evankeliumi Luukaksen mukaan
17 luku |
|
||
|
|
||
Jeesus puhuu viettelyksistä ja oikeasta menettelystä rikkovaa veljeä kohtaan 1 – 4, uskon voimasta 5, 6, ja kuinka opetuslapsen tulee tunnustaa itsensä ansiottomaksi palvelijaksi 7 – 10; parantaa kymmenen pitalista miestä 11 – 19, puhuu Jumalan valtakunnasta 20, 21 ja tulemuksestaan 22 – 37. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Mahdotonta on, että viettelykset jäisivät tulematta; mutta voi sitä, jonka kautta ne tulevat! |
TKIS | 1 Ja Hän sanoi opetuslapsilleen: "On mahdotonta viettelysten olla tulematta, mutta voi sitä, jonka vaikutuksesta ne tulevat. |
Biblia1776 | 1. Niin hän sanoi opetuslapsillensa: se on mahdotoin, ettei pahennukset tule. Mutta voi häntä, jonka kautta ne tulevat! |
CPR1642 | 1. NIjn hän sanoi Opetuslapsillens: se on mahdotoin ettei pahennuxet tule. |
UT1548 | 1. NIn sanoi hen Opetuslapsillens/ Se on mahdothoin ettei Pahenoxet tule. (Niin sanoi hän opetuslapsillensa/ Se on mahdotoin että pahennukset tulee.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Ἔλεγε δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Ἀνένδεκτόν ἐστι τοῦ μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· οὐαὶ δὲ δι’ οὗ ἔρχεται. |
Text Receptus | 1. ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται 1. eipen de pros toυs mathetas anendekton estin toυ me elthein ta skandala oυai de di oυ erchetai |
|
|
||
MLV19 | 1 Now he said to his disciples, It is inevitable (for) offenses not to come, but woe (to him), through whom they come! |
KJV | 1. Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! |
|
|
||
Dk1871 | 1. Men han sagde til Disciplene: det er umuligt, at Foragelser ei skulle komme; men vee den, ved hvilken de komme! |
KXII | 1. Och han sade till sina Lärjungar: Det är omöjeligit, att icke skulle komma förargelser; men ve honom, genom hvilken de komma. |
|
|
||
PR1739 | 1. Ja temma ütles jüngritte wasto: Sedda ei woi olla, et pahhandussed ei peaks tullema; agga hädda sellele, kelle läbbi need tullewad. |
LT | 1. Jėzus kalbėjo savo mokiniams: ‘‘Papiktinimai neišvengiami, bet vargas tam, per kurį jie ateina. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen! |
Ostervald-Fr | 1. Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent. |
RV'1862 | 1. DIJO después a los discípulos: Imposible es que no vengan escándalos; mas ¡ay de aquel por quien vienen! |
SVV1750 | 1 En Hij zeide tot de discipelen: Het kan niet wezen, dat er geen ergernissen komen; doch wee hem, door welken zij komen; |
|
|
||
PL1881 | 1. I rzekł do uczniów: Nie można, aby zgorszenia przyjść nie miały; ale biada temu, przez którego przychodzą! |
Karoli1908Hu | 1. Monda pedig a tanítványoknak: Lehetetlen dolog, hogy botránkozások [1†] ne essenek; de jaj annak, a ki által esnek. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; |
БКуліш | 1. Рече ж до учеників: Не можна не прийти поблазням; горе ж, через кого приходять! |
|
|
||
FI33/38 | 2 Hänen olisi parempi, että myllynkivi pantaisiin hänen kaulaansa ja hänet heitettäisiin mereen, kuin että hän viettelee yhden näistä pienistä. |
TKIS | 2 Hänen olisi parempi jos (iso*) myllynkivi pantaisiin hänen kaulaansa ja hänet heitettäisiin mereen, kuin että hän viettelisi yhden näistä pienistä. |
Biblia1776 | 2. Se olis hänelle parempi, että myllyn kivi ripustettaisiin hänen kaulaansa, ja heitettäisiin mereen, kuin että hän jonkun näistä pienistä pahentais. |
CPR1642 | 2. Woi händä jonga cautta ne tulewat se olis hänelle parambi että myllyn kiwi ripustettaisin hänen caulaans ja heitetäisin mereen cuin hän jongun näistä pienistä pahennais. |
UT1548 | 2. We quitengin henelle/ ionga cautta ne tuleuat/ Se olis henelle parambi/ ette Myllykiui henen Caulans ripustetaisin/ ia heiteteisin Merehen/ quin hen iongun neiste Pieniste pahennais. (Woi kuitenkin hänelle/ jonka kautta ne tulewat/ Se olis hänelle parempi/ että myllykiwi hänen kaulaansa ripustettaisiin/ heitettäisiin mereen/ kuin hän jonkun näistä pienistä pahentais.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων. |
Text Receptus | 2. λυσιτελει αυτω ει μυλος ονικος περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων 2. lυsitelei aυto ei mυlos onikos perikeitai peri ton trachelon aυtoυ kai erriptai eis ten thalassan e ina skandalise ena ton mikron toυton |
|
|
||
MLV19 | 2 It is beneficial for him if a millstone rotated by a donkey encompassed his neck, and he has been tossed into the sea, (rather) than that* he should offend one of these little ones. |
KJV | 2. It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Det var ham bedre, om en Møllesteen blev hængt om hans Hals, og han blev kastet i Havet, end at han skulde forarge een af disse Smaa. |
KXII | 2. Bättre vore honom, att en qvarnsten hängdes vid hans hals, och vorde kastad i hafvet, än han skulle förarga en af dessa små. |
|
|
||
PR1739 | 2. Se on temmale tullusam, et weskikiwwi temma kaela peaks pandama, ja tedda merresse wissatama, kui et ta ühhe neist pissokessist peaks pahhandama. |
LT | 2. Jam būtų geriau, jei ant kaklo užkabintų girnų akmenį ir įmestų jūron, negu jis papiktintų nors vieną iš šitų mažutėlių. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert. |
Ostervald-Fr | 2. Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. |
RV'1862 | 2. Mejor le sería, si una piedra de molino de asno le fuera puesta al cuello, y fuese echado en la mar, que escandalizar a uno de estos pequeñitos. |
SVV1750 | 2 Het zoude hem nuttiger zijn, dat een molensteen om zijn hals gedaan ware, en hij in de zee geworpen, dan dat hij een van deze kleinen zou ergeren. |
|
|
||
PL1881 | 2. Lepiej by mu było, aby młyóski kamieó zawieszony był na szyi jego, i wrzucony był w morze, niżby jednego z tych małych zgorszyć miał. |
Karoli1908Hu | 2. Jobb annak, ha egy [2†] malomkövet vetnek a nyakába, és ha a tengerbe vettetik, hogynem mint egyet e kicsinyek közül megbotránkoztasson. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. |
БКуліш | 2. Лучче б йому було, коли б жорно млинове почеплено на шию йому, та й укинуто в море, нїж щоб зблазнив одного з малих сих. |
|
|
||
FI33/38 | 3 Pitäkää itsestänne vaari! Jos sinun veljesi tekee syntiä, niin nuhtele häntä, ja jos hän katuu, anna hänelle anteeksi. |
TKIS | 3 Pitäkää vaari itsestänne! Jos veljesi tekee syntiä (sinua vastaan), nuhtele häntä, ja jos hän katuu, anna hänelle anteeksi. |
Biblia1776 | 3. Kavahtakaat teitänne. Jos veljes rikkoo sinua vastaan, niin nuhtele häntä: ja jos hän itsensä parantaa, niin anna hänelle anteeksi. |
CPR1642 | 3. Carttacat teitänne. Jos weljes ricko sinua wastan nijn nuhtele händä ja jos hän idzens paranda nijn anna hänelle andexi. |
UT1548 | 3. Cartacat teiten. Jos sinun Welies wastas rickopi/ nin nuchtele hende/ ia ios hen itzens paranda/ nin anna henelle andexi. (Karttakaat teitän. Jos sinun weljesi wastaasi rikkoopi/ niin nuhtele häntä/ ja jos hän itsensä parantaa/ niin anna hänelle anteeksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ· |
Text Receptus | 3. προσεχετε εαυτοις εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω 3. prosechete eaυtois ean de amarte eis se o adelfos soυ epitimeson aυto kai ean metanoese afes aυto |
|
|
||
MLV19 | 3 Take-heed° to yourselves; and if your brother sins against {Greek: at or toward} you, rebuke him, and if he repents, forgive him. |
KJV | 3. Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Vogter Eder selv, Men dersom din Broder synder imod dig, straf ham; og dersom han omvender sig, da tilgiv ham. |
KXII | 3. Vakter eder. Om din broder bryter dig emot, så straffa honom, och om han bättrar sig, så förlåt honom det. |
|
|
||
PR1739 | 3. Hoidke ennast. Agga kui sinno wend so wasto eksib, siis nomi tedda; ja kui ta sedda kahhetseb, siis anna temmale andeks. |
LT | 3. Saugokitės! Jei tavo brolis nusideda prieš tave, sudrausk jį ir, jeigu jis atgailauja, atleisk jam. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm. |
Ostervald-Fr | 3. Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. |
RV'1862 | 3. Mirád por vosotros. Si pecare contra tí tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale. |
SVV1750 | 3 Wacht uzelven. En indien uw broeder tegen u zondigt, zo bestraf hem; en indien het hem leed is, zo vergeef het hem. |
|
|
||
PL1881 | 3. Miejcież się na pieczy. A jeźliby zgrzeszył przeciwko tobie brat twój, strofuj go, a jeźliby się upamiętał, odpuść mu. |
Karoli1908Hu | 3. Őrizzétek meg magatokat: ha pedig a te atyádfia vétkezik [3†] ellened, dorgáld meg őt; és ha megtér, bocsáss meg néki. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; |
БКуліш | 3. Озирайтесь на себе. Коли погрішить проти тебе брат твій, докори йому, й коли покаєть ся, прости йому. |
|
|
||
FI33/38 | 4 Ja jos hän seitsemän kertaa päivässä tekee syntiä sinua vastaan ja seitsemän kertaa kääntyy sinun puoleesi ja sanoo: 'Minä kadun', niin anna hänelle anteeksi." |
TKIS | 4 Jos hän seitsemän kertaa päivässä tekee syntiä sinua vastaan ja seitsemän kertaa (päivässä) kääntyy puoleesi sanoen: 'Minä kadun', niin anna hänelle anteeksi." |
Biblia1776 | 4. Ja jos hän seitsemän kertaa päivässä rikkoo sinua vastaan, ja seitsemän kertaa päivässä sinun tykös palajaa, sanoen: minä kadun; niin anna hänelle anteeksi. |
CPR1642 | 4. Ja jos hän seidzemen kerta päiwäs ricko sinua wastan ja seidzemen kerta päiwäs sinun tygös palaja sanoden: minä cadun nijn anna hänelle andexi. |
UT1548 | 4. Ja ios hen seitzemist peiues ricko sinua wastan/ ia seitzemist peiues pala sinun tyges sanoden/ Mine cadhun/ nin anna henele andexi. (Ja jos hän seitsemästi päiwässä rikkoo sinua wastaan/ ja seitsemästi päiwässä palaa sinun tykösi sanoen/ Minä kadun/ niin anna hänelle anteeksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμάρτῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων, μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ. |
Text Receptus | 4. και εαν επτακις της ημερας αμαρτη εις σε και επτακις της ημερας επιστρεψη επι σε λεγων μετανοω αφησεις αυτω 4. kai ean eptakis tes emeras amarte eis se kai eptakis tes emeras epistrepse epi se legon metanoo afeseis aυto |
|
|
||
MLV19 | 4 And if he sins against {Greek: at or toward} you seven-times in the day, and should turn again to you seven-times in the day, saying, I repent. You will be forgiving him. |
KJV | 4. And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og dersom han syv Gange om Dagen syndede imod dig og syv Gange om Dagen vender tilbage til dig og siger: det fortryder mig, da skal du tilgive ham. |
KXII | 4. Och om han bryter dig emot sju resor om dagen, och han sju resor om dagen vänder sig om igen till dig, sägandes: Mig ångrar det; så förlåt honom. |
|
|
||
PR1739 | 4. Ja kui ta seitsekorda päwas sinno wasto eksib, ja seitse korda päwas jälle sinno jure tulleb ja ütleb: Ma kahhetsen sedda: siis pead sa temmale andeks andma. |
LT | 4. Jei jis septynis kartus per dieną tau nusidėtų ir septynis kartus kreiptųsi į tave, sakydamas: ‘Atgailauju’,atleisk jam’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben. |
Ostervald-Fr | 4. Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui. |
RV'1862 | 4. Y si siete veces al día pecare contra tí, y siete veces al día se volviere a tí, diciendo: Pésame: perdónale. |
SVV1750 | 4 En indien hij zevenmaal daags tegen u zondigt, en zevenmaal daags tot u wederkeert, zeggende: Het is mij leed; zo zult gij het hem vergeven. |
|
|
||
PL1881 | 4. A choćby siedmkroć na dzieó zgrzeszył przeciwko tobie, i siedmkroć przez dzieó się do ciebie nawrócił, mówiąc: Żal mi tego; odpuść mu. |
Karoli1908Hu | 4. És ha egy napon hétszer vétkezik ellened, és egy napon hétszer te hozzád tér, mondván: Megbántam; megbocsáss néki. [4†] |
|
|
||
