Paavalin kirje roomalaisille
6 luku |
|
||
|
|
||
Vanhurskautetun ei sovi elää synnissä, vaan hänen tulee elää Jumalalle, niin kuin kastekin velvoittaa meitä kuolemaan pois synnistä ja vaeltamaan uudessa elämässä 1 – 14 Koska emme ole lain, vaan armon alla, teemme hedelmää pyhityksessä ja saamme lopuksi iankaikkisen elämän 15 – 23. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Mitä siis sanomme? Onko meidän pysyttävä synnissä, että armo suureksi tulisi? |
TKIS | 1 Mitä siis sanomme? Onko meidän pysyttävä synnissä, jotta armo tulisi suureksi? |
Biblia1776 | 1. Mitäs siis meidän pitää sanoman? Pitääkö meidän vielä synnissä oleman, että armo suuremmaksi tulis? |
CPR1642 | 1. MItästä me sijs tähän sanomma? Pitäkö meidän wielä synnis oleman että Armo sitä wäkewämbi olis? Pois se. |
UT1548 | 1. MIteste me sis tehe' sanoma? Pitekö meide' wiele Synnise olema'/ senpäle ette se Armo site wekeuembi olis? (Mitäst me siis tähän sanomme? Pitääkö meidän wielä synnissä oleman/ sen päälle että se armo sitä wäkewämpi olisi?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμενοῦμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; |
Text Receptus | 1. τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση 1. ti oυn eroυmen epimenoυmen te amartia ina e charis pleonase |
|
|
||
MLV19 | 1 Therefore what will we say? Are we remaining in sin, in order that grace {Or: favor; and so elsewhere in the letters to the congregations} may increase? |
KJV | 1. What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? |
|
|
||
Dk1871 | 1. Hvad skulle vi da sige? skulle vi blive ved i Synden, at Naaden maa blive des overflødigere? |
KXII | 1. Hvad vilje vi Då säga? Skole vi blifva i syndene, på det nåden skall öfverflöda? |
|
|
||
PR1739 | 1. Mis meil siis tulleb öölda? kas meie peame patto sisse jäma, et arm peaks suremaks minnema? |
LT | 1. Ką gi sakysime? Gal mums pasilikti nuodėmėje, kad gausėtų malonė? |
|
|
||
Luther1912 | 1. Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde? |
Ostervald-Fr | 1. Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? |
RV'1862 | 1. ¿PUES qué diremos? ¿Perseve-rarémos en el pecado, para que la gracia abunde? |
SVV1750 | 1 Wat zullen wij dan zeggen? Zullen wij in de zonde blijven, opdat de genade te meerder worde? |
|
|
||
PL1881 | 1. Cóż tedy rzeczemy? Zostaniemyż w grzechu, aby łaska obfitowała? |
Karoli1908Hu | 1. Mit mondunk tehát? Megmaradjunk-é a bűnben, hogy a kegyelem annál nagyobb legyen? |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак. |
БКуліш | 1. Що ж скажемо? чи зостанемось у грісї, щоб благодать помножилась? Нехай не буде (так). |
|
|
||
FI33/38 | 2 Pois se! Me, jotka olemme kuolleet pois synnistä, kuinka me vielä eläisimme siinä? |
TKIS | 2 Eihän toki! Me, jotka olemme kuolleet synnille, kuinka siinä vielä eläisimme? |
Biblia1776 | 2. Pois se! Me, jotka synnille kuolleet olemme, kuinkas meidän vielä pitäis siinä elämän? |
CPR1642 | 2. Cuingasta meidän wielä pidäis synnis elämän josta me cuollet olemma? |
UT1548 | 2. Pois se. Quingasta meiden wiele pideis Synnis elemen/ iosta me poiskoolleet olema? (Pois se. Kuinkaste meidän wielä pitäis synnis elämän/ josta me poiskuolleet olemme?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. μὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; |
Text Receptus | 2. μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη 2. me genoito oitines apethanomen te amartia pos eti zesomen en aυte |
|
|
||
MLV19 | 2 Let it not happen! We who died to sin, how will we still be living in it? |
KJV | 2. God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? |
|
|
||
