ιωσηφ του ιωναν του ελιακειμ 30. toυ {VAR1: sυmeon } {VAR2: simeon } toυ ioυda toυ iosef toυ ionan toυ eliakeim |
|
|
||
MLV19 | 30 from Symeon, from Judas, from Joseph, from Jonam, from Eliakim, |
KJV | 30. Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, |
|
|
||
Dk1871 | 30. Simeons Søn, Judas Søn, Josephs Søn, Jonans Søn, Eliakims Søn, |
KXII | 30. Hvilken var Simeons son; hvilken var Juda son; hvilken var Josephs son; hvilken var Jonans son; hvilken var Eliakims son; |
|
|
||
PR1739 | 30. Se olli Simeoni, se olli Juda, se olli Josepi, se olli Jonani, se olli Eliakimi poeg. |
LT | 30. Simeono, Judo, Juozapo, Jonamo, Eliakimo, |
|
|
||
Luther1912 | 30. der war ein Sohn Simeons, der war ein Sohn Judas, der war ein Sohn Josephs, der war ein Sohn Jonams, der war ein Sohn Eliakims, |
Ostervald-Fr | 30. De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim, |
RV'1862 | 30. Que fué de Simeón, que fué de Judá, que fué de José, que fué de Jonan, que fué de Eliacim, |
SVV1750 | 30 Den zoon van Simeon, den zoon van Juda, den zoon van Jozef, den zoon van Jonan, den zoon van Eljakim, |
|
|
||
PL1881 | 30. Syna Symeonowego, syna Judowego, syna Józefowego, syna Jonanowego, syna Elijakimowego, |
Karoli1908Hu | 30. Ez Simeoné, ez Júdáé, ez Józsefé, ez Jónáné, ez Eliákimé, |
|
|
||
RuSV1876 | 30 Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов, |
БКуліш | 30. Симеонів, Юдин, Йосифів, Йонанів, Єлиякимів, |
|
|
||
FI33/38 | 31 tämä Melean, tämä Mennan, tämä Mattatan, tämä Naatanin, tämä Daavidin, |
TKIS | 31 Melean, Mainanin*, Mattatan, Naatanin, Daavidin, |
Biblia1776 | 31. Joka oli Melean poika, joka oli Mainanin poika, joka oli Mattatan poika, joka oli Natanin poika, joka oli Davidin poika, |
CPR1642 | 31. Joca oli Melean poica. Joca oli Menanin poica. Joca oli Mathatan poica. Joca oli Nathanin poica. Joca oli Dawidin poica. Joca oli Jessen poica. |
UT1548 | 31. Joca oli Meliamin poica. Joca oli Menamin poica. Joca oli Mathatan poica. Joca oli Nathan poica. Joca oli Dauidin poica. Joca oli Jessen poica. (Joka oli Meliamin poika. Joka oli Menamin poika. Joka oli Mathatan poika. Joka oli Nathan poika. Joka oli Dawidin poika. Joka oli Jessen poika.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 31. τοῦ Μελεᾶ, τοῦ Μαϊνάν, τοῦ Ματταθᾶ, τοῦ Νάθαν, τοῦ Δαυΐδ, |
Text Receptus | 31. του μελεα του {VAR1: μαιναν } {VAR2: μεναμ } του ματταθα του ναθαν του δαβιδ 31. toυ melea toυ {VAR1: mainan } {VAR2: menam } toυ mattatha toυ nathan toυ daβid |
|
|
||
MLV19 | 31 from Melea, from Menna, from Mattatha, from Nathan, from David, |
KJV | 31. Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, |
|
|
||
Dk1871 | 31. Meleas' Søn, Mainans Søn, Mattathas Søn, Nathans Søn, Davids Søn, |
KXII | 31. Hvilken var Melea son; hvilken var Mainans son; hvilken var Matthatha son; hvilken var Nathans son; hvilken var Davids son; |
|
|
||
PR1739 | 31. Se olli Melea, se olli Mainani, se olli Mattata, se olli Natani, se olli Taweti poeg, |
LT | 31. Melėjo, Menos, Matatos, Natano, Dovydo, |
|
|
||
Luther1912 | 31. der war ein Sohn Meleas, der war ein Sohn Menams, der war ein Sohn Mattathans, der war ein Sohn Nathans, der war ein Sohn Davids, |