RuSV1876 | 4 и если семь раз в день согрешит противтебя и семь раз в день обратится, и скажет:каюсь, – прости ему. |
БКуліш | 4. І коли сїм раз на день погрішить проти тебе, й сїм раз на день обернеть ся до тебе, кажучи: Каюсь; прости йому. |
|
|
||
FI33/38 | 5 Ja apostolit sanoivat Herralle: "Lisää meille uskoa". |
TKIS | 5 Apostolit sanoivat Herralle: ”Lisää meille uskoa." |
Biblia1776 | 5. Ja apostolit sanoivat Herralle: lisää meille uskoa. |
CPR1642 | 5. JA Apostolit sanoit HERralle lisä meille usco. |
UT1548 | 5. Ja Apostolit sanoit Herralle/ Lise meille wsko. (Ja apostolit sanoit hänelle/ Lisää meille uskoa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. Καὶ εἶπον οἱ ἀπόστολοι τῷ Κυρίῳ· Πρόσθες ἡμῖν πίστιν. |
Text Receptus | 5. και ειπον οι αποστολοι τω κυριω προσθες ημιν πιστιν 5. kai eipon oi apostoloi to kυrio prosthes emin pistin |
|
|
||
MLV19 | 5 And the apostles said to the Lord, Add to our faith. |
KJV | 5. And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og Apostlerne sagde til Herren: forøg os Troen. |
KXII | 5. Och Apostlarna sade till Herran: Föröka oss trona. |
|
|
||
PR1739 | 5. Ja Apostlid ütlesid Issanda wasto: Kaswata meie usko; |
LT | 5. Apaštalai tarė Viešpačiui: ‘‘Sustiprink mūsų tikėjimą’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben! |
Ostervald-Fr | 5. Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. |
RV'1862 | 5. Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fé. |
SVV1750 | 5 En de apostelen zeiden tot den Heere: Vermeerder ons het geloof. |
|
|
||
PL1881 | 5. I rzekli Apostołowie Panu: Przymnóż nam wiary. |
Karoli1908Hu | 5. És mondának az apostolok az Úrnak: Növeljed a mi hitünket! |
|
|
||
RuSV1876 | 5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. |
БКуліш | 5. І казали апостоли Господеві: Прибав нам віри. |
|
|
||
FI33/38 | 6 Niin Herra sanoi: "Jos teillä olisi uskoa sinapinsiemenenkään verran, niin te voisitte sanoa tälle silkkiäispuulle: 'Nouse juurinesi ja istuta itsesi mereen', ja se tottelisi teitä. |
TKIS | 6 Niin Herra sanoi: "Jos teillä olisi usko niin kuin sinapinsiemen, te voisitte sanoa tälle silkkiäispuulle: 'Nouse juurinesi ja istuta itsesi mereen', ja se tottelisi teitä. |
Biblia1776 | 6. Mutta Herra sanoi: jos teillä olis usko niinkuin sinapin siemen, ja te sanoisitte tälle metsäfikunalle: nouse ylös juurines ja istuta sinus mereen, niin se kuulis teitä. |
CPR1642 | 6. Mutta HERra sanoi: jos teillä olis usco nijncuin Sinapin siemen ja te sanoisitte tälle medzäficunapuulle: nouse ja siirrä sinus mereen nijn hän cuulis teitä. |
UT1548 | 6. Mutta Herra sanoi/ Jos teille olis wsko ninquin Sinapin siemen/ ia sanoisit telle Willi ficunapwlle/ Ylesiurita sinus ia sijrdhä sinus Merehen/ nin hen cwlis teite. (Mutta Herra sanoi/ Jos teillä olisi usko niinkuin sinapin siemen/ ja sanoisit tälle williwiikunapuulle/ Ylös juurita sinus ja siirrä sinun mereen/ niin hän kuulisi teitä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. εἶπε δὲ ὁ Κύριος· Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. |
Text Receptus | 6. ειπεν δε ο κυριος ει ειχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν 6. eipen de o kυrios ei eichete pistin os kokkon sinapeos elegete an te sυkamino taυte ekrizotheti kai fυteυtheti en te thalasse kai υpekoυsen an υmin |
|
|
||
MLV19 | 6 Now the Lord said, If you° have faith like a kernel of a mustard-seed, you° would say to this mulberry fig tree, Be uprooted and be planted in the sea, and it would have obeyed* you°. |
KJV | 6. And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Men Herren sagde: dersom I havde tro som et Senepskorn, da kunde I sige til dette Morbærtræ: ryk dig op med Rod, og plant dig i Havet; og det skulde være Eder lydigt. |
KXII | 6. Då sade Herren: Om I haden trona såsom ett senapskorn, och saden till detta mulbärsträd: Ryck dig upp, och försätt dig i hafvet; då lydde det eder. |
|
|
||
PR1739 | 6. Agga Issand ütles: Kui teil usk olleks kui sinnäpi-iwwike, ja teie ütleksite sesinnatse metswigipu wasto: Kissu ennast jureni wälja, ja istuta ennast merresse; siis kuleks se teie sanna. |
LT | 6. O Viešpats atsakė: ‘‘Jei turėtumėte tikėjimą kaip garstyčios grūdelį, galėtumėte sakyti šitam šilkmedžiui: ‘Išsirauk ir pasisodink jūroje’,ir jis paklausytų jūsų’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein. |
Ostervald-Fr | 6. Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait. |
RV'1862 | 6. Y el Señor dijo: Si tuviéseis fé como un grano de mostaza, diríais a este sicómoro: Desarráigate, y plántate en la mar, y os obedecería. |
SVV1750 | 6 En de Heere zeide: Zo gij een geloof hadt als een mostaardzaad, gij zoudt tegen dezen moerbezienboom zeggen: Word ontworteld, en in de zee geplant, en hij zou u gehoorzaam zijn. |
|
|
||
PL1881 | 6. A Pan rzekł: Jeźlibyście mieli wiarę jako ziarno gorczyczne, a rzeklibyście temu drzewu leśnej figi: Wyrwij się z korzenia, a wsadź się w morzu, usłuchałoby was. |
Karoli1908Hu | 6. Monda pedig az Úr: Ha annyi hitetek volna, mint a [5†] mustármag, ezt mondanátok ím ez eperfának: Szakadj ki gyökerestől, és plántáltassál a tengerbe; és engede néktek. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. |
БКуліш | 6. Рече ж Господь: Коли б ви мали віру з зерно горчицї, то сказали б шовковинї оцїй: Викоренись і посадись у морю, то послухала б вас. |
|
|
||
FI33/38 | 7 Jos jollakin teistä on palvelija kyntämässä tai paimentamassa, sanooko hän tälle tämän tullessa pellolta: 'Käy heti aterialle'? |
TKIS | 7 Mutta kuka teistä, jolla on palvelija kyntämässä tai paimentamassa, hänen pellolta tullessaan sanoo [tälle]: 'Käy heti aterialle'? |
Biblia1776 | 7. Mutta kenellä teistä on palvelia, joka kyntää taikka karjaa kaitsee, ja kuin hän metsästä kotia tulee, että hän sanoo kohta hänelle: mene rualle? |
CPR1642 | 7. MUtta kenellä teistä on palwelia joca kyndä taicka carja caidze ja cosca hän medzäst cotia tule että hän sano hänelle: mene cohta atrioidzeman? |
UT1548 | 7. Mutta kelle teiste ombi Paluelia/ ioca kynde taicka Caria caitze/ coska hen Cotia tule metzest/ ette hen sanopi henelle/ Mene cochta atrioitzeman? (Mutta kellä teistä ompi palwelija/ joka kyntää taikka karjaa kaitsee/ koska hän kotia tulee metsästä/ että hän sanoopi hänelle/ Minä kohta aterioitseman?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε, |
Text Receptus | 7. τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει ευθεως παρελθων αναπεσαι 7. tis de eks υmon doυlon echon arotrionta e poimainonta os eiselthonti ek toυ agroυ erei eυtheos parelthon anapesai |
|
|
||
MLV19 | 7 But who out of you°, having a bondservant plowing or shepherding, will immediately say (to him), (after) he entered (in) from the field, (After) he (has) passed by, lean-back (at the table.) |
KJV | 7. But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? |
|
|
||
Dk1871 | 7. Men hvo af Eder, som har en Tjener, der pløier eller vogter Kvæg, siger strax til ham, naar han kommer hjem af Marken: gak hen og sæt dig tilbords? |
KXII | 7. Hvilken af eder hafver en tjenare, som går vid plogen, eller vaktar boskap, då han kommer hem af markene, att han säger till honom: Gack straxt, och sitt till bords; |
|
|
||
PR1739 | 7. Agga kes teie seast on, kennel sullane kündmas on, ehk karja hoidmas, kui ta wäljalt tulleb, et ta warsi peaks temmale ütlema: Tulle seie, ja istu mahha lauale. |
LT | 7. ‘‘Kas iš jūsų, turėdamas ariantį ar ganantį vergą, jam grįžus iš lauko, sakys: ‘Tuojau sėsk prie stalo’? |
|
|
||
Luther1912 | 7. Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische? |
Ostervald-Fr | 7. Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs: |
RV'1862 | 7. ¿Mas cuál de vosotros tiene un siervo que ara, o apacienta ganado, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate a la mesa? |
SVV1750 | 7 En wie van u heeft een dienstknecht ploegende, of de beesten hoedende, die tot hem, als hij van den akker inkomt, terstond zal zeggen: Kom bij, en zit aan? |
|
|
||
PL1881 | 7. I któż z was jest, co by miał sługę orzącego albo pasącego, który gdyby się wrócił, zaraz by mu rzekł: Pójdź, a usiądź za stół? |
Karoli1908Hu | 7. Kicsoda pedig ti közületek az, a ki, ha egy szolgája van, és az szánt vagy legeltet, tüstént azt mondja annak, mihelyt a mezőről megjő: Jer elő, ülj asztalhoz? |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? |
БКуліш | 7. Хто ж з вас, слугу мавши, ратая чи пастуха, як ійде з поля, скаже йому зараз: Прийшовши сїдай їсти? |
|
|
||
FI33/38 | 8 Eikö hän pikemminkin sano hänelle: 'Valmista minulle ateria, vyöttäydy ja palvele minua, sillä aikaa kuin minä syön ja juon; ja sitten syö ja juo sinä'? |
TKIS | 8 Eikö hän pikemminkin sano hänelle: 'Valmista *minulle ateria*, vyötä itsesi ja palvele minua sillä aikaa, kun syön ja juon, ja sitten syö ja juo sinä'? |
Biblia1776 | 8. Vaan eikö hän pikemmin sano hänelle: valmista minulle ehtoollista, sonnusta sinus, ja palvele minua, niinkauvan kuin minä syön ja juon; ja syö ja juo sinä sitte? |
CPR1642 | 8. Eikö hän pikemmin sano hänelle: walmista ehtolist sonnusta sinus ja palwele minua nijncauwan cuin minä syön ja juon ja syö ja juo sinä sijtte. |
UT1548 | 8. Eikö hen pikimin sano henelle? Walmista echtolist/ sonnusta sinus/ ia paluele minua/ nincauuan quin mine söön ia ioon/ ia sijtte söö ia ioo sine. (Eikö hän pikemmin sano hänelle? Walmista ehtoollista/ sonnusta sinus/ ja palwele minua/ niin kauan kuin minä syön ja juon/ ja sitten syö ja juo sinä..) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; |
Text Receptus | 8. αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ 8. all oυchi erei aυto etoimason ti deipneso kai perizosamenos diakonei moi eos fago kai pio kai meta taυta fagesai kai piesai sυ |
|
|
||
MLV19 | 8 But will you° not (rather) say to him, Prepare what I may dine (on). And having girded yourself, serve me, until I eat and drink and you may eat and may drink after these things. |
KJV | 8. And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? |
|
|
||
Dk1871 | 8. Mon han ikke snarere sige til ham: bered det, jeg skal have til Nadvere, og bind op om dig, og vart mig op, medens jeg æder og drikker; og derefter maa du æde og drikke? |
KXII | 8. Utan säger han icke heldre till honom: Red till nattvarden, och uppskörta dig, och tjena mig medan jag äter och dricker; och sedan ät du och drick. |
|
|
||
PR1739 | 8. Eks ta enne ütle temmale: Walmista, mis ma öhtuks pean söma, ja panne wö wöle, ja passi mind ülles, kunni ma saan sönud, ja jonud; ja pärrast sedda sö ja jo sinna. |
LT | 8. Argi nesakys jam: ‘Paruošk man vakarienę. Susijuosk ir patarnauk, kol aš valgysiu ir gersiu, o paskui tu pavalgysi ir atsigersi’? |
|
|
||
Luther1912 | 8. Ist's nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken? |
Ostervald-Fr | 8. Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras. |
RV'1862 | 8. ¿No le dice ántes: Adereza que cene yo, y cíñete, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto come tú y bebe? |
SVV1750 | 8 Maar zal hij niet tot hem zeggen: Bereid, dat ik te avond zal eten, en omgord u, en dien mij, totdat ik zal gegeten en gedronken hebben; en eet en drink gij daarna? |
|
|
||
PL1881 | 8. I owszem, izali mu nie rzecze: Nagotuj, co bym wieczerzał, a przepasawszy się, służ mi, aż się najem i napiję, a potem i ty jedz i pij? |
Karoli1908Hu | 8. Sőt nem ezt mondja-e néki: Készíts vacsorámra valót, és felövezvén magadat, szolgálj nékem, míg én eszem és iszom; és azután egyél és igyál te? |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? |
БКуліш | 8. А чи не скаже йому: Наготов менї що вечеряти, та підперезавшись послугуй менї, поки їсти му та пити му, а потім їсти меш і пити меш ти? |
|
|
||
FI33/38 | 9 Ei kaiketi hän kiitä palvelijaa siitä, että tämä teki, mitä oli käsketty? (En luule.) |