Dk1871 | 2. Det være langt fra! Vi, som ere døde fra Synden, hvorledes skulle vi endnu leve i den? |
KXII | 2. Bort det; vi som äre döde ifrå syndene, huru skulle vi ännu lefva i henne? |
|
|
||
PR1739 | 2. Ei milgi kombel: kes meie olleme pattule ärrasurnud, kuidas peame meie weel selle sees ellama? |
LT | 2. Jokiu būdu! Mirę nuodėmei, kaipgi gyvensime joje? |
|
|
||
Luther1912 | 2. Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind? |
Ostervald-Fr | 2. Nullement! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui? |
RV'1862 | 2. En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aun en él? |
SVV1750 | 2 Dat zij verre. Wij, die der zonde gestorven zijn, hoe zullen wij nog in dezelve leven? |
|
|
||
PL1881 | 2. Nie daj tego Boże! albowiem którzyśmy umarli grzechowi, jakoż jeszcze w nim żyć będziemy? |
Karoli1908Hu | 2. Távol legyen: a kik meghaltunk a bűnnek, mimódon élnénk még abban? |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Мы умерли для греха: как же нам жить в нем? |
БКуліш | 2. Ми, що померли гріхом, як ще жити мем в йому? |
|
|
||
FI33/38 | 3 Vai ettekö tiedä, että me kaikki, jotka olemme kastetut Kristukseen Jeesukseen, olemme hänen kuolemaansa kastetut? |
TKIS | 3 Vai ettekö tiedä, että kaikki, jotka olemme Kristukseen Jeesukseen kastetut, olemme Hänen kuolemaansa kastetut? |
Biblia1776 | 3. Ettekö te tiedä, että me kaikki, jotka olemme Jesuksessa Kristuksessa kastetut, me olemme hänen kuolemaansa kastetut? |
CPR1642 | 3. Ettäkö te tiedä että me caicki jotca olemma Jesuxes Christuxes castetut me olemma hänen cuolemahans castetut? |
UT1548 | 3. Eikö te tiedhä Rackat Weliet/ Ette caiki iotca castetut olema Christusesa Iesusesa/ me olema Castetut * henen Colemahansa? (Eikö te tiedä rakkaat weljet/ Että kaikki jotka kastetut olemme Kristuksessa Jesuksessa/ me olemme kastetut hänen kuolemahansa?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; |
Text Receptus | 3. η αγνοειτε οτι οσοι εβαπτισθημεν εις χριστον ιησουν εις τον θανατον αυτου εβαπτισθημεν 3. e agnoeite oti osoi eβaptisthemen eis christon iesoυn eis ton thanaton aυtoυ eβaptisthemen |
|
|
||
MLV19 | 3 Or are you° ignorant that as many as were immersed* into Christ Jesus were immersed* into his death? |
KJV | 3. Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? |
|
|
||
Dk1871 | 3. Vide I ikke, at vi saa mange, som ere døbte til Christus Jesus, ere døbte til hans Død? |
KXII | 3. Veten I icke, att alle vi som äre döpte till Christum Jesum, vi äre döpte till hans död? |
|
|
||
PR1739 | 3. Ehk eks teie ei tea, et, mitto meid Kristusse Jesusse sisse on ristitud, et meie temma surma sisse olleme ristitud? |
LT | 3. Argi nežinote, jog mes, pakrikštyti Jėzuje Kristuje, buvome pakrikštyti Jo mirtyje? |
|
|
||
Luther1912 | 3. Wisset ihr nicht, daß alle, die wir in Jesus Christus getauft sind, die sind in seinen Tod getauft? |
Ostervald-Fr | 3. Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort? |
RV'1862 | 3. ¿O no sabéis que todos los que somos bautizados en Cristo Jesús, somos bautizados en su muerte? |
SVV1750 | 3 Of weet gij niet, dat zovelen als wij in Christus Jezus gedoopt zijn, wij in Zijn dood gedoopt zijn? |
|
|
||
PL1881 | 3. Azaż nie wiecie, iż którzykolwiek ochrzczeni jesteśmy w Chrystusa Jezusa, w śmierć jego ochrzczeni jesteśmy? |
Karoli1908Hu | 3. Avagy nem tudjátok-é, hogy a kik megkeresztelkedtünk Krisztus [1†] Jézusba, az ő halálába keresztelkedtünk meg? |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились? |
БКуліш | 3. Хиба не знаєте, що скільки нас у Христа Ісуса охрестилось, у смерть Його охрестились? |
|
|
||