Ostervald-Fr | 31. De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David, |
RV'1862 | 31. Que fué de Melea, que fué de Menan, que fué de Mattata, que fué de Natan, que fué de David, |
SVV1750 | 31 Den zoon van Meleas, den zoon van Mainan, den zoon van Mattatha, den zoon van Nathan, den zoon van David, |
|
|
||
PL1881 | 31. Syna Meleowego, syna Mainanowego, syna Mattatanowego, syna Natanowego, syna Dawidowego, |
Karoli1908Hu | 31. Ez Méleáé, ez Maináné, ez Mattátáé, ez Nátáné, ez Dávidé, |
|
|
||
RuSV1876 | 31 Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов, |
БКуліш | 31. Мелеаїв, Маінанів, Мататаїв, Натанів, Давидів, |
|
|
||
FI33/38 | 32 tämä Iisain, tämä Oobedin, tämä Booaan, tämä Saalan, tämä Nahassonin, |
TKIS | 32 Iisain, Oobedin, Booaan, Salmonin*, Nahassonin, |
Biblia1776 | 32. Joka oli Jessen poika, joka oli Obedin poika, joka oli Bootsin poika, joka oli Salmonin poika, joka oli Naassonin poika, |
CPR1642 | 32. Joca oli Obedin poica. Joca oli Boozin poica. Joca oli Salmonin poica. Joca oli Naasonin poica. |
UT1548 | 32. Joca oli Obedin poica. Joca oli Boozin poica. Joca oli Salmonin poica. Joca oli Naasonin poica. (Joka oli Obedin poika. Joka oli Boozin poika. Joka oli Salmonin poika. Joka oli Naasonin poika.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 32. τοῦ Ἰεσσαί, τοῦ Ὠβήδ, τοῦ Βοόζ, τοῦ Σαλμών, τοῦ Ναασσών, |
Text Receptus | 32. του ιεσσαι του ωβηδ του βοοζ του σαλμων του ναασσων 32. toυ iessai toυ oβed toυ βooz toυ salmon toυ naasson |
|
|
||
MLV19 | 32 from Jesse, from Obed, from Boaz, from Salmon, from Nahshon, |
KJV | 32. Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, |
|
|
||
Dk1871 | 32. Jesfais Søn, Obeds Søn, Boaz' Søn, Salomons Søn, Nassons Søn, |
KXII | 32. Hvilken var Jesse son; hvilken var Obeds son; hvilken var Boas son; hvilken var Salmons son; hvilken var Naassons son; |
|
|
||
PR1739 | 32. Se olli Jesse, se olli Obedi, se olli Poa, se olli Salma, se olli Nahsoni poeg. |
LT | 32. Jesės, Jobedo, Boozo, Salmono, Naasono, |
|
|
||
Luther1912 | 32. der war ein Sohn Jesses, der war ein Sohn Obeds, der war ein Sohn des Boas, der war ein Sohn Salmas, der war ein Sohn Nahessons, |
Ostervald-Fr | 32. De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson, |
RV'1862 | 32. Que fué de Jessé, que fué de Obed, que fué de Booz, que fué de Salmón, que fué de Naasón, |
SVV1750 | 32 Den zoon van Jesse, den zoon van Obed, den zoon van Booz, den zoon van Salmon, den zoon van Nahasson, |
|
|
||
PL1881 | 32. Syna Jessego, syna Obedowego, syna Boozowego, syna Salmonowego, syna Nasonowego, |
Karoli1908Hu | 32. Ez Jesséé, ez Obedé, ez Boázé, ez Sálmoné, ez Naássoné, |
|
|
||
RuSV1876 | 32 Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов, |
БКуліш | 32. Єсеїв, Овидів, Воозів, Салмонів, Насонів, |
|
|
||
FI33/38 | 33 tämä Aminadabin, tämä Adminin, tämä Arnin, tämä Esromin, tämä Faareen, tämä Juudan, |
TKIS | 33 Aminadabin, Aramin*, Esronin, Faareen, Juudan, |
Biblia1776 | 33. Joka oli Aminadabin poika, joka oli Aramin poika, joka oli Esromin poika, joka oli Phareksen poika, joka oli Juudan poika, |
CPR1642 | 33. Joca oli Aminadabin poica. Joca oli Aramin poica. Joca oli Esromin poica. Joca oli Pharesin poica. Joca oli Judan poica. |