TKIS | 9 Ei kai hän kiitä (tuota) palvelijaa siitä kun tämä teki mitä (hänen) oli käsketty? (En luule.) |
Biblia1776 | 9. Vai kiittääkö hän palveliaansa, että hän teki, mitä hänelle käsketty oli? En luule. |
CPR1642 | 9. Wai kijttäkö hän palweliatans että hän teki mitä hänelle käsketty oli? |
UT1548 | 9. Wai kijttekö hen Paluelians/ ette hen teki mite henelle kesketty oli? (Wai kiittääkö hän palwelijaansa/ että hän teki mitä hänelle käsketty oli?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. μὴ χάριν ἔχει τῷ δούλῳ ἐκείνῳ ὅτι ἐποίησε τὰ διαταχθέντα; οὐ δοκῶ. |
Text Receptus | 9. μη χαριν εχει τω δουλω εκεινω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα αυτω ου δοκω 9. me charin echei to doυlo ekeino oti epoiesen ta diatachthenta aυto oυ doko |
|
|
||
MLV19 | 9 He does not (give) gratitude to that bondservant because he did the things which were commanded him, does he? I think not. |
KJV | 9. Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Mon han takke denne Tjener, at han gjorde det, som var ham befalet? Jeg mener det ikke. |
KXII | 9. Månn han tacka dem samma tjenarenom, att han gjorde som honom budet var? Nej, menar jag. |
|
|
||
PR1739 | 9. Kas ta sedda sullast tännab, et ta sedda on teinud, mis tedda olli kästud? ei ma arwa mitte. |
LT | 9. Argi vergui dėkojama, kad jis atliko tai, kas jam liepta? Nemanau. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht. |
Ostervald-Fr | 9. Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas. |
RV'1862 | 9. ¿Hace gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no. |
SVV1750 | 9 Dankt hij ook denzelven dienstknecht omdat hij gedaan heeft, hetgeen hem bevolen was? Ik meen, neen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Izali dziękuje słudze onemu, iż uczynił to, co mu było rozkazano? Nie zda mi się. |
Karoli1908Hu | 9. Avagy megköszöni-é annak a szolgának, hogy azt mívelte, a mit néki parancsolt? Nem gondolom. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. |
БКуліш | 9. Чи дякує тому слузї, що зробив, що звелено йому? |
|
|
||
FI33/38 | 10 Niin myös te, kun olette tehneet kaiken, mitä teidän on käsketty tehdä, sanokaa: 'Me olemme ansiottomia palvelijoita; olemme tehneet vain sen, minkä olimme velvolliset tekemään'." |
TKIS | 10 Niin myös te, kun olette tehneet kaiken, mitä teidän on käsketty, sanokaa: 'Olemme ansiottomia palvelijoita, (sillä) olemme tehneet sen, mitä olimme velvolliset tekemään.' " |
Biblia1776 | 10. Niin myös te, kuin te olette kaikki tehneet, mitä teille käsketty on, niin sanokaat: me olemme kelvottomat palveliat: me teimme sen, minkä meidän piti tekemän. |
CPR1642 | 10. En luule. Nijn myös te cosca te oletta caicki tehnet cuin teille käsketty on nijn sanocat: me olemma kelwottomat palweliat me teimme nijncuin meidän pitikin tekemän. |
UT1548 | 10. En lwle. Nin mös te/ coska te oletta * caiki tehnyet/ iotca teille kesketyt ouat/ nin sanocat/ Me olema keluottomat palueliat/ Me teijmme quin meiden piti tekemen. (En luule. Niin myös te/ koska te olette kaikki tehneet/ jotka teille käsketyt owat/ niin sanokaat/ Me olemme kelwottomat palwelijat/ Me teimme kuin meidän piti tekemän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὅτι ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν. |
Text Receptus | 10. ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν οτι ο ωφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν 10. oυtos kai υmeis otan poiesete panta ta diatachthenta υmin legete oti doυloi achreioi esmen oti o ofeilomen poiesai pepoiekamen |
|
|
||
MLV19 | 10 So also you°, whenever you° do all the things which were commanded to you°, say°, We are useless bondservants, because we have done what we were obligated to do. {Luk 17:11-37; Borders of Samaria and Galilee; Luk 18:1-14; early 30 AD; no parallels.} |
KJV | 10. So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Ligesaa og I, naar I have gjort alle Ting, som Eder ere befalede, siger: vi ere unyttige Tjenere; thi vi gjorde det, som vi vare skyldige at gjøre. |
KXII | 10. Sammalunda ock I, när I hafven gjort allt det som eder budet är, så säger: Vi äre onyttige tjenare; vi hafve gjort det vi vorom pligtige att göra. |
|
|
||
PR1739 | 10. Nenda ka teie, kui teie ollete keik teinud, mis teid on kästud, siis üttelge: Meie olleme kolwatumad sullased, sest meie olleme agga teinud, mis meie kohhus olli tehha. |
LT | 10. Taigi jūs, atlikę visa, kas jums pavesta, sakykite: ‘Esame nenaudingi vergai. Padarėme, ką privalėjome padaryti’ ‘‘. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren. |
Ostervald-Fr | 10. Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire. |
RV'1862 | 10. Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decíd: Siervos inútiles somos; porque lo que debíamos de hacer, hicimos. |
SVV1750 | 10 Alzo ook gij, wanneer gij zult gedaan hebben al hetgeen u bevolen is, zo zegt: Wij zijn onnutte dienstknechten; want wij hebben maar gedaan, hetgeen wij schuldig waren te doen. |
|
|
||
PL1881 | 10. Także i wy, gdy uczynicie wszystko, co wam rozkazano, mówcie: Słudzy nieużyteczni jesteśmy, bo cośmy byli powinni uczynić, uczyniliśmy. |
Karoli1908Hu | 10. Ezenképen ti is, ha mindazokat megcselekedtétek, a mik néktek parancsoltattak, mondjátok, hogy: Haszontalan [6†] szolgák vagyunk; mert a mit kötelesek voltunk cselekedni, azt cselekedtük. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. |
БКуліш | 10. Так і ви, коли зробите все, що звелено вам, кажіть: Що слуги ми нїкчемні; бо, що повинні зробити, зробили. |
|
|
||
FI33/38 | 11 Ja kun hän oli matkalla Jerusalemiin, kulki hän Samarian ja Galilean välistä rajaa. |
TKIS | 11 Ollessaan matkalla Jerusalemiin Hän kulki Samarian ja Galilean keskitse. |
Biblia1776 | 11. Ja tapahtui, kuin hän meni Jerusalemia päin, että hän matkusti keskeltä Samarian ja Galilean. |
CPR1642 | 11. JA tapahtui että hän meni Jerusalemita päin ja matcusti keskeldä Samarian ja Galilean. |
UT1548 | 11. JA se tapachtui/ hen meni Jerusalemin pein/ matkusti hen keskelde Samarian ia Galilean. (Ja se tapahtui/ hän meni Jerusalemiin päin/ matkusti hän keskeltä Samarian ja Galilean.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσου Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας. |
Text Receptus | 11. και εγενετο εν τω πορευεσθαι αυτον εις ιερουσαλημ και αυτος διηρχετο δια μεσου σαμαρειας και γαλιλαιας 11. kai egeneto en to poreυesthai aυton eis ieroυsalem kai aυtos diercheto dia mesoυ samareias kai galilaias |
|
|
||
MLV19 | 11 And it happened, while* he was traveling to Jerusalem, that he was going through (the) middle of Samaria and Galilee. |
KJV | 11. And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og det begav sig, der han reiste til Jerusalem, da drog han midt igjennem Samaria og Galilæa. |
KXII | 11. Och det begaf sig, då han gick till Jerusalem, for han midt igenom Samarien och Galileen. |
|
|
||
PR1739 | 11. Ja se sündis, kui ta Jerusalem̃a läks, siis käis tem̃a kesk Samaria ja Kalilea-maalt läbbi. |
LT | 11. Keliaujant į Jeruzalę, teko Jėzui eiti tarp Samarijos ir Galilėjos. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa. |
Ostervald-Fr | 11. Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée. |
RV'1862 | 11. Y aconteció que yendo él a Jerusalem, pasaba por medio de Samaria, y de Galilea. |
SVV1750 | 11 En het geschiedde, als Hij naar Jeruzalem reisde, dat Hij door het midden van Samaria en Galilea ging. |
|
|
||
PL1881 | 11. I stało się, gdy szedł do Jeruzalemu, że szedł pośrodkiem Samaryi i Galilei. |
Karoli1908Hu | 11. És lőn, mikor útban vala Jeruzsálem felé, hogy ő Samariának és Galileának közepette méne által. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. |
БКуліш | 11. І сталось, як ійшов Він у Єрусалим, і проходив серединою Самариї та Галилеї, |
|
|
||
FI33/38 | 12 Ja hänen mennessään erääseen kylään kohtasi häntä kymmenen pitalista miestä, jotka jäivät seisomaan loitommaksi; |
TKIS | 12 Kun Hän meni erääseen kylään Häntä vastaan tuli kymmenen pitaalista miestä. He jäivät seisomaan loitolle |
Biblia1776 | 12. Ja kuin hän tuli yhteen kylään, kohtasivat häntä kymmenen spitalista miestä, jotka taampana seisoivat, |
CPR1642 | 12. Ja cuin hän tuli yhten kylän cohtaisit händä kymmenen spitalista miestä jotca taambana seisoit: |
UT1548 | 12. Ja quin hen tuli ychten Kylen/ coctasit henen kymenen Spitalist mieste/ iotca taamban seisoit/ (Ja kuin hän tuli yhteen kylään/ kohtasit hänen kymmenen spitaalista miestä/ jotka taampana seisoit/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν, |
Text Receptus | 12. και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν αυτω δεκα λεπροι ανδρες οι εστησαν πορρωθεν 12. kai eiserchomenoυ aυtoυ eis tina komen apentesan aυto deka leproi andres oi estesan porrothen |
|
|
||
MLV19 | 12 And (while) entering into a certain village, ten men who were lepers encountered him there, who stood farther out; |
KJV | 12. And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og der han kom til en By, mødte han ti spedalske Mænd, som stode langt borte. |
KXII | 12. Och då han kom uti en by, mötte honom tio spitelske män, de stodo långt ifrå; |
|
|
||
PR1739 | 12. Ja, kui ta ühhe allewisse sai, siis tullid temma wasto kümme piddalitöbbist meest, kes emalt seisid: |
LT | 12. Jam įeinant į vieną kaimą, Jį pasitiko dešimt raupsuotų vyrų. Jie sustojo atstu |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne |
Ostervald-Fr | 12. Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés; |
RV'1862 | 12. Y entrando en una aldea, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de léjos; |
SVV1750 | 12 En als Hij in een zeker vlek kwam, ontmoetten Hem tien melaatse mannen, welke stonden van verre; |
|
|
||
PL1881 | 12. A gdy wchodził do niektórego miasteczka, zabieżało mu dziesięć mężów trędowatych, którzy stanęli z daleka. |
Karoli1908Hu | 12. És mikor egy faluba beméne, jöve elébe tíz bélpoklos [7†] férfi, kik távol megállának: |
|
|
||
RuSV1876 | 12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали |
БКуліш | 12. і, як увійшов ув одно село, зустріло Його десять прокажених чоловіків, що стояли оддалеки. |
|
|
||
FI33/38 | 13 ja he korottivat äänensä ja sanoivat: "Jeesus, mestari, armahda meitä!" |
TKIS | 13 ja korottivat äänensä sanoen: "Jeesus, mestari, armahda meitä!" |
Biblia1776 | 13. Ja korottivat äänensä, sanoen: Jesus, rakas Mestari, armahda meidän päällemme! |
CPR1642 | 13. Ja corgotit änens sanoden: Jesu racas Mestari armahda meidän päällem. |
UT1548 | 13. ia corghotit änens/ ia sanoit/ Iesu racas Mestari/ armadha meiden pälen. (ja korotit äänensä/ ja sanoit/ Jesus rakas Mestari/ armahda meidän päällen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. |
Text Receptus | 13. και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας 13. kai aυtoi eran fonen legontes iesoυ epistata eleeson emas |
|
|
||
MLV19 | 13 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master*, show-mercy to us. |
KJV | 13. And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og de opløftede Røsten og sagde: Jesus, Mester, forbarm dig over os! |
KXII | 13. Och de upphöjde sina röst, sägande: Jesu Mästar, varkunna dig öfver oss. |
|
|
||
PR1739 | 13. Ja nemmad töstsid omma heält ja ütlesid: Jesus öppetaja, heida armo meie peäle! |
LT | 13. ir garsiai šaukė: ‘‘Jėzau, Mokytojau, pasigailėk mūsų!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 13. und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser! |
Ostervald-Fr | 13. Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous! |
RV'1862 | 13. Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros. |
SVV1750 | 13 En zij verhieven hun stem, zeggende: Jezus, Meester! ontferm U onzer! |