FI33/38 | 4 Niin olemme siis yhdessä hänen kanssaan haudatut kasteen kautta kuolemaan, että niinkuin Kristus herätettiin kuolleista Isän kirkkauden kautta, samoin pitää meidänkin uudessa elämässä vaeltaman. |
TKIS | 4 Olemme siis yhdessä Hänen kanssaan haudatut kasteessa kuolemaan, jotta niin kuin Kristus herätettiin kuolleista Isän kirkkauden voimasta, niin meidänkin tulee vaeltaa uudessa elämässä. |
Biblia1776 | 4. Niin me olemme siis hänen kanssansa haudatut kasteen kautta kuolemaan: että niinkuin Kristus on kuolleista Isän kunnian kautta herätetty, niin pitää meidänkin uudessa elämässä vaeltaman. |
CPR1642 | 4. Nijn me olemma sijs hänen cansans haudatut Casten cautta cuolemahan että nijncuin Christus on cuolleista Isän cunnian cautta ylösherätetty: nijn pitä meidängin vdes elämäs waeldaman: |
UT1548 | 4. Nin me olema sis henen cansans haudhatut casten cautta colemahan/ Senpäle/ ette ninquin Christus ombi coolluista ylesheretetty Isen Cunnian cautta/ Nin mös meiden pite waeldaman/ ydhes wdhesa Elemese. (Niin me olemme siis hänen kanssansa haudatut kasteen kautta kuolemahan/ Senpäälle/ että niinkuin Kristus ompi kuolleista ylös herätetty Isän kunnian kautta/ Niin myös meidän pitää waeltaman/ yhdessä uudessa elämässä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτω καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. |
Text Receptus | 4. συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν 4. sυnetafemen oυn aυto dia toυ βaptismatos eis ton thanaton ina osper egerthe christos ek nekron dia tes dokses toυ patros oυtos kai emeis en kainoteti zoes peripatesomen |
|
|
||
MLV19 | 4 Therefore we were buried together with him through the immersion* into (his) death; in order that just-like Christ was raised (up) from the dead through the glory of the Father, so we might also walk in newness of life. |
KJV | 4. Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Vi ere altsaa begravne med ham ved Daaben til Døden, paa det, at, ligesom Christus er opreist fra de Døde ved Faderens Herlighed, saa skulle og vi vandre i et nyt Levnet. |
KXII | 4. Så äro vi ju begrafne med honom, genom dopet, i döden; att såsom Christus är uppväckt ifrå de döda, genom Fadrens härlighet, så skole ock vi vandra i ett nytt lefverne. |
|
|
||
PR1739 | 4. Siis olleme meie temmaga mahhamaetud ristmisse läbbi surma sisse, ja otsego Kristus on üllesärratud surnust Issa au läbbi, et meie ka nenda peame udes ellus käima. |
LT | 4. Taigi krikštu mes esame kartu su Juo palaidoti mirtyje, kad kaip Kristus buvo prikeltas iš numirusių Tėvo šlove, taip ir mes gyventume naują gyvenimą. |
|
|
||
Luther1912 | 4. So sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln. |
Ostervald-Fr | 4. Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous marchions, nous aussi, dans une vie nouvelle. |
RV'1862 | 4. Porque somos sepultados juntamente con él en la muerte por el bautismo, para que como Cristo resucitó de los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en novedad de vida. |
SVV1750 | 4 Wij zijn dan met Hem begraven, door den doop in den dood, opdat, gelijkerwijs Christus uit de doden opgewekt is tot de heerlijkheid des Vaders, alzo ook wij in nieuwigheid des levens wandelen zouden. |
|
|
||
PL1881 | 4. Pogrzebieniśmy tedy z nim przez chrzest w śmierć, aby jako Chrystus wzbudzony jest z martwych przez chwałę ojcowską, tak żebyśmy i my w nowości żywota chodzili. |
Karoli1908Hu | 4. Eltemettettünk azért ő vele együtt a keresztség által a halálba: [2†] hogy miképen feltámasztatott Krisztus a halálból az Atyának dicsősége által, azonképen mi is új életben [3†] járjunk. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни. |