UT1548 | 33. Joca oli Aminadabin poica. Joca oli Aram poica. Joca oli Esromin poica. Joca oli Pharesin poica. Joca oli Judan poica. (Joka oli Aminadabin poika. Joka oli Aram poika. Joka oli Esromin poika. Joka oli Pharesin poika. Joka oli Judan poika.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 33. τοῦ Ἀμιναδάβ, τοῦ Ἀράμ, τοῦ Ἰωράμ, τοῦ Ἑσρώμ, τοῦ Φαρές, τοῦ Ἰούδα, |
Text Receptus | 33. του αμιναδαβ του αραμ του εσρωμ του φαρες του ιουδα 33. toυ aminadaβ toυ aram toυ esrom toυ fares toυ ioυda |
|
|
||
MLV19 | 33 from Amminadab, from Ram, from Hezron, from Perez, from Judah, |
KJV | 33. Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, |
|
|
||
Dk1871 | 33. Aminadabs Søn, Arams Søn, Esroms Søn, Phares' Søn, Judas Søn, |
KXII | 33. Hvilken var Aminadabs son; hvilken var Arams son; hvilken var Esroms son; hvilken var Phares son; hvilken var Juda son; |
|
|
||
PR1739 | 33. Se olli Aminadawi, se olli Arami, se olli Esromi, se olli Peretsi, se olli Juda poeg, |
LT | 33. Aminadabo, Aramo, Esromo, Faro, Judo, |
|
|
||
Luther1912 | 33. der war ein Sohn Amminadabs, der war ein Sohn Rams, der war ein Sohn Hezrons, der war ein Sohn des Perez, der war ein Sohn Juda's, |
Ostervald-Fr | 33. D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda, |
RV'1862 | 33. Que fué de Aminadab, que fué de Aram, que fué de Esrom, que fué de Fares, que fué de Judá, |
SVV1750 | 33 Den zoon van Aminadab, den zoon van Aram, den zoon van Esrom, den zoon van Fares, den zoon van Juda, |
|
|
||
PL1881 | 33. Syna Aminadabowego, syna Aramowego, syna Esromowego, syna Faresowego, syna Judowego, |
Karoli1908Hu | 33. Ez Aminádábé, [17†] ez Arámé, ez Esroné, ez Fáresé, ez [18†] Júdáé. |
|
|
||
RuSV1876 | 33 Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин, |
БКуліш | 33. Аминадавів, Арамів, Єсромів, Фаресів, Юдин, |
|
|
||
FI33/38 | 34 tämä Jaakobin, tämä Iisakin, tämä Aabrahamin, tämä Taaran, tämä Naahorin, |
TKIS | 34 Jaakobin, Iisakin, Aabrahamin, Taaran, Naahorin, |
Biblia1776 | 34. Joka oli Jakobin poika, joka oli Isaakin poika, joka oli Abrahamin poika, joka oli Taran poika, joka oli Nahorin poika, |
CPR1642 | 34. Joca oli Jacobin poica. Joca oli Isaachin poica. Joca oli Abrahamin poica. Joca oli Tharan poica. Joca oli Nachorin poica. |
UT1548 | 34. Joca oli Jacobin poica. Joca oli Isaachin poica. Joca oli Abrahamin poica. Joca oli Taran poica. Joca oli Nachorin poica. (Joka oli Jakobin poika. Joka oli Isachin poika. Joka oli Abrahamin poika. Joka oli Taran poika. Joka oli Nachorin poika.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 34. τοῦ Ἰακώβ, τοῦ Ἰσαάκ, τοῦ Ἀβραάμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχώρ, |
Text Receptus | 34. του ιακωβ του ισαακ του αβρααμ του θαρα του ναχωρ 34. toυ iakoβ toυ isaak toυ aβraam toυ thara toυ nachor |
|
|
||
MLV19 | 34 from Jacob, from Isaac, from Abraham, from Terah, from Nahor, |
KJV | 34. Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, |
|
|
||
Dk1871 | 34. Jakobs Søn, Iaaks Søn, Abrahams Søn, Tharas Søn, Nachors Søn, |
KXII | 34. Hvilken var Jacobs son; hvilken var Isaacs son; hvilken var Abrahams son; hvilken var Thara son; hvilken var Nachors son; |