|
|
||
PL1881 | 13. A ci podniósłszy głos swój, rzekli: Jezusie, Nauczycielu! zmiłuj się nad nami. |
Karoli1908Hu | 13. És felemelék szavokat, mondván: Jézus, Mester, könyörülj rajtunk! |
|
|
||
RuSV1876 | 13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. |
БКуліш | 13. І піднесли вони голос, кажучи: Ісусе, наставниче, помилуй нас. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Ja heidät nähdessään hän sanoi heille: "Menkää ja näyttäkää itsenne papeille". Ja tapahtui heidän mennessään, että he puhdistuivat. |
TKIS | 14 Heidät nähdessään Hän sanoi heille: "Menkää ja näyttäkää itsenne papeille." Ja tapahtui heidän mennessään, että he puhdistuivat. |
Biblia1776 | 14. Ja kuin hän ne näki, sanoi hän heille: menkäät ja osoittakaat teitänne papeille. Ja tapahtui, että he mennessänsä tulivat puhtaiksi. |
CPR1642 | 14. Ja cosca hän ne näki sanoi hän heille: mengät ja osottacat teitän Papeille. Ja tapahtui että he mennesäns tulit puhtaxi. |
UT1548 | 14. Ja coska hen ne näki/ sanoi hen heille/ Menget/ ia osottacat teiten Papille. Ja se tapachtui/ ette he mennesens tulit puchtaxi. (Ja koska hän ne näki/ sanoi hän heille/ Menkäät/ ja osoittakaat teitän papille. Ja se tapahtui/ että he mennessäns tulit puhtaaksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. |
Text Receptus | 14. και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν 14. kai idon eipen aυtois poreυthentes epideiksate eaυtoυs tois iereυsin kai egeneto en to υpagein aυtoυs ekatharisthesan |
|
|
||
MLV19 | 14 And having seen them, he said to them, (After) you° (have) traveled (back), show° yourselves to the priests. And it happened, while* they were going, they were cleansed. |
KJV | 14. And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og der han saae dem, sagde ham til dem: gaaer hen og beteer Eder for Præsterne, Og det skete, der de gik bort, bleve de rensede. |
KXII | 14. När han dem såg, sade han till dem: Går, och viser eder Presterna. Och hände sig, vid de gingo, vordo de rene. |
|
|
||
PR1739 | 14. Ja kui ta neid näggi, ütles temma neile: Minge, ja näitke ennast preestridele. Ja se sündis, kui nemmad ärraläksid, said nemmad puhtaks. |
LT | 14. Pamatęs juos, Jis tarė: ‘‘Eikite, pasirodykite kunigams!’‘ Ir beeidami jie pasveiko. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein. |
Ostervald-Fr | 14. Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs.Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés. |
RV'1862 | 14. Y como él los vió, les dijo: Id, mostráos a los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios. |
SVV1750 | 14 En als Hij hen zag, zeide Hij tot hen: Gaat heen en vertoont uzelven den priesteren. En het geschiedde, terwijl zij heengingen, dat zij gereinigd werden. |
|
|
||
PL1881 | 14. Które on ujrzawszy, rzekł im: Szedłszy okażcie się kapłanom. I stało się, gdy szli, że oczyszczeni są. |
Karoli1908Hu | 14. És mikor őket látta, monda nékik: Elmenvén mutassátok meg magatokat a [8†] papoknak. És lőn, hogy míg odamenének, megtisztulának. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Увидев их , Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. |
БКуліш | 14. І побачивши рече їм: Ідїть покажіть себе священикам. І сталось, як пійшли вони, очистились. |
|
|
||
FI33/38 | 15 Mutta yksi heistä, kun näki olevansa parannettu, palasi takaisin ja ylisti Jumalaa suurella äänellä |
TKIS | 15 Mutta yksi heistä — nähtyään olevansa parannettu — palasi ylistäen kovalla äänellä Jumalaa |
Biblia1776 | 15. Niin yksi heistä, kuin hän näki, että hän parantunut oli, palasi jälleen ja kunnioitti Jumalaa suurella äänellä, |
CPR1642 | 15. Nijn yxi heistä cosca hän näki että hän parattu oli palais jällens ja cunnioitti Jumalata suurella änellä: |
UT1548 | 15. Nin yxi heiste/ coska hen näki ette hen parattu oli/ palasi hen iellens/ ia kunnioitti Jumalata swrella änelle/ (Niin yksi heistä/ koska hän näki että hän parattu oli/ palasi hän jällens/ ja kunnioitti Jumalata suurella äänellä/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψε μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν, |
Text Receptus | 15. εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον 15. eis de eks aυton idon oti iathe υpestrepsen meta fones megales doksazon ton theon |
|
|
||
MLV19 | 15 Now one out of them, having seen that he was healed, returned with a loud voice, glorifying God; |
KJV | 15. And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, |
|
|
||
Dk1871 | 15. Men een af dem, der han saae, at han var helbredet, vendte tilbage, og prisede Gud med høi Røst. |
KXII | 15. Men en af dem, då han såg att han var ren vorden, kom han igen, och prisade Gud med höga röst; |
|
|
||
PR1739 | 15. Agga üks nende seast, kui ta näggi, et ta olli terweks sanud, se läks taggasi, ja auustas Jummalat sure heälega; |
LT | 15. Vienas iš jų, patyręs, kad išgijo, sugrįžo atgal, garsiai garbindamas Dievą. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme |
Ostervald-Fr | 15. Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix. |
RV'1862 | 15. Y el uno de ellos, como se vió que era limpio, volvió, glorificando a Dios a gran voz. |
SVV1750 | 15 En een van hen, ziende, dat hij genezen was, keerde wederom, met grote stemme God verheerlijkende. |
|
|
||
PL1881 | 15. Ale jeden z nich ujrzawszy, że jest uzdrowiony, wrócił się, wielkim głosem chwaląc Boga; |
Karoli1908Hu | 15. Egy pedig ő közülök, mikor látta, hogy meggyógyult, visszatére, dicsőítvén az Istent nagy szóval; |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, |
БКуліш | 15. Один же з них, бачивши, що одужав, вернувсь, голосом великим прославляючи Бога, |
|
|
||
FI33/38 | 16 ja lankesi kasvoilleen hänen jalkojensa juureen ja kiitti häntä; ja se mies oli samarialainen. |
TKIS | 16 ja heittäytyi kasvoilleen Hänen jalkainsa juureen kiittäen Häntä. Ja hän oli samarialainen. |
Biblia1776 | 16. Ja lankesi kasvoillensa hänen jalkainsa juureen ja kiitti häntä. Ja se oli Samarialainen. |
CPR1642 | 16. Ja langeis caswoillens hänen jalcains juuren ja kijtti händä. |
UT1548 | 16. ia langesi casuollens henen Jalcains iuren/ ia kijtti hende. (ja lankesi kaswoillensa hänen jalkainsa juureen/ ja kiitti häntä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης. |
Text Receptus | 16. και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης 16. kai epesen epi prosopon para toυs podas aυtoυ eυchariston aυto kai aυtos en samareites |
|
|
||
MLV19 | 16 and he fell upon his face beside his feet, giving-thanks to him, and he was a Samaritan. |
KJV | 16. And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og han faldt paa sit Ansigt for hans Fødder og takkede ham; og denne var en Samaritan. |
KXII | 16. Och föll på sitt ansigte för hans fötter, tackandes honom; och han var en Samarit. |
|
|
||
PR1739 | 16. Ja heitis temma jalge ette silmili mahha, ja tännas tedda, ja sesamma olli Samaria-mees. |
LT | 16. Jis dėkodamas parpuolė Jėzui po kojų. Tai buvo samarietis. |
|
|
||
Luther1912 | 16. und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter. |
Ostervald-Fr | 16. Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces. |
RV'1862 | 16. Y se derribó sobre su rostro a sus piés, haciéndole gracias; y éste era Samaritano. |
SVV1750 | 16 En hij viel op het aangezicht voor Zijn voeten, Hem dankende; en dezelve was een Samaritaan; |
|
|
||
PL1881 | 16. I padł na oblicze swoje u nóg jego, dziękując mu; a ten był Samarytanin. |
Karoli1908Hu | 16. És arczczal leborula az ő lábainál hálákat adván néki: és az Samariabeli vala. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 и пал ниц к ногам Его, благодаряЕго; и это был Самарянин. |
БКуліш | 16. і, припав лицем до ніг Його, дякуючи Йому; а був він Самарянин. |
|
|
||
FI33/38 | 17 Niin Jeesus vastasi ja sanoi: "Eivätkö kaikki kymmenen puhdistuneet? Missä ne yhdeksän ovat? |
TKIS | 17 Niin Jeesus vastasi sanoen: "Eivätkö ne kymmenen puhdistuneet? (Mutta) missä ne yhdeksän ovat? |
Biblia1776 | 17. Mutta Jesus vastaten sanoi: eikö kymmenen puhdistettu? kussa yhdeksän ovat? |
CPR1642 | 17. Ja se oli Samaritanus. Mutta Jesus sanoi: eikö kymmenen puhdistettu? cusasta yhdexän owat? |
UT1548 | 17. Ja se oli yxi Samaritanus. Mutta Iesus wastasi ia sanoi/ Eikö kymenen puhdistettu? Cussa sis ne Yhdexen ouat? (Ja se oli yksi samaritanus. Mutta Jesus wastasi ja sanoi/ EIkö kymmnen puhdistettu? Kussa siis ne yhdeksän owat?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; |
Text Receptus | 17. αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουχι οι δεκα εκαθαρισθησαν οι δε εννεα που 17. apokritheis de o iesoυs eipen oυchi oi deka ekatharisthesan oi de ennea poυ |
|
|
||
MLV19 | 17 But Jesus answered and said, Were there not ten cleansed? But where (are) the nine? |
KJV | 17. And Jesus answering said, Were there not ten cleansed but where are the nine |
|
|
||
Dk1871 | 17. Da svarede Jesus og sagde: bleve ikke de Ti rensede? men hvor ere de Ni? |
KXII | 17. Då svarade Jesus, och sade: Voro icke tio rene gjorde? Hvar äro då de nio? |
|
|
||
PR1739 | 17. Agga Jesus wastas ja ütles: Eks kümme polle puhtaks sanud? agga kus need ühheksa on? |
LT | 17. Jėzus paklausė: ‘‘Argi ne dešimt pasveiko? Kur dar devyni? |
|
|
||
Luther1912 | 17. Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun? |
Ostervald-Fr | 17. Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres? |
RV'1862 | 17. Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve, donde están? |
SVV1750 | 17 En Jezus, antwoordende, zeide: Zijn niet de tien gereinigd geworden, en waar zijn de negen? |
|
|
||
PL1881 | 17. A Jezus odpowiadając, rzekł: Zaż nie dziesięć jest oczyszczonych, a dziewięć kędy? |
Karoli1908Hu | 17. Felelvén pedig Jézus, monda: Avagy nem tízen tisztulának-é meg? A kilencze pedig hol van? |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? |
БКуліш | 17. Озвав ся ж Ісус і рече: Чи не десять очистились? девять же де? |
|
|
||
FI33/38 | 18 Eikö ollut muita, jotka olisivat palanneet Jumalaa ylistämään, kuin tämä muukalainen?" |
TKIS | 18 Eikö ollut* muita, jotka olisivat palanneet Jumalaa ylistämään paitsi tämä muukalainen?" |
Biblia1776 | 18. Ei ole muita löydetty, jotka palasivat Jumalaa kunnioittamaan, kuin tämä muukalainen. |
CPR1642 | 18. Ei ole muita palainnut Jumalata cunnioidzeman cuin tämä muucalainen? |
UT1548 | 18. Ei ole leutty/ iotca palasit/ ia annoit Jumala' cunnian/ waan teme Mucalainen? (Ei ole löydetty/ jotka palasit/ ja annoit Jumalan kunnian/ waan tämä muukalainen?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος; |
Text Receptus | 18. ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος 18. oυch eυrethesan υpostrepsantes doυnai doksan to theo ei me o allogenes oυtos |
|
|
||
MLV19 | 18 Was there no one found, except this immigrant, who returned to give glory to God? |
KJV | 18. There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Bleve ellers Ingen fundne, som vendte tilbage at give Gud Ære, uden denne Fremmede? |
KXII | 18. Ingen är funnen, som kom igen till att prisa Gud, utan denne främlingen; |
|
|
||
PR1739 | 18. Eks muid polle leitud, kes olleksid taggasi tulnud Jummalale au andma, kui agga sesinnane woöra Ma mees? |
LT | 18. Ar neatsirado nė vieno, kuris grįžtų atiduoti Dievui garbę, išskyrus šitą svetimtautį?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 18. Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling? |
Ostervald-Fr | 18. Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu. |
RV'1862 | 18. ¿No fué hallado quien volviese, y diese gloria a Dios, sino este extranjero? |
SVV1750 | 18 En zijn er geen gevonden, die wederkeren, om Gode eer te geven, dan deze vreemdeling? |
|
|
||
PL1881 | 18. Nie znaleźli się, aby się wrócili, i dali chwałę Bogu, jedno ten cudzoziemiec? |
