evankeliumi Luukaksen mukaan
22 luku |
|
||
|
|
||
Ylipapit ja kirjanoppineet miettivät, kuinka saisivat Jeesuksen surmatuksi 1, 2 Juudas tarjoutuu kavaltajaksi 3 – 6 Jeesus lähettää kaksi opetuslastaan valmistamaan pääsiäislammasta 7 – 13, syö pääsiäisaterian ja asettaa ehtoollisen 14 – 23, kehoittaa opetuslastensa kiistan johdosta nöyryyteen 24 – 30, sanoo Pietarin kieltävän hänet 31 – 34 ja ahdingon ajan tulevan opetuslapsille 35 – 38, rukoilee Getsemaneessa 39 – 46; Juudas kavaltaa hänet 47 – 53 Pietari kieltää hänet 54 – 62 Jeesusta herjataan ja piestään 63 – 65; hän tunnustaa olevansa Kristus 66 – 71. (V. ,2 vert. Matt.26:2 – 5 Mark.14:1,2.) |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Mutta happamattoman leivän juhla, jota pääsiäiseksi sanotaan, oli lähellä. |
TKIS | 1 Mutta hapattomain leipäin juhla, jota kutsutaan pääsiäiseksi, oli lähellä. |
Biblia1776 | 1. Niin lähestyi makian leivän juhlapäivä, joka pääsiäiseksi kutsutaan. |
CPR1642 | 1. NIin lähestyi makian leiwän juhla päiwä joca Pääsiäisexi cudzutan. |
UT1548 | 1. NIN lehestui sis Makia' leiuen Juhla peiue/ ioca cutzutan Päsieinen. (Niin lähestyi siis makean leiwän juhlapäiwä/ joka kutsutaan Pääsiäinen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Ἤγγιζε δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα. |
Text Receptus | 1. ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα 1. eggizen de e eorte ton azυmon e legomene pascha |
|
|
||
MLV19 | 1 {Mar 14:1-2 & Mat 26:1-5 & Luk 22:1-2 mountain Olives, Bethany, Jerusalem, Tues. Evening, Wed. for the Jews.} Now the feast of unleavened bread was drawing near, which is called* the Passover. |
KJV | 1. Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Men de usyrede Brøds Høitid, som kaldes Paaske, nærmede sig. |
KXII | 1. Då tillstundade Sötbrödshögtiden, den Påska kallas. |
|
|
||
PR1739 | 1. Agga hapnematta leibade Pühha tulli liggi, mis hütakse Pasa-pühhaks. |
LT | 1. Artėjo Neraugintos duonos šventė, vadinama Pascha. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt. |
Ostervald-Fr | 1. La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. |
RV'1862 | 1. Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la páscua. |
SVV1750 | 1 En het feest der ongehevelde broden, genaamd pascha, was nabij. |
|
|
||
PL1881 | 1. A przybliżało się święto przaśników, które zowią wielkanocą. |
Karoli1908Hu | 1. Elközelgetett pedig a kovásztalan [1†] kenyerek ünnepe, mely husvétnak mondatik. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, |
БКуліш | 1. Наближало ся ж сьвято опрісноків, зване пасха. |
|
|
||
FI33/38 | 2 Ja ylipapit ja kirjanoppineet miettivät, kuinka saisivat hänet surmatuksi; sillä he pelkäsivät kansaa. |
TKIS | 2 Ylipapit ja kirjanoppineet miettivät, kuinka saisivat Hänet surmatuksi, sillä he pelkäsivät kansaa. |
Biblia1776 | 2. Ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet etsivät, kuinka he olisivat hänen saaneet tappaa. Mutta he pelkäsivät kansaa. |
CPR1642 | 2. Ja ylimmäiset Papit ja Kirjanoppenet edzeit cuinga he olisit hänen saanet tappa. Mutta he pelkäisit Canssa. |
UT1548 | 2. Ja ne Ylimeiset Papit ia Kirianoppeneet etzit/ quinga heide' piti hene' tappama'. Mutta he pelkesit Canssa. (Ja ne ylimmäiset papit ja kirjanoppineet etsit/ kuinka heidän piti hänen tappaman. Mutta he pelkäsit kanssa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν. |
Text Receptus | 2. και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον 2. kai ezetoυn oi archiereis kai oi grammateis to pos anelosin aυton efoβoυnto gar ton laon |
|
|
||
MLV19 | 2 And the high-priests and the scribes were seeking how they might assassinate him; for* they were fearing the people. {Mar 14:10-11 & Mat 26:14-16 & Luk 22:3-6 & Joh 12:2-8.} |
KJV | 2. And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og de Ypperstepræster og Skriftkloge søgte, hvorledes de kunde ihjelslaae ham; thi de frygtede for Folket. |
KXII | 2. Och de öfverste Presterna och Skriftlärde sökte efter, huru de kunde dräpa honom; men de fruktade för folket. |
|
|
||
PR1739 | 2. Ja üllemad preestrid ja kirjatundiad otsisid, kuida nemmad tedda piddid ärratapma: sest nemmad kartsid rahwast. |
LT | 2. Aukštieji kunigai ir Rašto žinovai ieškojo būdo nužudyti Jėzų, nes bijojo žmonių. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk. |
Ostervald-Fr | 2. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. |
RV'1862 | 2. Y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas procuraban como le matarían; mas tenían miedo del pueblo. |
SVV1750 | 2 En de overpriesters en de Schriftgeleerden zochten, hoe zij Hem ombrengen zouden; want zij vreesden het volk. |
|
|
||
PL1881 | 2. I szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zabili; ale się bali ludu. |
Karoli1908Hu | 2. És a főpapok és az írástudók keresnek vala módot, hogyan öljék meg őt; [2†] mert féltek a néptől. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубитьЕго, потому что боялись народа. |
БКуліш | 2. І шукали архиєреї та письменники, як би погубити Його; боялись бо народу. |
|
|
||
FI33/38 | 3 Niin saatana meni Juudaaseen, jota kutsuttiin Iskariotiksi ja joka oli yksi niistä kahdestatoista. |
TKIS | 3 Niin saatana meni Juudaaseen, jota kutsuttiin Iskariotiksi ja joka oli yksi niistä kahdestatoista. |
Biblia1776 | 3. Niin saatana oli mennyt Juudaan sisälle, jonka liikanimi oli Iskariot, joka oli kahdentoistakymmenen luvusta. |
CPR1642 | 3. Nijn Sathan oli Judan sisälle mennyt jonga lijca nimi oli Ischarioth joca oli cahdentoistakymmenen lugusta. |
UT1548 | 3. Nin oli Sathanas Judan siselleme'nyt/ ionga Licanimi oli Ischariotes/ ioca oli Cadentoistakymenen lughusta. (Niin oli satana Judan sisällemennyt/ joka liikanimi oli Ischariotes/ joka oli kahdentoista kymmenen luwussa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. Εἰσῆλθε δὲ ὁ σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν ἐπικαλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα, |
Text Receptus | 3. εισηλθεν δε ο σατανας εις ιουδαν τον επικαλουμενον ισκαριωτην οντα εκ του αριθμου των δωδεκα 3. eiselthen de o satanas eis ioυdan ton epikaloυmenon iskarioten onta ek toυ arithmoυ ton dodeka |
|
|
||
MLV19 | 3 Now (the) Adversary entered into Judas who is surnamed Iscariot, being from the number of the twelve. |
KJV | 3. Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Men Satanas foer i Judas med Tilnavn Ischariotes, som var en af de Tolv. |
KXII | 3. Och gick Satanas in uti Judas, som kallades Ischarioth, och var en af de tolf. |
|
|
||
PR1739 | 3. Agga sadanas olli läinud Juda sisse, kedda lianimmega hütakse Iskariotiks, kes nende kahheteistkümne arrust olli. |
LT | 3. O šėtonas įėjo į Judą, vadinamą Iskarijotu, vieną iš dvylikos. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf. |
Ostervald-Fr | 3. Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze; |
RV'1862 | 3. Y entró Satanás en Júdas, que tenía por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce. |
SVV1750 | 3 En de satan voer in Judas, die toegenaamd was Iskariot, zijnde uit het getal der twaalven. |
|
|
||
PL1881 | 3. I wstąpił szatan w Judasza, którego zwano Iszkaryjotem, który był z liczby dwunastu. |
Karoli1908Hu | 3. Beméne pedig a Sátán Júdásba, ki Iskáriótesnek [3†] neveztetik, és a tizenkettőnek számából vala; |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, |
БКуліш | 3. Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскариоцького, що був з числа дванайцяти. |
|
|
||
FI33/38 | 4 Ja tämä meni ja puhui ylipappien ja pyhäkön vartioston päällikköjen kanssa, miten hän saattaisi hänet heidän käsiinsä. |
TKIS | 4 Tämä meni ja puhui ylipappien ja pyhäkön vartioston päällikköjen kanssa, miten kavaltaisi Hänet heille. |
Biblia1776 | 4. Ja hän meni pois ja puhutteli ylimmäisiä pappeja ja päämiehiä, kuin hän oli hänen heille pettävä. |
CPR1642 | 4. Ja hän meni pois ja puhutteli ylimmäisiä Papeja ja Päämiehiä cuinga hän oli hänen heille pettäwä. |
UT1548 | 4. Ja hen poismeni/ ia puhutteli Ylimeisi Pappi ia Pämiehi/ millemodholla hen tactoi henen pette heille. (Ja hän pois meni/ ja puhutteli ylimmäisiä pappia ja päämiehiä/ millä muodolla hän tahtoi hänen pettää heille.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. καὶ ἀπελθὼν συνελάλησε τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ γραμματεῦσι καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτόν παραδῷ αὐτοῖς. |
Text Receptus | 4. και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και τοις στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις 4. kai apelthon sυnelalesen tois archiereυsin kai tois strategois to pos aυton parado aυtois |
|
|
||
MLV19 | 4 And he went away and spoke together with the high-priests and magistrates, how he might give him to them. |
KJV | 4. And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og han gik hen og talede med de Ypperstepræster og Høvedsmændene, hvorledes han vilde forraade ham til dem. |
KXII | 4. Han gick bort, och talade med de öfversta Presterna och föreståndarena, huruledes han skulle fly honom dem i händer. |
|
|
||
PR1739 | 4. Ja temma läks ärra, ja räkis üllematte preestride ja söapealikkudega sedda, kuida temma tedda piddi nende kätte ärraandma. |
LT | 4. Tas nuėjęs tarėsi su aukštaisiais kunigais ir sargybos viršininkais, kaip Jį išduoti. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten. |
Ostervald-Fr | 4. Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait. |
RV'1862 | 4. Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de como se le entregaría. |
SVV1750 | 4 En hij ging heen en sprak met de overpriesters en de hoofdmannen, hoe hij Hem hun zou overleveren. |
|
|
||
PL1881 | 4. Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał. |
Karoli1908Hu | 4. És elmenvén, megbeszélé a főpapokkal és [4†] a vezérekkel, mimódon adja őt nékik kezökbe. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. |
БКуліш | 4. І пійшовши говорив з архиєреями та воєводами, як Його зрадити їм. |
|
|
||
FI33/38 | 5 Ja he ihastuivat ja sitoutuivat antamaan hänelle rahaa. |
TKIS | 5 He ihastuivat ja sitoutuivat antamaan hänelle rahaa. |
Biblia1776 | 5. Ja he ihastuivat ja lupasivat hänelle rahaa. |
CPR1642 | 5. Ja he ihastuit ja lupaisit hänelle raha. |
UT1548 | 5. Ja he ihastuit/ ia lupasit henelle Raha anda/ (Ja he ihastuit/ ja lupasit hänelle rahaa antaa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύρια δοῦναι· |
Text Receptus | 5. και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυριον δουναι 5. kai echaresan kai sυnethento aυto argυrion doυnai |
|
|
||
MLV19 | 5 And they rejoiced and covenanted together to give him silver. |
KJV | 5. And they were glad, and covenanted to give him money. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og de bleve glade og lovede at give ham Penge. |
KXII | 5. Och de gladdes, och voro öfverens med honom, att de skulle gifva honom penningar. |
|
|
||
PR1739 | 5. Ja nemmad said röömsaks, ja leppisid teine teisega temmale rahha anda. |
LT | 5. Šie apsidžiaugė ir sutarė duoti jam pinigų. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben. |
Ostervald-Fr | 5. Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. |
RV'1862 | 5. Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero. |
SVV1750 | 5 En zij waren verblijd, en zijn het eens geworden, dat zij hem geld geven zouden. |
|
|
||
PL1881 | 5. I uradowali się, i umówili się z nim, że mu chcą dać pieniądze. |
Karoli1908Hu | 5. És azok örülének, és megszerződének, hogy pénzt adnak néki; |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Они обрадовались и согласились дать ему денег; |
БКуліш | 5. І зрадїли вони, й вмовились йому срібла дати. |
|
|
||
FI33/38 | 6 Ja hän lupautui ja etsi sopivaa tilaisuutta kavaltaakseen hänet heille ilman melua. |
TKIS | 6 Niin hän myöntyi ja etsi sopivaa tilaisuutta kavaltaakseen Hänet heille *kansan huomaamatta*. |
Biblia1776 | 6. Ja hän lupasi sen heille, ja etsi soveliasta aikaa, saadaksensa häntä pettää ilman hasuta. |
CPR1642 | 6. Ja hän lupais sen heille ja edzei tila saadaxens händä pettä ilman hasuta. |
UT1548 | 6. Ja hen lupasi sen heille/ ia etzi tila saadhaxens hene' pette ilma' Messete. (Ja hän lupasi sen heille/ ja etsi tilaa saadaksensa hänen pettää ilman messätä (melua).) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. καὶ ἐξωμολόγησε, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν αὐτοῖς ἄτερ ὄχλου. |
Text Receptus | 6. και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ οχλου 6. kai eksomologesen kai ezetei eυkairian toυ paradoυnai aυton aυtois ater ochloυ |
|
|
||
MLV19 | 6 And he professed (agreement), and was seeking an opportunity to give him up to them without (the) crowd. {Mar 14:12-17 & Mat 26:17-20 & Luk 22:7-18, 22:24-30 Bethany to Jerusalem Thur. Evening.} |
KJV | 6. And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og han tilsagde det; og han søgte beleilig Tid til at forraade ham til dem uden Opløb. |
KXII | 6. Och han lofvade dem det, och sökte efter läglighet, att han måtte öfverantvarda honom dem utan buller. |
|
|
||
PR1739 | 6. Ja temma tootas, et otsis parrast aega tedda neile ärraanda ilma tüllita. |
LT | 6. Judas pažadėjo ir ieškojo progos išduoti jiems Jėzų, miniai nematant. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen. |
Ostervald-Fr | 6. Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans tumulte. |
RV'1862 | 6. Y prometió; y buscaba oportunidad para entregarle a ellos sin estar presente la multitud. |
SVV1750 | 6 En hij beloofde het, en zocht gelegenheid, om Hem hun over te leveren, zonder oproer. |
|
|
||
PL1881 | 6. I obiecał, i szukał sposobnego czasu, aby go im wydał bez rozruchu. |
Karoli1908Hu | 6. Ő pedig megigéré, és keres vala jó alkalmat, hogy őt nékik kezökbe adja zenebona nélkül. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 и он обещал, и искал удобного времени,чтобы предать Его им не при народе. |
БКуліш | 6. І обіцяв ся, і шукав нагоди, щоб видати Його їм потай народу. |
|
|
||
FI33/38 | 7 Niin tuli se happamattoman leivän päivistä, jona pääsiäislammas oli teurastettava. |
TKIS | 7 Niin tuli se hapattomain leipäin päivä, jona pääsiäislammas piti uhrata. |
Biblia1776 | 7. Niin makian leivän päivä tuli, jona pääsiäislammas piti teurastettaman, |
CPR1642 | 7. NIin makian leiwän päiwä tuli jona Pääsiäislammas piti uhrattaman. |
UT1548 | 7. Nin tuli Makia' leiuen peiue/ cuna se Päsieisla'mas piti wffrattaman. (Niin tuli makean leiwän päiwä/ kuna se pääsiäislammas piti uhrattaman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. Ἦλθε δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα, |
Text Receptus | 7. ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα 7. elthen de e emera ton azυmon en e edei thυesthai to pascha |
|
|
||
MLV19 | 7 Now the day of unleavened bread came, in which it was essential (that) the Passover (is) to be sacrificed. |
KJV | 7. Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man burde slagte Paaskelammet. |
KXII | 7. Så kom då Sötbrödsdagen, på hvilkom man måste offra Påskalambet. |
|
|
||
PR1739 | 7. Agga hapnematta leibade pääw tulli, millal se Pasa-tal piddi tappetama. |
LT | 7. Atėjo Neraugintos duonos diena, kada reikėjo pjauti Paschos avinėlį. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm. |
Ostervald-Fr | 7. Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque, |
RV'1862 | 7. Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era menester matar la páscua. |
SVV1750 | 7 En de dag der ongehevelde broden kwam, op denwelken het pascha moest geslacht worden. |
|
|
||
PL1881 | 7. Tedy przyszedł dzieó przaśników, którego miał baranek być zabity. |
Karoli1908Hu | 7. Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle [5†] öletni a husvéti báránynak; |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца , |
БКуліш | 7. Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня. |
|
|
||
FI33/38 | 8 Ja hän lähetti Pietarin ja Johanneksen sanoen: "Menkää ja valmistakaa meille pääsiäislammas syödäksemme". |
TKIS | 8 Ja Hän lähetti Pietarin ja Johanneksen sanoen: "Menkää valmistamaan meille pääsiäisateria syödäksemme." |
Biblia1776 | 8. Ja hän lähetti Pietarin ja Johanneksen, sanoen: menkäät valmistamaan meille pääsiäislammas syödäksemme. |
CPR1642 | 8. Ja hän lähetti Petarin ja Johannexen sanoden: mengät walmistaman meille Pääsiäislammas syödäxem. |
UT1548 | 8. Ja hen lehetti Petarin ia Johannesen sanoden/ Menget walmistaman meille Päsieislamasta/ ette me sen söme. (Ja hän lähetti Petarin ja Johanneksen sanoen/ Menkäät walmistaman meille pääsiäislammasta/ että me sen syömme.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. καὶ ἀπέστειλε Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν. |
Text Receptus | 8. και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν 8. kai apesteilen petron kai ioannen eipon poreυthentes etoimasate emin to pascha ina fagomen |
|
|
||
MLV19 | 8 And he sent Peter and John, (and) said, (After) you° (have) traveled on, prepare° the Passover for us, in order that we may eat. |
KJV | 8. And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og han sendte Peter og Johannes og sagde: gaaer hen og bereder os Paaskelammet, at vi kunne æde det. |
KXII | 8. Då sände han Petrum, och Johannem, sägandes: Går, och bereder oss Påskalambet, att vi det äte. |
|
|
||
PR1739 | 8. Ja temma läkkitas Peetrust ja Joannest, ja ütles: Minge ja walmistage meile Pasa-talle, et meie sedda woime süa. |
LT | 8. Jėzus pasiuntė Petrą ir Joną, liepdamas: ‘‘Eikite ir paruoškite mums valgyti Paschą’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen. |
Ostervald-Fr | 8. Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions. |
RV'1862 | 8. Y envió a Pedro, y a Juan, diciendo: Id, aparejádnos la páscua, para que comamos. |
SVV1750 | 8 En Hij zond Petrus en Johannes uit, zeggende: Gaat heen, en bereidt ons het pascha, opdat wij het eten mogen. |
|
|
||
PL1881 | 8. I posłał Piotra i Jana, mówiąc: Poszedłszy nagotujcie nam baranka, abyśmy jedli. |
Karoli1908Hu | 8. És elküldé [6†] Pétert és Jánost, mondván: Elmenvén, készítsétek el nékünk a husvéti bárányt, hogy megegyük. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. |
БКуліш | 8. І післав Петра та Йоана, глаголючи: Йдїть та приготовте нам пасху їсти. |
|
|
||
FI33/38 | 9 Niin he kysyivät häneltä: "Mihin tahdot, että valmistamme sen?" |
TKIS | 9 Mutta he kysyivät Häneltä: "Mihin haluat meidän valmistavan?" |
Biblia1776 | 9. Niin he sanoivat hänelle: kussas tahdot meitä valmistamaan? |
CPR1642 | 9. Nijn he sanoit hänelle: cusas tahdot meitä walmistaman? |
UT1548 | 9. Nin sanoit he henelle/ Cussas tadot meite walmistaman? (Niin sanoit he hänelle/ Kussas tahdot meitä walmistaman?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν; |
Text Receptus | 9. οι δε ειπον αυτω που θελεις ετοιμασωμεν 9. oi de eipon aυto poυ theleis etoimasomen |
|
|
||
MLV19 | 9 Now they said to him, Where do you will (that) we will prepare (it)? |
KJV | 9. And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? |
|
|
||
Dk1871 | 9. Men de sagde til ham: hvor vil du, at vi skulle berede det? |
KXII | 9. Då sade de till honom: Hvar vill du, att vi skole bereda det? |
|
|
||
PR1739 | 9. Agga nemmad ütlesid temmale: Kus sa tahhad, et meie sedda peame walmistama? |
LT | 9. Jie paklausė: ‘‘Kur nori, kad paruoštume?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 9. Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten? |
Ostervald-Fr | 9. Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? |
RV'1862 | 9. Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que la aparejemos? |
SVV1750 | 9 En zij zeiden tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij het bereiden? |
|
|
||
PL1881 | 9. Ale oni mu rzekli: Gdzież chcesz, abyśmy go nagotowali? |
Karoli1908Hu | 9. Ők pedig mondának néki: Hol akarod, hogy elkészítsük? |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? |
БКуліш | 9. Вони ж сказали Йому: Де хочеш, щоб приготовити? |
|
|
||
FI33/38 | 10 Hän vastasi heille: "Katso, saapuessanne kaupunkiin tulee teitä vastaan mies kantaen vesiastiaa; seuratkaa häntä siihen taloon, johon hän menee, |
TKIS | 10 Hän vastasi heille: "Katso, saapuessanne kaupunkiin teitä vastaan tulee mies kantaen vesiastiaa. Seuratkaa häntä siihen taloon, johon hän menee, |
Biblia1776 | 10. Hän sanoi heille: katso, kuin te kaupunkiin tulette sisälle, kohtaa teitä ihminen, kantain vesiastiaa: seuratkaat häntä siihen huoneesen, johonka hän menee. |
CPR1642 | 10. Hän sanoi heille: cadzo cosca te Caupungijn tuletta cohta teidän yxi ihminen candain wesiastiata noudattacat händä sijhen huonesen johonga hän mene: |
UT1548 | 10. Nin hen sanoi heille/ Catzo/ coska te Caupungin siseltuletta/ cochtapi teijen yxi Inhiminen candadhen wette Sauicrusis/ noudhataca hende sihen Honesen/ iohonga hen siselmene/ (Niin hän sanoi heille/ Katso/ koska te kaupungin sisälle tulette/ kohtaapi teidän yksi ihminen kantaen wettä sawiruukussa/ noudattakaat häntä siihen huoneeseen/ johonka hän sisälle menee/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν οὗ εἰσπορεύεται, |
Text Receptus | 10. ο δε ειπεν αυτοις ιδου εισελθοντων υμων εις την πολιν συναντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω εις την οικιαν ου εισπορευεται 10. o de eipen aυtois idoυ eiselthonton υmon eis ten polin sυnantesei υmin anthropos keramion υdatos βastazon akoloυthesate aυto eis ten oikian oυ eisporeυetai |
|
|
||
MLV19 | 10 But he said to them Behold, (After) you° (have) entered into the city, a man bearing a pitcher of water will be meeting you° there; follow° him into the house where he travels. |
KJV | 10. And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Men han sagde til dem: see, naar I komme ind i Staden, skal et Menneske møde Eder, som bærer en Vandkrukke; følger ham i Huset, hvor han gaaer ind, |
KXII | 10. Sade han till dem: Si, när I kommen in i staden, varder eder mötandes en man, som bär ena vattukruko; följer honom i huset, der han ingår; |
|
|
||
PR1739 | 10. Agga temma ütles neile: Wata, kui teie liñna sisse tullete, siis tulleb teie wasto üks innimenne, se kannab ühhe weekrusi, käige temma järrel seäl koias, kuhho temma sisse lähhäb. |
LT | 10. Jis atsakė: ‘‘Štai jums įeinant į miestą, jus pasitiks žmogus, vandens ąsočiu nešinas. Sekite paskui jį iki tų namų, į kuriuos jis įeis, |
|
|
||
Luther1912 | 10. Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht, |