|
|
||
PR1739 | 34. Se olli Jakobi, se olli Isaki, se olli Abraami, se olli Tara, se olli Naori poeg, |
LT | 34. Jokūbo, Izaoko, Abraomo, Taros, Nachoro, |
|
|
||
Luther1912 | 34. der war ein Sohn Jakobs, der war ein Sohn Isaaks, der war ein Sohn Abrahams, der war ein Sohn Tharahs, der war ein Sohn Nahors, |
Ostervald-Fr | 34. De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor, |
RV'1862 | 34. Que fué de Jacob, que fué de Isaac, que fué de Abraham, que fué de Tara, que fué de Nacor, |
SVV1750 | 34 Den zoon van Jakob, den zoon van Izak, den zoon van Abraham, den zoon van Thara, den zoon van Nachor, |
|
|
||
PL1881 | 34. Syna Jakóbowego, syna Izaakowego, syna Abrahamowego, syna Tarego, syna Nachorowego, |
Karoli1908Hu | 34. Ez Jákóbé, ez Izsáké, ez Ábrahámé, ez Táréé, [19†] ez Nákhoré, |
|
|
||
RuSV1876 | 34 Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров, |
БКуліш | 34. Яковів, Ісааків, Авраамів, Тарин, Нахорів, |
|
|
||
FI33/38 | 35 tämä Serukin, tämä Ragaun, tämä Faalekin, tämä Eberin, tämä Saalan, |
TKIS | 35 Sarukin*, Ragaun, Faalekin, Eberin, Saalan, |
Biblia1776 | 35. Joka oli Sarukin poika, joka oli Ragaun poika, joka oli Phalekin poika, joka oli Eberin poika, joka oli Salan poika, |
CPR1642 | 35. Joca oli Zaruchin poica. Joca oli Ragahun poica. Joca oli Phalechin poica. Joca oli Heberin poica. Joca oli Salan poica. Joca oli Cainan poica. |
UT1548 | 35. Joca oli Jaruchin poica. Joca oli Ragahun poica. Joca oli Phalechin poia. Joca oli Heberin poica. Joca oli Salemin poica. Joca oli Cainan poica. (Joka oli Jaruchin poika. Joka oli Ragahun poika. Joka oli Phalechin poika. Joka oli Heberin poika. Joka oli Salemin poika. Joka oli Cainan poika.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 35. τοῦ Σερούχ, τοῦ Ραγαῦ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλᾶ, |
Text Receptus | 35. του σαρουχ του ραγαυ του φαλεκ του εβερ του σαλα 35. toυ saroυch toυ ragaυ toυ falek toυ eβer toυ sala |
|
|
||
MLV19 | 35 from Serug, from Reu, from Peleg, from Eber, from Shelah, |
KJV | 35. Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, |
|
|
||
Dk1871 | 35. Saruchs Søn, Ragahus Søn, Phaleks Søn, Ebers Søn, Salas Søn, |
KXII | 35. Hvilken var Saruchs son; hvilken var Ragua son; hvilken var Phalegs son; hvilken var Ebers son; hvilken var Sala son; |
|
|
||
PR1739 | 35. Se olli Saruki, se olli Ragawi, se olli Waleki, se olli Eberi, se olli Sala poeg, |
LT | 35. Serucho, Ragaujo, Faleko, Ebero, Salos, |
|
|
||
Luther1912 | 35. der war ein Sohn Serugs, der war ein Sohn Regus, der war ein Sohn Pelegs, der war ein Sohn Ebers, der war ein Sohn Salahs, |
Ostervald-Fr | 35. De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala, |
RV'1862 | 35. Que fué de Saruc, que fué de Ragau, que fué de Faleg, que fué de Jeber, que fué de Sala, |
SVV1750 | 35 Den zoon van Saruch, den zoon van Ragau, den zoon van Falek, den zoon van Heber, den zoon van Sala, |
|
|
||
PL1881 | 35. Syna Saruchowego, syna Ragawowego, syna Falekowego, syna Heberowego, syna Salego, |
Karoli1908Hu | 35. Ez Sárukhé, ez Ragávé, ez Fáleké, ez Eberé, ez Saláé, |
|
|
||
RuSV1876 | 35 Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин, |