Karoli1908Hu | 18. Nem találkoztak a kik visszatértek volna dicsőséget adni az Istennek, csak ez az idegen? |
|
|
||
RuSV1876 | 18 как они не возвратились воздать славу Богу, кромесего иноплеменника? |
БКуліш | 18. Не знайшлись, щоб вернувшись оддати славу Богу, тільки чужоземець сей? |
|
|
||
FI33/38 | 19 Ja hän sanoi hänelle: "Nouse ja mene; sinun uskosi on sinut pelastanut". |
TKIS | 19 Sitten Hän sanoi hänelle: "Nouse ja mene. Uskosi on sinut pelastanut." |
Biblia1776 | 19. Ja hän sanoi hänelle: nouse ja mene! sinun uskos on sinun vapahtanut. |
CPR1642 | 19. Ja hän sanoi hänelle: nouse ja mene sinun uscos on sinun wapahtanut. |
UT1548 | 19. Ja hen sanoi henelle Nouse yles ia mene/ Sinun wskos ombi sinun wapactanut. (Ja hän sanoi hänelle Nouse ylös ja mene/ Sinun uskosi ompi sinun wapahtanut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. |
Text Receptus | 19. και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε 19. kai eipen aυto anastas poreυoυ e pistis soυ sesoken se |
|
|
||
MLV19 | 19 And he said to him, (After) you (have) stood up, travel on. Your faith has cured you. |
KJV | 19. And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og han sagde til ham: staa op, gak bort; din Tro har frelst dig! |
KXII | 19. Och sade till honom: Statt upp, gack, din tro hafver frälst dig. |
|
|
||
PR1739 | 19. Ja ta ütles temmale: Touse ülles ja minne, so usk on sind aitnud.) |
LT | 19. Ir tarė jam: ‘‘Kelkis, eik! Tavo tikėjimas išgydė tave’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. |
Ostervald-Fr | 19. Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri. |
RV'1862 | 19. Y le dijo: Levántate, véte: tu fé te ha sanado. |
SVV1750 | 19 En Hij zeide tot hem: Sta op, en ga heen; uw geloof heeft u behouden. |
|
|
||
PL1881 | 19. I rzekł mu: Wstaó, idź, wiara twoja ciebie uzdrowiła. |
Karoli1908Hu | 19. És monda néki: Kelj föl, és menj el: a te hited téged megtartott. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. |
БКуліш | 19. І рече йому: Уставши йди; віра твоя спасла тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 20 Ja kun fariseukset kysyivät häneltä, milloin Jumalan valtakunta oli tuleva, vastasi hän heille ja sanoi: "Ei Jumalan valtakunta tule nähtävällä tavalla, |
TKIS | 20 Kun fariseukset kysyivät Häneltä, milloin Jumalan valtakunta tulee, Hän vastasi heille sanoen: "Jumalan valtakunta ei tule havaittavalla tavalla, |
Biblia1776 | 20. Ja Pharisealaiset kysyivät häneltä: koska Jumalan valtakunta olis tuleva? Vastasi hän heitä ja snaoi: ei Jumalan valtakunta tule niin, että se taidettaisiin nähdä. |
CPR1642 | 20. JA Phariseuxilda kysyttin: cosca Jumalan waldacunda olis tulewa? Wastais hän heille ja sanoi: ei Jumalan waldacunda tule ulconaisella menolla eikä myös sanota: |
UT1548 | 20. Coska hen nyt Phariseusilde kysyttin/ Coska Jumala' Walda ku'da olis tuleua/ wastasi hen heille ia sanoi/ Ei Jumala' Waldaku'da tule * wlkolisen menon cansa/ eike he mös sano/ (Koska hän nyt phariseuksilta kysyttiin/ Koska Jumalan waltakunta olisi tulewa/ wastasi hän heille ja sanoi/ Ei Jumalan waltakunta tule ulkoisen menon kanssa/ eikä he myös sano/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως, |
Text Receptus | 20. επερωτηθεις δε υπο των φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια του θεου απεκριθη αυτοις και ειπεν ουκ ερχεται η βασιλεια του θεου μετα παρατηρησεως 20. eperotetheis de υpo ton farisaion pote erchetai e βasileia toυ theoυ apekrithe aυtois kai eipen oυk erchetai e βasileia toυ theoυ meta paratereseos |
|
|
||
MLV19 | 20 And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God is coming, he answered them and said, The kingdom of God is not coming with observation; |
KJV | 20. And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: |
|
|
||
Dk1871 | 20. Men da han blev adspurgt af Pharisæerne: naar kommer Guds Rige? svarede han dem og sagde: Guds Rige kommer ikke saaledes, at man kan vise derpaa. |
KXII | 20. Och då han frågad vardt af de Phariseer, när Guds rike komma skulle, svarade han dem, och sade: Guds rike kommer icke med utvärtes åthäfvor. |
|
|
||
PR1739 | 20. Agga kui Wariserid tem̃alt küssisid: Millal tulleb Jummala riik? siis wastas ta neile ja ütles; Jum̃ala riik ei tulle mitte ilmsi; |
LT | 20. Fariziejų paklaustas, kada ateis Dievo karalystė, Jėzus atsakė: ‘‘Dievo karalystė neateina regimai. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden; |
Ostervald-Fr | 20. Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat; |
RV'1862 | 20. Y preguntado de los Fariseos, cuando había de venir el reino de Dios, les respondió, y dijo: El reino de Dios no vendrá manifiesto; |
SVV1750 | 20 En gevraagd zijnde van de Farizeen, wanneer het Koninkrijk Gods komen zou, heeft Hij hun geantwoord en gezegd: Het Koninkrijk Gods komt niet met uiterlijk gelaat. |
|
|
||
PL1881 | 20. A będąc pytany od Faryzeuszów, kiedy przyjdzie królestwo Boże, odpowiedział im i rzekł: Nie przyjdzieć królestwo Boże z postrzeżeniem; |
Karoli1908Hu | 20. Megkérdeztetvén pedig a farizeusoktól, mikor jő el az Isten országa, felele nékik és monda: Az Isten országa nem szemmel [9†] láthatólag jő el. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, |
БКуліш | 20. Як же спитали Його Фарисеї, коли прийде царство Боже, відказав їм, і рече: Не прийде царство Боже з постереганнєм, |
|
|
||
FI33/38 | 21 eikä voida sanoa: 'Katso, täällä se on', tahi: 'Tuolla'; sillä katso, Jumalan valtakunta on sisällisesti teissä". |
TKIS | 21 eikä 'voida sanoa: ’Katso, täällä’ tai: ’(Katso,) tuolla.' Sillä katso, Jumalan valtakunta on keskellänne.” |
Biblia1776 | 21. Ei myös heidän pidä sanoman: katso tässä, katso siellä; sillä katso, Jumalan valtakunta on teidän keskellänne. |
CPR1642 | 21. Cadzo täsä cadzo siellä: sillä cadzo Jumalan waldacunda on teidän sisällänne. |
UT1548 | 21. Catzo tesse catzo sielle. Sille catzo/ Jumala' Waldaku'da ombi teiden sisellenne. (Katso tässä katso siellä. Sillä katso/ Jumalan waltakunta ompi teidän sisällänne.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. οὐδὲ ἐροῦσιν ἰδοὺ ὧδε ἤ ἰδοὺ ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν. |
Text Receptus | 21. ουδε ερουσιν ιδου ωδε η ιδου εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν 21. oυde eroυsin idoυ ode e idoυ ekei idoυ gar e βasileia toυ theoυ entos υmon estin |
|
|
||
MLV19 | 21 nor will they say, Behold, here! Or, behold there! For* behold, the kingdom of God is within you°. |
KJV | 21. Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. |
|
|
||
Dk1871 | 21. De skulle ikke heller sige: see her, eller see der er det; thi see, Guds Rige er inden i Eder. |
KXII | 21. Ej heller varder man sägande: Si här, eller, si der äret; ty si, Guds rike är invärtes i eder. |
|
|
||
PR1739 | 21. Ei öölda ka: Wata, siin, ehk wata, seäl se on; sest wata, Jummala riik on seestpiddi teie sees. |
LT | 21. Niekas nepasakys: ‘Žiūrėk, ji čia’, arba: ‘Žiūrėk, ji ten!’ Nes štai Dievo karalystė yra tarp jūsų’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 21. man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch. |
Ostervald-Fr | 21. Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous. |
RV'1862 | 21. Ni dirán: Héle aquí, o héle allí; porque, he aquí, el reino de Dios dentro de vosotros está. |
SVV1750 | 21 En men zal niet zeggen: Ziet hier, of ziet daar, want, ziet, het Koninkrijk Gods is binnen ulieden. |
|
|
||
PL1881 | 21. Ani rzeką: Oto tu, albo oto tam jest: albowiem oto królestwo Boże wewnątrz was jest. |
Karoli1908Hu | 21. Sem azt nem mondják: Ímé itt, vagy: Ímé amott van; mert ímé az Isten országa ti bennetek van. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. |
БКуліш | 21. анї казати муть: Дивись, ось воно; або: Дивись, он, бо царство Боже у вас усерединї. |
|
|
||
FI33/38 | 22 Ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Tulee aika, jolloin te halajaisitte nähdä edes yhtä Ihmisen Pojan päivää, mutta ette saa nähdä. |
TKIS | 22 Mutta opetuslapsille Hän sanoi: "Tulee aika, jolloin haluatte nähdä yhtä Ihmisen Pojan päivää ettekä näe. |
Biblia1776 | 22. Niin hän sanoi opetuslapsille: se aika tulee, että te halajatte nähdä yhtäkin Ihmisen Pojan päivää, ja ette saa nähdä. |
CPR1642 | 22. Nijn hän sanoi Opetuslapsillens: se aica tule että te halajatte nähdä yhtäkin ihmisen Pojan päiwä ja et te saatcan nähdä. |
UT1548 | 22. Nin sanoi hen Opetuslapsillens/ Se aica tulepi/ Coska te halaat nädhexen ychte Inhimisen Poian peiuiste/ ia ette te näe. (Niin sanoi hän opetuslapsillensa/ Se aika tuleepi/ Koska te halaat nähdäksen yhtä Ihmisen Pojan päiwistä/ ja ette te näe.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. Εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε. |
Text Receptus | 22. ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε 22. eipen de pros toυs mathetas eleυsontai emerai ote epithυmesete mian ton emeron toυ υioυ toυ anthropoυ idein kai oυk opsesthe |
|
|
||
MLV19 | 22 Now he said to the disciples, The days will be coming, when you° will desire to see one of the days of the Son of Man, and you° will not see (it). |
KJV | 22. And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Men han sagde til Disciplene: de Dage skulle komme, da I skulle begjere at see een af Menneskens Søns Dage, og I skulle ikke see den. |
KXII | 22. Och han sade till Lärjungarna: Den tid skall komma, att I skolen begära se en af menniskones Sons dagar, och I skolen icke få sen. |
|
|
||
PR1739 | 22. Ja temma ütles jüngritte wasto: Kül päwad tullewad, et teie himmustate ühhe neist innimesse Poia päiwist nähha, ja teie ei sa sedda mitte nähha. |
LT | 22. Ir Jis tarė mokiniams: ‘‘Ateis dienos, kai norėsite išvysti bent vieną Žmogaus Sūnaus dieną, ir nepamatysite. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen. |
Ostervald-Fr | 22. Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. |
RV'1862 | 22. Y dijo a sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los dias del Hijo del hombre, y no lo veréis. |
SVV1750 | 22 En Hij zeide tot de discipelen: Er zullen dagen komen, wanneer gij zult begeren een der dagen van den Zoon des mensen te zien, en gij zult dien niet zien. |
|
|
||
PL1881 | 22. I rzekł do uczniów: Przyjdą dni, że będziecie żądać, abyście widzieli jeden dzieó ze dni Syna człowieczego, ale nie oglądacie. |
Karoli1908Hu | 22. Monda pedig a tanítványoknak: Eljő az idő, mikor kívántok látni egyet az ember Fiának napjai közül, és nem láttok. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; |
БКуліш | 22. Рече ж до учеників: Прийдуть днї, що бажати мете один з днїв Сина чоловічого видїти, та й не побачите. |
|
|
||
FI33/38 | 23 Ja teille sanotaan: 'Katso, tuolla hän on!' 'Katso, täällä!' Älkää menkö sinne älkääkä juosko perässä. |
TKIS | 23 Ja teille sanotaan: 'Katso, täällä*!' (tai:) 'Katso, tuolla!' Älkää lähtekö älkääkä juosko perässä. |
Biblia1776 | 23. Ja he sanovat teille: katso tässä, katso siellä: älkäät menkö ulos, älkäät myös seuratko. |
CPR1642 | 23. Ja he sanowat teille: cadzo täsä cadzo siellä älkät mengö älkät seuratco: |
UT1548 | 23. Ja he sanouat teille/ Catzo tesse/ catzo sielle/ Elkette mengö/ elkette mös seuratko. (Ja he sanowat teille/ Katso tässä/ katso siellä/ Älkäätte menkö/ älkäätte myös seuratko.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· ἰδοὺ ὧδε, ἰδοὺ ἐκεῖ· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε. |
Text Receptus | 23. και ερουσιν υμιν ιδου ωδε η ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε 23. kai eroυsin υmin idoυ ode e idoυ ekei me apelthete mede dioksete |
|
|
||
MLV19 | 23 And they will say to you°, Behold here! Or behold there! Do° not go away, nor pursue (them). |