Ostervald-Fr | 10. Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; |
RV'1862 | 10. Y él les dijo: He aquí, como entraréis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguídle hasta la casa donde entrare; |
SVV1750 | 10 En Hij zeide tot hen: Ziet, als gij in de stad zult gekomen zijn, zo zal u een mens ontmoeten, dragende een kruik waters; volgt hem in het huis, daar hij ingaat. |
|
|
||
PL1881 | 10. A on rzekł do nich: Oto gdy do miasta wchodzić będziecie, spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody; idźcież za nim do domu, do którego wnijdzie, |
Karoli1908Hu | 10. És ő monda nékik: Ímé, mikor bementek a városba, szembe jő veletek egy ember, ki egy korsó vizet visz; kövessétek őt abba a házba, a melybe bemegy. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, |
БКуліш | 10. Він же рече їм: Ось, як увійдете в город, зустріне вас чоловік, глек води несучи. Йдїть слїдом за ним у господу, куди ввійде. |
|
|
||
FI33/38 | 11 ja sanokaa talon isännälle: 'Opettaja sanoo sinulle: Missä on vierashuone, syödäkseni siinä pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?' |
TKIS | 11 ja sanokaa talon isännälle: 'Opettaja sanoo sinulle: Missä on vierashuone, jossa söisin pääsiäisaterian opetuslasteni kanssa?' |
Biblia1776 | 11. Ja sanokaat sen huoneen perheenisännälle: Mestari sanoo sinulle: kussa on maja, jossa minä syön pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa? |
CPR1642 | 11. Ja sanocat perhen isännälle Mestari käski sinulle sano: cusa on maja josa minä saan Pääsiäslamban Opetuslasteni cansa syödä. |
UT1548 | 11. ia sanocat Perenisenelle/ Mestari keski sinulle sano/ Cussa ombi Maija/ iossa mine Pesieislammasta minun Opetuslasten cansa söön? (ja sanokaat perheenisännälle/ Mestari käski sinulle sanoa/ Kussa ompi maja/ jossa minä pääsiäislammasta minun opetuslasten kanssa syön?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστι τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; |
Text Receptus | 11. και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω 11. kai ereite to oikodespote tes oikias legei soi o didaskalos poυ estin to katalυma opoυ to pascha meta ton matheton moυ fago |
|
|
||
MLV19 | 11 And you° will say to the householder of the house, The Teacher says to you, Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples? |
KJV | 11. And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
|
|
||
Dk1871 | 11. og siger til huusbonden i Huset: Mesteren lader dig sige: hvor er det Herberge, der jeg kan æde Paaskelammet med mine Disciple? |
KXII | 11. Och säger husbondanom: Mästaren låter säga dig: Hvar är herberget, der jag må äta Påskalambet med mina Lärjungar? |
|
|
||
PR1739 | 11. Ja üttelge selle koia issandale: Öppetaja ütleb sulle: Kus on se woöraste tubba, kus ma se Pasa-talle omma jüngrittega woin süa? |
LT | 11. ir sakykite namų šeimininkui: ‘Mokytojas liepė paklausti: Kur svečių kambarys, kuriame galėčiau su mokiniais valgyti Paschą?’ |
|
|
||
Luther1912 | 11. und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern? |
Ostervald-Fr | 11. Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples? |
RV'1862 | 11. Y decíd al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la páscua con mis discípulos? |
SVV1750 | 11 En gij zult zeggen tot den huisvader van dat huis: De Meester zegt u: Waar is de eetzaal, daar Ik het pascha met Mijn discipelen eten zal? |
|
|
||
PL1881 | 11. A rzeczcie gospodarzowi domu onego: Kazał ci powiedzieć nauczyciel: Gdzie jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi? |
Karoli1908Hu | 11. És mondjátok a ház gazdájának: Ezt mondja néked a Mester: Hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a husvéti bárányt? |
|
|
||
RuSV1876 | 11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? |
БКуліш | 11. І скажіть господареві дому: Каже тобі учитель: Де сьвітлиця, щоб пасху з учениками моїми їсти? |
|
|
||
FI33/38 | 12 Niin hän näyttää teille suuren, aterioiville varustetun huoneen yläkerrassa; sinne valmistakaa." |
TKIS | 12 Hän näyttää teille ison varustetun yläsalin. Valmistakaa sinne." |
Biblia1776 | 12. Ja hän osoittaa teille suuren salin rakennetun; valmistakaat siellä. |
CPR1642 | 12. Ja hän osotta teille suuren awaran Salin walmistacat siellä. |
UT1548 | 12. Ja hen teille osottapi yhden swren leuitetyn Salin/ sielle te walmistaca. (Ja hän teille osoittaapi yhden suuren lewitetyn salin/ siellä te walmistakaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνώγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. |
Text Receptus | 12. κακεινος υμιν δειξει ανωγεον μεγα εστρωμενον εκει ετοιμασατε 12. kakeinos υmin deiksei anogeon mega estromenon ekei etoimasate |
|
|
||
MLV19 | 12 And he will show you° a big furnished upper-room. Prepare° (it) there. |
KJV | 12. And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og han skal vise Eder en stor Sal tillavet; der bereder det. |
KXII | 12. Och han skall visa eder en storan sal bereddan; reder der till. |
|
|
||
PR1739 | 12. Siis näitab temma teile ühhe sure ehhitud toa üllewel, seäl walmistage. |
LT | 12. Jis parodys jums didelį apstatytą aukštutinį kambarį. Ten ir paruoškite’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es. |
Ostervald-Fr | 12. Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque. |
RV'1862 | 12. Entónces él os mostrará un gran cenadero aderezado, aparejádla allí. |
SVV1750 | 12 En hij zal u een grote toegeruste opperzaal wijzen, bereidt het aldaar. |
|
|
||
PL1881 | 12. A on wam ukaże salę wielką usłaną, tamże nagotujcie. |
Karoli1908Hu | 12. És ő mutat néktek egy nagy vacsoráló helyet, berendezve, ott készítsétek el. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. |
БКуліш | 12. І той вам покаже гірницю велику застелену; там приготовте. |
|
|
||
FI33/38 | 13 Ja he menivät ja havaitsivat niin olevan, kuin Jeesus oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan. |
TKIS | 13 He menivät ja havaitsivat niin olevan kuin Jeesus* oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäisaterian. |
Biblia1776 | 13. Niin he menivät ja löysivät niinkuin hän heille sanonut oli, ja valmistivat pääsiäislampaan. |
CPR1642 | 13. He menit ja löysit nijncuin hän heille sanonut oli ja walmistit Pääsiäis lamban. |
UT1548 | 13. He menit/ ia leusit ninquin hen heille sanonut oli/ ia walmistit Pesieislambaan. (He menit/ ja löysit niinkuin hän heille sanonut oli/ ja walmistit pääsiäislampaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἴρηκεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. |
Text Receptus | 13. απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα 13. apelthontes de eυron kathos eireken aυtois kai etoimasan to pascha |
|
|
||
MLV19 | 13 Now they went and found just-as he had said to them, and they prepared the Passover. |
KJV | 13. And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Men de gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem, og de beredte Paaskelammet. |
KXII | 13. De gingo åstad, och funno som han dem sagt hade; och redde till Påskalambet. |
|
|
||
PR1739 | 13. Agga kui nemmad ärraläksid, leidsid nemmad nenda, kui temma neile olli üttelnud, ja nemmad walmistasid Pasa-talle. |
LT | 13. Nuėję jie rado viską, kaip Jis sakė, ir paruošė Paschą. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm. |
Ostervald-Fr | 13. Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
RV'1862 | 13. Y yendo ellos halláronlo todo como les había dicho; y aparejaron la páscua. |
SVV1750 | 13 En zij, heengaande, vonden het, gelijk Hij hun gezegd had, en bereidden het pascha. |
|
|
||
PL1881 | 13. Tedy odszedłszy znaleźli, jako im był powiedział, i nagotowali baranka. |
Karoli1908Hu | 13. Elmenvén pedig, úgy találák, a mint mondta nékik; és elkészíték a húsvéti bárányt. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. |
БКуліш | 13. Пійшовши ж знайшли, як сказав їм, і приготовили пасху. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Ja kun hetki tuli, asettui hän aterialle ja apostolit hänen kanssansa. |
TKIS | 14 Kun hetki tuli asettui Hän aterialle ja *ne kaksitoista apostolia* Hänen kanssaan. |
Biblia1776 | 14. Ja kuin jo aika tullut oli, istui hän pöydän tykönä ja kaksitoistakymmentä apostolia hänen kanssansa. |
CPR1642 | 14. Ja cuin jo aica tullut oli istui hän ja caxitoistakymmendä Apostolita hänen cansans. |
UT1548 | 14. Ja quin io oli aica tullut/ istui hen peudhelle/ ia ne Caxitoistakyme'de Apostolitt hene' cansans. (Ja kuin jo oli aika tullut/ istui hän pöydälle/ ja ne kaksitoista kymmentä apostolit hänen kanssansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσε, καὶ οἱ δώδεκα ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ. |
Text Receptus | 14. και οτε εγενετο η ωρα ανεπεσεν και οι δωδεκα αποστολοι συν αυτω 14. kai ote egeneto e ora anepesen kai oi dodeka apostoloi sυn aυto |
|
|
||
MLV19 | 14 And when the hour came*, he leaned-back, and the twelve apostles together with him. |
KJV | 14. And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og der Timen kom, satte han sig tilbords, og de tolv Apostler med ham. |
KXII | 14. Och då tid var, satte han sig ned, och de tolf Apostlar med honom. |
|
|
||
PR1739 | 14. Ja kui se tund tulli, istus temma mahha, ja need kaksteistkümmend Apostlit temmaga. |
LT | 14. Atėjus metui, Jis sėdo prie stalo, ir dvylika apaštalų drauge su Juo. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm. |
Ostervald-Fr | 14. Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui. |
RV'1862 | 14. Y como fué hora, se sentó a la mesa; y con él los doce apóstoles. |
SVV1750 | 14 En als de ure gekomen was, zat Hij aan, en de twaalf apostelen met Hem. |
|
|
||
PL1881 | 14. A gdy przyszła godzina, usiadł za stół, i dwanaście apostołów z nim. |
Karoli1908Hu | 14. És mikor eljött az idő, asztalhoz üle, [7†] és a tizenkét apostol ő vele egyetembe. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, |
БКуліш | 14. І, як настала година, сїв Він, й дванайцять апостолів з Ним. |
|
|
||
FI33/38 | 15 Ja hän sanoi heille: "Minä olen halajamalla halannut syödä tämän pääsiäislampaan teidän kanssanne, ennenkuin minä kärsin; |
TKIS | 15 Hän sanoi heille: "Olen hartaasti halunnut syödä tämän pääsiäisaterian kanssanne ennen kuin kärsin. |
Biblia1776 | 15. Ja hän sanoi heille: minä olen halulla halainnut syödä tätä pääsiäislammasta teidän kanssanne, ennekuin minä kärsin. |
CPR1642 | 15. Ja hän sanoi heille: minä olen halulla halainnut syödä tätä Pääsiäislammasta teidän cansan ennen cuin minä kärsin: |
UT1548 | 15. Ja hen sanoi heille/ Mine olen halulla halanut södhe tete Pesieislammasta teiden cansan/ ennen quin mine kerssin/ (Ja hän sanoi heille/ Minä olen halulla halannut syödä tätä pääsiäislammasta teidän kanssan/ ennen kuin minä kärsin/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· |
Text Receptus | 15. και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν 15. kai eipen pros aυtoυs epithυmia epethυmesa toυto to pascha fagein meth υmon pro toυ me pathein |
|
|
||
MLV19 | 15 And he said to them, I desired with (a great) desire, to eat this Passover with you° before I suffer; |
KJV | 15. And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og han sagde til dem: jeg har hjerteligen længtes efter at æde dette Paaskelam med Eder, forend jeg lider. |
KXII | 15. Och han sade till dem: Jag hafver, med mycken åstundan, begärat äta detta Påskalambet med eder, förr än jag lider. |
|
|
||
PR1739 | 15. Ja temma ütles nende wasto: Minna ollen süddamest iggatsenud se Pasa-talle teiega süa, enne kui ma kannatan. |
LT | 15. Ir Jis tarė jiems: ‘‘Trokšte troškau valgyti su jumis šią Paschą prieš kentėdamas. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide. |
Ostervald-Fr | 15. Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre. |
RV'1862 | 15. Y les dijo: Con deseo he deseado comer con vosotros esta páscua ántes que padezca. |
SVV1750 | 15 En Hij zeide tot hen: Ik heb grotelijks begeerd, dit pascha met u te eten, eer dat Ik lijde; |
|
|
||
PL1881 | 15. I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał. |
Karoli1908Hu | 15. És monda nékik: Kívánva kívántam a husvéti bárányt megenni veletek, melőtt én szenvednék: |
|
|
||
RuSV1876 | 15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, |
БКуліш | 15. І рече до них: Бажаннєм забажав я сю пасху їсти з вами, перш нїж прийму муки: |
|
|
||
FI33/38 | 16 sillä minä sanon teille, etten minä sitä enää syö, ennenkuin sen täyttymys tapahtuu Jumalan valtakunnassa". |
TKIS | 16 Sillä sanon teille, etten sitä enää syö, kunnes se täysin toteutuu Jumalan valtakunnassa." |
Biblia1776 | 16. Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan silleen siitä syö, siihenasti kuin se täytetään Jumalan valtakunnassa. |
CPR1642 | 16. Sillä minä sanon teille: en minä sillen hänest enämbi syö sijhenasti cuin se täytetän Jumalan waldacunnas. |
UT1548 | 16. Sille mine sanon teille/ Em mine sö sillen henest enembi/ sihenasti quin se teuteten Jumalan Waldakunnas. (Sillä minä sanon teille/ En minä syö silleen hänestä enempi/ siihen asti kuin se täytetään Jumalan waltakunnassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ φάγω ἐξ αὐτοῦ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ. |
Text Receptus | 16. λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου 16. lego gar υmin oti oυketi oυ me fago eks aυtoυ eos otoυ plerothe en te βasileia toυ theoυ |
|
|
||
MLV19 | 16 for* I say to you°, I should never eat from it anymore, until it should be fulfilled in the kingdom of God. |
KJV | 16. For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Thi jeg siger Eder, at jeg skal indenlunde mere æde af det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige. |
KXII | 16. Ty jag säger eder, att jag härefter icke skall äta deraf, tilldess det fullkomnadt varder i Guds rike. |
|
|
||
PR1739 | 16. Sest ma ütlen teile, et ma sest mitte ennam ei sö, kuñi keik saab sündinud Jum̃ala rikis. |
LT | 16. Sakau jums, nuo šiol daugiau jos nebevalgysiu, kol ji išsipildys Dievo karalystėje’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes. |
Ostervald-Fr | 16. Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
RV'1862 | 16. Porque os digo, que no comeré más de ella, hasta que sea cumplido en el reino de Dios. |
SVV1750 | 16 Want Ik zeg u, dat Ik niet meer daarvan eten zal, totdat het vervuld zal zijn in het Koninkrijk Gods. |
|
|
||
PL1881 | 16. Boć wam powiadam, że go więcej jeść nie będę, aż się wypełni w królestwie Bożem. |
Karoli1908Hu | 16. Mert mondom néktek, hogy többé nem eszem abból, míglen beteljesedik az Isten országában. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 ибо сказываю вам, что уже не будуесть ее, пока она не совершится в ЦарствииБожием. |
БКуліш | 16. глаголю бо вам: Що більш не їсти му її, доки сповнить ся в царстві Божому. |
|
|
||
FI33/38 | 17 Ja hän otti maljan, kiitti ja sanoi: "Ottakaa tämä ja jakakaa keskenänne. |
TKIS | 17 Niin Hän otti maljan, kiitti ja sanoi: "Ottakaa tämä ja jakakaa keskenänne. |
Biblia1776 | 17. Ja hän otti kalkin, kiitti, ja sanoi: ottakaat ja jakakaat keskenänne. |
CPR1642 | 17. Ja hän otti Calkin kijtti ja sanoi: ottacat ja jacacat keskenän: |
UT1548 | 17. Ja hen otti Calkin/ kijtti/ ia sanoi. Ottaca ia iacakat teiden keskenen/ (Ja hän otti kalkin/ kiitti/ ja sanoi. Ottakaa ja jakajaat teidän keskenän/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. καὶ δεξάμενος τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπε· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς· |
Text Receptus | 17. και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις 17. kai deksamenos poterion eυcharistesas eipen laβete toυto kai diamerisate eaυtois |
|
|
||
MLV19 | 17 And he accepted a cup, and having given-thanks, he said, Take° this and divide° (it) with yourselves. |
KJV | 17. And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og han tog Kalken, takkede og sagde: tager dette, og deler det imellem Eder. |
KXII | 17. Och han tog kalken, tackade, och sade: Tager honom, och skifter eder emellan; |
|
|
||
PR1739 | 17. Ja kui ta karrikast sai wotnud, tännas temma ja ütles: Wotke se, ja jaggage ennestele. |
LT | 17. Paėmęs taurę, Jis padėkojo ir tarė: ‘‘Imkite ir dalykitės. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch; |
Ostervald-Fr | 17. Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous. |
RV'1862 | 17. Y tomando la copa, habiendo hecho gracias, dijo: Tomád esto, y distribuídlo entre vosotros. |
SVV1750 | 17 En als Hij een drinkbeker genomen had, en gedankt had, zeide Hij: Neemt dezen, en deelt hem onder ulieden. |
|
|
||
PL1881 | 17. A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się. |
Karoli1908Hu | 17. És a pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között: |
|
|
||
RuSV1876 | 17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, |
БКуліш | 17. І, взявши чашу, й оддавши хвалу, рече: Прийміть се та подїлить собі: |
|
|
||
FI33/38 | 18 Sillä minä sanon teille: tästedes minä en juo viinipuun antia, ennenkuin Jumalan valtakunta tulee." |
TKIS | 18 Sillä sanon teille, etten tästä lähin juo viinipuun antia, kunnes Jumalan valtakunta tulee." |
Biblia1776 | 18. Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan juo viinapuun hedelmää, siihenasti kuin Jumalan valtakunta tulee. |
CPR1642 | 18. Sillä minä sanon teille: en minä juo wijnapuun hedelmäst ennen cuin Jumalan waldacunda tule. |
UT1548 | 18. Sille mine sanon teille/ Etten mine ioo Winapuun hedhelmest/ ennen quin Jumalan Waldakunda tulepi. (Sillä minä sanon teille/ Etten minä juo wiinapuun hedelmästä/ ennen kuin Jumalan waltakunta tuleepi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ. |
Text Receptus | 18. λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη 18. lego gar υmin oti oυ me pio apo toυ gennematos tes ampeloυ eos otoυ e βasileia toυ theoυ elthe |
|
|
||
MLV19 | 18 For* I say to you°, I should never drink from the fruit* of the vine, until which (time) the kingdom of God should come. {Mar 14:22-25 & Mat 26:26-29 & Luk 22:19-20, 1Co 11:23-26.} |
KJV | 18. For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Thi jeg siger Eder, at jeg skal ikke drikke af Viintræets Frugt, forend Guds Rige kommer. |
KXII | 18. Ty jag säger eder, att jag icke skall dricka det af vinträ kommet är, tilldess Guds rike kommer. |
|
|
||
PR1739 | 18. Sest ma ütlen teile, et miña ei jo mitte sest winapu wiljast, kunni Jum̃ala riik saab tulnud. |
LT | 18. Sakau jums: Aš nebegersiu vynmedžio vaisiaus, kol ateis Dievo karalystė’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 18. denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme. |
Ostervald-Fr | 18. Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu. |
RV'1862 | 18. Porque os digo, que no beberé del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga. |
SVV1750 | 18 Want Ik zeg u, dat Ik niet drinken zal van de vrucht des wijnstoks, totdat het Koninkrijk Gods zal gekomen zijn. |
|
|
||
PL1881 | 18. Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże. |
Karoli1908Hu | 18. Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szőlőtőkének [8†] gyümölcséből, míglen eljő az Isten országa. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. |
БКуліш | 18. глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде. |
|
|
||
FI33/38 | 19 Ja hän otti leivän, kiitti, mursi ja antoi heille ja sanoi: "Tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan. Tehkää se minun muistokseni." |
TKIS | 19 Hän otti myös leivän, kiitti, mursi ja antoi heille sanoen: "Tämä on ruumiini, joka edestänne annetaan. Tehkää tämä minun muistokseni." |
Biblia1776 | 19. Ja hän otti leivän, kiitti ja mursi, ja antoi heille, sanoen: tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan: se tehkäät minun muistokseni; |
CPR1642 | 19. JA hän otti leiwän kijtti ja mursi ja andoi heille sanoden: tämä on minun Ruumin joca teidän edestän annetan se tehkät minun muistoxeni. |
UT1548 | 19. Ja hen otti leiuen/ kijtti ia mursi/ ia annoi heille sanoden/ Teme ombi minun Rumin/ ioca teiden edesten annetan/ Se tehcket minun muistoxeni. (Ja hän otti leiwän/ kiitti ja mursi/ ja antoi heille sanoen/ Tämä ompi minun ruumiin/ joka teidän edestän annetaan/ Se tehkäät minun muistokseni.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. |
Text Receptus | 19. και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν 19. kai laβon arton eυcharistesas eklasen kai edoken aυtois legon toυto estin to soma moυ to υper υmon didomenon toυto poieite eis ten emen anamnesin |
|
|
||
MLV19 | 19 And he took bread and having given-thanks, he broke it and gave to them, saying, This is my body which is given on your° behalf. Practice° this in my remembrance. |
KJV | 19. And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og han tog Brødet, takkede og brød det og gav dem det og sagde: dette er mit Legeme, hvilket gives for Eder; dette gjører til min Ihukommelse. |
KXII | 19. Och han tog brödet; tackade, och bröt, och gaf dem, sägandes: Detta är min lekamen, som för eder gifven varder; det görer till min åminnelse; |
|
|
||
PR1739 | 19. Ja temma wottis leiba, tännas ja murdis, ja andis neile ja ütles: Se on minno ihho, mis teie eest antakse, sedda tehke minno mällestusseks. |
LT | 19. Ir, paėmęs duoną, Jis padėkojo, laužė ją ir davė jiems, sakydamas: ‘‘Tai yra mano kūnas, kuris už jus atiduodamas. Tai darykite mano atminimui’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis. |
Ostervald-Fr | 19. Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
RV'1862 | 19. Y tomando pan, habiendo hecho gracias, lo rompió, y les dió, diciendo: éste es mi cuerpo, que por vosotros es dado; hacéd esto en memoria de mí. |
SVV1750 | 19 En Hij nam brood, en als Hij gedankt had, brak Hij het, en gaf het hun, zeggende: Dat is Mijn lichaam, hetwelk voor u gegeven wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis. |
|
|
||
PL1881 | 19. A wziąwszy chleb i podziękowawszy, łamał i dał im, mówiąc: To jest ciało moje, które się za was daje; to czyócie na pamiątkę moję. |
Karoli1908Hu | 19. És minekutána [9†] a kenyeret vette, hálákat adván megszegé, és adá nékik, mondván: Ez az én testem, mely ti érettetek adatik: ezt cselekedjétek az én emlékezetemre. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. |
БКуліш | 19. І, взявши хлїб, та оддавши хвалу, переломив, і дав їм, глаголючи: Се єсть тїло моє, що за вас даєть ся. Се чинїть на мій спомин. |