БКуліш | 35. Сарухів, Рахавів, Фалеків, Єверів, Салин, |
|
|
||
FI33/38 | 36 tämä Kainamin, tämä Arfaksadin, tämä Seemin, tämä Nooan, tämä Laamekin, |
TKIS | 36 Kainanin*, Arfaksadin, Seemin, Nooan, Laamekin, |
Biblia1776 | 36. Joka oli Kainanin poika, joka oli Arphaksadin poika, joka oli Semin poika, joka oli Noan poika, joka oli Lamekin poika, |
CPR1642 | 36. Joca oli Arphaxadin poica. Joca oli Semin poica. Joca oli Noen poica. Joca oli Lamechin poica. |
UT1548 | 36. Joca oli Arphaxattin poica. Joca oli Sem poica. Joca oli Noen poica. Joca oli Lamechin poica. (Joka oli Arphaxattin poika. Joka oli Sem poika. Joka oli Noen poika. Joka oli Lamechin poika.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 36. τοῦ Καϊνάν, τοῦ Ἀρφαξάδ, τοῦ Σήμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ, |
Text Receptus | 36. του καιναν του αρφαξαδ του σημ του νωε του λαμεχ 36. toυ kainan toυ arfaksad toυ sem toυ noe toυ lamech |
|
|
||
MLV19 | 36 from Cainan, from Arphaxad, from Shem, from Noah, from Lamech, |
KJV | 36. Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech, |
|
|
||
Dk1871 | 36. Cainans Søn, Arphachfads Søn, Sems Søn, Noes Søn, Lamechs Søn, |
KXII | 36. Hvilken var Cainans son; hvilken var Arphaxads son; hvilken var Sems son; hvilken var Noe son; hvilken var Lamechs son; |
|
|
||
PR1739 | 36. Se olli Kainani, se olli Arwaksadi , se olli Semi, se olli Noa, se olli Lemeki poeg, |
LT | 36. Kainamo, Arfaksado, Semo, Nojaus, Lamecho, |
|
|
||
Luther1912 | 36. der war ein Sohn Kenans, der war ein Sohn Arphachsads, der war ein Sohn Sems, der war ein Sohn Noahs, der war ein Sohn Lamechs, |
Ostervald-Fr | 36. De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, |
RV'1862 | 36. Que fué de Cainán, que fué de Arfajad, que fué de Sem, que fué de Noé, que fué de Lamec, |
SVV1750 | 36 Den zoon van Kainan, den zoon van Arfaxad, den zoon van Sem, den zoon van Noe, den zoon van Lamech, |
|
|
||
PL1881 | 36. Syna Kainowego, syna Arfaksadowego, syna Semowego, syna Noego, syna Lamechowego, |
Karoli1908Hu | 36. Ez Kajnáné, ez Arfaksádé, ez Semé, ez [20†] Noéé, ez Lámekhé, |
|
|
||
RuSV1876 | 36 Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов, |
БКуліш | 36. Каінанів, Арфаксадів, Симів, Ноїв, Ламехів, |
|
|
||
FI33/38 | 37 tämä Metusalan, tämä Eenokin, tämä Jaaretin, tämä Mahalalelin, tämä Keenanin, |
TKIS | 37 Metusalan, Eenokin, Jaaredin*, Mahalalelin, Kainanin, |
Biblia1776 | 37. Joka oli Matusalan poika, joka oli joka oli Enokin poika, joka oli Jaredin poika, joka oli Maleleelin poika, joka oli Kainanin poika, |
CPR1642 | 37. Joca oli Mathusalan poica. Joca oli Enochin poica. Joca oli Jaredin poica. Joca oli Malaleelin poica. Joca oli Cainan poica. Joca oli Enoxen poica. Joca oli Sethin poica. Joca oli Adamin poica. Joca oli Jumalan poica. |
UT1548 | 37. Joca oli Mathusalem poica. Joca oli Enochin poica. Joca oli Jaredin poica. Joca oli Malalehelin poica. Joca oli Cainan poica. Joca oli Enosin poica. Joca oli Sethin poica. Joca oli Adamin poica. Joca oli JUMALAN poica. (Joka oli Mathusalem poika. Joka oli Enochin poika. Joka oli Jaredin poika. Joka oli Malahelin poika. Joka oli Kainan poika. Joka oli Enosin poika. Joka oli Sethin poika. Joka oli Adamin poika. Joka oli JUMALAN poika.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 37. τοῦ Μαθουσάλα, τοῦ Ἑνώχ, τοῦ Ἰάρεδ, τοῦ Μαλελεήλ, τοῦ Καϊνάν, |