БКуліш | 4. Бо погреблись ми з Ним через хрещеннє у смерть, щоб, як Христос устав із мертвих славою Отця, так і ми в обновленню життя ходили. |
|
|
||
FI33/38 | 5 Sillä jos me olemme hänen kanssaan yhteenkasvaneita yhtäläisessä kuolemassa, niin olemme samoin myös yhtäläisessä ylösnousemuksessa, |
TKIS | 5 Jos siis olemme yhteen kasvaneita *samanlaisessa kuolemassa kuin minkä Hän koki*, niin tulemme olemaan myös samanlaisessa ylösnousemuksessa. |
Biblia1776 | 5. Sillä jos me ynnä hänen kanssansa olemme istutetut yhdenkaltaiseen kuolemaan, niin me myös tulemme yhdenkaltaiseksi ylösnousemisessa, |
CPR1642 | 5. Sillä jos me hänen cansans olemma istutetut yhdencaltaiseen cuolemaan nijn me myös tulemma yhdencaltaisexi ylösnousemisesa: |
UT1548 | 5. Sille ios me ynne henen cansans kijnijstutetut olema ydhen caltaiseen Colemahan/ Nin me mös tulema Ylesnousemisesa ydhen caltaisexi/ (Sillä jos me ynnä hänen kanssansa kiinni-istutetut olemme yhden kaltaiseen kuolemahan/ Niin me myös tulemme ylösnousemisessa yhden kaltaiseksi/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα, |
Text Receptus | 5. ει γαρ συμφυτοι γεγοναμεν τω ομοιωματι του θανατου αυτου αλλα και της αναστασεως εσομεθα 5. ei gar sυmfυtoi gegonamen to omoiomati toυ thanatoυ aυtoυ alla kai tes anastaseos esometha |
|
|
||
MLV19 | 5 For* if we have become unified together with (him) in the likeness of his death, we will also be (unified with him in the likeness) of his resurrection. |
KJV | 5. For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: |
|
|
||
Dk1871 | 5. Thi dersom vi ere blevne forenede med ham ved Lighed med hans Død, da skulle vi og være det i Lighed med hans Opstandelse; |
KXII | 5. Ty om vi, samt med honom, inplantade vardom till en lika död, så varde vi ock uppståndelsen like; |
|
|
||
PR1739 | 5. Sest kui meie Temmaga olleme istutud temma surma sarnadusseks, siis peame meie ka Temma üllestousmisse sarnatsed ollema. |
LT | 5. Jei esame suaugę su Jo mirties paveikslu, būsime suaugę ir su prisikėlimo, |
|
|
||
Luther1912 | 5. So wir aber samt ihm gepflanzt werden zu gleichem Tode, so werden wir auch seiner Auferstehung gleich sein, |
Ostervald-Fr | 5. Car si, lui devenant semblables dans sa mort, nous avons été faits une même plante avec lui, nous le serons aussi à sa résurrection; |
RV'1862 | 5. Porque si fuimos plantados juntamente con él en la semejanza de su muerte, también lo seremos juntamente en la semejanza de su resurrección: |
SVV1750 | 5 Want indien wij met Hem een plant geworden zijn in de gelijkmaking Zijns doods, zo zullen wij het ook zijn in de gelijkmaking Zijner opstanding; |
|
|
||
PL1881 | 5. Bo jeźliżeśmy z nim wszczepieni w podobieóstwo śmierci jego, tedy też i w podobieóstwo zmartwychwstania wszczepieni z nim będziemy. |
Karoli1908Hu | 5. Mert ha az ő halálának hasonlatossága szerint vele egygyé lettünk, bizonyára feltámadásáé szerint is azok leszünk. [4†] |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения, |
БКуліш | 5. Коли бо ми з'єднані (з Ним) подобиєм смерти Його, то й (подобиєм) воскресення будемо, |
|
|
||
FI33/38 | 6 kun tiedämme sen, että meidän vanha ihmisemme on hänen kanssaan ristiinnaulittu, että synnin ruumis kukistettaisiin, niin ettemme enää syntiä palvelisi; |
TKIS | 6 Tiedämme sen, että vanha ihmisemme on Hänen kanssaan naulittu ristiin, jotta synnin ruumis kukistettaisiin, niin ettemme enää syntiä palvelisi. |
Biblia1776 | 6. Tietäen sen, että meidän vanha ihminen on ristiinnaulittu hänen kanssansa, että synnin ruumis pitää turmeltaman, ettemme tästedes syntiä palvelisi. |
CPR1642 | 6. Tieten että meidän wanha ihminen on ristinnaulittu hänen cansans ja syndinen ruumis pitä turmeldaman etten me tästedes syndiä palwelis. |