|
|
||
FI33/38 | 20 Samoin myös maljan, aterian jälkeen, ja sanoi: "Tämä malja on uusi liitto minun veressäni, joka teidän edestänne vuodatetaan. |
TKIS | 20 Samoin Hän otti myös maljan aterian jälkeen ja sanoi: "Tämä malja on uusi liitto veressäni, joka puolestanne vuodatetaan. |
Biblia1776 | 20. Niin myös kalkin ehtoollisen jälkeen, sanoen: tämä kalkki on uusi Testamentti, minun veressäni, joka teidän edestänne vuodatetaan. |
CPR1642 | 20. Nijn myös Calkin ehtolisen jälken sanoden: tämä Calcki on se Usi Testamenti minun weresäni joca teidän edestän wuodatetan. |
UT1548 | 20. Samalmoto mös Calkin Echtolisen ielkin/ sanoden/ Teme Calki ombi se wsi Testamenti/ minun Wereseni/ ioca teiden edesten wloswodhatetan. (Samalla muotoa myös kalkin ehtoollisen jälkeen/ sanoen/ Tämä kalkki ompi se uusi testamentti/ minun weressäni/ joka teidän edestän ulos wuodatetaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον. |
Text Receptus | 20. ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον 20. osaυtos kai to poterion meta to deipnesai legon toυto to poterion e kaine diatheke en to aimati moυ to υper υmon ekchυnomenon |
|
|
||
MLV19 | 20 And likewise*, (he took) the cup after the supper, saying, This cup is the new covenant* in my blood, which is poured out on your° behalf. {Mar 14:18-21, 14:27-31 & Mat 26:21-25, 26:31-35 & Luk 22:21-23, 22:31-38 & Joh 13:21-38.} |
KJV | 20. Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Ligesaa tog han og Kalken, efterat de havde holdt nadvere, og sagde: denne Kalk er det Nye Testament i mit Blod, hvilket udgydes for Eder. |
KXII | 20. Sammalunda ock kalken, efter Nattvarden, sägandes: Detta är kalken, det nya Testamentet i mitt blod, som för eder utgjutet varder. |
|
|
||
PR1739 | 20. Selsammal kombel ka se karrika pärrast sedda, kui nemmad said öhtust sönud, ja ütles: Sesinnane karrikas on se uus seädus miño were sees, mis teie eest ärrawallatakse. |
LT | 20. Lygiai taip po vakarienės Jis paėmė taurę, sakydamas: ‘‘Ši taurė yra Naujoji Sandora mano kraujyje, kuris už jus išliejamas. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird. |
Ostervald-Fr | 20. De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. |
RV'1862 | 20. Asimismo también la copa, después que hubo cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo testamento en mi sangre, que por vosotros se derrama. |
SVV1750 | 20 Desgelijks ook den drinkbeker na het avondmaal, zeggende: Deze drinkbeker is het nieuwe testament in Mijn bloed, hetwelk voor u vergoten wordt. |
|
|
||
PL1881 | 20. Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa. |
Karoli1908Hu | 20. Hasonlóképen a pohárt is, minekutána vacsorált, ezt mondván: E pohár amaz új szövetség az én véremben, mely ti érettetek kiontatik. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. |
БКуліш | 20. Так само й чашу після вечері, глаголючи: Ся чаша новий завіт у крові моїй, що за вас пролита буде. |
|
|
||
FI33/38 | 21 Mutta, katso, minun kavaltajani käsi on minun kanssani pöydällä. |
TKIS | 21 Mutta katso, kavaltajani käsi on kanssani pöydällä. |
Biblia1776 | 21. Kuitenkin, katso, minun pettäjäni käsi on minun kanssani pöydällä. |
CPR1642 | 21. Cuitengin cadzo minun pettäjäni käsi on minun cansani pöydällä: |
UT1548 | 21. Quitengi catzo/ minun Petteieni käsi onbi minun cansani peudhelle/ Kuitenkin katso/ minun pettäjäni käsi ompi minun kanssani pöydälle/ (Ja tosin Ihmisen Poika meneepi niinkuin päätetty on/ Kuitenkin woi ihmiselle/ jonka kautta hän petetään.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης. |
Text Receptus | 21. πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης 21. plen idoυ e cheir toυ paradidontos me met emoυ epi tes trapezes |
|
|
||
MLV19 | 21 However behold, the hand of the one who is giving me up is with me at the table. |
KJV | 21. But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Dog see, hans Haand, som mig forraader, er over Bordet med mig. |
KXII | 21. Dock si, mins förrädares hand är med mig på bordet. |
|
|
||
PR1739 | 21. Siiski wata, miño ärraandia kässi on minnoga laudas. |
LT | 21. Bet štai mano išdavėjo ranka yra kartu su manąja ant stalo. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische. |
Ostervald-Fr | 21. Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi. |
RV'1862 | 21. Con todo eso, he aquí, la mano del que me entrega está conmigo en la mesa. |
SVV1750 | 21 Doch ziet, de hand desgenen, die Mij verraadt, is met Mij aan de tafel. |
|
|
||
PL1881 | 21. Ale oto ręka tego, co mię wydaje, ze mną jest za stołem. |
Karoli1908Hu | 21. De ímé annak [10†] a keze, a ki engem elárul, velem van az asztalon. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; |
БКуліш | 21. Та ось рука зрадника мого зо мною на столї. |
|
|
||
FI33/38 | 22 Sillä Ihmisen Poika tosin menee pois, niinkuin säädetty on; mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta hänet kavalletaan!" |
TKIS | 22 [Sillä] Ihmisen Poika tosin menee pois niin kuin määrätty on, mutta voi sitä ihmistä, jonka välityksellä Hänet kavalletaan!" |
Biblia1776 | 22. Ja tosin Ihmisen Poika menee niinkuin päätetty on: kuitenkin voi sitä ihmistä, jolta hän petetään! |
CPR1642 | 22. Ja tosin ihmisen Poica mene nijncuin päätetty on cuitengin woi sitä ihmistä jolda hän petetän. |
UT1548 | 22. Ja tosin Inhimisen Poica menepi ninquin pätetty on/ Quitengi We Inhimiselle/ ionga cautta hen peteten. (Ja he rupesit kyselemään keskenänsä/ Kuka se siis olisi heistä/ joka sen tekemän piti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. καὶ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται. |
Text Receptus | 22. και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται 22. kai o men υios toυ anthropoυ poreυetai kata to orismenon plen oυai to anthropo ekeino di oυ paradidotai |
|
|
||
MLV19 | 22 And the Son of Man indeed is traveling on, according to what has been determined; however, woe to that man through whom he is given up! |
KJV | 22. And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og Menneskens Søn gaaer vel hen, som det er beskikket; dog vee det Menneske, ved hvem han bliver forraadt! |
KXII | 22. Och menniskones Son varder gångandes, efter som det beslutet är; dock ve den mennisko, af hvilko han varder förrådder. |
|
|
||
PR1739 | 22. Ja innimesse Poeg lähhäb kül, nenda kui on seätud; siiski hädda selle innimessele, kelle läbbi tedda ärraantakse. |
LT | 22. Žmogaus Sūnus, tiesa, eina, kaip Jam paskirta, bet vargas tam žmogui, kuris Jį išduoda!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 22. Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird! |
Ostervald-Fr | 22. Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi. |
RV'1862 | 22. Y a la verdad el Hijo del hombre vá según lo que está determinado; empero ¡ay de aquel hombre por el cual es entregado! |
SVV1750 | 22 En de Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk besloten is; doch wee dien mens, door welken Hij verraden wordt! |
|
|
||
PL1881 | 22. Synci zaiste człowieczy idzie, tak jako jest postanowione; ale biada człowiekowi temu, który go wydaje! |
Karoli1908Hu | 22. És az embernek Fia jóllehet, elmegy, [11†] mint [12†] elvégeztetett: de jaj annak az embernek, a ki által elárultatik! |
|
|
||
RuSV1876 | 22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. |
БКуліш | 22. Син то чоловічий іде, як постановлено наперед, тільки ж горе чоловікові тому, що зрадить Його! |
|
|
||
FI33/38 | 23 Ja he rupesivat keskenänsä kyselemään, kuka heistä mahtoi olla se, joka oli tämän tekevä. |
TKIS | 23 He alkoivat kysellä keskenään kuka heistä mahtoi olla se, joka oli tämän tekevä. |
Biblia1776 | 23. Ja he rupesivat kyselemään keskenänsä: kuka olis se heistä, joka sen tekevä olis? |
CPR1642 | 23. Ja he rupeisit kyselemän keskenäns: cuca se heistä olis joca sen tekemän piti. |
UT1548 | 23. Niin tuli riita heidän wälillensä/ Kuka heistä suurin piti oleman. (Ja he rupesit kyselemään keskenänsä/ Kuka se siis olis heistä/ joka se tekemän piti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν. |
Text Receptus | 23. και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν 23. kai aυtoi erksanto sυzetein pros eaυtoυs to tis ara eie eks aυton o toυto mellon prassein |
|
|
||
MLV19 | 23 And they began to debate together with themselves, who then it might be out of them who is about to do this thing. {See Luk 22:7-18 above.} |
KJV | 23. And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og de begyndte at bespørge sig indbyrdes om, hvo af dem det dog maatte være, som dette skulde gjøre? |
KXII | 23. Och de begynte fråga emellan sig, hvilken den var af dem som det göra skulle. |
|
|
||
PR1739 | 23. Ja nemmad hakkasid teine teise käest küssitellema, kes se kül nende seast piddi ollema, kes sedda piddi teggema. |
LT | 23. Tada jie pradėjo klausinėti vienas kito, kas gi iš jų yra tas, kuris tai padarys. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde. |
Ostervald-Fr | 23. Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela? |
RV'1862 | 23. Ellos entónces comenzaron a preguntar entre sí, cual de ellos sería el que había de hacer esto. |
SVV1750 | 23 En zij begonnen onder elkander te vragen, wie van hen het toch mocht zijn, die dat doen zou. |
|
|
||
PL1881 | 23. Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał. |
Karoli1908Hu | 23. És ők kezdék egymás között kérdezni, vajjon ki lehet az ő közöttük, a ki ezt meg fogja tenni? |
|
|
||
RuSV1876 | 23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. |
БКуліш | 23. І стали вони перепитуватись між собою, хто б з них був, що се має зробити. |
|
|
||
FI33/38 | 24 Ja heidän välillään syntyi myös kiista siitä, kuka heistä oli katsottava suurimmaksi. |
TKIS | 24 Heidän välillään syntyi myös kiista siitä, kuka heistä oli katsottava suurimmaksi. |
Biblia1776 | 24. Mutta heidän välillänsä tuli myös riita, kuka heistä näkyis suurin olevan. |
CPR1642 | 24. JA heidän wälillens tuli rijta cuca heistä suurin piti oleman. |
UT1548 | 24. Nin tuli Rijta heiden wälilens/ Cuca heiste Swrin piti oleman. (Niin tuli riita heidän wälillens/ Kuka heistä suurin piti oleman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. |
Text Receptus | 24. εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων 24. egeneto de kai filoneikia en aυtois to tis aυton dokei einai meizon |
|
|
||
MLV19 | 24 Now there happened (to be) also contention among them, who of them is thought to be the greater. |
KJV | 24. And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Der var og en Trætte iblandt dem derom, hvo af dem skulde holdes for at være den Største? |
KXII | 24. Så vardt ock en träta emellan dem, hvilkendera skulle synas vara ypperst. |
|
|
||
PR1739 | 24. Agga nende seas tousis ka riid, kes neist piddi suremaks arwatama? |
LT | 24. Tarp jų taip pat kilo ginčas, kuris iš jų turėtų būti laikomas didžiausiu. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden. |
Ostervald-Fr | 24. Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand. |
RV'1862 | 24. Y hubo también entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor. |
SVV1750 | 24 En er werd ook twisting onder hen, wie van hen scheen de meeste te zijn. |
|
|
||
PL1881 | 24. A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy. |
Karoli1908Hu | 24. Támada pedig köztük versengés is, [13†] hogy ki tekinthető köztük nagyobbnak. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. |
БКуліш | 24. Постало ж і змаганнє між ними, хто з них здаєть ся бути більшим. |
|
|
||
FI33/38 | 25 Niin hän sanoi heille: "Kansojen kuninkaat herroina niitä hallitsevat, ja niiden valtiaita sanotaan hyväntekijöiksi. |
TKIS | 25 Niin Hän sanoi heille: "Kansain kuninkaat niitä herroina hallitsevat, ja niitten valtiaita sanotaan hyväntekijöiksi. |
Biblia1776 | 25. Niin hän sanoi heille: kansain kuninkaat vallitsevat heitä, ja joilla valta on heidän ylitsensä, ne kutsutaan armollisiksi herroiksi. |
CPR1642 | 25. Nijn hän sanoi heille: mailmalliset Cuningat wallidzewat ja waldamiehet cudzutan armollisixi Herroixi. |
UT1548 | 25. Nin sanoi hen heille/ Mailmaiset Kuningat wallitzeuat/ ia ne Waldamiehet cutzutan Armolisexi Herraxi. (Niin sanoi hän heille/ maailmaiset kuninkaat wallitsewat/ ja ne waltamiehet kutsutaan armolliseksi herraksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται· |
Text Receptus | 25. ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται 25. o de eipen aυtois oi βasileis ton ethnon kυrieυoυsin aυton kai oi eksoυsiazontes aυton eυergetai kaloυntai |
|
|
||
MLV19 | 25 But he said to them, The kings of the Gentiles have lordship over them, and those who have authority over them are called benefactors. |
KJV | 25. And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Men han sagde til dem: Folkenes Konger herske over dem, og de, som have Magt over dem, kaldes naadige Herrer. |
KXII | 25. Då sade han till dem: Verldslige Konungar regera; och de, som magtena hafva, kallas nådige herrar; |
|
|
||
PR1739 | 25. Agga temma ütles neile: Pagganatte kunningad wallitsewad nende ülle, ja kes nende peale woimust wotwad, neid hütakse armolikkuks issandaks. |
LT | 25. Bet Jėzus jiems pasakė: ‘‘Pagonių karaliai viešpatauja jiems ir tie, kurie juos valdo, vadinami geradariais. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren. |
Ostervald-Fr | 25. Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. |
RV'1862 | 25. Entónces él les dijo: Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores: |
SVV1750 | 25 En Hij zeide tot hen: De koningen der volken heersen over hen; en die macht over hen hebben, worden weldadige heren genaamd. |
|
|
||
PL1881 | 25. Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają. |
Karoli1908Hu | 25. Ő pedig monda nékik: A pogányokon [14†] uralkodnak az ő királyaik, és a kiknek azokon hatalmuk van, jóltévőknek hivatnak. |
|
|
||
RuSV1876 | 25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, |
БКуліш | 25. Він же рече їм: Царі в поган панують над ними, й ті, що власть над ними мають, добродїями звуть ся. |
|
|
||
FI33/38 | 26 Mutta älkää te niin; vaan joka teidän keskuudessanne on suurin, se olkoon niinkuin nuorin, ja johtaja niinkuin se, joka palvelee. |
TKIS | 26 Mutta älkää te niin, vaan suurin teidän keskellänne olkoon niin kuin nuorin ja johtaja niin kuin palvelija. |
Biblia1776 | 26. Mutta ette te niin: vaan joka teistä suurin on, se olkoon niinkuin nuorin, ja joka ylimmäinen on, se olkoon niinkuin se, joka palvelee. |
CPR1642 | 26. Mutta et te nijn waan joca teistä suurin on se olcon nijncuin nuorin ja joca ylimmäinen on se olcon nijcuin palwelia: |
UT1548 | 26. Mutta ette te nijn/ waan cuca teiste Swrin ombi/ se olcon ninquin Noorin/ Ja ioca Ylimeinen ombi/ se olcon ninquin Paluelia/ (Mutta että te niin/ waan kuka teistä suurin ompi/ se olkoon niinkuin nuorin/ Ja joka ylimmäinen ompi/ se olkoon niinkuin palwelija/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν. |
Text Receptus | 26. υμεις δε ουχ ουτως αλλ ο μειζων εν υμιν γενεσθω ως ο νεωτερος και ο ηγουμενος ως ο διακονων 26. υmeis de oυch oυtos all o meizon en υmin genestho os o neoteros kai o egoυmenos os o diakonon |
|
|
||
MLV19 | 26 But not so (with) you°, but the greater (one) among you°, let him become like the younger, and the leader, as he who is serving. |
KJV | 26. But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. |
|
|
||
Dk1871 | 26. I derimod ikke saaledes; men den Største ibaldt Eder være som den Yngste, og den Øverste, som den, der tjener. |
KXII | 26. Men I icke så; utan den som störst är ibland eder, han skall vara som den yngste, och den der ypperst är, han vare såsom en tjenare. |
|
|
||
PR1739 | 26. Agga teie mitte nenda, waid se surem teie seast olgo kui norem, ja se üllem kui se, kes tenib. |
LT | 26. Jūs taip nedarykite. Kas didžiausias tarp jūsų, tebūnie tarsi mažiausias, o vadovaujantis tebūnie kaip tarnas. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener. |
Ostervald-Fr | 26. Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. |
RV'1862 | 26. Mas vosotros, no así: ántes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que precede, como el que sirve. |
SVV1750 | 26 Doch gij niet alzo; maar de meeste onder u, die zij gelijk de minste, en die voorganger is, als een die dient. |
|
|
||
PL1881 | 26. Lecz wy nie tak: owszem kto największy jest między wami, niech będzie jako najmniejszy, a kto jest wodzem, będzie jako ten, co służy. |
Karoli1908Hu | 26. De ti nem úgy: hanem a ki legnagyobb köztetek, olyan legyen, mint a ki legkisebb; és a ki fő, mint a ki szolgál. |
|
|
||
RuSV1876 | 26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий – как служащий. |
БКуліш | 26. Ви ж не так: тільки ж найбільший між вами нехай буде як найменший, і хто старший - як слуга. |
|
|
||
FI33/38 | 27 Sillä kumpi on suurempi, sekö, joka aterioi, vai se, joka palvelee? Eikö se, joka aterioi? Mutta minä olen teidän keskellänne niinkuin se, joka palvelee. |
TKIS | 27 Sillä kumpi on suurempi, se joka aterioi vai se joka palvelee? Eikö se, joka aterioi? Mutta minä olen keskellänne niin kuin se, joka palvelee. |
Biblia1776 | 27. Sillä kumpi suurempi on: se joka atrioitsee, taikka se joka palvelee? eikö se joka atrioitsee? mutta minä olen teidän keskellänne niinkuin se, joka palvelee. |
CPR1642 | 27. Sillä cumbi suurembi on? se joca atrioidze taicka se joca palwele? eikö se joca atrioidze? mutta minä olen teidän keskellän nijncuin palwelia. |
UT1548 | 27. Sille cumbi Swrembi on? Se ioca atrioitze/ taicka se ioca paluele? Eikö se ioca atrioitze? Mutta mine olen teiden keskellen/ ninquin Paluelia. (Sillä kumpi suurempi on? Se joka aterioitsee/ taikka se joka palwelee? Eikö se joka aterioitsee? Mutta minä olen teidän keskellän/ niinkuin palwelija.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27. τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ὁ διακονῶν. |
Text Receptus | 27. τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε ειμι εν μεσω υμων ως ο διακονων 27. tis gar meizon o anakeimenos e o diakonon oυchi o anakeimenos ego de eimi en meso υmon os o diakonon |
|
|
||
MLV19 | 27 For* who (is the) greater one, he who reclines (at the meal), or he who is serving? Is (it) not he who reclines? But I am in your° midst like he who serves. |
KJV | 27. For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Thi hvilken er størst: den, som sidder tilbords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder tilbords? Men jeg er i blandt Eder som den, der tjener? Mon ikke den, som sidder tilbords? Men jeg er iblandt Eder som den, der tjener. |
KXII | 27. Ty hvilkendera är större, den som sitter, eller den som tjenar? Är icke han som sitter? Men jag är midt ibland eder, såsom den som tjenar. |
|
|
||
PR1739 | 27. Sest kes on surem, se, kes laudas istub, woi se, kes tenib? eks se, kes laudas istub? agga minna ollen kesk teie seas nenda kui se, kes tenib. |
LT | 27. Katras yra didesniskuris sėdi už stalo ar kuris jam patarnauja? Argi ne tas, kuris sėdi? O Aš tarp jūsų esu kaip tas, kuris patarnauja. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener. |
Ostervald-Fr | 27. Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
RV'1862 | 27. Porque ¿cuál es mayor, el que se asienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se asienta a la mesa? mas yo soy entre vosotros como el que sirve. |
SVV1750 | 27 Want wie is meerder, die aanzit, of die dient? Is het niet die aanzit? Maar Ik ben in het midden van u, als een die dient. |
|
|
||
PL1881 | 27. Bo któryż większy jest? Ten, co siedzi, czyli ten, co służy? Izali nie ten, co siedzi? Alem ja jest w pośrodku was jako ten, co służy. |
Karoli1908Hu | 27. Mert melyik [15†] nagyobb, az-é, a ki asztalnál ül, vagy a ki szolgál? nemde a ki asztalnál ül? De én ti köztetek olyan vagyok, mint a ki szolgál. |
|
|
||
RuSV1876 | 27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. |
БКуліш | 27. Хто бо більший: хто за столом, чи хто послугує? хиба не хто за столом? я ж між вами, як слуга. |
|
|
||
FI33/38 | 28 Mutta te olette pysyneet minun kanssani minun kiusauksissani; |
TKIS | 28 Mutta te olette pysyneet kanssani kiusauksissani. |
Biblia1776 | 28. Mutta te olette ne, jotka minun kiusauksissani minun kanssani pysyitte. |
CPR1642 | 28. Mutta te oletta ne jotca minun kiusauxisani minun cansani pysytte. |
UT1548 | 28. Mutta te oletta ne/ iotca minun kiusauxisani pysytte minun cansan. (Mutta te olette ne/ jotka minun kiusauksissani pysytte minun kanssan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28. ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου· |
Text Receptus | 28. υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου 28. υmeis de este oi diamemenekotes met emoυ en tois peirasmois moυ |
|
|
||
MLV19 | 28 But you° are those who have remained with me in my temptations {Or: tests} ; |
KJV | 28. Ye are they which have continued with me in my temptations. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Men I ere de, som ere blevne varagtige hos mig i mine Fristelser. |
KXII | 28. Men I ären de samme, som med mig blifvit hafven uti mina frestelser. |
|
|
||
PR1739 | 28. Agga teie ollete need, kes minno jure jänud minno kiusatuste sees. |
LT | 28. Jūs ištvėrėte su manimi mano išbandymuose, |
|
|
||
Luther1912 | 28. Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen. |
Ostervald-Fr | 28. Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves; |
RV'1862 | 28. Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones: |
SVV1750 | 28 En gij zijt degenen, die met Mij steeds gebleven zijt in Mijn verzoekingen. |
|
|
||
PL1881 | 28. A wy jesteście, którzyście wytrwali przy mnie w pokusach moich. |
Karoli1908Hu | 28. Ti vagytok pedig azok, kik megmaradtatok én velem az én [16†] kísérteteimben; |
|
|
||
RuSV1876 | 28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, |
БКуліш | 28. Ви ж пробували зо мною в спокусах моїх. |
|
|
||
FI33/38 | 29 ja minä säädän teille, niinkuin minun Isäni on minulle säätänyt, kuninkaallisen vallan, |
TKIS | 29 Ja niin kuin Isäni on minulle säätänyt, niin minä säädän teille * kuninkaallisen vallan*, |
Biblia1776 | 29. Ja minä säädin teille, niinkuin minun Isäni sääsi minulle, valtakunnan: |
CPR1642 | 29. Ja minä säädän teille waldacunnan nijncuin minun Isäni sääsi minulle: |