Text Receptus | 37. του μαθουσαλα του ενωχ του ιαρεδ του μαλελεηλ του καιναν 37. toυ mathoυsala toυ enoch toυ iared toυ maleleel toυ kainan |
|
|
||
MLV19 | 37 from Methuselah, from Enoch, from Jared, from Mahalaleel, from Cainan, |
KJV | 37. Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, |
|
|
||
Dk1871 | 37. Methusalas Søn, Enochs Søn, Jareds Søn, Maleleels Søn, Cainans Søn, |
KXII | 37. Hvilken var Mathusala son; hvilken var Enochs son; hvilken var Jareds son; hvilken var Maleleels son; hvilken var Cainans son; |
|
|
||
PR1739 | 37. Se olli Metusala, se olli Enoki, se olli Jeredi, se olli Maalaleli, se olli Kenani poeg, |
LT | 37. Matūzalio, Henocho, Jareto, Maleleelio, Kainamo, |
|
|
||
Luther1912 | 37. der war ein Sohn Methusalahs, der war ein Sohn Henochs, der war ein Sohn Jareds, der war ein Sohn Mahalaleels, der war ein Sohn Kenans, |
Ostervald-Fr | 37. De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan, |
RV'1862 | 37. Que fué de Matusalén, que fué de Jenoc, que fué de Jared, que fué de Malaleel, que fué de Cainán, |
SVV1750 | 37 Den zoon van Mathusala, den zoon van Enoch, den zoon van Jared, den zoon van Malaleel, den zoon van Kainan, |
|
|
||
PL1881 | 37. Syna Matusalemowego, syna Enochowego, syna Jaredowego, syna Malaleelowego, syna Kainanowego, |
Karoli1908Hu | 37. Ez Mathuséláé, ez Énókhé, ez Járedé, ez Mahalaléelé, ez Kajnáné, |
|
|
||
RuSV1876 | 37 Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов, |
БКуліш | 37. Матусалів, Єнохів, Яредів, Малелейлів, Кайнанів, |
|
|
||
FI33/38 | 38 tämä Enoksen, tämä Seetin, tämä Aadamin, tämä Jumalan. |
TKIS | 38 Enoksen, Seetin, Aadamin, Jumalan. |
Biblia1776 | 38. Joka oli Enoksen poika, joka oli Setin poika, joka oli Adamin poika, joka oli Jumalan. |
CPR1642 |
|
|
|
||
Gr-East | 38. τοῦ Ἐνώς, τοῦ Σήθ, τοῦ Ἀδάμ, τοῦ Θεοῦ. |
Text Receptus | 38. του ενως του σηθ του αδαμ του θεου 38. toυ enos toυ seth toυ adam toυ theoυ |
|
|
||
MLV19 | 38 from Enos, from Seth, from Adam, (who was) from God. |
KJV | 38. Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God. |
|
|
||
Dk1871 | 38. Enos Søn, Seths Søn, Adams Søn, Guds Søn. |
KXII | 38. Hvilken var Enos son; hvilken var Seths son; hvilken var Adams son; hvilken var Guds. |
|
|
||
PR1739 | 38. Se olli Enosi, se olli Seti, se olli Adama, se olli Jummala poeg. |
LT | 38. Eno, Seto, Adomo, Dievo. |
|
|
||
Luther1912 | 38. der war ein Sohn des Enos, der war ein Sohn Seths, der war ein Sohn Adams, der war Gottes. |
Ostervald-Fr | 38. D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu. |
RV'1862 | 38. Que fué de Henos, que fué de Set, que fué de Adam, que fué de Dios. |
SVV1750 | 38 Den zoon van Enos, den zoon van Seth, den zoon van Adam, den zoon van God. |
|
|
||
PL1881 | 38. Syna Enosowego, syna Setowego, syna Adamowego, syna Bożego. |
Karoli1908Hu | 38. Ez Énósé, [21†] ez Sethé, ez [22†] Ádámé, ez pedig [23†] az Istené. |
|
|
||
RuSV1876 | 38 Еносов, Сифов, Адамов, Божий. |
БКуліш | 38. Єносів, Ситів, Адамів, Божий. |
|
|