Propheta Esaia
Wahingo/ Nelke ia Miecka oli sielle/ cuca sinua lohutais?
Nämä kaksi sinun kohtasit/ Kuka armaitsi sinua? Häwitys/ Wahinko/
Nälkä ja miekka oli siellä/ kuka sinua lohduttaisi?
51:20 Sinun Lapses olit pindunuet/ he macasit caikilla Cadhuilla/
ninquin yxi paulattu Metzehärke/ teunens wiha HERRASTA/ ia
rangastosta sinun Jumalastas.
Sinun lapsesi olit piintuneet (tajuttomat 1933)/ he makasit kaikilla
kaduilla/ niinkun yksi paulattu metsähärkä/ täynnänsä wihaa
HERRASTA/ ja rangaistusta sinun Jumalastasi.
51:21 Senteden cwle neite sine Radolinen ia ioopunu ilman vinata/
Sentähden kuule näitä sinä raadollinen ja juopunut ilman wiinatta/
51:22 Nin sanopi se HERRA sinun Haltias ia sinun Jumalas/ ioca
Canssans costapi. Catzo/ mine otan sen Unen calkin sinun Kädhestes
ynne minun Wihani Calkin Raghan cansa/ Eipe sinun site sille iooman
pidhe.
Niin sanoopi se HERRA sinun haltijasi ja sinun Jumalasi/ joka kansan
kostaapi. Katso/ minä otan sen unen kalkin sinun kädestäsi ynnä minun
wihani kalkin rahkan kansa/ Eipä sinun sitä juoman pidä.
51:23 Waan mine annan sen sinun Raateliais käsijn/ iotca sinun
Sielulles sanoit. Notkista ette me sinun ylitzes keuisim/ ia pane sinun
Selkes maan päle/ ia ninquin yxi Catu/ ette sen ylitze ioostasin.
Waan minä annan sen sinun raatelijasi käsiin/ jotka sinun sielullesi
sanoit. Notkista että me sinun ylitsesi käwisimme/ ja panen sinun selkäsi
maan päälle/ ja niinkuin yksi katu/ että me sen ylitse juostaisiin.
LII. Lucu.
Christus Lohuttapi sen waiuatun Seurakunnans. Esa. lij.
52:1 NOuse yles/ Nouse yles Zion/ Pue sinun Wäkewytes sinun päles/
caunista sinuas Herroittain sine Pyhe Caupungi Jerusalem.
Nouse ylös/ Nouse ylös Zion/ Pue sinun wäkewyytesi sinun päällesi/