UT1548 | 29. Ja mine sädhen teille Waldakunnan/ ninquin minun Isen säsi minulle/ (Ja minä säädän teille waltakunnan/ niinkuin minun Isän sääsi minulle/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 29. κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν, |
Text Receptus | 29. καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν 29. kago diatithemai υmin kathos dietheto moi o pater moυ βasileian |
|
|
||
MLV19 | 29 and I also covenant* to you°, just-as my father covenanted* to me a kingdom, |
KJV | 29. And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; |
|
|
||
Dk1871 | 29. Og jeg bskikker Eder Riget, ligesom min Fader beskikkede mig det, |
KXII | 29. Och jag vill beställa eder riket, såsom min Fader hafver det beställt mig; |
|
|
||
PR1739 | 29. Ja minna sean teile se kunningrigi, nenda kui minno Issa sedda mulle on seädnud, |
LT | 29. todėl Aš jums skiriu valdyti karalystę, kaip ir man yra skyręs Tėvas, |
|
|
||
Luther1912 | 29. Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat, |
Ostervald-Fr | 29. Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur; |
RV'1862 | 29. Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó a mí; |
SVV1750 | 29 En Ik verordineer u het Koninkrijk, gelijkerwijs Mijn Vader dat Mij verordineerd heeft; |
|
|
||
PL1881 | 29. I jać wam sporządzam, jako mi sporządził Ojciec mój, królestwo, |
Karoli1908Hu | 29. Én azért adok néktek, miképen az én Atyám adott nékem, országot, |
|
|
||
RuSV1876 | 29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, |
БКуліш | 29. І я завітую вам, як завітував менї Отець мій, царство, |
|
|
||
FI33/38 | 30 niin että te saatte syödä ja juoda minun pöydässäni minun valtakunnassani ja istua valtaistuimilla ja tuomita Israelin kahtatoista sukukuntaa. |
TKIS | 30 jotta saatte syödä ja juoda pöydässäni minun valtakunnassani ja istua valtaistuimilla tuomitsemassa Israelin kahtatoista sukukuntaa." |
Biblia1776 | 30. Että teidän pitää syömän ja juoman minun pöydälläni minun valtakunnassani, ja istuman istuimilla, ja tuomitseman kaksitoistakymmentä Israelin sukukuntaa. |
CPR1642 | 30. Että teidän pitä syömän ja juoman minun pöydälläni minun waldacunnasani ja istuman istuimella ja duomidzeman caxitoistakymmendä Israelin sucucunda. |
UT1548 | 30. ette teiden pite sömen ia ioman minun Peuteni päle/ minun Waldakunnasani/ ia istuman Istuimella/ ia domitzeman Caxitoistakymende Israelin Sucukunda. (että teidän pitää syömän ja juoman minun pöytäni päälle/ minun waltakunnassani/ ja istumaan istuimella/ ja tuomitseman kaksitoista kymmentä Israelin sukukuntaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 30. ἵνα ἐσθίητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ. |
Text Receptus | 30. ινα εσθιητε και πινητε επι της τραπεζης μου εν τη βασιλεια μου και καθισησθε επι θρονων κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ 30. ina esthiete kai pinete epi tes trapezes moυ en te βasileia moυ kai kathisesthe epi thronon krinontes tas dodeka fυlas toυ israel |
|
|
||
MLV19 | 30 in order that you° may eat and may drink upon my table, and you° will be sitting upon thrones judging the twelve tribes of Israel. {See Luk 22:31-38 above.} |
KJV | 30. That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 30. at I skulle æde og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde paa Throner og dømme de tolv Israels Stammer. |
KXII | 30. Att I skolen äta och dricka öfver mitt bord, i mitt rike; och skolen sitta på stolar, och döma tolf Israels slägter. |
|
|
||
PR1739 | 30. Et teie peate söma ja joma minno laudas minno kunningrikis, ja istma aujärgede peäl, ja kahheteistkümne Israeli sugguarro peäle kohhut moistma.) |
LT | 30. kad mano karalystėje jūs valgytumėte ir gertumėte už mano stalo ir sėdėtumėte sostuose, teisdami dvylika Izraelio giminių’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 30. daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels. |
Ostervald-Fr | 30. Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
RV'1862 | 30. Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino; y os asentéis sobre tronos juzgando a las doce tribus de Israel. |
SVV1750 | 30 Opdat gij eet en drinkt aan Mijn tafel in Mijn Koninkrijk, en zit op tronen, oordelende de twaalf geslachten Israels. |
|
|
||
PL1881 | 30. Abyście jedli i pili za stołem moim w królestwie mojem, i siedzieli na stolicach, sądząc dwanaście pokoleó Izraelskich. |
Karoli1908Hu | 30. Hogy egyetek és igyatok az én asztalomon az én országomban, [17†] és üljetek királyi székeken, ítélvén az Izráelnek tizenkét nemzetségét. |
|
|
||
RuSV1876 | 30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцатьколен Израилевых. |
БКуліш | 30. щоб їли й пили за столом моїм у царстві моєму, і сидїли на престолах, судячи дванайцять родів Ізраїлевих. |
|
|
||
FI33/38 | 31 Simon, Simon, katso, saatana on tavoitellut teitä valtaansa, seuloakseen teitä niinkuin nisuja; |
TKIS | 31 (Herra sanoi myös:) "Simon, Simon, katso, saatana on halunnut teitä valtaansa seuloakseen teitä niin kuin vehnää. |
Biblia1776 | 31. Niin sanoi myös Herra: Simon, Simon, katso, saatana on teitä pyytänyt seuloaksensa niinkuin nisuja. |
CPR1642 | 31. NIin HERra sanoi: Simon Simon cadzo Sathan on teitä pyytänyt seuloxens nijncuin nisuja. |
UT1548 | 31. Nin sanoi HERRA/ Simon/ Simon/ catzo Satanas on teite pytenyt seuloxens/ ninquin Nisuia. (Niin sanoi HERRA/ Simon/ Simon/ katso satanas on teitä pyytänyt seuloaksensa/ niinkuin nisuja.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 31. Εἶπε δὲ ὁ Κύριος· Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· |
Text Receptus | 31. ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον 31. eipen de o kυrios simon simon idoυ o satanas eksetesato υmas toυ siniasai os ton siton |
|
|
||
MLV19 | 31 Now the Lord said, Simon, Simon, behold, the Adversary asked for you°, to sift you° like wheat. |
KJV | 31. And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: |
|
|
||
Dk1871 | 31. Men Herren sagde: Simon, Simon! see, Satanas begjerede Eder, at sigte Eder som Hvede. |
KXII | 31. Och Herren sade: Simon, Simon, si, Satanas hafver begärat eder, att han skulle sålla eder såsom hvete; |
|
|
||
PR1739 | 31. Agga Issand ütles: Simon, Simon, wata, sadanas on teid wägga püüdnud söäluda kui nisso; |
LT | 31. Ir Viešpats tarė: ‘‘Simonai, Simonai! Štai šėtonas prašė persijoti jus tarsi kviečius. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen; |
Ostervald-Fr | 31. Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment. |
RV'1862 | 31. Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí, que Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo; |
SVV1750 | 31 En de Heere zeide: Simon, Simon, ziet, de satan heeft ulieden zeer begeerd om te ziften als de tarwe; |
|
|
||
PL1881 | 31. I rzekł Pan: Szymonie, Szymonie! oto szatan wyprosił was, aby was odwiewał jako pszenicę, |
Karoli1908Hu | 31. Monda pedig az Úr: Simon! Simon! ímé a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, [18†] mint a búzát; |
|
|
||
RuSV1876 | 31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, |
БКуліш | 31. Рече ж Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав собі вас, щоб просївати, як пшеницю; |
|
|
||
FI33/38 | 32 mutta minä olen rukoillut sinun puolestasi, ettei sinun uskosi raukeaisi tyhjään. Ja kun sinä kerran palajat, niin vahvista veljiäsi." |
TKIS | 32 Mutta olen rukoillut puolestasi, että uskosi ei raukeaisi tyhjään. Ja kun kerran palaat, vahvista veljiäsi." |
Biblia1776 | 32. Vaan minä rukoilin sinun edestäs, ettei sinun uskos puuttuman pidä. Ja kuin sinä kerran palajat, niin vahvista veljiäs. |
CPR1642 | 32. Waan minä rucoilin sinun edestäs ettei sinun uscos puuttuman pidä. Ja cuin sinä kerran palajat nijn wahwista weljejäs. |
UT1548 | 32. Waan mine rucolin sinun edestens/ ettei sinun Wskos puuttuman pide. Ja quin sine iollainki palaijat/ nin wahwista sinun Welijes. (Waan minä rukoilin sinun edestäsi/ ettei sinun uskosi puuttuman pidä. Ja kuin sinä jolloinkin palajat/ niin wahwista sinun weljiäsi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 32. ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου. |
Text Receptus | 32. εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλειπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου 32. ego de edeethen peri soυ ina me ekleipe e pistis soυ kai sυ pote epistrepsas sterikson toυs adelfoυs soυ |
|
|
||
MLV19 | 32 But I besought concerning you, in order that your faith should not fail, and someday having turned (back) again, establish your brethren. |
KJV | 32. But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Men jeg bad for dig, at din Tro skal ikke aflade; og naar du engang omvender dig, da styrk dine Brødre. |
KXII | 32. Men, jag hafver bedit för dig, att din tro skall icke omintet varda; och när du nu omvänder äst, så styrk dina bröder. |
|
|
||
PR1739 | 32. Agga minna ollen sinno eest pallunud , et sinno usk ei pea ärralöpma, ja kui sa pärrast saad ümberpöörnud, siis kinnita ommad wennad. |
LT | 32. Bet Aš meldžiau už tave, kad tavo tikėjimas nepalūžtų, ir tu atsivertęs stiprink savo brolius!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 32. ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder. |
Ostervald-Fr | 32. Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères. |
RV'1862 | 32. Mas yo he rogado por tí que tu fé no falte; y tú cuando te conviertas, confirma a tus hermanos. |
SVV1750 | 32 Maar Ik heb voor u gebeden, dat uw geloof niet ophoude; en gij, als gij eens zult bekeerd zijn, zo versterk uw broeders. |
|
|
||
PL1881 | 32. Alem ja prosił za tobą, aby nie ustała wiara twoja; a ty niekiedy nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich. |
Karoli1908Hu | 32. De én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited: te azért idővel megtérvén, a te atyádfiait erősítsed. |
|
|
||
RuSV1876 | 32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. |
БКуліш | 32. я ж молив ся за тебе, щоб не поменшала віра твоя, і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх. |
|
|
||
FI33/38 | 33 Niin Simon sanoi hänelle: "Herra, sinun kanssasi minä olen valmis menemään sekä vankeuteen että kuolemaan". |
TKIS | 33 Niin Pietari* lausui Hänelle: "Herra, sinun kanssasi olen valmis menemään sekä vankilaan että kuolemaan." |
Biblia1776 | 33. Niin hän sanoi hänelle: Herra, minä olen valmis sinun kanssas sekä vankiuteen että kuolemaan menemään. |
CPR1642 | 33. Nijn hän sanoi hänelle: HERra minä olen walmis sinun cansas fangiuxen ja cuoleman menemän. |
UT1548 | 33. Nin hen sanoi henelle/ HERRA/ mine olen walmis sinun cansas Fangiuxen ia Coleman menemen. (Niin hän sanoi hänelle/ HERRA/ minä olen walmis sinun kanssasi wankeukseen ja kuolemaan menemään.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 33. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι. |
Text Receptus | 33. ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι 33. o de eipen aυto kυrie meta soυ etoimos eimi kai eis fυlaken kai eis thanaton poreυesthai |
|
|
||
MLV19 | 33 But he said to him, Lord, I am ready to travel with you both to prison and to death. |
KJV | 33. And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Men han sagde til ham: Herre! jeg er rede at gaae med dig, baade i Fængsel og i Døden. |
KXII | 33. Då sade han till honom: Herre, jag är redebogen gå med dig, både i häktelse och i döden. |
|
|
||
PR1739 | 33. Agga ta ütles temmale: Issand, ma ollen walmis, sinnoga ni hästi wangi kui surma minnema. |
LT | 33. Petras atsiliepė: ‘‘Viešpatie, aš pasiruošęs kartu su Tavimi eiti ir į kalėjimą, ir į mirtį!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 33. Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen. |
Ostervald-Fr | 33. Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort. |
RV'1862 | 33. Y él le dijo: Señor, dispuesto estoy a ir contigo, tanto a la cárcel, como a la muerte. |
SVV1750 | 33 En hij zeide tot Hem: Heere, ik ben bereid, met U ook in de gevangenis en in den dood te gaan. |
|
|
||
PL1881 | 33. A on mu rzekł: Panie! gotówem z tobą iść i do więzienia i na śmierć. |
Karoli1908Hu | 33. Ő pedig monda néki: Uram, te veled kész vagyok mind tömlöczre, mind halálra menni! |
|
|
||
RuSV1876 | 33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. |
БКуліш | 33. Він же каже Йому: Господи, з Тобою готов я і в темницю, і на смерть іти. |
|
|
||
FI33/38 | 34 Mutta hän sanoi: "Minä sanon sinulle, Pietari: ei laula tänään kukko, ennenkuin sinä kolmesti kiellät tuntevasi minua." |
TKIS | 34 Mutta Hän sanoi: "Sanon sinulle, Pietari: ei laula tänään kukko ennen kuin sinä kolmesti kiellät tuntevasi minut." |
Biblia1776 | 34. Mutta hän sanoi: Pietari, minä sanon sinulle, ei laula tänäpänä kukko ennen kuin sinä kolmasti kiellät tuntevas minua. |
CPR1642 | 34. Hän sanoi: Petari minä sanon sinulle ei laula tänäpän Cuckoi ennen cuin sinä colmasti minun kiellät et tundewas minua. |
UT1548 | 34. Nin hen sanoi/ Petari/ mine sanon sinulle/ Eiswinga laula tenepene Cucko ennen quin sine colmasti minun kiellet et tundeuas minua. (Niin hän sanoi/ Petari/ minä sanon sinulle/ Ei suinkaan laula tänäpänä kukko ennen kuin sinä kolmesti minun kiellät et tuntewasi minua.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 34. ὁ δὲ εἶπε· Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ πρὶν ἢ τρὶς ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με. |
Text Receptus | 34. ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου μη φωνησει σημερον αλεκτωρ πριν η τρις απαρνηση μη ειδεναι με 34. o de eipen lego soi petre oυ me fonesei semeron alektor prin e tris aparnese me eidenai me |
|
|
||
MLV19 | 34 But he said, I tell you Peter, The rooster should never crow today, before you will be denying to know me three-times. |
KJV | 34. And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Men han sagde: Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kjender mig. |
KXII | 34. Då sade han: Jag säger dig, Petre, i dag skall icke hanen gala, förr än du tre resor nekar att känna mig. |
|
|
||
PR1739 | 34. Agga temma ütles: Minna ütlen sulle, Peetrus: Kuk ei laula mitte tänna enne, kui sinna kolmkord saad ärrasalganud, et sa mind ei tunne. |
LT | 34. Bet Jėzus atsakė: ‘‘Sakau tau, Petrai: dar šiandien, gaidžiui nepragydus, tu tris kartus išsiginsi, kad mane pažįsti’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest. |
Ostervald-Fr | 34. Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître. |
RV'1862 | 34. Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy, ántes que tú niegues tres veces que me conoces. |
SVV1750 | 34 Maar Hij zeide: Ik zeg u, Petrus, de haan zal heden niet kraaien, eer gij driemaal zult verloochend hebben, dat gij Mij kent. |
|
|
||
PL1881 | 34. A on rzekł: Powiadam ci, Piotrze! nie zapieje dziś kur, aż się pierwej trzykroć zaprzesz, że mię nie znasz. |
Karoli1908Hu | 34. És ő monda: Mondom néked Péter: Ma nem szól addig a kakas, míg te háromszor meg nem tagadod, hogy ismersz [19†] engem. |
|
|
||
RuSV1876 | 34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. |
БКуліш | 34. Він же рече: Глаголю тобі, Петре, не запіє сьогоднї півень, перш нїж тричі відречеш ся, що не знаєш мене. |
|
|
||
FI33/38 | 35 Ja hän sanoi heille: "Kun minä lähetin teidät ilman rahakukkaroa ja laukkua ja kenkiä, puuttuiko teiltä mitään?" He vastasivat: "Ei mitään". |
TKIS | 35 Ja Hän sanoi heille: "Kun lähetin teidät ilman kukkaroa ja laukkua ja kenkiä, puuttuiko teiltä mitään?" He vastasivat: "Ei mitään." |
Biblia1776 | 35. Ja hän sanoi heille: kuin minä lähetin teidät ilman säkkiä ja kukkaroa ja kenkiä, puuttuiko teiltä mitään? He sanoivat: ei mitään. |
CPR1642 | 35. JA hän sanoi heille: cosca minä lähetin teidän ilman säkitä ja cuckarota ja kengitä puuttuico teildä mitän? He sanoit: Ei mitän. |
UT1548 | 35. Ja hen sanoi heille/ Coska mine lehetin teijen ilman Säkite/ ia Taskuta ia Kengete/ puuttuico teilde miten? Nin he sanoit/ Ei miten. (Ja hän sanoi heille/ Koska minä lähetin teidän ilman säkkiä/ ja taskua ja kengittä/ puuttuiko teiltä mitään? Niin he sanoit/ Ei mitään.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 35. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήθητε; οἱ δὲ εἶπον· Οὐθενός. |
Text Receptus | 35. και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπον ουδενος 35. kai eipen aυtois ote apesteila υmas ater βalantioυ kai peras kai υpodematon me tinos υsteresate oi de eipon oυdenos |
|
|
||
MLV19 | 35 And he said to them, When I sent you° forth without money-bag and knapsack and shoes, you° did not lack anything, did you°? And they said, Nothing. |
KJV | 35. And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing And they said, Nothing. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Og han sagde til dem; der jeg udsendte Eder uden pung og Taske og Skoe, fattedes Eder Noget? Men de sagde: Intet. |
KXII | 35. Och han sade till dem: När jag sände eder utan säck, utan skräppo, och utan skor, hafver eder något fattats? Då sade de: Intet. |
|
|
||
PR1739 | 35. Ja temma ütles nende wasto: Kui ma teid ollen läkkitanud kukrota, ja paunata ja kingata, ons teil middagi waia olnud? agga nemmad ütlesid: Ei ühtegi. |
LT | 35. Jis paklausė juos: ‘‘Ar jums ko nors trūko, kai buvau jus išsiuntęs be piniginės, be krepšio ir be sandalų?’‘ Jie atsakė: ‘‘Nieko’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals. |
Ostervald-Fr | 35. Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? |
RV'1862 | 35. Y a ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada. |
SVV1750 | 35 En Hij zeide tot hen: Als Ik u uitzond, zonder buidel, en male, en schoenen, heeft u ook iets ontbroken? En zij zeiden: Niets. |
|
|
||
PL1881 | 35. I rzekł im: Gdym was posyłał bez mieszka, i bez taistry, i bez butów, izali wam czego nie dostawało? A oni rzekli: Niczego. |
Karoli1908Hu | 35. És monda nékik: Mikor elküldtelek benneteket [20†] erszény, táska és saru nélkül, volt-é valamiben fogyatkozástok? Ők pedig mondának: Semmiben sem. |
|
|
||
RuSV1876 | 35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. |
БКуліш | 35. І рече їм: Як посилав вас я без сакви, й торбини, й обувя, чи чого недоставало вам? Вони ж казали: Нїчого. |
|
|
||
FI33/38 | 36 Niin hän sanoi heille: "Mutta nyt, jolla on kukkaro, ottakoon sen mukaansa; niin myös laukun. Ja jolla ei ole, myyköön vaippansa ja ostakoon miekan. |
TKIS | 36 Niin Hän sanoi heille: "Mutta nyt, jolla on kukkaro, ottakoon sen mukaansa, niin myös laukun. Ja jolla ei ole, myyköön vaippansa ja ostakoon miekan. |
Biblia1776 | 36. Niin hän sanoi heille: vaan nyt, jolla säkki on, ottakoon sen, niin myös kukkaren; ja jolla ei ole, se myykään hameensa ja ostakaan miekan. |
CPR1642 | 36. Nijn hän sanoi heille: waan nyt jolla säcki on ottacan sen nijn myös cuckaron ja jolla ei ole se myykän hamens ja ostacan miecan. |
UT1548 | 36. Nin hen sanoi heille/ Waan nyt/ iolla Säcki ombi/ ottacan sen/ Samalmoto mös Taskun/ ia iolla ei ole/ hen myyken Hamens/ ia ostacan Miecan. (Niin hän sanoi heille/ Waan nyt/ jolla säkki ompi/ ottakaan sen/ Samalla muotoa myös taskun/ ja jolla ei ole/ hän myykään hameensa/ ja ostakaan miekan) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 36. εἶπεν οὖν αὐτοῖς· Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλήσει τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγοράσει μάχαιραν. |
Text Receptus | 36. ειπεν ουν αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησατω το ιματιον αυτου και αγορασατω μαχαιραν 36. eipen oυn aυtois alla nυn o echon βalantion arato omoios kai peran kai o me echon polesato to imation aυtoυ kai agorasato machairan |
|
|
||
MLV19 | 36 Therefore he said to them, But now, he who has a money-bag, let him take it and likewise a knapsack, and he who has no sword, he will be selling his garment and will be buying one. |
KJV | 36. Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. |
|
|
||
Dk1871 | 36. Da sagde han til dem: men nu, hvo som har en Pung, tage den, ligesaa og en Taske; og hvo som ikke har Sværd, sælge sit Klædebon, og kjøbe et. |
KXII | 36. Då sade han till dem: Men nu, ho som säck hafver, han tage honom, sammalunda ock skräppo; och den der icke hafver, han sälje sin kjortel, och köpe svärd. |
|
|
||
PR1739 | 36. Siis ütles temma neile: Agga nüüd, kel kukkur on, se wotko sedda, nendasammoti ka pauna, ja kennel ep olle, se mügo ärra omma kube, ja ostko moöka. |
LT | 36. Tada Jis jiems tarė: ‘‘Dabar, kas turi piniginę, tepasiima ją, taip pat ir krepšį, o kas neturi kalavijo, teparduoda apsiaustą ir tenusiperka. |
|
|
||
Luther1912 | 36. Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert. |
Ostervald-Fr | 36. Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac; |
RV'1862 | 36. Entónces les dijo: Pues ahora el que tiene bolsa, tómela; y también su alforja; y el que no tiene espada, venda su capa y cómprela. |
SVV1750 | 36 Hij zeide dan tot hen: Maar nu, wie een buidel heeft, die neme hem, desgelijks ook een male; en die geen heeft, die verkope zijn kleed, en kope een zwaard. |
|
|
||
PL1881 | 36. Tedy im rzekł: Ale teraz kto ma mieszek, niech go weźmie, także i taistrę; a kto nie ma miecza, niech sprzeda suknię swoję, a kupi miecz. |
Karoli1908Hu | 36. Monda azért nékik: De most, a kinek erszénye van elővegye, hasonlóképen a táskát; és a kinek nincs, adja el felső ruháját, és vegyen szablyát. |
|
|
||
RuSV1876 | 36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тотвозьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; |
БКуліш | 36. Рече тодї їм: А тепер хто має сакву, нехай бере так само й торбину: а хто не має, нехай продасть одежу, та купить меч. |
|
|
||
FI33/38 | 37 Sillä minä sanon teille, että minussa pitää käymän toteen tämän, mikä kirjoitettu on: 'Ja hänet luettiin pahantekijäin joukkoon'. Sillä se, mikä minusta on sanottu, on täyttynyt." |
TKIS | 37 Sillä sanon teille, että minussa pitää käymän toteen (myös) tämän mikä on kirjoitettu: 'Ja Hänet luettiin pahantekijäin joukkoon', sillä tehtäväni on täyttymässä." |
Biblia1776 | 37. Sillä minä sanon teille: vielä sekin mikä kirjoitettu on, pitää minussa täytettämän: hän on pahantekiäin sekaan luettu; sillä ne, mitkä minusta kirjoitetut ovat, pitää loppuman. |
CPR1642 | 37. Sillä minä sanon teille: wielä sekin cuin kirjoitettu on pitä minus täytettämän: Hän on pahain tekiäin cansa luettu: sillä mitä minusta kirjoitettu on ne pitä loppuman. |
