1548 UUSI TESTAMENTTI JA OSAT 1552 VANHA TESTAMENTTI SANASTA SANAA - page 1569

Apostolien teghot 
Te miehet rakkaat weljet ja isät/ kuulkaat minun wastaustani jonka minä
nyt teille edestuotan.
22:2 Quin he nyt cwlit henen Hebraican kielelle heille puhuuan/ nin he
enämin waickenit.
Kuin he nyt kuulit hänen Hebraican kielellä heille puhuwan/ niin he
enemmin waikenit.
22:3 Ja hen sanoi/ Mine olen yxi Juttan Mies/ Tarsos Cilicias syndynyt/
ia tesse Caupungis yleskaswatettu Gamalielin ialcain iures/ opetettu
wisusti Esiwanhimbain Laissa/ Ja olin Jumalan Noutelia/ ninquin tekin
caiki oletta tenepene/
Ja hän sanoi/ Minä olen yksi juuttaan mies/ Tarsos Kilikiassa syntynyt/
ja tässä kaupungissa ylös kaswatettu Gamalielin jalkain juuressa/
opetettu wisusti esiwanhempain laissa/ Ja olit Jumalan noutelija/
niinkuin tekin kaikki oletta tänäpänä/
22:4 ia olen täte Tiete wainonut hama' cooleman asti/ Mine heite
sidhoin ia Tornijn panin/ seke Miehet ette Waimot/
ja olen tätä tietä wannonut hamaan kuolemaan asti/ Minä heitä sidoin
ja torniin panin/ sekä miehet että waimot/
22:5 Ninquin mös se Ylimeinen Pappi/ ia coco Wanhimbaiden ioucko
minun Todhistaian on/ Joilda mine otin Lehetuskiriat Welijein tyge/ ia
waelsin Damascuun/ ette mine ne iotca sielle olit/ sidhottuna piti
Jerusalemin tooman rangaistetta.
Niinkuin myös se ylimmäinen pappi/ ja koko wanhempaiden joukko
minun todistajani on/ Joilta minä otin lähetyskirjat weljein tykö/ ja
waelsin Damaskuun/ Että minä ne jotak siellä olit/ sidottuna piti
Jerusalemiin tuomaan rangaistawaksi.
22:6 Nin se tapachtui minun matkas ollesani/ ia lehestuin Damascuun/
polipeiuen aicaan/ ette äkiste minun ymberiwalghaisi swri kircaus
Taiuahast.
Niin se tapahtui minun matkassa ollessani/ ja lähestyin Damaskoon/
puolipäiwän aikaan/ että äkisti minun ympäri walkaisi suuri kirkkaus
1...,1559,1560,1561,1562,1563,1564,1565,1566,1567,1568 1570,1571,1572,1573,1574,1575,1576,1577,1578,1579,...2165
Powered by FlippingBook