KJV | 23. And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og de skulle sige til Eder: see her, eller see der er han; men gaaer ikke hen, og følger ikke heller. |
KXII | 23. Och de skola säga till eder: Si här, si der; går icke åstad, och följer icke heller. |
|
|
||
PR1739 | 23. Siis wotwad teised teile öölda: Wata siin, ehk wata seäl! ärge minge mitte, ja ärge noudke sedda takka. |
LT | 23. Jums sakys: ‘Žiūrėkite čia! Žiūrėkite ten!’Nesekite jais ir neikite paskui juos. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht. |
Ostervald-Fr | 23. Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point. |
RV'1862 | 23. Y os dirán: Héle aquí, o héle allí. No vayais tras ellos, ni los sigais. |
SVV1750 | 23 En zij zullen tot u zeggen: Ziet hier, of ziet daar is Hij; gaat niet heen, en volgt niet. |
|
|
||
PL1881 | 23. I rzeką wam: Oto tu, albo oto tam jest; ale nie chodźcie, ani się za nimi udawajcie. |
Karoli1908Hu | 23. És mondják majd néktek: Ímé itt, vagy: [10†] Ímé amott van; de ne menjetek el, és ne kövessétek: |
|
|
||
RuSV1876 | 23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь, |
БКуліш | 23. І казати муть вам: Дивись, ось; або: Дивись, он; не йдїть і не ганяйтесь. |
|
|
||
FI33/38 | 24 Sillä niinkuin salaman leimaus loistaa taivaan äärestä taivaan ääreen, niin on Ihmisen Poika päivänänsä oleva. |
TKIS | 24 Sillä niin kuin salama, (joka) leimahtaessaan valaisee taivaan äärestä taivaan ääreen, niin on Ihmisen Poika oleva päivänään. |
Biblia1776 | 24. Sillä niinkuin pitkäisen tuli taivaan alla leimahtaa ja paistaa kaikkein päälle, mitkä taivaan alla ovat, niin on myös Ihmisen Pojan päivänänsä oleva. |
CPR1642 | 24. Sillä nijncuin pitkäisen leimaus Taiwan alla leimahta ja paista caickein päälle cuin Taiwan alla owat: nijn myös pitä ihmisen Pojan päiwänä oleman. |
UT1548 | 24. Sille ninquin Pitkeisen leimaus ylehelde leimachta/ ia paista caikein päle/ iotca Taiuan alla ouat/ Nin mös pite Inhimisen Poian henen peiuenens oleman. (Sillä niinkuin pitkäisen leimaus ylhäältä leimahtaa/ ja paistaa kaikkein päälle/ jotka taiwaan alla owat/ Niin myös pitää Ihmisen Pojan hänen päiwänänsä oleman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ. |
Text Receptus | 24. ωσπερ γαρ η αστραπη η αστραπτουσα εκ της υπ ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου εν τη ημερα αυτου 24. osper gar e astrape e astraptoυsa ek tes υp oυranon eis ten υp oυranon lampei oυtos estai kai o υios toυ anthropoυ en te emera aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 24 For* just-like the lightning, which flashes from the (one end) under heaven, (and) shines to the (other end) under heaven; so will the Son of Man be in his day. |
KJV | 24. For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Thi ligesom Lynet, som lyner fra den ene Side af Himmelen, skinner til den anden Siden af Himmelen, saa skal Menneskens Søn være paa sin Dag. |
KXII | 24. Ty såsom ljungelden ljungar ofvan af himmelen, och lyser öfver allt det under himmelen är; alltså skall ock menniskones Son vara på sin dag. |
|
|
||
PR1739 | 24. Sest otsego walk, mis ühhelt polelt taewa al walko lööb, teise pole taewa al paistab: nenda peab ka innimesse Poeg ollema ommal päwal. |
LT | 24. Kaip tvykstelėjęs žaibas nušviečia viską nuo vieno dangaus pakraščio iki kito, taip savo dieną pasirodys ir Žmogaus Sūnus. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein. |
Ostervald-Fr | 24. Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour. |
RV'1862 | 24. Porque como el relámpago relampagueando desde una parte que está debajo del cielo, resplandece hasta la otra que está debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día. |
SVV1750 | 24 Want gelijk de bliksem, die van het ene einde onder den hemel bliksemt, tot het andere onder den hemel schijnt, alzo zal ook de Zoon des mensen wezen in Zijn dag. |
|
|
||
PL1881 | 24. Albowiem jako błyskawica, błyskając się od jednej strony, która jest pod niebem, aż do drugiej, która jest pod niebem, świeci: tak będzie i Syn człowieczy w dzieó swój. |
Karoli1908Hu | 24. Mert miként a felvillanó villámlás az ég aljától [11†] az ég aljáig fénylik; úgy lesz az embernek Fia is az ő napján. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. |
БКуліш | 24. Бо, як блискавиця, блиснувши з одного краю під небом, до другого краю під небом сьвітить, так буде й Син чоловічий дня свого. |
|
|
||
FI33/38 | 25 Mutta sitä ennen pitää hänen kärsimän paljon ja joutuman tämän sukupolven hyljittäväksi. |
TKIS | 25 Mutta sitä ennen Hänen pitää paljon kärsiä ja joutua tämän sukupolven hylkimäksi. |
Biblia1776 | 25. Mutta ennen tulee hänen paljo kärsiä ja hyljättää tältä sukukunnalta. |
CPR1642 | 25. Mutta ennen tule hänen paljo kärsiä ja hyjättä täldä sucucunnalda. |
UT1548 | 25. Mutta ennen tule henen palio kerssie/ ia hyliette teste Sucukunnast. (Mutta ennen tulee hänen paljon kärsiä/ ja hyljättää tästä sukukunnasta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. |
Text Receptus | 25. πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης 25. proton de dei aυton polla pathein kai apodokimasthenai apo tes geneas taυtes |
|
|
||
MLV19 | 25 But first it is essential for him to suffer many things and to be rejected* by this generation. |
KJV | 25. But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Men ham bør det først at lide meget og forskydes af denne Slægt. |
KXII | 25. Men tillförene måste han mycket lida, och förkastas af detta slägtet. |
|
|
||
PR1739 | 25. Agga enne peab temma paljo kannatama, ja sestsinnatsest suggust kui kolbmatta ärrapölgtama. |
LT | 25. Bet pirmiau Jis turės daug iškentėti ir būti šitos kartos atmestas. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. |
Ostervald-Fr | 25. Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. |
RV'1862 | 25. Mas primero es menester que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación. |
SVV1750 | 25 Maar eerst moet Hij veel lijden, en verworpen worden van dit geslacht. |
|
|
||
PL1881 | 25. Ale pierwej musi wiele ucierpieć, i być odrzuconym od narodu tego. |
Karoli1908Hu | 25. De előbb sokat kell néki szenvednie és [12†] megvettetnie e nemzetségtől. |
|
|
||
RuSV1876 | 25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. |
БКуліш | 25. Перше ж мусить Він багато терпіти, й відцураєть ся Його рід сей. |
|
|
||
FI33/38 | 26 Ja niinkuin kävi Nooan päivinä, niin käy myöskin Ihmisen Pojan päivinä: |
TKIS | 26 Ja niin kuin tapahtui Nooan päivinä, niin on myös Ihmisen Pojan päivinä: |
Biblia1776 | 26. Ja niinkuin tapahtui Noan päivinä, niin myös tapahtuu Ihmisen Pojan päivinä. |
CPR1642 | 26. Ja nijncuin tapahdui Noen päiwinä nijn myös tapahtu ihmisen Pojan päiwänä. |
UT1548 | 26. Ja ninquin tapachtui Noen peiuine/ nin mös tulepi Inhimisen Poian peiuine. (Ja niinkuin tapahtui Noan päiwinä/ niin myös tuleepi Ihmisen Pojan päiwinä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· |
Text Receptus | 26. και καθως εγενετο εν ταις ημεραις του νωε ουτως εσται και εν ταις ημεραις του υιου του ανθρωπου 26. kai kathos egeneto en tais emerais toυ noe oυtos estai kai en tais emerais toυ υioυ toυ anthropoυ |
|
|
||
MLV19 | 26 And just-as it happened in the days of Noah, so it will also be in the days of the Son of Man. |
KJV | 26. And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og som det skete i Noahs Dage, saaledes skal det og skee i Menneskens Søns Dage. |
KXII | 26. Och såsom det skedde uti Noe tid, så skall det ock ske uti menniskones Sons dagar. |
|
|
||
PR1739 | 26. Ja nenda kui se Noa päiwil olli, nenda peab se ka innimesse Poia päiwil ollema. |
LT | 26. Kaip buvo Nojaus dienomis, taip bus ir Žmogaus Sūnaus dienomis. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes: |
Ostervald-Fr | 26. Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme: |
RV'1862 | 26. Y como fué en los dias de Noé, así también será en los dias del Hijo del hombre: |
SVV1750 | 26 En gelijk het geschied is in de dagen van Noach, alzo zal het ook zijn in de dagen van den Zoon des mensen. |
|
|
||
PL1881 | 26. A jako było za dni Noego, tak będzie i za dni Syna człowieczego. |
Karoli1908Hu | 26. És miként a Noé [13†] napjaiban lett, úgy lesz az ember Fiának napjaiban is. |
|
|
||
RuSV1876 | 26 И как было во дни Ноя, так будети во дни Сына Человеческого: |
БКуліш | 26. І як сталось за днїв Ноя, так буде й за днїв Сина чоловічого. |
|
|
||
FI33/38 | 27 he söivät, joivat, naivat ja menivät miehelle, aina siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin; ja vedenpaisumus tuli ja hukutti heidät kaikki. |
TKIS | 27 he söivät, joivat, naivat ja menivät miehelle siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin. Ja vedenpaisumus tuli ja hukutti kaikki. |
Biblia1776 | 27. He söivät, joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin meni sisälle, ja vedenpaisumus tuli ja hukutti kaikki. |
CPR1642 | 27. He söit joit nait ja huolit haman sijhen päiwän asti cuin Noe Arckijn meni ja wedenpaisumus tuli ja hucutti caicki. |
UT1548 | 27. He söit/ ioit/ nait/ ia holit/ haman sihen peiuen asti/ coska Noe Archan meni/ ia Wedhenpaisumus tuli/ ia cadhotti caiki. (He söit/ joit/ nait/ ja huolit/ hamaan siihen päiwään asti/ koska Noa arkkiin meni/ ja wedenpaisumus tuli/ ja kadotti kaikki.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27. ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐξεγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθε Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας. |
Text Receptus | 27. ησθιον επινον εγαμουν εξεγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν απαντας 27. esthion epinon egamoυn eksegamizonto achri es emeras eiselthen noe eis ten kiβoton kai elthen o kataklυsmos kai apolesen apantas |
|
|
||
MLV19 | 27 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being betrothed, till the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed (them) all. |
KJV | 27. They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. |
|
|
||
Dk1871 | 27. De aade, drak, toge til Ægte, bleve bortgiftede indtil den Dag, der Noah gik ind i Arken, og Syndfloden kom og ødelagde Alle. |
KXII | 27. De åto, drucko; män togo hustrur, och qvinnor gåfvos mannom, intill den dagen då Noe gick in i arken; och floden kom, och förgjorde dem alla. |
|
|
||
PR1739 | 27. Nemmad söid, jöid, wotsid naest, ja läksid mehhele sest päwast sadik, millal Noa laewa läks, ja weeupputus tulli ja kautas neid keik ärra. |
LT | 27. Jie valgė, gėrė, tuokėsi ir tuokė, kol atėjo diena, kai Nojus įlipo į laivą. Tada užėjo tvanas ir visus sunaikino. |
|
|
||
Luther1912 | 27. sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um. |
Ostervald-Fr | 27. On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr. |
RV'1862 | 27. Comían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó a todos. |
SVV1750 | 27 Zij aten, zij dronken, zij namen ten huwelijk, zij werden ten huwelijk gegeven, tot den dag, op welken Noach in de ark ging, en de zondvloed kwam, en verdierf ze allen. |
|
|
||
PL1881 | 27. Jedli, pili, żenili się i za mąż wydawali aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia, i przyszedł potop, a wytracił wszystkie. |
Karoli1908Hu | 27. Ettek, ittak, házasodtak, férjhezmentek mindama napig, a melyen Noé a bárkába beméne, és eljöve az özönvíz, és mindeneket elveszte. |
|
|
||
RuSV1876 | 27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. |
БКуліш | 27. Їли, пили, женились, оддавались, аж до дня, як увійшов Ной у ковчег, і настав потоп, та й вигубив усїх. |
|
|
||
FI33/38 | 28 Niin myös, samoin kuin kävi Lootin päivinä: he söivät, joivat, ostivat, myivät, istuttivat ja rakensivat, |
TKIS | 28 Niin myös, samoin kuin kävi Lootin päivinä: he söivät, joivat, ostivat, myivät, istuttivat ja rakensivat. |