UT1548 | 37. Sille mine sanon teille/ Ette wiele nyt se quin kirioitettu ombi/ pite minus teutettemen/ Hen on pahointekiein cansa luettu/ Sille mite minust kirioitettu ombi/ nijlle ombi Loppu. (Sillä minä sanon teille/ Että wielä nyt se kuin kirjoitettu ompi/ pitää minussa täytettämän/ Hän on pahointekijäin kanssa luettu/ Sillä mitä minusta kirjoitettu ompi/ niillä ompi loppu.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 37. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἔτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὰ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει. |
Text Receptus | 37. λεγω γαρ υμιν οτι ετι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ τα περι εμου τελος εχει 37. lego gar υmin oti eti toυto to gegrammenon dei telesthenai en emoi to kai meta anomon elogisthe kai gar ta peri emoυ telos echei |
|
|
||
MLV19 | 37 For* I say to you°, that it is essential (for) this to still be completed in me, which has been written, ‘And he was counted with (the) lawless'; for* (it is essential) the things concerning me have an end. {Isa 53:12} |
KJV | 37. For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. |
|
|
||
Dk1871 | 37. Thi jeg siger Eder: det bør endnu fuldkommes paa mig, hvad skrevet er: han er og regnet iblandt Overtrædere; thi hvad der er skrevet om mig, har Ende. |
KXII | 37. Ty jag säger eder, att det ännu måste fullbordas på mig, som skrifvet är: Han är räknad ibland ogerningsmän; ty hvad som skrifvet är om mig, det hafver en ända. |
|
|
||
PR1739 | 37. Sest minna ütlen teile, et se weel minnule peab sündima, mis kirjotud on: Temma on ka üllekohtuste sekka arwatud, sest ka sel, mis minnust on kirjotud, on ots. |
LT | 37. Sakau jums, manyje privalo išsipildyti, kas parašyta: ‘Jis buvo priskaitytas prie piktadarių’; tai, kas man nustatyta, jau eina į pabaigą’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 37. Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende. |
Ostervald-Fr | 37. Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver. |
RV'1862 | 37. Porque os digo, que aun es menester que se cumpla en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado; porque lo que está escrito de mí, su cumplimiento tiene. |
SVV1750 | 37 Want Ik zeg u, dat nog dit, hetwelk geschreven is, in Mij moet volbracht worden, namelijk: En Hij is met de misdadigen gerekend. Want ook die dingen, die van Mij geschreven zijn, hebben een einde. |
|
|
||
PL1881 | 37. Albowiem powiadam wam, iż się jeszcze musi to, co napisano, wypełnić na mnie, mianowicie: I z złoczyócami policzony jest; boć te rzeczy, które świadczą o mnie, koniec biorą. |
Karoli1908Hu | 37. Mert mondom néktek, hogy még ennek az írásnak be kell teljesülni rajtam, hogy: [21†] És a gonoszok közé számláltatott. Mert a mik reám vonatkoznak is, elvégeztetnek. |
|
|
||
RuSV1876 | 37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен.Ибо то, что о Мне, приходит к концу. |
БКуліш | 37. Глаголю бо вам, що ще й се написане мусить справдитись на менї: І з беззаконними полїчено його: бо все про мене сповняєть ся. |
|
|
||
FI33/38 | 38 Niin he sanoivat: "Herra, katso, tässä on kaksi miekkaa". Mutta hän vastasi heille: "Riittää". |
TKIS | 38 Niin he sanoivat: "Herra, katso, tässä on kaksi miekkaa." Mutta Hän vastasi heille: "Riittää." |
Biblia1776 | 38. Niin he sanoivat: Herra, katso, tässä on kaksi miekkaa. Hän sanoi heille: kyllä siinä on. |
CPR1642 | 38. Nijn he sanoit: HERra cadzo täsä on caxi miecka. Hän sanoi heille: Kyllä sijnä on. |
UT1548 | 38. Nin he sanoit/ HERRA/ catzo/ tesse ombi caxi Miecka. Nin sanoi hen heille/ * Kylle sijne ombi. (Niin he sanoit/ HERRA/ katso/ tässä ompi kaksi miekkaa. Niin sanoi hän heille/ Kyllä siinä ompi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 38. οἱ δὲ εἶπον· Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἱκανόν ἐστι. |
Text Receptus | 38. οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν 38. oi de eipon kυrie idoυ machairai ode dυo o de eipen aυtois ikanon estin |
|
|
||
MLV19 | 38 But they said, Lord, behold, here are two swords. Now he said to them, It is sufficient. {Mar 14:26, 14:32-42 & Mat 26:30, 26:36-46 & Luk 22:39-46 & Joh 18:1 Garden between Stream of Kidron and Mountain of Olives, Late Thur. night.} |
KJV | 38. And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. |
|
|
||
Dk1871 | 38. Men de sagde: Herre! see, her ere to Sværd. Men han sagde til dem: det er nok. |
KXII | 38. Då sade de: Herre, si, här äro tu svärd. Då sade han till dem: Det är nog. |
|
|
||
PR1739 | 38. Agga nemmad ütlesid: Issand, ennä! siin on kaks moöka; agga temma ütles neile: Kül on. |
LT | 38. Jie tarė: ‘‘Viešpatie, štai čia du kalavijai!’‘ Jis atsakė: ‘‘Gana!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 38. Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug. |
Ostervald-Fr | 38. Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.</J> |
RV'1862 | 38. Entónces ellos dijeron: Señor, he aquí, dos espadas hay aquí. Y él les dijo: Basta. |
SVV1750 | 38 En zij zeiden: Heere! zie hier twee zwaarden. En Hij zeide tot hen: Het is genoeg. |
|
|
||
PL1881 | 38. Ale oni rzekli: Panie! oto tu dwa miecze. A on im rzekł: Dosyć jest. |
Karoli1908Hu | 38. Azok pedig mondának: Uram, ímé van itt két szablya. Ő pedig monda: Elég. |
|
|
||
RuSV1876 | 38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. |
БКуліш | 38. Вони ж сказали: Господи, ось мечів тут два. Він же рече їм: Доволї. |
|
|
||
FI33/38 | 39 Ja hän meni ulos ja lähti tapansa mukaan Öljymäelle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä. |
TKIS | 39 Hän meni ulos ja lähti tavan mukaan Öljyvuorelle, ja Hänen opetuslapsensa seurasivat Häntä. |
Biblia1776 | 39. Ja hän läksi ulos ja meni, niinkuin hänen tapansa oli, Öljymäelle; niin seurasivat myös häntä hänen opetuslapsensa. |
CPR1642 | 39. JA hän läxi ulos cuin hänen tapans oli Öljymäelle ja hänen Opetuslapsens seuraisit händä sijhen paickan. |
UT1548 | 39. Ja hen wloslexi quin hene' tapa'sa oli Oliomäelle/ Nin hene' Opetuslapsens seurasit he'de sihe' Paickan. (Ja hän ulos läksi kuin hänen tapansa oli Öljymäellä/ Niin hänen opetuslapsensa seurasit häntä siihen paikkaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 39. Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί αὐτοῦ. |
Text Receptus | 39. και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου 39. kai ekselthon eporeυthe kata to ethos eis to oros ton elaion ekoloυthesan de aυto kai oi mathetai aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 39 And having gone out and according to his custom, he traveled to the Mountain of Olives, and his disciples also followed him. |
KJV | 39. And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. |
|
|
||
Dk1871 | 39. Og han gik ud og gik efter Sædvane til Oliebjerget; men hans Disciple fulgte ham ogsaa. |
KXII | 39. Och han gick ut, som hans seder var, till Oljoberget; och hans Lärjungar följde honom till det rummet. |
|
|
||
PR1739 | 39. Ja temma läks wälja, ja läks omma wisi järrele öllimäele; agga temma jüngrid käisid ka temma järrel. |
LT | 39. Išėjęs iš ten, Jis, kaip buvo pratęs, pasuko į Alyvų kalną. Paskui Jį nuėjo ir mokiniai. |
|
|
||
Luther1912 | 39. Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort. |
Ostervald-Fr | 39. Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent. |
RV'1862 | 39. Y saliendo, se fué, según su costumbre, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron. |
SVV1750 | 39 En uitgaande, vertrok Hij, gelijk Hij gewoon was, naar den Olijfberg; en Hem volgden ook Zijn discipelen. |
|
|
||
PL1881 | 39. I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego. |
Karoli1908Hu | 39. És kimenvén, méne az ő szokása szerint az [22†] Olajfák hegyére; követék pedig őt az ő tanítványai is. |
|
|
||
RuSV1876 | 39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. |
БКуліш | 39. І вийшовши пійшов по звичаю на гору Оливну; ійшли ж слїдом за Ним і ученики Його. |
|
|
FI33/38 | 40 Ja tultuaan siihen paikkaan hän sanoi heille: "Rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen". |
TKIS | 40 Tultuaan sinne Hän sanoi heille: "Rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen." |
Biblia1776 | 40. Ja kuin hän siihen paikkaan tuli, sanoi hän heille: rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen. |
CPR1642 | 40. Ja cuin hän sinne tuli sanoi hän heille: rucoilcat ettet te langeis kiusauxeen. |
UT1548 | 40. Ja quin he' sinne tuli sanoi hen heille/ Rucolcat ettei te la'geisi kiusauxe'. (Ja kuin hän sinne tuli sanoi hän heille/ Rukoilkaat ettei te lankeisi kiusaukseen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 40. γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. |
Text Receptus | 40. γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον 40. genomenos de epi toυ topoυ eipen aυtois proseυchesthe me eiselthein eis peirasmon |
|
|
||
MLV19 | 40 Now (after) he came* on the place, he said to them, Pray° that you° do not enter into temptation. |
KJV | 40. And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. |
|
|
||
Dk1871 | 40. Men der han kom til Stedet, sagde han til dem: beder, at I ikke skulle falde i Fristelse. |
KXII | 40. Och då han kom dit, sade han till dem: Beder, att I icke kommen uti frestelse. |
|
|
||
PR1739 | 40. Ja kui temma senna paika sai, ütles temma nende wasto: Palluge Jummalat, et teie kiusatusse sisse ei sa. |
LT | 40. Atėjus į vietą, Jis tarė jiems: ‘‘Melskitės, kad nepakliūtumėte į pagundymą!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 40. Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet! |
Ostervald-Fr | 40. Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. |
RV'1862 | 40. Y como llegó a aquel lugar, les dijo: Orád para que no entréis en tentación. |
SVV1750 | 40 En als Hij aan die plaats gekomen was, zeide Hij tot hen: Bidt, dat gij niet in verzoeking komt. |
|
|
||
PL1881 | 40. A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie. |
Karoli1908Hu | 40. És mikor ott a helyen vala, monda nékik: Imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek. |
|
|
||
RuSV1876 | 40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
БКуліш | 40. Прибувши ж на місце, рече їм: Молїть ся, щоб не ввійти в спокусу. |
|
|
||
FI33/38 | 41 Ja hän vetäytyi heistä noin kivenheiton päähän, laskeutui polvilleen ja rukoili |
TKIS | 41 Sitten Hän vetäytyi heistä noin kivenheiton päähän, laskeutui polvilleen ja rukoili |
Biblia1776 | 41. Ja hän erkani heistä lähes kivellä heittää ja laski polvillensa, rukoili, |
CPR1642 | 41. Ja hän ercani heistä lähes kiwellä heittä ja laski polwillens rucoili ja sanoi: |
UT1548 | 41. Ja hen erkani heiste lehes Kiuelheitte/ ia laski Poluillens/ rucoli ia sanoi/ (Ja hän erkani heistä lähes kiwellä heittää/ ja laski polwillensa/ rukoili ja sanoi/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 41. καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο |
Text Receptus | 41. και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο 41. kai aυtos apespasthe ap aυton osei lithoυ βolen kai theis ta gonata proseυcheto |
|
|
||
MLV19 | 41 And he pulled away from them approximately a stone’s throw, and having placed (himself on his) knees, he was praying, |
KJV | 41. And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, |
|
|
||
Dk1871 | 41. Og han sled sig fra dem omtrent et Steenkast og faldt paa Knæ, og bad og sagde: |
KXII | 41. Och han gick ifrå dem vid pass ett stenkast, och föll ned på sin knä, och bad, |
|
|
||
PR1739 | 41. Ja temma isse lahkus neist ärra ni kaugele, kui kiwwiga woib süsta, ja heitis pölwili mahha, ja pallus Jummalat, |
LT | 41. Ir Jis atsitolino nuo jų maždaug per akmens metimą ir atsiklaupęs ėmė melstis: |
|
|
||
Luther1912 | 41. Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete |
Ostervald-Fr | 41. Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, |
RV'1862 | 41. Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas, oró, |
SVV1750 | 41 En Hij scheidde Zich van hen af, omtrent een steenworp; en knielde neder en bad, |
|
|
||
PL1881 | 41. A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się, |
Karoli1908Hu | 41. És ő eltávozék tőlök mintegy kőhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék, |
|
|
||
RuSV1876 | 41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, |
БКуліш | 41. А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши колїна, молив ся, |
|
|
||
FI33/38 | 42 sanoen: "Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä malja; älköön kuitenkaan tapahtuko minun tahtoni, vaan sinun". |
TKIS | 42 sanoen: "Isä, jos tahdot, ota minulta pois tämä malja, mutta älköön tapahtuko minun tahtoni vaan sinun." |
Biblia1776 | 42. Sanoen: Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä kalkki, kuitenkin ei minun tahtoni, mutta sinun olkoon. |
CPR1642 | 42. Isä jos sinä tahdot nijn ota pois minulda tämä Calcki cuitengin ei minun tahton mutta sinun olcon. |
UT1548 | 42. ISE/ ios sine tadhot/ nin poisota minulda teme Calki/ Quitengi/ ei minun Tacton/ mutta sinun olcon. (ISÄ/ jos sinä tahdot/ niin pois ota minulta tämä kalkki/ Kuitenkin/ ei minun tahton/ mutta sinun olkoon.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 42. λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει παρενεγκεῖν τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. |
Text Receptus | 42. λεγων πατερ ει βουλει {VAR1: παρενεγκειν } {VAR2: παρενεγκε } το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω 42. legon pater ei βoυlei {VAR1: parenegkein } {VAR2: parenegke } to poterion toυto ap emoυ plen me to thelema moυ alla to son genestho |
|
|
||
MLV19 | 42 saying, Father, if you are willing to carry this cup away from me, however not my will, but let yours happen. |
KJV | 42. saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. |
|
|
||
Dk1871 | 42. Fader, vilde du tage denne kalk, fra mig! dog skee ikke mine Villie, men din! |
KXII | 42. Sägandes: Fader, är så din vilje, tag denna drycken ifrå mig; dock likväl, ske icke min vilje, utan din. |
|
|
||
PR1739 | 42. Ja ütles: Issa, kui sinna tahhaksid sedda karrikast minnust ärrawotta! ommeti ärgo sündko minno waid sinno tahtminne. |
LT | 42. ‘‘Tėve, jei nori, atimk šitą taurę nuo manęs, tačiau tebūna ne mano, bet Tavo valia!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 42. und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe! |
Ostervald-Fr | 42. En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne. |
RV'1862 | 42. Diciendo: Padre, si quieres, pasa esta copa de mí, empero no se haga mi voluntad, mas la tuya. |
SVV1750 | 42 Zeggende: Vader, of Gij wildet dezen drinkbeker van Mij wegnemen, doch niet Mijn wil, maar de Uwe geschiede. |
|
|
||
PL1881 | 42. Mówiąc: Ojcze! jeźli chcesz, przenieś ten kielich ode mnie; wszakże nie moja wola, lecz twoja niech się stanie. |
Karoli1908Hu | 42. Mondván: Atyám, ha akarod, távoztasd el tőlem e pohárt; mindazáltal ne az én akaratom, hanem a tiéd legyen! |
|
|
||
RuSV1876 | 42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. |
БКуліш | 42. глаголючи: Отче, коли хочеш, мимо неси чашу сю від мене: тільки ж не моя воля, а Твоя нехай буде. |
|
|
||
FI33/38 | 43 Niin hänelle ilmestyi taivaasta enkeli, joka vahvisti häntä. |
TKIS | 43 Niin Hänelle ilmestyi taivaasta enkeli, joka vahvisti Häntä. |
Biblia1776 | 43. Niin enkeli taivaasta ilmestyi hänelle ja vahvisti häntä. |
CPR1642 | 43. Nijn Engeli Taiwast ilmestyi hänelle ja wahwisti händä. |
UT1548 | 43. Nin Engeli Taiuahast ilmestui henelle ia wahuisti hende. (Niin enkeli taiwaasta ilmestyi hänelle ja wahwisti häntä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 43. ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτὸν. |
Text Receptus | 43. ωφθη δε αυτω αγγελος απ ουρανου ενισχυων αυτον 43. ofthe de aυto aggelos ap oυranoυ enischυon aυton |
|
|
||
MLV19 | 43 Now a messenger from heaven was seen by him, strengthening him. |
KJV | 43. And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. |
|
|
||
Dk1871 | 43. Men en Engel af Himmelen aabenbaredes for ham og styrkede ham. |
KXII | 43. Och syntes honom en Ängel af himmelen, och styrkte honom. |
|
|
||
PR1739 | 43. Agga üks ingel näitis ennast temmale taewast, ja kinnitas tedda. |
LT | 43. Jam pasirodė iš dangaus angelas ir Jį sustiprino. |
|
|
||
Luther1912 | 43. Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn. |
Ostervald-Fr | 43. Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier. |
RV'1862 | 43. Y le apareció un ángel del cielo esforzándole. |
SVV1750 | 43 En van Hem werd gezien een engel uit den hemel, die Hem versterkte. |
|
|
||
PL1881 | 43. I ukazał mu się Anioł z nieba, posilający go. |
Karoli1908Hu | 43. És angyal jelenék meg néki mennyből, erősítvén őt. |
|
|
||
RuSV1876 | 43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. |
БКуліш | 43. Явив ся ж Йому ангел з неба, підкріпляючи Його. |
|
|
||
FI33/38 | 44 Ja kun hän oli suuressa tuskassa, rukoili hän yhä hartaammin. Ja hänen hikensä oli niinkuin veripisarat, jotka putosivat maahan. |
TKIS | 44 Ja kun Hän oli suuressa tuskassa Hän rukoili yhä hartaammin, ja Hänen hikensä oli kuin isot veripisarat, jotka putosivat maahan. |
Biblia1776 | 44. Ja kuin hän sangen suuress ahdistuksessa oli, rukoili hän hartaammin. Ja oli hänen hikensä niinkuin verenpisarat, jotka maan päälle putosivat. |
CPR1642 | 44. Ja se joutui että hän cuoleman cansa sodei ja rucoili hartamman. Ja oli hänen hikens nijncuin weren pisarat jotca maahan wuosit. |
UT1548 | 44. Ja se ioutui/ Ette hen Coleman cansa soti/ ia rucoli hartaman. Ja oli henen Hikins/ ninquin Werenpisarat/ iotca mahan woosit. (Ja se joutui/ Että hän kuoleman kanssa soti/ ja rukoili hartaammin. Ja oli hänen hikensä/ niinkuin werenpisarat/ jotka maahan wuosit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 44. καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. ἐγένετο δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν. |
Text Receptus | 44. και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην 44. kai genomenos en agonia ektenesteron proseυcheto egeneto de o idros aυtoυ osei thromβoi aimatos kataβainontes epi ten gen |
|
|
||
MLV19 | 44 And (after) he became in agony, he was praying more intensely, and his sweat became like thick drops of blood going-down upon the soil. |
KJV | 44. And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. |
|
|
||
Dk1871 | 44. Og der han var i Dødsangest, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdraaber, der falde ned paa Jorden. |
KXII | 44. Och han vardt betagen af en mägta stor ångest, och bad länge; och hans svett var såsom blodsdroppar, löpande ned på jorden. |
|
|
||
PR1739 | 44. Ja kui ta surmaga olli woitlemas, pallus temma Jummalat kangeminne; agga temma higgi olli kui werrepissarad, need langsid Ma peäle. |
LT | 44. Vidinės kovos draskomas, Jis dar karščiau meldėsi. Jo prakaitas pasidarė tarsi tiršto kraujo lašai, varvantys žemėn. |
|
|
||
Luther1912 | 44. Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde. |
Ostervald-Fr | 44. Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre. |
RV'1862 | 44. Y estando en agonía, oraba más intensamente; y fué su sudor como gotas grandes de sangre, que descendían hasta la tierra. |
SVV1750 | 44 En in zwaren strijd zijnde, bad Hij te ernstiger. En zijn zweet werd gelijk grote droppelen bloeds, die op de aarde afliepen. |
|
|
||
PL1881 | 44. Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię. |
Karoli1908Hu | 44. És haláltusában lévén, buzgóságosabban imádkozék; és az ő verítéke olyan vala, [23†] mint a nagy vércseppek, melyek a földre hullanak. |
|
|
||
RuSV1876 | 44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. |
БКуліш | 44. І, бувши в смертній боротьбі, ще пильнїще молив ся; був же піт Його як каплї крови, каплючі на землю. |
|
|
||
FI33/38 | 45 Ja kun hän nousi rukoilemasta ja meni opetuslastensa tykö, tapasi hän heidät murheen tähden nukkumasta. |
TKIS | 45 Noustuaan rukouksesta Hän meni opetuslastensa luo ja tapasi heidät murheen vuoksi nukkumasta. |
Biblia1776 | 45. Ja kuin hän nousi rukoilemasta ja tuli opetuslastensa tykö, löysi hän ne murheen tähden makaamasta, |
CPR1642 | 45. Ja cuin hän nousi rucoilemast ja tuli Opetuslastens tygö löysi hän ne murhen tähden macamast: |
UT1548 | 45. Ja quin hen ylesnousi rucolemast/ ia tuli Opetuslastens tyge/ leusi hen ne macamast murehen tedhen/ (Ja kuin hän ylös nousi rukoilemasta/ ja tuli opetuslastensa tykö/ löysi hän ne makaamasta murheen tähden/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 45. καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν αὐτοὺς κοιμωμένους ἀπὸ τῆς λύπης, |
Text Receptus | 45. και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας {VAR2: αυτου } ευρεν αυτους κοιμωμενους απο της λυπης 45. kai anastas apo tes proseυches elthon pros toυs mathetas {VAR2: aυtoυ } eυren aυtoυs koimomenoυs apo tes lυpes |
|
|
||
MLV19 | 45 And having stood up from his prayer, he came to the disciples and found them, falling-asleep from sorrow, |
KJV | 45. And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, |
|
|
||
Dk1871 | 45. Og der han stod op fra Bønnen og kom til sine Disciple, fandt han dem sovende af Bedrøvelse. |
KXII | 45. Och då han uppstod af bönene, och kom till sina Lärjungar, fann han dem sofvande af bedröfvelse; |
|
|
||
PR1739 | 45. Ja temma tousis ülles Jummalat pallumast, ja tulli omma jüngritte jure, ja leidis neid maggamast kurbdusse pärrast. |
LT | 45. Atsikėlęs po maldos, Jis atėjo pas mokinius ir rado juos iš sielvarto užmigusius. |
|
|
||
Luther1912 | 45. Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit |
Ostervald-Fr | 45. Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, |
RV'1862 | 45. Y como se levantó de la oración, y vino a sus discípulos, los halló durmiendo de tristeza. |
SVV1750 | 45 En als Hij van het gebed opgestaan was, kwam Hij tot Zijn discipelen, en vond hen slapende van droefheid. |
|
|
||
PL1881 | 45. A wstawszy od modlitwy, przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące od smutku. |
Karoli1908Hu | 45. És minekutána fölkelt az imádkozástól, az ő tanítványaihoz menvén, aludva találá őket a szomorúság miatt, |
|
|
||
RuSV1876 | 45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали |
БКуліш | 45. І, вставши від молитви, й прийшовши до учеників своїх, знайшов їх сплячих від смутку, |
|
|
||
FI33/38 | 46 Niin hän sanoi heille: "Miksi te nukutte? Nouskaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen." |
TKIS | 46 Niin Hän sanoi heille: "Miksi nukutte? Nouskaa ja rukoilkaa, jottette joutuisi kiusaukseen." |
