1548 UUSI TESTAMENTTI JA OSAT 1552 VANHA TESTAMENTTI SANASTA SANAA - page 494

Propheta Esaia 
niille/ kuin minua näpistit.
50:7 Em mine poiskäendenyt Casuoani häueistyxist ia Sylgist/ Ette
HERRA Jumala minua auttapi/ senteden em mine häpien ala tule.
Siteuarten mine taritzin heille minun Casuoni/ ninquin Limpsion/ Sille
mine tiedhen/ etten mine häpien ala tule.
En minä poiskääntänyt kaswoani häwäistyksistä ja syljistä/ Että HERRA
Jumala minua auttaapi/ sentähden en minä häpeään tule. Sitäwarten
minä taritsin heille minun kaswoni/ niinkuin limpsiön (piikiven 1933)/
Sillä minä tiedän/ etten minä häpeän alle tule.
50:8 Henpe lesse ombi ioca minun Wanhurskautta/ cuca tacto minun
cansani ridhelle? Keukem ychten/ Kelle ombi Oikius minun wastani? Se
tulcoon tenne minun tykeni.
Hänpä läsnä ompi joka minun wanhurskauttaa/ kuka tahtoo minun
kanssani riidellä? Käykäämme yhteen/ Kellä ompi oikeus minua
wastaani? Se tulkoon tänne minun tyköni.
50:9 Catzo/ se HERRA Jumala minua auttapi/ cuca se on/ quin tacto
minua cadhotta? Catzo/ ne caiki ninquin Waate wanheneuat/ Coit heite
ylessöuet.
Katso/ se HERRA Jumala minua auttaapi/ kuka se on/ kuin tahtoo
minun kadottaa? Katso/ ne kaikki niinkuin waate wanhenewat/ Koit
heitä ylössyöwät.
50:10 Cuca on teisse ioca HERRA pelke. Joca henen Paluelians änen
cwldele/ ioca pimeydhes waelda/ eike Walkiutta näe? Hen toiuocan
HERRAN Nimen päle/ ia loottacan itzens henen Jumalans päle.
Kuka on teissä joka HERRAA pelkää. Joka hänen palwelijansa äänen
kuuntelee/ joka pimeydessä waeltaa/ eikä walkeutta näe? Hän
toiwokaan HERRAN nimen päälle/ ja luottakaan itsensä hänen
Jumalansa päälle.
50:11 Catzo/ te caiki iotca ydhen Tulen ylessytytet/ Lieckille hangitut/
waelcat Teiden Tulen Walkiuxes/ ia sijnä Lieckisse/ ionga te ylessytytit.
Neite teille minun Kädhesteni tapactupi/ Kiwussa teuty teiden leuete.
1...,484,485,486,487,488,489,490,491,492,493 495,496,497,498,499,500,501,502,503,504,...2165
Powered by FlippingBook