Biblia1776 | 28. Niin myös tapahtui Lotin päivinä: he söivät, joivat, ostivat, myivät, istuttivat, rakensivat. |
CPR1642 | 28. Nijn myös tapahdui Lothin päiwinä: he söit joit ostit myit istutit ja rakensit. |
UT1548 | 28. Samalmoto mös quin tapachtui Lothin peiuine/ He söit/ ioit/ ostit/ myit/ istutit/ ia rakensit. (Samalla muotoa myös kuin tapahtui Lothin päiwinä/ He söit/ joit/ ostit/ myit/ istutit/ ja rakensit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28. ὁμοίως καὶ ὡς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· |
Text Receptus | 28. ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν 28. omoios kai os egeneto en tais emerais lot esthion epinon egorazon epoloυn efυteυon okodomoυn |
|
|
||
MLV19 | 28 Likewise, even as it happened in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; |
KJV | 28. Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; |
|
|
||
Dk1871 | 28. Desligeste og som det skete i Loths Dage: de aade, drak, kjøbte, solgte, plantede. byggede; |
KXII | 28. Sammalunda ock, såsom det skedde uti Loths tid; de åto, drucko, köpte, sålde, planterade, byggde. |
|
|
||
PR1739 | 28. Nendasammoti ka, kui Lotti päiwil olli: nemmad soid, jöid, ostsid, ja müsid, istutasid ja ehhitasid honesid. |
LT | 28. Taip pat buvo ir Loto dienomis. Jie valgė ir gėrė, pirko ir pardavinėjo, sodino ir statė. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; |
Ostervald-Fr | 28. C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait; |
RV'1862 | 28. Asimismo también como fué en los dias de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban; |
SVV1750 | 28 Desgelijks ook, gelijk het geschiedde in de dagen van Lot; zij aten, zij dronken, zij kochten, zij verkochten, zij plantten, zij bouwden; |
|
|
||
PL1881 | 28. Także też jako się działo za dni Lotowych, jedli, pili, kupowali, sprzedawali, szczepili, budowali. |
Karoli1908Hu | 28. Hasonlóképen mint a Lót napjaiban is lett; ettek, ittak, vettek, adtak, ültettek, építettek; |
|
|
||
RuSV1876 | 28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; |
БКуліш | 28. Так само, як сталось і за Лота; їли, пили, торгували, продавали, насаджували, будували, |
|
|
||
FI33/38 | 29 mutta sinä päivänä, jona Loot lähti Sodomasta, satoi tulta ja tulikiveä taivaasta, ja se hukutti heidät kaikki, |
TKIS | 29 Mutta sinä päivänä, jona Loot lähti Sodomasta, satoi taivaasta tulta ja tulikiveä ja se tuhosi kaikki. |
Biblia1776 | 29. Mutta sinä päivänä, kuin Lot Sodomasta läksi, satoi tulta ja tulikiveä taivaasta, ja hukutti kaikki. |
CPR1642 | 29. Mutta sinä päiwänä cuin Loth Sodomast läxi satoi tulda ja tulikiwe Taiwahast ja hucutti caicki. |
UT1548 | 29. Mutta sine peiuene coska Loth Sodomast wlosmeni/ nin satoi Tulda ia Tulikiui Taiuahast/ ia cadhotti caiki. (Mutta sinä päiwänä koska Loth Sodomasta ulos meni/ niin satoi tulta ja tulikiweä taiwaasta/ ja kadotti kaikki.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 29. ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθε Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξε πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας. |
Text Receptus | 29. η δε ημερα εξηλθεν λωτ απο σοδομων εβρεξεν πυρ και θειον απ ουρανου και απωλεσεν απαντας 29. e de emera ekselthen lot apo sodomon eβreksen pυr kai theion ap oυranoυ kai apolesen apantas |
|
|
||
MLV19 | 29 but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. |
KJV | 29. But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. |
|
|
||
Dk1871 | 29. men paa den Dag, der Loth gik ud af Sodoma, regnede Ild og Svovl af Himmelen og ødelagde dem alle. |
KXII | 29. Men den dagen, då Loth gick ut af Sodoma, regnade eld och svafvel af himmelen, och förgjorde dem alla. |
|
|
||
PR1739 | 29. Agga sel päwal, kui Lot Sodomast wäljaläks, siis saddas tuld ja weewlit taewast, ja kautas neid keik ärra. |
LT | 29. O tą dieną, kada Lotas paliko Sodomą, iš dangaus krito ugnis ir siera ir visus sunaikino. |
|
|
||
Luther1912 | 29. an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um. |
Ostervald-Fr | 29. Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr; |
RV'1862 | 29. Mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó a todos: |
SVV1750 | 29 Maar op den dag, op welken Lot van Sodom uitging, regende het vuur en sulfer van den hemel, en verdierf ze allen. |
|
|
||
PL1881 | 29. Ale dnia tego, gdy wyszedł Lot z Sodomy, spadł jako deszcz ogieó z siarką z nieba, i wytracił wszystkie. |
Karoli1908Hu | 29. De a mely napon [14†] kiment Lót Sodomából, tűz és kénkő esett az égből, és mindenkit elvesztett: |
|
|
||
RuSV1876 | 29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; |
БКуліш | 29. которого ж дня вийшов Лот із Содома, линуло огнем та сїркою з неба та й вигубило всїх. |
|
|
||
FI33/38 | 30 samoin käy sinä päivänä, jona Ihmisen Poika ilmestyy. |
TKIS | 30 Samoin on sinä päivänä, jona Ihmisen Poika ilmestyy. |
Biblia1776 | 30. Niin pitää myös sinä päivänä oleman, jona Ihmisen Poika ilmoitetaan. |
CPR1642 | 30. Näin pitä myös sinä päiwänä tapahtuman jona ihmisen Poica ilmoitetan. |
UT1548 | 30. Telletaualla pite mös se peiue oleman/ coska Inhimisen Poica ilmoitetan. (Tällä tawalla pitää myös se päiwä oleman/ koska Ihmisen Poika ilmoitetaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 30. κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται. |
Text Receptus | 30. κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται 30. kata taυta estai e emera o υios toυ anthropoυ apokalυptetai |
|
|
||
MLV19 | 30 According to these things, it will be in the day that the Son of Man is revealed. |
KJV | 30. Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Saaledes skal det være paa den Dag, menneskens Søn aabenbares. |
KXII | 30. Efter det sättet varder det ock gåendes på den dagen, när menniskones Son skall uppenbaras. |
|
|
||
PR1739 | 30. Sedda wisi peab se ollema sel päwal, millal innimesse Poeg ilmub. |
LT | 30. Šitaip bus ir tą dieną, kai pasirodys Žmogaus Sūnus. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden. |
Ostervald-Fr | 30. Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra. |
RV'1862 | 30. Como esto será el día que el Hijo del hombre se manifestará. |
SVV1750 | 30 Even alzo zal het zijn in den dag, op welken de Zoon des mensen geopenbaard zal worden. |
|
|
||
PL1881 | 30. Takci też będzie w on dzieó, którego się Syn człowieczy objawi. |
Karoli1908Hu | 30. Ezenképen lesz azon a napon, melyen az embernek Fia megjelenik. |
|
|
||
RuSV1876 | 30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. |
БКуліш | 30. Так же буде й в день, котрого Син чоловічий відкриєть ся. |
|
|
||
FI33/38 | 31 Sinä päivänä älköön se, joka katolla on ja jolla on tavaransa huoneessa, astuko alas niitä noutamaan; ja älköön myös se, joka pellolla on, palatko takaisin. |
TKIS | 31 Sinä päivänä älköön se, joka on katolla ja jonka tavarat ovat huoneessa, astuko alas niitä noutamaan. Samoin älköön se, joka on pellolla, kääntykö takaisin. |
Biblia1776 | 31. Joka sinä päivänä katon päällä on, ja hänen kalunsa ovat huoneessa, niin älköön astuko alas niitä ottamaan. Ja joka pellolla on, niin älköön myös palatko takaisin. |
CPR1642 | 31. Joca sinä päiwänä caton päällä on ja hänen caluns owat huones: nijn älkön astuco alas nijtä ottaman. Ja joca pellolla on älkön palaitco jätettyiden jälken. |
UT1548 | 31. Samalla peiuelle/ ioca Caton päle olis/ ia henen Caluns Honesa/ elken alasastuko heite ottaman. Samalmoto/ ioca Wainiolla olis/ elken palatco iätettuidhen ielken. (Samalla päiwällä/ joka katon päällä olisi/ ja hänen kalunsa huoneessa/ älkään alas astuko heitä ottamaan. Samalla muotoa/ joka wainiolla olisi/ älkään palatko jätettyiden jälkeen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 31. ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. |
Text Receptus | 31. εν εκεινη τη ημερα ος εσται επι του δωματος και τα σκευη αυτου εν τη οικια μη καταβατω αραι αυτα και ο εν τω αγρω ομοιως μη επιστρεψατω εις τα οπισω 31. en ekeine te emera os estai epi toυ domatos kai ta skeυe aυtoυ en te oikia me kataβato arai aυta kai o en to agro omoios me epistrepsato eis ta opiso |
|
|
||
MLV19 | 31 He who will be upon the housetop in that day, and (has) his goods in the house, let him not go-down to take them up, and let the one who is in the field, likewise let him not turn behind (for them). |
KJV | 31. In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Paa den samme Dag, hvo som er paa Taget og hans Redskaber i Huset, stige ikke ned at tage dem! og desligeste hvo som er paa Marken vende ikke om til det, som er bag ham. |
KXII | 31. På den dagen, den som är på taket, och hans boting i huset, han stige icke neder till att taga dem; sammalunda ock, den i markene är, gånge icke tillbaka igen efter det han left hafver. |
|
|
||
PR1739 | 31. Kes sel päwal kattukse peäl on, ja temma riistad koias, ärgo tulgo se mitte mahha neid ärra wotma; ja nendasammoti, kes wäljal on, ärgo mingo se mitte jälle taggasi. |
LT | 31. Kas tą dieną bus ant stogo, o jo daiktai viduje, tenelipa žemyn jų pasiimti, o kas laukuose, tenegrįžta namo. |
|
|
||
Luther1912 | 31. An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist. |
Ostervald-Fr | 31. En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière. |
RV'1862 | 31. En aquel día, el que estuviere en el tejado, y sus alhajas en casa, no descienda a tomarlas; y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás. |
SVV1750 | 31 In dienzelven dag, wie op het dak zal zijn, en zijn huisraad in huis, die kome niet af, om hetzelve weg te nemen; en wie op den akker zijn zal, die kere desgelijks niet naar hetgeen, dat achter is. |
|
|
||
PL1881 | 31. Onegoż dnia, byłliby kto na dachu, a naczynia jego w domu, niech nie zstępuje, aby je pobrał; a kto na roli, niech się także nie wraca do tego, co jest pozad. |
Karoli1908Hu | 31. Az nap, a ki a háztetőn [15†] lesz, és az ő holmija a házban, ne szálljon le, hogy elvigye; és a ki a mezőn, azonképen ne forduljon hátra. |
|
|
||
RuSV1876 | 31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будетна поле, также не обращайся назад. |
БКуліш | 31. Того дня, хто буде на криші, а надібє його в хатї, нехай не злазить узяти його; й хто на полї, так само нехай не вертаєть ся назад. |
|
|
||
FI33/38 | 32 Muistakaa Lootin vaimoa! |
TKIS | 32 Muistakaa Lootin vaimoa! |
Biblia1776 | 32. Muistakaa Lotin emäntää. |
CPR1642 | 32. Waan muistacat Lothin emändätä. |
UT1548 | 32. Waan muistacat Lothin Emenen päle. (Waan muistakaat Lothin emännän päälle.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 32. μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ. |
Text Receptus | 32. μνημονευετε της γυναικος λωτ 32. mnemoneυete tes gυnaikos lot |
|
|
||
MLV19 | 32 Remember° Lot’s wife. {Gen 19:26} |
KJV | 32. Remember Lot's wife. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Kommer Loths Hustru ihu. |
KXII | 32. Kommer ihåg Loths hustru. |
|
|
||
PR1739 | 32. # Möttelge Lotti naese peäle. |
LT | 32. Prisiminkite Loto žmoną! |
|
|
||
Luther1912 | 32. Gedenket an des Lot Weib! |
Ostervald-Fr | 32. Souvenez-vous de la femme de Lot. |
RV'1862 | 32. Acordáos de la mujer de Lot. |
SVV1750 | 32 Gedenkt aan de vrouw van Lot. |
|
|
||
PL1881 | 32. Pamiętajcie na żonę Lotową. |
Karoli1908Hu | 32. Emlékezzetek Lót [16†] feleségére! |
|
|
||
RuSV1876 | 32 Вспоминайте жену Лотову. |
БКуліш | 32. Спогадайте Лотову жінку. |
|
|
||
FI33/38 | 33 Joka tahtoo tallettaa elämänsä itselleen, hän kadottaa sen; mutta joka sen kadottaa, pelastaa sen. |
TKIS | 33 Joka tahtoo pelastaa* elämänsä, menettää sen, mutta joka sen menettää, säilyttää sen. |
Biblia1776 | 33. Jokainen joka pyytää henkensä vapahtaa, hän sen kadottaa, ja jokainen joka sen kadottaa, hän saattaa sen elämään. |