Biblia1776 | 46. Ja hän sanoi heille: mitä te makaatte? nouskaat ja rukoilkaat, ettette kiusaukseen lankeaisi. |
CPR1642 | 46. Ja sanoi heille: Mitä te macatte? noscat ja rucoilcat ettet te kiusauxeen langeis. |
UT1548 | 46. ia sanoi heille/ Mite te macat? Ylesnoskat ia rucolcat/ ettei te kiusauxen langeisi. (ja sanoi heille/ Mitä te makaat? Ylös nouskaat ja rukoilkaat/ ettei te kiusaukseen lankeisi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 46. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. |
Text Receptus | 46. και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον 46. kai eipen aυtois ti katheυdete anastantes proseυchesthe ina me eiselthete eis peirasmon |
|
|
||
MLV19 | 46 and said to them, Why are you° sleeping? (After) you (have) risen* up, pray°, in order that you° may not enter into temptation. {Mar 14:43-52 & Mat 26:47-56 & Luk 22:47-53 & Joh 18:2-11 Gethsemane, Fri. a few hours before dawn.} |
KJV | 46. And said unto them, Why sleep ye rise and pray, lest ye enter into temptation. |
|
|
||
Dk1871 | 46. Og han sagde til dem: hvi sove I? Staaer op og beder, at I ikke skulle falde i Fristelse. |
KXII | 46. Och sade till dem: Hvi sofven I? Står upp, och beder, att I icke kommen uti frestelse. |
|
|
||
PR1739 | 46. Ja temma ütles neile: Mis teie maggate? touske ülles ja palluge Jummalat, et teie kiusatusse sisse ei sa. |
LT | 46. Jis tarė jiems: ‘‘Kodėl miegate? Kelkitės ir melskitės, kad nepakliūtumėte į pagundymą!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 46. und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet! |
Ostervald-Fr | 46. Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation. |
RV'1862 | 46. Y les dijo: ¿Qué, dormís? Levantáos, y orád que no entréis en tentación. |
SVV1750 | 46 En Hij zeide tot hen: Wat slaapt gij? Staat op en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt. |
|
|
||
PL1881 | 46. I rzekł im: Cóż śpicie? wstaócie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie. |
Karoli1908Hu | 46. És monda nékik: Mit alusztok? Keljetek fel [24†] és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek. |
|
|
||
RuSV1876 | 46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
БКуліш | 46. і рече їм: Чого спите? уставши молїть ся, щоб не ввійшли в спокусу. |
|
|
||
FI33/38 | 47 Ja katso, hänen vielä puhuessaan tuli joukko kansaa, ja yksi niistä kahdestatoista, se, jonka nimi oli Juudas, kulki heidän edellään. Ja hän tuli Jeesuksen luo antamaan hänelle suuta. |
TKIS | 47 Katso, Hänen vielä puhuessaan tuli joukko kansaa. Yksi niistä kahdestatoista, se, jonka nimi oli Juudas, kulki heidän edellään ja tuli Jeesuksen luo suutelemaan Häntä. |
Biblia1776 | 47. Vielä hänen puhuissansa, katso, joukko ja se, joka kutsuttiin Juudas, yksi kahdestatoistakymmenestä, kävi heidän edellänsä, ja lähestyi Jesusta suuta antamaan hänen. |
CPR1642 | 47. WIelä hänen puhuisans cadzo joucko ja yxi cahdestatoistakymmenestä joca cudzuttin Judas käwi heidän edelläns ja lähestyi Jesusta suuta andaman hänen. |
UT1548 | 47. Wiele nyt henen puhuesans/ Catzo/ Joucko ia se yxi Cadhestoistakymeneste/ ioca cutzutttin Judas/ heiden edellenskeui ia lehestui Iesusta henen swtandaman. (Wielä nyt hänen puhuessansa/ Katso/ Joukko ja se yksi kahdestatoista kymmenestä/ joka kutsuttiin Judas/ heidän edellänsä käwi ja lähestyi Jesusta hänen suuta antaman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 47. Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας, εἷς τῶν δώδεκα, προῆγεν αὐτούς, καὶ ἤγγισε τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν· τοῦτο γὰρ σημεῖον δεδώκει αὐτοῖς· ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν. |
Text Receptus | 47. ετι δε αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα προηρχετο αυτων και ηγγισεν τω ιησου φιλησαι αυτον 47. eti de aυtoυ laloυntos idoυ ochlos kai o legomenos ioυdas eis ton dodeka proercheto aυton kai eggisen to iesoυ filesai aυton |
|
|
||
MLV19 | 47 (While) he is still speaking, behold, a crowd and he who was called* Judas, one of the twelve, was going before them, and he drew near to Jesus to kiss him. |
KJV | 47. And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. |
|
|
||
Dk1871 | 47. Men der han endnu talede, see, da kom Skaren; og een af de Tolv, ved Navn Judas, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham. |
KXII | 47. Vid han ännu talade, si, en hop med folk, och en utaf de tolf, som het Judas, gick för dem, och trädde fram till Jesum, till att kyssa honom. |
|
|
||
PR1739 | 47. Agga kui temma alles räkis, wata hulk rahwast, ja se, kedda hüti Judaks, üks kahhestteistkümnest käis nende ees, ja tulli Jesusse liggi temmale suud andma. |
LT | 47. Jam dar tebekalbant, štai pasirodė minia, o priekyjevienas iš dvylikos, vadinamas Judu. Jis priėjo prie Jėzaus Jo pabučiuoti. |
|
|
||
Luther1912 | 47. Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen. |
Ostervald-Fr | 47. Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser. |
RV'1862 | 47. Estando aun hablando él, he aquí, una multitud de gente, y el que se llamaba Júdas, uno de los doce, iba delante de ellos; y se llegó a Jesús, para besarle. |
SVV1750 | 47 En als Hij nog sprak, ziet daar een schare; en een van de twaalven, die genaamd was Judas, ging hun voor, en kwam bij Jezus, om Hem te kussen. |
|
|
||
PL1881 | 47. A gdy on jeszcze mówił, oto zgraja i ten, którego zwano Judaszem, jeden ze dwunastu, szedł przed nimi, i przybliżył się do Jezusa, aby go pocałował. |
Karoli1908Hu | 47. És mikor még beszéle, ímé [25†] sokaság jöve, melynek az méne előtte, a ki Júdásnak neveztetik, egy a tizenkettő közül: és közelgete Jézushoz, hogy őt megcsókolja. |
|
|
||
RuSV1876 | 47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. |
БКуліш | 47. Ще ж Він промовляв, ось народ і званий Юда, один з дванайцяти, йшов поперед них, і приступив до Ісуса, поцїлувати Його. |
|
|
||
FI33/38 | 48 Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Juudas, suunantamisellako sinä Ihmisen Pojan kavallat?" |
TKIS | 48 Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Juudas, suudelmallako kavallat Ihmisen Pojan?" |
Biblia1776 | 48. Niin Jesus sanoi hänelle: Juudas, suun antamisellako sinä Ihmisen Pojan petät? |
CPR1642 | 48. Nijn Jesus sanoi hänelle: Juda suun andamisellaco sinä ihmisen Pojan petät? |
UT1548 | 48. Nin sanoi Iesus henelle/ Juda/ sinekö Inhimisen Poian swunandamisen cautta petet? (Niin sanoi Jesus hänelle/ Juda/ sinäko Ihmisen Pojan suun antamisen kautta petät?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 48. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως; |
Text Receptus | 48. ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως 48. o de iesoυs eipen aυto ioυda filemati ton υion toυ anthropoυ paradidos |
|
|
||
MLV19 | 48 But Jesus said to him, Judas, are you giving up the Son of Man with a kiss? |
KJV | 48. But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss |
|
|
||
Dk1871 | 48. Men Jesus sagde til ham: Judas! forraader du Menneskens Søn med et Kys? |
KXII | 48. Men Jesus sade till honom: Juda, förråder du menniskones Son med kyssande? |
|
|
||
PR1739 | 48. Agga Jesus ütles temmale: Judas, annad sinna suandmissega innimesse Poia ärra? |
LT | 48. Jėzus jam tarė: ‘‘Judai, pabučiavimu išduodi Žmogaus Sūnų?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 48. Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß? |
Ostervald-Fr | 48. Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser? |
RV'1862 | 48. Entónces Jesús le dijo: ¿Júdas, con un beso entregas al Hijo del hombre? |
SVV1750 | 48 En Jezus zeide tot hem: Judas, verraadt gij den Zoon des mensen met een kus? |
|
|
||
PL1881 | 48. A Jezus mu rzekł: Judaszu! pocałowaniem wydajesz Syna człowieczego? |
Karoli1908Hu | 48. Jézus pedig monda néki: Júdás, csókkal árulod el az embernek Fiát? |
|
|
||
RuSV1876 | 48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? |
БКуліш | 48. Ісус же рече йому: Юдо, цїлуваннєм Сина чоловічого зраджуєш? |
|
|
||
FI33/38 | 49 Kun nyt ne, jotka olivat hänen ympärillään, näkivät, mitä oli tulossa, sanoivat he: "Herra, iskemmekö miekalla?" |
TKIS | 49 Kun Hänen ympärillään olevat näkivät, mitä oli tulossa he sanoivat (Hänelle): "Herra, iskemmekö miekalla?" |
Biblia1776 | 49. Kuin ne, jotka hänen ympärillänsä olivat, näkivät, mitä tuleva oli, sanoivat he hänelle: Herra, emmekö me lyö miekalla? |
CPR1642 | 49. COsca ne jotca hänen ymbärilläns olit näit mitä tulewa oli sanoit he hänelle: HERra emmekö me lyö miecalla? |
UT1548 | 49. Nin coska ne/ iotca henen ymberillens olit/ neit mite tuleua oli/ sanoit he henelle/ Herra/ emmekö me Mieckalla löö? (Niin koska ne/ jotka hänen ympärillänsä olit/ näit mitä tulewa oli/ sanoit he hänelle/ Herra/ emmekö me miekalla lyö?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 49. ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον αὐτῷ· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ; |
Text Receptus | 49. ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα 49. idontes de oi peri aυton to esomenon eipon aυto kυrie ei pataksomen en machaira |
|
|
||
MLV19 | 49 Now (after) those who were around him, saw what will be (coming), they said to him, Lord, will we not strike with* the sword? |
KJV | 49. When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? |
|
|
||
Dk1871 | 49. Men der de, som vare omkring ham, saae, hvad der vilde skee, sagde de til ham: Herre! skulle vi slaae til med Sværd? |
KXII | 49. Då sågo de som när voro, hvad på färde var, och sade till honom: Herre, skole vi taga till svärds? |
|
|
||
PR1739 | 49. Agga kui need, kes temma ümber ollid, näggid, mis piddi sündima, ütlesid nemmad temmale: Issand, kas meie peame moögaga sekka löma? |
LT | 49. Esantieji su Juo, matydami, kas bus, paklausė: ‘‘Viešpatie, gal mums kirsti kalaviju?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 49. Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen? |
Ostervald-Fr | 49. Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? |
RV'1862 | 49. Y viendo los que estaban junto a él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos con espada? |
SVV1750 | 49 En die bij Hem waren, ziende, wat er geschieden zou, zeiden tot Hem: Heere, zullen wij met het zwaard slaan? |
|
|
||
PL1881 | 49. A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem? |
Karoli1908Hu | 49. Látván pedig azok, a kik ő körülötte valának, a mi következik, mondának néki: Uram, vágjuk-é őket fegyverrel? |
|
|
||
RuSV1876 | 49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? |
БКуліш | 49. Бачивши ж ті, що коло Него, до чого доходить, казали Йому: Господи, чи вдарити нам мечем? |
|
|
||
FI33/38 | 50 Ja eräs heistä iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois oikean korvan. |
TKIS | 50 Ja yksi heistä iski ylimmän papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois oikean korvan. |
Biblia1776 | 50. Ja yksi heistä löi pappein päämiehen palveliaa ja hakkasi pois hänen oikian korvansa. |
CPR1642 | 50. Ja yxi heistä löi Pappein päämiehen palweliata ja hackais pois hänen oikian corwans. |
UT1548 | 50. Ja yxi heiste löi Pappein Pämiehen paluelia/ ia poishackasi henen oikean Coruans. (Ja yksi heistä löi pappein päämiehen palwelija/ ja pois hakkasi hänen oikean korwansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 50. καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ οὖς τὸ δεξιόν. |
Text Receptus | 50. και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον 50. kai epataksen eis tis eks aυton ton doυlon toυ archiereos kai afeilen aυtoυ to oυs to deksion |
|
|
||
MLV19 | 50 And a certain one out of them struck the bondservant of the high-priest and took off his right ear. |
KJV | 50. And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
|
|
||
Dk1871 | 50. Og een af dem slog den Ypperstepræstes Tjener og afhuggede hans høire Øre. |
KXII | 50. Och en af dem slog öfversta Prestens tjenare, och högg af hans högra öra. |
|
|
||
PR1739 | 50. Ja üks neist löi üllema-preestri sullast, ja raius temma parrama körwa ärra. |
LT | 50. Vienas iš jų smogė vyriausiojo kunigo tarnui ir nukirto jam dešinę ausį. |
|
|
||
Luther1912 | 50. Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. |
Ostervald-Fr | 50. Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous. |
RV'1862 | 50. Y uno de ellos hirió al criado del sumo sacerdote, y le quitó la oreja derecha. |
SVV1750 | 50 En een uit hen sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn rechteroor af. |
|
|
||
PL1881 | 50. I uderzył jeden z nich sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho prawe. |
Karoli1908Hu | 50. És közülök valaki megvágá [26†] a főpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét. |
|
|
||
RuSV1876 | 50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. |
БКуліш | 50. І вдарив один хтось із них слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве. |
|
|
||
FI33/38 | 51 Mutta Jeesus vastasi sanoen: "Sallikaa vielä tämäkin". Ja hän koski hänen korvaansa ja paransi hänet. |
TKIS | 51 Mutta Jeesus vastasi sanoen: "Sallikaa vielä* tämäkin", ja koskettaen hänen korvaansa Hän paransi hänet. |
Biblia1776 | 51. Mutta Jesus vastaten sanoi: sallikaat tähän asti tulla. Ja kuin hän rupesi hänen korvaansa, paransi hän sen. |
CPR1642 | 51. Mutta Jesus sanoi: sallicat tähän asti ja cuin hän rupeis hänen corwaans paransi hän sen. |
UT1548 | 51. Mutta Iesus wastasi ia sanoi * Sallicat sis heite tehenasti/ Ja quin hen rupesi hene' Coruaans paransi hen sen. (Mutta Jesus wastasi ja sanoi Sallikaat siis heitä tähän asti/ Ja kuin hän rupesi hänen korwaansa paransi hän sen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 51. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν· |
Text Receptus | 51. αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον 51. apokritheis de o iesoυs eipen eate eos toυtoυ kai apsamenos toυ otioυ aυtoυ iasato aυton |
|
|
||
MLV19 | 51 But Jesus answered and said, Permit° insofar as this. And he touched his ear and healed him. |
KJV | 51. And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. |
|
|
||
Dk1871 | 51. Men Jesus svarede og sagde: tillader dem saavidt! Og han rørte ved hans Øre og lægte ham. |
KXII | 51. Då svarade Jesus, och sade: Låter kommat härtill; och så tog han på hans öra, och helade honom. |
|
|
||
PR1739 | 51. Agga Jesus wastas ja ütles: Jätke siit sadik. Ja temma putus temma körwasse, ja teggi tedda terweks. |
LT | 51. Bet Jėzus sudraudė: ‘‘Liaukitės! Užteks!’‘ Ir palietęs tarno ausį, išgydė jį. |
|
|
||
Luther1912 | 51. Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn. |
Ostervald-Fr | 51. Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit. |
RV'1862 | 51. Y respondiendo Jesús, dijo: Dejád hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó. |
SVV1750 | 51 En Jezus, antwoordende, zeide: Laat hen tot hiertoe geworden; en raakte zijn oor aan, en heelde hem. |
|
|
||
PL1881 | 51. Ale Jezus odpowiadając, rzekł: Zaniechajcie aż póty; a dotknąwszy się ucha jego, uzdrowił go. |
Karoli1908Hu | 51. Felelvén pedig Jézus, monda: Elég eddig. És illetvén annak fülét, meggyógyítá azt. |
|
|
||
RuSV1876 | 51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. |
БКуліш | 51. І озвавшись Ісус, рече: Оставте аж до сього. І, приторкнувшись до уха його, сцїлив його. |
|
|
||
FI33/38 | 52 Niin Jeesus sanoi ylipapeille ja pyhäkön vartioston päälliköille ja vanhimmille, jotka olivat tulleet häntä vastaan: "Niinkuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet miekat ja seipäät käsissä. |
TKIS | 52 Niin Jeesus sanoi ylipapeille ja pyhäkön vartioston päälliköille ja vanhimmille, jotka olivat tulleet häntä vastaan: "Niin kuin ryöväriä vastaan olette lähteneet miekoin ja seipäin. |
Biblia1776 | 52. Mutta Jesus sanoi niille, jotka häntä vastaan olivat tulleet, ylimmäisille papeille ja templin haltioille ja vanhimmille: niinkuin ryövärin tykö te läksitte miekoilla ja seipäillä. |
CPR1642 | 52. MUtta Jesus sanoi ylimmäisille Papeille ja Templin haldioille ja wanhimmille jotca hänen tygöns tullet olit. |
UT1548 | 52. Mutta nin sanoi Iesus Ylimeisille Pappille/ ia Templin Haltioille ia Wanhimille/ iotca hene' tygens tullut olit. (Mutta niin sanoi Jesus ylimmäiselle papille/ ja templin haltijoille ja wanhemmille/ jotka hänen tykönsä tullut olit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 52. εἶπε δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξεληλύθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; |
Text Receptus | 52. ειπεν δε ο ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων 52. eipen de o iesoυs pros toυs paragenomenoυs ep aυton archiereis kai strategoυs toυ ieroυ kai presβυteroυs os epi lesten ekselelυthate meta machairon kai ksυlon |
|
|
||
MLV19 | 52 Now Jesus said to the high-priests and magistrates of the temple and elders, who came* against him, Did you° come out with swords and clubs, like against a robber? |
KJV | 52. Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves |
|
|
||
Dk1871 | 52. Men Jesus sagde til de Ypperstepræster og Høvedsmændene for Templet og de Ældste, som vare komne til ham: I ere udgangne som mod en Røver med Sværd og Stænger. |
KXII | 52. Och Jesus sade till de öfversta Presterna, och föreståndarena i templet, och till de äldsta, som till honom komne voro: Såsom till en röfvare ären I utgångne, med svärd och med stafrar; |
|
|
||
PR1739 | 52. Agga Jesus ütles üllematte preestride, ja pühha koia pealikkude ja wannematte wasto, kes temma peäle tullid: Teie ollete wäljaläinud otsego rööwli peäle moökade ja nuiadega, |
LT | 52. Atėjusiems aukštiesiems kunigams, šventyklos apsaugos viršininkams ir vyresniesiems Jis pasakė: ‘‘Kaip prieš plėšiką išėjote prieš mane su kalavijais ir vėzdais. |
|
|
||
Luther1912 | 52. Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen. |
Ostervald-Fr | 52. Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand. |
RV'1862 | 52. Dijo después Jesús a los príncipes de los sacerdotes, y a los capitanes del templo, y a los ancianos que habían venido contra él: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con palos? |
SVV1750 | 52 En Jezus zeide tot de overpriesters, en de hoofdmannen des tempels, en ouderlingen, die tegen Hem gekomen waren: Zijt gij uitgegaan met zwaarden en stokken als tegen een moordenaar? |
|
|
||
PL1881 | 52. I rzekł Jezus do onych, którzy byli przyszli przeciwko niemu, do przedniejszych kapłanów i przełożonych świątyni, i do starszych: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijami. |
Karoli1908Hu | 52. Monda pedig Jézus azoknak, a kik ő hozzá mentek, a főpapoknak, a templom tisztjeinek és a véneknek: Mint valami latorra, úgy [27†] jöttetek szablyákkal és fustélyokkal? |
|
|
||
RuSV1876 | 52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? |
БКуліш | 52. Рече ж Ісус до прийшовших на Него архиєреїв і воєвод, і церковних старших: Як на розбійника ви прийшли з мечами та киями? |
|
|
||
FI33/38 | 53 Minä olen joka päivä ollut teidän kanssanne pyhäkössä, ettekä ole ojentaneet käsiänne minua vastaan. Mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden valta." |
TKIS | 53 Kun olen joka päivä ollut kanssanne pyhäkössä, ette ole ojentaneet käsiänne minua vastaan. Mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeän valta.” |
Biblia1776 | 53. Minä olin joka päivä teidän kanssanne templissä, ja ette ojentaneet kättä minun päälleni; mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden valta. |
CPR1642 | 53. Te läxitte nijncuin ryöwärin tygö miecoilla ja seipäillä minä olin teidän cansan jocapäiwä Templis ja et te ojendanet kättä minun päälleni mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden walda. |
UT1548 | 53. Te wloslexitt ninquin Röuerin tyge Mieckain ia seiueste' ca'sa/ Ette mine iocapeiue olin Templis teiden cansan/ ia ette te oijendanut Kätte minu' päleni/ Mutta teme o'bi se teiden hetken/ ia Pimeydhe' walta. (Te ulos läksitte niinkuin ryöwärin tykö miekkain ja seiwästen kanssa/ Että minä jokapäiwä olin templissä teidän kanssan/ ja ette te ojentanut kättä minun päälleni/ Mutta tämä ompi se teidän hetkenne/ ja pimeyden walta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 53. καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ. ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους. |
Text Receptus | 53. καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη υμων εστιν η ωρα και η εξουσια του σκοτους 53. kath emeran ontos moυ meth υmon en to iero oυk ekseteinate tas cheiras ep eme all aυte υmon estin e ora kai e eksoυsia toυ skotoυs |
|
|
||
MLV19 | 53 (In) my being with you° daily in the temple, you° did not stretch out your° hands against me, but this is your° hour and the authority of darkness. {Mar 14:53 & Mat 26:57 & Luk 22:54a & Joh 18:24 Palace of Caiaphas, before dawn.} |
KJV | 53. When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. |
|
|
||
Dk1871 | 53. Der jeg var dagligen hos Eder i Templet, udrakte I ikke Hænder imod mig; men denne er Eders Time og Mørkets Magt. |
KXII | 53. Ändock jag hafver dagliga varit med eder i templet, och I kommen edra händer intet vid mig; men detta är edar stund, och mörksens magt. |
|
|
||
PR1739 | 53. Et ma kül iggapääw teie jures olnud pühhas koias, ei olle teie minno külge kässi pistnud; agga se on teie tund, ja pimmedusse woimus. |
LT | 53. Kai buvau kasdien su jumis šventykloje, jūs nepakėlėte prieš mane rankos. Bet ši valanda jūsų, tamsos valdžia’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 53. Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis. |
Ostervald-Fr | 53. J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres. |
RV'1862 | 53. Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas esta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas. |
SVV1750 | 53 Als Ik dagelijks met u was in den tempel, zo hebt gij de handen tegen Mij niet uitgestoken; maar dit is uw ure, en de macht der duisternis. |
|
|
||
PL1881 | 53. Gdym na każdy dzieó bywał z wami w kościele, nie ściągnęliście rąk na mię; ale tać jest ona godzina wasza i moc ciemności. |
Karoli1908Hu | 53. Mikor minden nap veletek voltam a [28†] templomban, a ti kezeiteket nem vetétek én reám; de ez [29†] a ti órátok, és a sötétségnek hatalma. |
|
|
||
RuSV1876 | 53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. |
БКуліш | 53. Як що-дня був я з вами в церкві, не простягали рук на мене; та се ваша година й власть темряви. |
|
|
||
FI33/38 | 54 Niin he ottivat hänet kiinni ja kuljettivat pois ja veivät hänet ylimmäisen papin taloon. Ja Pietari seurasi taampana. |
TKIS | 54 Niin he ottivat Hänet kiinni ja kuljettivat pois ja veivät Hänet ylimmäisen papin taloon. Mutta Pietari seurasi taampana. |
Biblia1776 | 54. Niin he kiinni ottivat hänen ja taluttivat, ja veivät hänen sisälle ylimmäisen papin huoneesen. Mutta Pietari seurasi taampana. |
CPR1642 | 54. NIin he kijnniotit hänen ja tulutit ja toit hänen ylimmäisen Papin huonesen. Mutta Petari seurais taambana. |
UT1548 | 54. Nin he kijniotit henen ia talutit/ ia toidh henen Ylimeisen Papin hone' siselle. Mutta Petari seurasi taa'bana. (Niin he kiinni otit hänen ja talutit/ ja toit hänen ylimmäisen papin huoneen sisälle. Mutta Petari seurasi taampana.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 54. Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν. |
Text Receptus | 54. συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον αυτον εις τον οικον του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν 54. sυllaβontes de aυton egagon kai eisegagon aυton eis ton oikon toυ archiereos o de petros ekoloυthei makrothen |
|
|
||
MLV19 | 54 But having taken him, they led (him away) and (then) led him into the high-priest’s house. {Mar 14:54 & Mat 26:58 & Luk 22:54b-62 & Joh 18:15-18 Courtyard of High Priest’s residence, Fri. around dawn.}But Peter was following from afar. {Mar 14:66-72 & Mat 26:69-75 & Luk 22:55-62 & Joh 18:25-27.} |
KJV | 54. Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. |
|
|
||
Dk1871 | 54. Men de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i den Ypperstepræstes Huus; men Peter fulgte langt fra efter. |
KXII | 54. Så grepo de honom, och ledden, och haden in i öfversta Prestens hus. Men Petrus följde långt efter. |
|
|
||
PR1739 | 54. Agga nemmad wotsid tedda kinni, ja wisid ja saatsid tedda üllema-preestri kotta; agga Peetrus käis kaugelt järrel. |
LT | 54. Suėmę Jėzų, jie nusivedė Jį ir atvedė į vyriausiojo kunigo namus. Petras sekė iš tolo. |
|
|
||
Luther1912 | 54. Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne. |
Ostervald-Fr | 54. Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin. |
RV'1862 | 54. Y prendiéndole, le trajeron, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de léjos. |
SVV1750 | 54 En zij grepen Hem en leidden Hem weg, en brachten Hem in het huis des hogepriesters. En Petrus volgde van verre. |
|
|
||
PL1881 | 54. Pojmawszy go tedy, prowadzili go i przyprowadzili go w dom najwyższego kapłana, a Piotr szedł za nim z daleka. |
Karoli1908Hu | 54. Megfogván azért őt, elvezeték, és elvivék a főpap [30†] házába. Péter pedig követi vala távol. |
|
|
||
RuSV1876 | 54 Взяв Его, повели и привели в домпервосвященника. Петр же следовал издали. |
БКуліш | 54. Узявши ж Його, повели, й привели Його в двір архиєрейський. Петр же йшов слїдом оддалеки. |
|
|
||
FI33/38 | 55 Ja he virittivät valkean keskelle esipihaa ja asettuivat yhdessä istumaan, ja Pietari istui heidän joukkoonsa. |
TKIS | 55 Ja he sytyttivät tulen keskelle pihaa ja asettuivat yhdessä istumaan ja Pietari istuutui heidän keskeensä. |
Biblia1776 | 55. Ja niin he virittivät valkian keskelle kartanoa, ja ynnä yhdessä istuivat, istui myös Pietari heidän seassansa. |
CPR1642 | 55. Nijn he wiritit walkian keskelle cartanota ja istuit istui myös Petari heidän seasans. |
UT1548 | 55. Nin he walkia' wiritit keskelle Cartanota/ ia ynne istuit/ Istui mös Petari heiden seasans. (Niin he walkean wiritit keskelle kartanoa/ ja ynnä istuit/ Istui myös Petari heidän seassansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 55. ἁψάντων δὲ πυρὰν ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων αὐτῶν ἐκάθητο ὁ Πέτρος ἐν μέσῳ αὐτῶν. |
Text Receptus | 55. αψαντων δε πυρ εν μεσω της αυλης και συγκαθισαντων αυτων εκαθητο ο πετρος εν μεσω αυτων 55. apsanton de pυr en meso tes aυles kai sυgkathisanton aυton ekatheto o petros en meso aυton |
|
|
||
MLV19 | 55 Now having lit a fire in the middle of the courtyard and (all) having sat down together, Peter was sitting in the midst of them. |
KJV | 55. And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. |
|
|
||
Dk1871 | 55. Men de tændte en Ild midt i Paladset og satte sig tilsammen, og Peter sad midt iblandt dem. |
KXII | 55. Då gjorde de en eld midt i palatset, och såto dervid; och Petrus satte sig ibland dem. |
|
|
||
PR1739 | 55. Agga kui nemmad kesk oue tuld üllesteggid, ja nemmad ühhes mahhaistsid, siis istus Peetrus keskele nende sekka. |
LT | 55. Susikūrę ugnį kiemo viduryje, jie susėdo. Petras atsisėdo kartu. |
|
|
||
Luther1912 | 55. Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie. |
Ostervald-Fr | 55. Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux. |
RV'1862 | 55. Y habiendo encendido fuego en medio del atrio, y sentándose todos al derredor, se sentó también Pedro entre ellos. |
SVV1750 | 55 En als zij vuur ontstoken hadden in het midden van de zaal, en zij te zamen nederzaten, zat Petrus in het midden van hen. |
|
|
||
PL1881 | 55. A gdy oni rozniecili ogieó w pośrodku dworu i wespół usiedli, usiadł i Piotr między nimi. |
Karoli1908Hu | 55. És mikor tüzet gerjesztettek az udvar közepén, és ők együtt leültek, Péter is leüle [31†] ő velök. |
|
|
||
RuSV1876 | 55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. |
БКуліш | 55. Як же запалили огонь серед двора та посїдали вкупі, сїв і Петр серед них. |
|
|
||
FI33/38 | 56 Niin eräs palvelijatar, nähdessään hänen istuvan tulen ääressä, katseli häntä kiinteästi ja sanoi: "Tämäkin oli hänen kanssaan". |
TKIS | 56 Niin muuan palvelijatar näki hänen istuvan tulen äärellä ja katsoen häneen kiinteästi sanoi: "Tämäkin oli Hänen kanssaan." |
Biblia1776 | 56. Mutta kuin yksi piika näki hänen valkian tykönä istuvan, katsoi hän hänen päällensä, ja sanoi: tämä oli myös hänen kanssansa. |
CPR1642 | 56. Cosca yxi pijca näki hänen walkian tykönä istuwan cadzoi hän hänen päällens ja sanoi: tämä oli myös hänen cansans. |
UT1548 | 56. Coska nyt yxi Pica näki hene' walken tykene istuuan/ ia catzoi iuri henen pälens ia sanoi/ Temeki oli henen cansans. (Koska nyt yksi piika näki hänen walkean tykönä istuwan/ ja katsoi juuri hänen päällensä ja sanoi/ Tämäkin oli hänen kanssansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 56. ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπε· Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν· |
Text Receptus | 56. ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην 56. idoυsa de aυton paidiske tis kathemenon pros to fos kai atenisasa aυto eipen kai oυtos sυn aυto en |
|
|
||
MLV19 | 56 But a certain maidservant (after) she saw him sitting in the light (of the fire,) and having stared at him, said, This one was also together with him. |
KJV | 56. But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. |
|
|
||
Dk1871 | 56. Men en Pige saae ham sidde ved Ilden og stirrede paa ham og sagde: denne var og med ham. |
KXII | 56. Då en tjensteqvinna fick se honom sittandes vid ljuset, såg hon på honom, och sade: Denne var ock med honom. |
|
|
||
PR1739 | 56. Agga üks ümmardaja näggi tedda tulle äres istwad, ja watas üksi silmi temma peäle, ja ütles: Ka sesinnane olli temmaga. |
LT | 56. Viena tarnaitė, pamačiusi jį sėdintį prieš šviesą, įsižiūrėjo ir tarė: ‘‘Ir šitas buvo kartu su Juo’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 56. Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm. |
Ostervald-Fr | 56. Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit: |
RV'1862 | 56. Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, puestos los ojos en él, dijo: Y éste con él era. |
SVV1750 | 56 En een zekere dienstmaagd, ziende hem bij het vuur zitten, en haar ogen op hem houdende, zeide: Ook deze was met Hem. |
|
|
||
PL1881 | 56. A ujrzawszy go niektóra dziewka u ognia siedzącego, i pilnie mu się przypatrzywszy, rzekła: I ten z nim był. |
Karoli1908Hu | 56. És meglátván őt egy szolgálóleány, a mint a világosságnál ült, szemeit reá vetvén, monda: Ez is ő vele vala! |
|
|
||
RuSV1876 | 56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. |
БКуліш | 56. Побачивши ж Його одна служниця, як сидїв коло сьвітла, й, придивляючись на него, сказала: І сей з Ним був. |
|
|
||
FI33/38 | 57 Mutta hän kielsi sanoen: "Nainen, en tunne häntä". |
TKIS | 57 Mutta hän kielsi (Hänet) sanoen: "Nainen, en tunne Häntä." |
Biblia1776 | 57. Vaan hän kielsi hänen ja sanoi: vaimo, en minä tunne häntä. |
CPR1642 | 57. Waan hän kielsi ja sanoi: waimo en minä tunne händä. |
UT1548 | 57. Waan hen kielsi henen ia sanoi/ Waimo em mine tunne hende. (Waan hän kielsi hänen ja sanoi/ Waimo en minä tunne häntä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 57. ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· Γύναι, οὐκ οἶδα αὐτόν. |
Text Receptus | 57. ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον 57. o de ernesato aυton legon gυnai oυk oida aυton |
|
|
||
MLV19 | 57 But he denied him, saying, Woman, I do not know him. |
KJV | 57. And he denied him, saying, Woman, I know him not. |
|
|
||
Dk1871 | 57. Men han fornægtede ham og sagde: Kvinde! jeg kjender ham ikke. |
KXII | 57. Då nekade han honom, och sade: Qvinna, jag känner honom intet. |
|
|
||
PR1739 | 57. Agga temma salgas tedda ärra ja ütles: Naene, minna ei tunne tedda. |
LT | 57. Bet jis išsigynė, sakydamas: ‘‘Moterie, nepažįstu Jo!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 57. Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht. |
Ostervald-Fr | 57. Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point. |
RV'1862 | 57. Entónces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco. |
SVV1750 | 57 Maar hij verloochende Hem, zeggende: Vrouw, ik ken Hem niet. |
|
|
||
PL1881 | 57. A on się go zaprzał, mówiąc: Niewiasto! Nie znam go. |
Karoli1908Hu | 57. Ő pedig megtagadá őt, mondván: Asszony, nem ismerem őt! |
|
|
||
RuSV1876 | 57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. |
БКуліш | 57. Він же одрік ся Його, кажучи: Жінко, не знаю Його. |
|
|
||
FI33/38 | 58 Ja hetkisen perästä näki hänet toinen, eräs mies, ja sanoi: "Sinäkin olet yksi niistä". Mutta Pietari sanoi: "Mies, en ole". |
TKIS | 58 Hetken perästä näki hänet toinen, eräs mies, ja sanoi: "Sinäkin olet heikäläisiä.” Mutta Pietari sanoi: ”Mies, en ole.” |
Biblia1776 | 58. Ja vähän hetken perästä näki toinen hänen, ja sanoi: sinä myös olet yksi heistä. Pietari sanoi: ihminen, en ole. |
CPR1642 | 58. Ja wähän hetken perästä näki toinen hänen ja sanoi: sinä myös olet yxi heistä. Petari sanoi: ihminen en minä ole. |
UT1548 | 58. Ja wähen hetken peräst/ toinen näki henen ia sanoi/ Sine mös yxi olet heiste. Nin sanoi Petari/ Inhiminen/ em mine ole. (Ja wähän hetken perästä/ toinen näki hänen ja sanoi/ Sinä myös yksi olet heistä. Niin sanoi Petari/ ihminen/ en minä ole.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 58. καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί. |
Text Receptus | 58. και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη και συ εξ αυτων ει ο δε πετρος ειπεν ανθρωπε ουκ ειμι 58. kai meta βrachυ eteros idon aυton efe kai sυ eks aυton ei o de petros eipen anthrope oυk eimi |
|
|
||
MLV19 | 58 And after a little bit, a different (one) saw him, and was saying, You also are (one) out of them. But Peter said, Man, I am not. |
KJV | 58. And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. |
|
|
||
Dk1871 | 58. Og lidet derefter saae en Anden ham og sagde: du er og een af dem; men Peter sagde: Menneske! jeg er det ikke. |
KXII | 58. Och litet efter såg honom en annar, och sade: Du äst ock af dem. Men Petrus sade: Menniska, jag är det icke. |
|
|
||
PR1739 | 58. Ja ürrikesse aia pärrast näggi tedda üks teine mees ja ütles: Sinnage olled nende seast; agga Peetrus ütles: Innimenne, minna ei olle mitte. |
LT | 58. Truputį vėliau kažkas kitas, jį pamatęs, tarė: ‘‘Ir tu esi iš jų’‘. Petras atsakė: ‘‘Ne, žmogau, nesu!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 58. Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht. |
Ostervald-Fr | 58. Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point. |
RV'1862 | 58. Y un poco después viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy. |
SVV1750 | 58 En kort daarna een ander, hem ziende, zeide: Ook gij zijt van die. Maar Petrus zeide: Mens, ik ben niet. |
|
|
||
PL1881 | 58. A po małej chwili ujrzawszy go drugi, rzekł: I tyś jest z nich; ale Piotr rzekł: Człowiecze! nie jestem. |
Karoli1908Hu | 58. És egy kevéssel azután más látván őt, monda: Te is azok közül való vagy! Péter pedig monda: Ember, nem vagyok! |
|
|
||
RuSV1876 | 58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! |
БКуліш | 58. А згодя другий, побачивши його, сказав: І ти з них єси. Петр же каже: Чоловіче, нї. |
|
|
||
FI33/38 | 59 Ja noin yhden hetken kuluttua vakuutti vielä toinen sanoen: "Totisesti, tämä oli myös hänen kanssaan; sillä onhan hän galilealainenkin". |
TKIS | 59 Noin tunnin kuluttua vakuutti vielä muuan toinen mies sanoen: "Totisesti tämäkin oli Hänen kanssaan, sillä hänkin on galilealainen." |
Biblia1776 | 59. Ja lähes yhden hetken perästä todisti myös toinen, sanoen: totisesti tämä oli myös hänen kanssansa; sillä hän on Galileasta. |
CPR1642 | 59. Ja lähes hetken perästä todisti myös toinen sanoden: totisest tämä oli myös hänen cansans: Sillä hän on Galileus. |
UT1548 | 59. Ja hetken peräst/ lehes ychden stundin/ toinen mös sen todhisti/ sanoden/ Totisesta mös teme oli hene' cansans/ Sille hen on Galileus. (Ja hetken perästä/ lähes yhden tunnin/ toinen myös sen todisti/ sanoen/ Totisesti myös tämä oli hänen kanssansa/ Sillä hän on Galileus.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 59. καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διισχυρίζετο λέγων· Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν· καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν. |
Text Receptus | 59. και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν 59. kai diastases osei oras mias allos tis diischυrizeto legon ep aletheias kai oυtos met aυtoυ en kai gar galilaios estin |
|
|
||
MLV19 | 59 And (after) approximately a one hour interval, (then) a certain other was stoutly affirming, saying, This one was also with him in truth; for* he is a Galilean. |
KJV | 59. And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean. |
|
|
||
Dk1871 | 59. Og henved en Time derefter bekræftede en Anden hardt og sagde: i Sandhed, denne var og med ham; thi han er og en Galilæer. |
KXII | 59. Och litet derefter, vid en timma, kom en annar, och sannade det samma, sägandes: Sannerliga var han ock med honom; ty han är ock en Galileisk man. |
|
|
||
PR1739 | 59. Ja liggi ühhe tunni aega wahhet kinnitas sedda üks teine, ja ütles: Töe polest, sesinnane olli temmaga: sest temma on ka Kalilea-ma mees. |
LT | 59. Maždaug po valandos dar vienas ėmė tvirtinti, sakydamas: ‘‘Tikrai šitas buvo su Juo! Juk jis galilėjietis!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 59. Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer. |
Ostervald-Fr | 59. Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen. |
RV'1862 | 59. Y como una hora pasada, otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él; porque es Galileo. |
SVV1750 | 59 En als het omtrent een uur geleden was, bevestigde dat een ander, zeggende: In der waarheid, ook deze was met Hem; want hij is ook een Galileer. |
|
|
||
PL1881 | 59. A gdy wyszła jakoby jedna godzina, ktoś inszy twierdził, mówiąc: Prawdziwie i ten z nim był; bo też jest Galilejczyk. |
Karoli1908Hu | 59. És úgy egy óra mulva más valaki erősíté, mondván: Bizony ez is vele vala: mert Galileából való is. |
|
|
||
RuSV1876 | 59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. |
БКуліш | 59. І мало що не через одну годину, инший хтось ствердив, кажучи: Справдї і сей з Ним був, бо й Галилеєць він. |
|
|
||
FI33/38 | 60 Mutta Pietari sanoi: "En ymmärrä, mies, mitä sanot". Ja samassa, hänen vielä puhuessaan, lauloi kukko. |
TKIS | 60 Mutta Pietari sanoi: "Mies, en ymmärrä mitä sanot". Ja samassa, hänen vielä puhuessaan, lauloi kukko. |
Biblia1776 | 60. Niin Pietari sanoi: ihminen, en minä tiedä, mitäs sanot. Ja kohta, vielä hänen puhuissansa, lauloi kukko. |
CPR1642 | 60. Nijn Petari sanoi: ihminen en minä tiedä mitäs sanot. Ja wielä hänen puhuisans Cuckoi lauloi. |
UT1548 | 60. Nin sanoi Petari/ Inhiminen/ Em mine tiede mites sanot. Ja cochta wiele henen puhuesans/ Cuckoi lauloi. (Niin sanoi Petari/ ihminen/ En minä tiedä mitäs sanot. Ja kohta wielä hänen puhuessansa/ Kukko lauloi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 60. εἶπε δὲ ὁ Πέτρος· Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησε ἀλέκτωρ. |
Text Receptus | 60. ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν ο αλεκτωρ 60. eipen de o petros anthrope oυk oida o legeis kai parachrema eti laloυntos aυtoυ efonesen o alektor |
|
|
||
MLV19 | 60 But Peter said, Man, I do not know what you say. And instantly, (while) he is still speaking, (the) rooster crowed. |
KJV | 60. And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. |
|
|
||
Dk1871 | 60. Men Peter sagde: Menneske! jeg veed ikke, hvad du siger. Og strax, der han endnu talede, goel Hanen. |
KXII | 60. Och Petrus sade: Menniska, jag vet icke hvad du säger. Och i det samma, vid han ännu talade, gol hanen. |
|
|
||
PR1739 | 60. Agga Peetrus ütles: Innimenne, ei ma moista, mis sa rägid: ja seddamaid, kui temma alles räkis, laulis kuk. |
LT | 60. Petras atsakė: ‘‘Žmogau, aš nesuprantu, ką tu sakai’‘. Ir tuoj pat, dar jam kalbant, pragydo gaidys. |
|
|
||
Luther1912 | 60. Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn. |
Ostervald-Fr | 60. Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
RV'1862 | 60. Y Pedro dijo: Hombre, no sé lo que dices. Y luego, estando aun él hablando, el gallo cantó. |
SVV1750 | 60 Maar Petrus zeide: Mens, ik weet niet, wat gij zegt. En terstond, als hij nog sprak, kraaide de haan. |
|
|
||
PL1881 | 60. A Piotr rzekł: Człowiecze! nie wiem, co mówisz; a zatem zaraz, gdy on jeszcze mówił, kur zapiał. |
Karoli1908Hu | 60. Monda pedig Péter: Ember, nem tudom, mit mondasz! És azonnal, mikor ő még beszélt, megszólalt [32†] a kakas. |
|
|
||
RuSV1876 | 60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. |
БКуліш | 60. Каже Петр: Чоловіче, не знаю, що кажеш. І зараз, як ще говорив він, запіяв півень. |
|
|
||
FI33/38 | 61 Ja Herra kääntyi ja katsoi Pietariin; ja Pietari muisti Herran sanat, kuinka hän oli hänelle sanonut: "Ennenkuin kukko tänään laulaa, sinä kolmesti minut kiellät". |
TKIS | 61 Niin Herra kääntyi ja katsoi Pietariin. Ja Pietari muisti Herran sanat, kuinka Hän oli sanonut hänelle: "Ennen kuin kukko [tänään] laulaa, sinä kolmesti minut kiellät." |
Biblia1776 | 61. Ja Herra käänsi itsensä ja katsoi Pietarin päälle, ja Pietari muisti Herran puheen, kuin hän hänelle sanoi: ennenkuin kukko laulaa, kolmasti sinä minun kiellät. |
CPR1642 | 61. Ja HERra käänsi ja cadzoi Petarin päälle ja Petari muisti HERran puhen joca oli hänelle sanonut: ennencuin Cuckoi laula colmasti sinä minun kiellät. |
UT1548 | 61. Ja Herra kiensijn/ ia catzoi Petarin päle. Ja Petari muisti Herran puhet/ quinga hen oli sanonut henelle/ Ennenquin Cuckoi laulapi/ colmasti sine minun kiellet. (Ja Herra käänsi/ ja katsoi Petarin päälle. Ja Petari muisti Herran puheet/ kuinka hän oli sanonut hänelle/ Ennenkuin kukko laulaapi/ kolmasti sinä minun kiellät.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 61. καὶ στραφεὶς ὁ Κύριος ἐνέβλεψε τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ λόγου τοῦ Κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι ἀπαρνήσῃ με τρίς· |
Text Receptus | 61. και στραφεις ο κυριος ενεβλεψεν τω πετρω και υπεμνησθη ο πετρος του λογου του κυριου ως ειπεν αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι απαρνηση με τρις 61. kai strafeis o kυrios eneβlepsen to petro kai υpemnesthe o petros toυ logoυ toυ kυrioυ os eipen aυto oti prin alektora fonesai aparnese me tris |
|
|
||
MLV19 | 61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter was reminded (of) the word of the Lord, how that he said to him, Before the rooster crows, you will be denying me three-times. |
KJV | 61. And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
|
|
||
Dk1871 | 61. Og Herren vendte sig og saae paa Peter; og Peter kom Herrens Ord ihu, hvorledes hanhavde sagt til ham: førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange. |
KXII | 61. Och Herren vände sig om, och såg på Petrum; och då begynte Petrus tänka på Herrans ord, huru han honom sagt hade: Förr än hanen hafver galit, skall du tre resor neka mig. |
|
|
||
PR1739 | 61. Ja Issand pöris ennast ümber, ja watis Peetrusse peäle, ja Peetrusse mele tulli Issanda sanna, kui ta temma wasto olli üttelnud: Enne kui kuk saab laulnud, salgad sinna mind kolmkord ärra. |
LT | 61. Tada Viešpats atsigręžęs pažvelgė į Petrą. Ir Petras atsiminė Viešpaties žodį, kaip Jis buvo jam pasakęs: ‘‘Dar gaidžiui nepragydus, tu tris kartus manęs išsiginsi’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 61. Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. |
Ostervald-Fr | 61. Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. |
RV'1862 | 61. Entónces, vuelto el Señor, miró a Pedro; y Pedro se acordó de la palabra del Señor, como le había dicho. Ántes que el gallo dé voz me negarás tres veces. |
SVV1750 | 61 En de Heere, Zich omkerende, zag Petrus aan; en Petrus werd indachtig het woord des Heeren, hoe Hij hem gezegd had: Eer de haan zal gekraaid hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen. |
|
|
||
PL1881 | 61. A Pan obróciwszy się, spojrzał na Piotra. I wspomniał Piotr na słowo Paóskie, jako mu był powiedział: Iż pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz. |
Karoli1908Hu | 61. És hátra fordulván az Úr, tekinte Péterre. És megemlékezék Péter az Úr szaváról, a mint néki mondta: Mielőtt a kakas [33†] szól, háromszor megtagadsz engem. |
|
|
||
RuSV1876 | 61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. |
БКуліш | 61. І обернувшись Господь, поглянув на Петра. І згадав Петр слово Господнє, як глаголав йому: Що перш нїж півень запіє, відречеш ся мене тричі. |
|
|
||
FI33/38 | 62 Ja hän meni ulos ja itki katkerasti. |
TKIS | 62 Ja Pietari* meni ulos ja itki katkerasti. |
Biblia1776 | 62. Ja Pietari meni ulos ja itki katkerasti. |