CPR1642 | 33. Jocainen cuin pyytä sieluans wapahta hän sen cadotta ja jocainen cuin sen cadotta hän saatta hänen elämän. |
UT1548 | 33. Jocainen quin pyte Sieluns wapatta/ sen hen cadhotta/ Ja iocainen quin sen cadhotta/ hen saattapi henen Elemehen. (Jokainen kuin pyytää sielunsa wapahtaa/ sen hän kadottaa/ Ja jokainen kuin sen kadottaa/ hän saattaapi hänen elämään.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 33. ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτήν, ζῳογονήσει αὐτήν. |
Text Receptus | 33. ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεση αυτην ζωογονησει αυτην 33. os ean zetese ten psυchen aυtoυ sosai apolesei aυten kai os ean apolese aυten zoogonesei aυten |
|
|
||
MLV19 | 33 Whoever seeks to save his life will be losing it, but whoever loses (it) will be preserving (it). |
KJV | 33. Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Hvo som søger at frelse sit Liv, skal miste det; og hvo som mister det, skal holde det ved Live. |
KXII | 33. Hvilken som far efter att förvara sin själ, han skall mista henne; och den som mister henne, han fordrar henne till lifs. |
|
|
||
PR1739 | 33. Kes ial omma ello püab hoida, se kautab sedda ärra, ja, kes ial sedda ärrakautab, se hoiab segga iggawesse ellusse. |
LT | 33. Kas stengsis išgelbėti savo gyvybę, tas ją praras, o kas ją praras, tas atgaivins ją. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen. |
Ostervald-Fr | 33. Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera. |
RV'1862 | 33. Cualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la vivificará. |
SVV1750 | 33 Zo wie zijn leven zal zoeken te behouden, die zal het verliezen; en zo wie hetzelve zal verliezen, die zal het in het leven behouden. |
|
|
||
PL1881 | 33. Ktobykolwiek chciał zachować duszę swoję, straci ją; a kto by ją kolwiek stracił, ożywi ją. |
Karoli1908Hu | 33. Valaki igyekezik [17†] az ő életét megtartani, elveszti azt, és valaki elveszti azt, megeleveníti azt. |
|
|
||
RuSV1876 | 33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. |
БКуліш | 33. Коли хто шукати ме душу свою спасти, погубить її, а хто погубить її, оживить її. |
|
|
||
FI33/38 | 34 Minä sanon teille: sinä yönä on kaksi miestä yhdellä vuoteella; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään. |
TKIS | 34 Sanon teille: sinä yönä on kaksi miestä yhdellä vuoteella; toinen otetaan ja toinen jätetään. |
Biblia1776 | 34. Minä sanon teille: sinä yönä ovat kaksi yhdellä vuoteella, yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään. |
CPR1642 | 34. Minä sanon teille: sinä yönä caxi macawat yhdellä wuotella yxi ylösotetan ja toinen jätetän. |
UT1548 | 34. Mine sanon teille/ Sine öne caxi yhdes Wootes macauat/ Yxi ylesotetan/ ia se toinen iäteten. (Minä sanon teille/ Sinä yönä kaksi yhdessä wuoteessa makaawat/ Yksi ylös otetaan/ ja se toinen jätetään.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 34. λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ δύο ἔσονται ἐπὶ κλίνης μιᾶς, εἷς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται· |
Text Receptus | 34. λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται 34. lego υmin taυte te nυkti esontai dυo epi klines mias o eis paralefthesetai kai o eteros afethesetai |
|
|
||
MLV19 | 34 I say to you°, There will be two men upon one bed in that night; the one will be taken and the other will be left. |
KJV | 34. I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Jeg siger Eder: i den samme Nat skulle To være i een Seng; den Ene skal annammes, og den Anden skal lades tilbage. |
KXII | 34. Jag säger eder: I den natten skola två ligga uti ene säng; den ene varder upptagen, och den andre varder qvarlåten. |
|
|
||
PR1739 | 34. Minna ütlen teile: Sel ösel on kaks ühhes wodis: teist peab wastowoetama, ja teist mahhajäetama. |
LT | 34. Sakau jums: tą naktį dviese miegos vienoje lovoje, ir vienas bus paimtas, o kitas paliktas. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden. |
Ostervald-Fr | 34. Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée. |
RV'1862 | 34. Os digo, que en aquella noche estarán dos hombres en una cama: el uno será tomado, y el otro será dejado. |
SVV1750 | 34 Ik zeg u: In dien nacht zullen twee op een bed zijn; de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden. |
|
|
||
PL1881 | 34. Powiadam wam: Onej nocy będą dwaj na jednem łożu; jeden wzięty będzie, a drugi zostawiony. |
Karoli1908Hu | 34. Mondom néktek, azon az éjszakán ketten lesznek egy [18†] ágyban; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik. |
|
|
||
RuSV1876 | 34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; |
БКуліш | 34. Глаголю вам, тієї ночі буде двоє на однім ліжку; один візьметь ся, а другий зоставить ся. |
|
|
||
FI33/38 | 35 Kaksi naista jauhaa yhdessä; toinen korjataan talteen, mutta toinen jätetään. |
TKIS | 36 Kaksi naista jauhaa yhdessä; toinen otetaan ja toinen jätetään. |
Biblia1776 | 35. Kaksi ynnä jauhavat: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään. |
CPR1642 | 35. Caxi ynnä jauhawat yxi ylösotetan ja toinen jätetän. |
UT1548 | 35. Caxi ynne iauhauat/ Yxi ylesotetan/ ia se toinen iäteten. (Kaksi ynnä jauhawat/ yksi ylös otetaan/ ja se toinen jätetään.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 35. δύο ἔσονται ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, μία παραληφθήσεται καὶ ἡ ἑτέρα ἀφεθήσεται· |
Text Receptus | 35. δυο εσονται αληθουσαι επι το αυτο {VAR2: η } μια παραληφθησεται και η ετερα αφεθησεται 35. dυo esontai alethoυsai epi to aυto {VAR2: e } mia paralefthesetai kai e etera afethesetai |
|
|
||
MLV19 | 35 Two (women) will be grinding at the same (place); the one will be taken and the other will be left. |
KJV | 35. Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. |
|
|
||
Dk1871 | 35. To Kvinder skulle male tilsammen; den ene skal annammes, og den anden skal lades tilbage. |
KXII | 35. Två skola mala tillhopa; den ene varder upptagen, och den andre varder qvarlåten. |
|
|
||
PR1739 | 35. Kaks naesterahwast jahwatawad ühtlase: teist peab wastowoetama, ja teist mahhajäetama. |
LT | 35. Dvi mals drauge, ir viena bus paimta, o kita palikta. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden. |
Ostervald-Fr | 35. De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. |
RV'1862 | 35. Dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, y la otra será dejada. |
SVV1750 | 35 Twee vrouwen zullen te zamen malen; de ene zal aangenomen, en de andere zal verlaten worden. |
|
|
||
PL1881 | 35. Dwie będą mleć z sobą; jedna wzięta będzie, a druga zostawiona. |
Karoli1908Hu | 35. Két asszony őröl együtt; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik. |
|
|
||
RuSV1876 | 35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; |
БКуліш | 35. Дві молоти муть укупі; одна візьметь ся, а друга зоставить ся. |
|
|
||
FI33/38 | 36 (Kaksi miestä on pellolla: toinen otetaan ylös, toinen jätetään.)” |
TKIS | 36 (Kaksi miestä on pellolla; toinen otetaan ja toinen jätetään.)" |
Biblia1776 | 36. Kaksi ovat kedolla: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään. |
CPR1642 | 36. Ja he sanoit hänelle: HERRA cusa sijs? Nijn hän sanoi heille? cusa raato on sinne myös Cotcat coconduwat. |
UT1548 |
|
|
|
|
|
||
Gr-East | 36. δύο ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται. |
Text Receptus | 36. {VAR2: δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται } 36. {VAR2: dυo esontai en to agro o eis paralefthesetai kai o eteros afethesetai } |
|
|
||
MLV19 | 36 {T} (There will be two men in the field; the one will be taken and the other will be left.) |
KJV | 36. Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. |
|
|
||
Dk1871 | 36. To skulle være paa Marken; den Ene skal annammes, og den Anden skal lades tilbage. |
KXII | 36. Två skola vara i markene; den ene varder upptagen, och den andre varder qvarlåten. |
|
|
||
PR1739 | 36. Kaks on wäljal: teise peab wastowoetama, ja teist mahhajäetama. |
LT | 36. Du bus lauke, ir vienas bus paimtas, kitas paliktas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 36. Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden. |
Ostervald-Fr | 36. De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée. |
RV'1862 | 36. Dos hombres estarán en el campo: el uno será tomado, y el otro será dejado. |
SVV1750 | 36 Twee zullen op den akker zijn; de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden. |
|
|
||
PL1881 | 36. Dwaj będą na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony. |
Karoli1908Hu | 36. Ketten lesznek a mezőn; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik. |
|
|
||
RuSV1876 | 36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. |
БКуліш | 36. Двоє будуть у полї; один візьметь ся, а другий зоставить ся. |
|
|
||
FI33/38 | 37 Ja he vastasivat ja sanoivat hänelle: "Missä, Herra?" Niin hän sanoi heille: "Missä raato on, sinne myös kotkat kokoontuvat". |
TKIS | 37 He vastasivat ja sanoivat Hänelle: "Missä, Herra?" Niin Hän sanoi heille: "Missä raato on, sinne [myös] kotkat kokoontuvat." |
Biblia1776 | 37. Ja he vastaten sanoivat hänelle: Herra, kussa siis? Niin sanoi hän heille: kussa raato on, sinne myös kotkat kokoontuvat. |
CPR1642 |
|
UT1548 | 36. Ja he wastasit/ ia sanoit henelle. HERRA/ cussa sis? Nin sanoi hen heille/ Cussaikene's Raato ombi/ sinne mös Cotkat heidens cokouat. (Ja he wastasit/ ja sanoit hänelle. HERRA/ kussa siis? Niin sanoi hän heille/ Kussa ikänänsä raato ompi/ sinne myös kotkat heidäns kokoawat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 37. καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ· Ποῦ, Κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ ἐπισυναχθήσονται καὶ οἱ ἀετοὶ. |
Text Receptus | 37. και αποκριθεντες λεγουσιν αυτω που κυριε ο δε ειπεν αυτοις οπου το σωμα εκει συναχθησονται οι αετοι 37. kai apokrithentes legoυsin aυto poυ kυrie o de eipen aυtois opoυ to soma ekei sυnachthesontai oi aetoi |
|
|
||
MLV19 | 37 And they answered and say to him, Where, Lord? Now he said to them, Where the body (is), the vultures will also be gathered together there. |
KJV | 37. And they answered and said unto him, Where, Lord And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. |
|
|
||
Dk1871 | 37. Og de svarede og sagde til ham: hvor, Herre? Men han sagde til dem: hvor Kroppen er, der skulle Ørnene forsamles. |
KXII | 37. Då svarade de, och sade till honom: Hvar då, Herre? Sade han till dem: Der som åtelen är, dit församlas ock örnarna. |
|
|
||
PR1739 | 37. Ja nemmad wastasid ja ütlesid temmale: Issand, kussa? agga temma ütles neile: Kus surnud kehha on, senna kogguwad kotkad. |
LT | 37. Tada jie atsiliepė: ‘‘O kurgi, Viešpatie?’‘ Jis atsakė: ‘‘Kur tik bus lavonų, ten sulėks ir maitvanagiai’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 37. Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler. |
Ostervald-Fr | 37. Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.</J> |
RV'1862 | 37. Y respondiéndole, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allá se juntarán también las águilas. |
SVV1750 | 37 En zij antwoordden en zeiden tot Hem: Waar, Heere? En Hij zeide tot hen: Waar het lichaam is, aldaar zullen de arenden vergaderd worden. |
|
|
||
PL1881 | 37. A odpowiadając rzekli mu: Gdzież Panie? A on im rzekł: Gdzie będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły. |
Karoli1908Hu | 37. És felelvén, mondának néki: Hol, Uram? Ő pedig monda nékik: a hol a test, oda [19†] gyűlnek a saskeselyűk. |
|
|
||
RuSV1876 | 37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. |
БКуліш | 37. І озвавшись кажуть до Него: Де, Господи? Він же рече їм: Де тїло, там збирати муть ся орли. |
|
|