CPR1642 | 62. Ja Petari meni ulos ja itki catkerast. |
UT1548 | 62. Ja Petari wlosmeni/ ia idki catkerast. (Ja Petari ulos meni/ ja itki katkerasti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 62. καὶ ἐξελθὼν ἔξω ὁ Πέτρος ἔκλαυσε πικρῶς. |
Text Receptus | 62. και εξελθων εξω ο πετρος εκλαυσεν πικρως 62. kai ekselthon ekso o petros eklaυsen pikros |
|
|
||
MLV19 | 62 And Peter went outside and wept bitterly. {Mar 14:55-65 & Mat 26:59-68 & Luk 22:63-65.} |
KJV | 62. And Peter went out, and wept bitterly. |
|
|
||
Dk1871 | 62. Og Peter gik udenfor og græd bitterligen. |
KXII | 62. Och Petrus gick ut, och gret bitterliga. |
|
|
||
PR1739 | 62. Ja Peetrus läks wälja, ja nuttis kibbedaste. |
LT | 62. Petras išėjo laukan ir karčiai pravirko. |
|
|
||
Luther1912 | 62. Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich. |
Ostervald-Fr | 62. Et Pierre étant sorti, pleura amèrement. |
RV'1862 | 62. Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente. |
SVV1750 | 62 En Petrus, naar buiten gaande, weende bitterlijk. |
|
|
||
PL1881 | 62. A Piotr wyszedłszy precz, gorzko płakał. |
Karoli1908Hu | 62. És kimenvén Péter, keservesen síra. |
|
|
||
RuSV1876 | 62 И, выйдя вон, горько заплакал. |
БКуліш | 62. І вийшовши геть Петр, заплакав гірко. |
|
|
||
FI33/38 | 63 Ja miehet, jotka pitivät Jeesusta kiinni, pilkkasivat häntä ja pieksivät häntä. |
TKIS | 63 Miehet jotka pitivät Jeesusta kiinni, pilkkasivat ja pieksivät Häntä. |
Biblia1776 | 63. Mutta miehet, jotka Jesusta kiinni pitivät, pilkkasivat häntä ja löivät häntä, |
CPR1642 | 63. Mutta miehet jotca Jesusta kijnnipidit pilckaisit händä ja löit händä: |
UT1548 | 63. Mutta ne Miehet/ iotca Iesusta kijnipidhit/ pilcasit hende/ ia löit hende/ (Mutta ne miehet/ jotka Jesusta kiinni pidit/ pilkkasit häntä/ ja löit häntä/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 63. Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες τὸν Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες, |
Text Receptus | 63. και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες 63. kai oi andres oi sυnechontes ton iesoυn enepaizon aυto derontes |
|
|
||
MLV19 | 63 And the men who held Jesus were mocking him, whipping (him). |
KJV | 63. And the men that held Jesus mocked him, and smote him. |
|
|
||
Dk1871 | 63. Og de Mænd, som holdt Jesus, bespottede ham og sloge ham. |
KXII | 63. Och de män, som höllo Jesum, begabbade honom, och slogo honom; |
|
|
||
PR1739 | 63. Agga need mehhed, kes Jesust kinnipiddasid, naersid ja peksid tedda. |
LT | 63. Jėzų saugantys vyrai tyčiojosi iš Jo ir mušė. |
|
|
||
Luther1912 | 63. Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn, |
Ostervald-Fr | 63. Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient; |
RV'1862 | 63. Y los hombres que tenían a Jesús, burlaban de él, hiriéndole. |
SVV1750 | 63 En de mannen, die Jezus hielden, bespotten Hem, en sloegen Hem. |
|
|
||
PL1881 | 63. Lecz mężowie, którzy wespół trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego, bijąc go; |
Karoli1908Hu | 63. És azok a férfiak, a kik fogva tarták Jézust, [34†] csúfolják vala, vervén [35†] őt. |
|
|
||
RuSV1876 | 63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; |
БКуліш | 63. А чоловіки, що держали Ісуса, насьміхались із Него, бючи. |
|
|
||
FI33/38 | 64 Ja he peittivät hänen kasvonsa (löivät Häntä kasvoille ja) ja kysyivät häneltä sanoen: "Profetoi, kuka se on, joka sinua löi!" |
TKIS | 64 Peitettyään Hänen silmänsä he (löivät Häntä kasvoille ja) kysyivät Häneltä sanoen: "Profetoi, kuka se on, joka sinua löi!" |
Biblia1776 | 64. Peittivät hänen silmänsä, ja löivät häntä poskelle, ja kysyivät häneltä, sanoen: arvaa, kuka se on, joka sinua löi. |
CPR1642 | 64. Peitit hänen silmäns ja hosuit händä caswoille ja kysyit hänelle sanoden: Arwa cuca se on joca sinua löi? |
UT1548 | 64. peitit henen Silmens/ ia hosuit henen Casuons/ ia kysyit henelle sanoden/ Arua/ Cuka se on ioca sinu löi? (peitit hänen silmäns/ ja hosuit hänen kaswonsa/ ja kysyit häneltä sanoen/ Arwaa/ Kuka se on joka sinun löi?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 64. καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· Προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; |
Text Receptus | 64. και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε 64. kai perikalυpsantes aυton etυpton aυtoυ to prosopon kai eperoton aυton legontes profeteυson tis estin o paisas se |
|
|
||
MLV19 | 64 And having covered him, they were beating his face, and asked him, saying, Prophesy. Who is it who struck you? |
KJV | 64. And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? |
|
|
||
Dk1871 | 64. Og de kastede et Klæde over ham og sloge ham i Ansigtet og spurgte ham og sagde: spaa, hvo er den, som dig slog? |
KXII | 64. Bundo för hans ögon, slogo hans ansigte, och frågade honom, sägande: Spå, ho är den som dig slog? |
|
|
||
PR1739 | 64. Ja nemmad katsid temma silmad kinni, ja löid tem̃a wasto silmi, ja küssisid temmalt ja ütlesid: Moista kui prohwet, kes se on, kes sind löi. |
LT | 64. Uždengę akis, jie daužė Jam per veidą ir klausinėjo: ‘‘Pranašauk, kas Tave užgavo!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 64. verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug? |
Ostervald-Fr | 64. Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé? |
RV'1862 | 64. Y cubriéndole herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza, ¿quién es el que te hirió? |
SVV1750 | 64 En als zij Hem overdekt hadden, sloegen zij Hem op het aangezicht, en vraagden Hem, zeggende: Profeteer, wie het is, die U geslagen heeft? |
|
|
||
PL1881 | 64. A zakrywszy go, bili twarz jego i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył. |
Karoli1908Hu | 64. És szemeit betakarván, arczul csapdosák [36†] őt, és kérdezék őt, mondván: Prófétáld meg ki az, a ki téged vere? |
|
|
||
RuSV1876 | 64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? |
БКуліш | 64. І, закривши Його, били в лице Його, та й питали Його, кажучи: Проречи, хто вдарив Тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 65 Ja paljon muita herjaussanoja he puhuivat häntä vastaan. |
TKIS | 65 Ja paljon muuta he rienaten lausuivat Hänelle. |
Biblia1776 | 65. Ja paljon muuta pilkkaa sanoivat he häntä vastaan. |
CPR1642 | 65. Ja paljo muuta pilcka sanoit he händä wastan. |
UT1548 | 65. Ja palio mwta pilca sanoit he hende wastan. (Ja paljon muuta pilkkaa sanoit he häntä wastaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 65. καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν. |
Text Receptus | 65. και ετερα πολλα βλασφημουντες ελεγον εις αυτον 65. kai etera polla βlasfemoυntes elegon eis aυton |
|
|
||
MLV19 | 65 And they were saying many other things to him, blaspheming. {Mar 15:1 & Mat 27:1-2 Luk 22:66-23:1 Joh 18:28a Jerusalem early Fri. morning.} |
KJV | 65. And many other things blasphemously spake they against him. |
|
|
||
Dk1871 | 65. Og mange andre Bespottelser sagde de imod ham. |
KXII | 65. Och mycken annor förhädelse sade de till honom. |
|
|
||
PR1739 | 65. Ja paljo muid asjo rääksid nemmad temma wasto ja teotasid. |
LT | 65. Ir visaip kitaip jam piktžodžiavo. |
|
|
||
Luther1912 | 65. Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn. |
Ostervald-Fr | 65. Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant. |
RV'1862 | 65. Y decían otras muchas cosas injuriándole. |
SVV1750 | 65 En vele andere dingen zeiden zij tegen Hem, lasterende. |
|
|
||
PL1881 | 65. I wiele innych rzeczy bluźniąc mówili przeciwko niemu. |
Karoli1908Hu | 65. És sok egyéb dolgot mondának néki, szidalmazván őt. |
|
|
||
RuSV1876 | 65 И много иных хулений произносили против Него. |
БКуліш | 65. І иншого багато, хуливши, казали на Него. |
|
|
||
FI33/38 | 66 Ja päivän valjetessa kansan vanhimmat ja ylipapit ja kirjanoppineet kokoontuivat ja veivät hänet neuvostonsa eteen |
TKIS | 66 Päivän valjetessa kansan vanhimmat, sekä ylipapit että kirjanoppineet, kokoontuivat ja veivät Hänet neuvostonsa eteen |
Biblia1776 | 66. Ja kuin päivä tuli, kokoontuivat kansan vanhimmat ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet ja veivät hänen oikeutensa eteen, |
CPR1642 | 66. Ja cuin päiwä coitti coconnuit Canssan wanhimmat ja Pappein päämiehet ja Kirjanoppenet ja weit hänen Raadin eteen: |
UT1548 | 66. Ja quin peiue coitti/ cokounsit ne Canssan Wanhimat/ ia Pappein pämiehet ia Kiria'oppeneet/ ia weit henen heiden Radhins eten/ (Ja kuin päiwä koitti/ kokoontui ne kansan wanhimmat/ ja pappein päämiehet ja kirjanoppineet/ ja weit hänen heidän raatinsa eteen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 66. Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον ἑαυτῶν, λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπέ ἡμῖν. |
Text Receptus | 66. και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και ανηγαγον αυτον εις το συνεδριον εαυτων λεγοντες 66. kai os egeneto emera sυnechthe to presβυterion toυ laoυ archiereis te kai grammateis kai anegagon aυton eis to sυnedrion eaυton legontes |
|
|
||
MLV19 | 66 And as it became day, the eldership of the people were gathered together, both high-priests and scribes, and they led him away into their council, saying, |
KJV | 66. And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 66. Og der det blev Dag, forsamlede Folkets Ældste sig og de Ypperstepræster og Skriftkloge og førte ham op for deres Raad, |
KXII | 66. Och som det dagades, församlade sig de äldste i folket, och de öfverste Presterna, och de Skriftlärde, och hade honom in för sitt Råd, |
|
|
||
PR1739 | 66. Ja kui walge sai, tullid rahwa wannemad, üllemad preestrid ja kirjatundiad kokko, ja wisid tedda ülles omma sure kohto ette, |
LT | 66. Rytui išaušus, susirinko tautos vyresnieji, aukštieji kunigai ir Rašto žinovai. Jie atvedė Jėzų į savo sinedrioną ir sakė: |
|
|
||
Luther1912 | 66. Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat |
Ostervald-Fr | 66. Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent: |
RV'1862 | 66. Y como fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron a su concilio, |
SVV1750 | 66 En als het dag geworden was, vergaderden de ouderlingen des volks, en de overpriesters en Schriftgeleerden, en brachten Hem in hun raad, |
|
|
||
PL1881 | 66. A gdy był dzieó, zeszli się starsi z ludu i najwyżsi kapłani i nauczeni w Piśmie, a przywiedli go do rady swojej. |
Karoli1908Hu | 66. És a mint nappal lett, egybegyűle a nép véneinek tanácsa, főpapok és írástudók: és vivék őt az ő [37†] gyülekezetükbe, |
|
|
||
RuSV1876 | 66 И как настал день, собрались старейшины народа,первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион |
БКуліш | 66. А як настав день, зібралась старшина людська, та архиєреї і письменники, та й повели Його в раду свою, кажучи: |
|
|
||
FI33/38 | 67 ja sanoivat: "Jos sinä olet Kristus, niin sano se meille". Hän vastasi heille: "Jos minä teille sanon, niin te ette usko; |
TKIS | 67 ja sanoivat: "Jos olet Kristus, sano se meille." Hän vastasi heille: "Jos sanon teille, ette usko, |
Biblia1776 | 67. Sanoen: oletkos Kristus? sano meille. Niin hän sanoi heille: jos minä sanon teille, ette usko, |
CPR1642 | 67. Ja sanoit: Oletcos Christus? nijn sano meille? Hän sanoi heille: jos minä sanon teille et te usco? |
UT1548 | 67. ia sanoit/ Oleco sine se Christus? nin sanos meille? Nin sanoi hen heille/ Jos mine sanon teille/ ette te wsko/ (ja sanoit/ Oletko sinä se Kristus? niin sanos meille? Niin sanoi hän heille/ Jos minä sanon teille/ ette te usko/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 67. εἶπε δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε, |
Text Receptus | 67. ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε 67. ei sυ ei o christos eipe emin eipen de aυtois ean υmin eipo oυ me pisteυsete |
|
|
||
MLV19 | 67 If you are the Christ, tell us. But he said to them, If I tell you°, you° should never believe; |
KJV | 67. Art thou the Christ tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: |
|
|
||
Dk1871 | 67. og sagde: er du Christus? siig os det. Men han sagde til dem: siger jeg Eder det, troe I det ikke. |
KXII | 67. Sägande: Äst du Christus, säg det oss? Och han sade till dem: Om jag eder det säger, så tron I det intet; |
|
|
||
PR1739 | 67. Ja ütlesid: Olled sinna se Kristus? ütle meile; agga temma ütles neile: Kui ma teile peaksin ütlema, ei teie ussu polegi. |
LT | 67. ‘‘Jei Tu Kristus, tai prisipažink mums!’‘ Jėzus atsiliepė: ‘‘Jeigu jums ir pasakysiu, vis tiek netikėsite, |
|
|
||
Luther1912 | 67. und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht; |
Ostervald-Fr | 67. Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point; |
RV'1862 | 67. Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creereis; |
SVV1750 | 67 Zeggende: Zijt Gij de Christus, zeg het ons. En Hij zeide tot hen: Indien Ik het u zeg, gij zult het niet geloven; |
|
|
||
PL1881 | 67. Mówiąc: Jeźliś ty jest Chrystus, powiedz nam? I rzekł im: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie. |
Karoli1908Hu | 67. Mondván: Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk. Monda pedig nékik: Ha mondom néktek, nem hiszitek: |
|
|
||
RuSV1876 | 67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; |
БКуліш | 67. Чи Ти єси Христос? скажи нам. Рече ж їм: Коли вам скажу, не піймете віри; |
|
|
||
FI33/38 | 68 ja jos kysyn, ette vastaa (minulle, ettekä päästä). |
TKIS | 68 ja jos kysyn, ette vastaa (minulle, ettekä päästä). |
Biblia1776 | 68. Ja jos minä myös kysyn, niin ette vastaa minua, ette myös päästä minua. |
CPR1642 | 68. Ja jos minä myös kysyn nijn et te wasta et te myös päästä minua. |
UT1548 | 68. Ja ios mine mös kysyn/ nin ette te wasta/ ette te mös päste minua. (Ja jos minä myös kysyn/ niin ette te wastaa/ ette te myös päästä minua.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 68. ἐὰν δὲ καὶ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ μοι ἢ ἀπολύσητε· |
Text Receptus | 68. εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε 68. ean de kai eroteso oυ me apokrithete moi e apolυsete |
|
|
||
MLV19 | 68 and if I also ask, you° should never answer or release (me). |
KJV | 68. And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. |
|
|
||
Dk1871 | 68. Men om jeg og spørger, svare I mig ikke eller lade mig løs. |
KXII | 68. Frågar jag ock, så svaren I intet; ej heller släppen I mig. |
|
|
||
PR1739 | 68. Agga kui minna ka peaksin küssima, siis teie ei wasta mulle polegi, ja ei lasse mind mitte lahti. |
LT | 68. o jei paklausiu, man neatsakysite ir nepaleisite. |
|
|
||
Luther1912 | 68. frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los. |
Ostervald-Fr | 68. Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller. |
RV'1862 | 68. Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis; |
SVV1750 | 68 En indien Ik ook vraag, gij zult Mij niet antwoorden, of loslaten; |
|
|
||
PL1881 | 68. A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie. |
Karoli1908Hu | 68. De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok. |
|
|
||
RuSV1876 | 68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ; |
БКуліш | 68. коли ж і спитаю вас, не відповісте менї й не відпустите. |
|
|
||
FI33/38 | 69 Mutta tästedes Ihmisen Poika on istuva Jumalan voiman oikealla puolella." |
TKIS | 69 [Mutta] tästä lähin Ihmisen Poika on istuva Jumalan voiman oikealla puolella." |
Biblia1776 | 69. Tästedes istuu Ihmisen Poika Jumalan voiman oikialla kädellä. |
CPR1642 | 69. Sentähden tästedes istu ihmisen Poica Jumalan woiman oikialla puolella. |
UT1548 | 69. Senteden testedes istupi Inhimise' poica Jumala' auwun oikialla polella. (Sentähden tästedes istuupi Ihmisen poika Jumalan awun oikealla puolella.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 69. ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ. |
Text Receptus | 69. απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου 69. apo toυ nυn estai o υios toυ anthropoυ kathemenos ek deksion tes dυnameos toυ theoυ |
|
|
||
MLV19 | 69 From hereafter, the Son of Man will be seated at (the) right (hand) of the power of God. |
KJV | 69. Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. |
|
|
||
Dk1871 | 69. Fra nu af skal Menneskens Søn sidde hos Guds Krafts høire Haand. |
KXII | 69. Härefter skall menniskones Son sitta på Guds krafts högra hand. |
|
|
||
PR1739 | 69. Sest aiast peab innimesse Poeg istuma Jummala wäe parramal polel. |
LT | 69. Tačiau nuo šio meto Žmogaus Sūnus sėdės Dievo Galybės dešinėje’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 69. Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes. |
Ostervald-Fr | 69. Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
RV'1862 | 69. Mas desde ahora el Hijo del hombre se asentará a la diestra del poder de Dios. |
SVV1750 | 69 Van nu aan zal de Zoon des mensen gezeten zijn aan de rechter hand der kracht Gods. |
|
|
||
PL1881 | 69. Od tego czasu będzie Syn człowieczy siedział na prawicy mocy Bożej. |
Karoli1908Hu | 69. Mostantól fogva ül [38†] az embernek Fia az Isten hatalmának jobbja felől. |
|
|
||
RuSV1876 | 69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. |
БКуліш | 69. Від нинї сидїти ме Син чоловічий по правицї сили Божої. |
|
|
||
FI33/38 | 70 Silloin he kaikki sanoivat: "Sinä siis olet Jumalan Poika?" Hän vastasi heille: "Tepä sen sanotte, että minä olen". |
TKIS | 70 Silloin he kaikki , sanoivat: "Olet siis Jumalan Poika?" Hän vastasi heille: "Te sanotte, että olen." |
Biblia1776 | 70. Niin he sanoivat kaikki: sinä olet siis Jumalan Poika? sanoi hän heille: tepä sen sanotte, että minä olen. |
CPR1642 | 70. Nijn he sanoit caicki: sinäkö sijs olet Jumalan Poica? Hän sanoi heille: tepä sen sanotta että minä olen. |
UT1548 | 70. Nin he caiki sanoit/ Sinekö sis olet Jumala' poica? Sanoi hen heille/ Tepe sen sanott ette mine olen. (Niin he kaikki sanoit/ Sinäkö siis olet Jumalan poika? Sanoi hän heille/ Tepä sen sanotte että minä olen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 70. εἶπον δὲ πάντες· Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι. |
Text Receptus | 70. ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι 70. eipon de pantes sυ oυn ei o υios toυ theoυ o de pros aυtoυs efe υmeis legete oti ego eimi |
|
|
||
MLV19 | 70 Now they all said, Therefore are you the Son of God? But he said to them, You° are saying that I am. |
KJV | 70. Then said they all, Art thou then the Son of God And he said unto them, Ye say that I am. |
|
|
||
Dk1871 | 70. Men de sagde alle: er du da den Guds Søn? Men han sagde til dem: I sige det; thi jeg er det. |
KXII | 70. Då sade de alle: Så äst du ju Guds Son? Sade han: I sägen att jag så är. |
|
|
||
PR1739 | 70. Agga nemmad ütlesid keik: Olled sinna siis Jummala Poeg? agga temma ütles nende wasto: Teie ütlete, sest minna ollen se. |
LT | 70. Tuomet jie visi klausė: ‘‘Tai Tu esi Dievo Sūnus?’‘ Jis atsakė: ‘‘Taip yra kaip sakote: Aš Esu!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 70. Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's. |
Ostervald-Fr | 70. Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; je le suis.</J> |
RV'1862 | 70. Y dijeron todos: ¿Luego tú eres el Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros lo decís, que yo soy. |
SVV1750 | 70 En zij zeiden allen: Zijt Gij dan de Zoon Gods? En Hij zeide tot hen: Gij zegt, dat Ik het ben. |
|
|
||
PL1881 | 70. I rzekli wszyscy: Tyś tedy jest on syn Boży? A on rzekł do nich: Wy powiadacie, żem ja jest. |
Karoli1908Hu | 70. Mondának pedig mindnyájan: Te vagy tehát az Isten Fia? Ő pedig monda nékik: Ti mondjátok, hogy én vagyok! |
|
|
||
RuSV1876 | 70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. |
БКуліш | 70. І сказали всї: То се Ти Син Божий? Він же до них рече: Ви кажете, що се я. |
|
|
||
FI33/38 | 71 Niin he sanoivat: "Mitä me enää todistusta tarvitsemme? Sillä me itse olemme kuulleet sen hänen omasta suustansa." |
TKIS | 71 Niin he sanoivat: "Mitä todistusta vielä tarvitsemme? Sillä olemme itse kuulleet Hänen suustaan." |
Biblia1776 | 71. Niin he sanoivat: mitä me silleen todistusta tarvitsemme, sillä me olemme sen kuulleet hänen omasta suustansa. |
CPR1642 | 71. Nijn he sanoit: mitä me sillen todistusta tarwidzemma? me olemma sen cuullet hänen omasta suustans. |
UT1548 | 71. Nin he sanoit/ Mite me sillen Todhistusta taruitze'ma? me olema itze cuulluet henen omast suustans. (Niin he sanoit/ Mitä me silleen todistusta tarwitsemme? me olemme itse kuulleet hänen omasta suustansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 71. οἱ δὲ εἶπον· Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτυρίας; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ. |
Text Receptus | 71. οι δε ειπον τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυριας αυτοι γαρ ηκουσαμεν απο του στοματος αυτου 71. oi de eipon ti eti chreian echomen martυrias aυtoi gar ekoυsamen apo toυ stomatos aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 71 Now they said, Why do we still have need of testimony? For* we ourselves heard (this) from his own mouth. |
KJV | 71. And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. |
|
|
||
Dk1871 | 71. Men de sagde: hvad have vi ydermere Vidnesbyrd behov? thi vi have selv hørt det af hans Mund. |
KXII | 71. Då sade de: Hvarefter begärom vi ännu vittnesbörd? Vi hafve sjelfve hört det af hans mun. |
|
|
||
PR1739 | 71. Agga nemmad ütlesid: Mis meil ennam tunnistust tarwis on? sest meie olleme issi temma suust kuulnud. |
LT | 71. Tada jie tarė: ‘‘Kam dar mums liudijimas?! Juk mes girdėjome iš Jo paties lūpų!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 71. Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde. |
Ostervald-Fr | 71. Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche? |
RV'1862 | 71. Entónces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oido de su boca. |
SVV1750 | 71 En zij zeiden: Wat hebben wij nog getuigenis van node? Want wij zelven hebben het uit Zijn mond gehoord. |
|
|
||
PL1881 | 71. A oni rzekli: Cóż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Wszakieśmy sami słyszeli z ust jego. |
Karoli1908Hu | 71. Azok pedig mondának: Mi szükségünk van [39†] még bizonyságra? Hiszen mi magunk hallottuk az ő szájából. |
|
|
||
RuSV1876 | 71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство?ибо мы сами слышали из уст Его. |
БКуліш | 71. Вони ж сказали: На що нам ще сьвідчення? самі бо чули з уст Його. |
|
|