UT1548 | 6. Tieten/ ette meiden Wanha Inhiminen on henen cansans ristinnaulittu/ Senpäle/ ette se Syndinen Rumis pite turmeldaman/ ettei me testedes pidhe syndi palueleman. (Tietäen/ että meidän wanha ihminen on hänen kanssansa ristiinnaulittu/ Sen päälle/ että se syntinen ruumis pitää turmeltaman/ ettei me tästedes pidä syntiä palweleman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ· |
Text Receptus | 6. τουτο γινωσκοντες οτι ο παλαιος ημων ανθρωπος συνεσταυρωθη ινα καταργηθη το σωμα της αμαρτιας του μηκετι δουλευειν ημας τη αμαρτια 6. toυto ginoskontes oti o palaios emon anthropos sυnestaυrothe ina katargethe to soma tes amartias toυ meketi doυleυein emas te amartia |
|
|
||
MLV19 | 6 Knowing this, that our old man was crucified together with (him), in order that the body of sin might be done-away, that (we are) to be enslaved to sin no longer; |
KJV | 6. Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. |
|
|
||
Dk1871 | 6. efterdi vi vide dette, at vort gamle Menneske er korsfæstet med ham, paa det Syndens Legeme skal blive Intet, saa at vi ikke fremdeles skulle tjene Synden. |
KXII | 6. Vetande att vår gamla menniska är korsfäst med honom, på det att syndakroppen skall varda om intet, att vi icke härefter skola tjena syndene. |
|
|
||
PR1739 | 6. Et meie sedda teame, et meie wanna innimenne Temmaga on risti lödud, et patto ihho peab tühjaks minnema, et meie mitte ennam patto ei teni; |
LT | 6. žinodami, jog mūsų senasis žmogus buvo nukryžiuotas kartu su Juo, kad būtų sunaikintas nuodėmės kūnas ir kad mes daugiau nebevergautume nuodėmei. |
|
|
||
Luther1912 | 6. dieweil wir wissen, daß unser alter Mensch samt ihm gekreuzigt ist, auf daß der sündliche Leib aufhöre, daß wir hinfort der Sünde nicht mehr dienen. |
Ostervald-Fr | 6. Sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que nous ne soyons plus asservis au péché. |
RV'1862 | 6. Sabiendo esto, que nuestro viejo hombre fué crucificado juntamente con él, para que el cuerpo del pecado sea deshecho, a fin de que no sirvamos más al pecado. |
SVV1750 | 6 Dit wetende, dat onze oude mens met Hem gekruisigd is, opdat het lichaam der zonde te niet gedaan worde, opdat wij niet meer de zonde dienen. |
|
|
||
PL1881 | 6. To wiedząc, że stary nasz człowiek pospołu jest z nim ukrzyżowany, aby ciało grzechu było zniszczone, żebyśmy już więcej nie służyli grzechowi; |
Karoli1908Hu | 6. Tudván azt, hogy a mi ó [5†] emberünk ő vele megfeszíttetett, hogy megerőtelenüljön a bűnnek teste, hogy ezután ne szolgáljunk a bűnnek: |
|
|
||
RuSV1876 | 6 зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху; |
БКуліш | 6. знаючи, що давнього нашого чоловіка з Ним розпято, щоб зникло тїло гріховне, щоб не служити нам більш гріху. |
|
|
||
FI33/38 | 7 sillä joka on kuollut, se on vanhurskautunut pois synnistä. |
TKIS | 7 Sillä joka on kuollut, on vanhurskautunut pois synnistä. |
Biblia1776 | 7. Sillä se, joka kuollut on, hän on synnistä vanhurskaaksi tehty. |
CPR1642 | 7. Sillä se joca cuollut on hän on synnistä wanhurscaxi tehty. |
UT1548 | 7. Sille ette se quin Coollut on/ hen ombi synniste wanhurskautettu. (Sillä että se kuin kuollut on/ hän ompi synnistä wanhurskautettu.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. |
Text Receptus | 7. ο γαρ αποθανων δεδικαιωται απο της αμαρτιας 7. o gar apothanon dedikaiotai apo tes amartias |
|
|
||
MLV19 | 7 for* he who died has been made righteous away from sin. |
KJV | 7. For he that is dead is freed from sin. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Thi hvo som er død, er frigjort fra Synden. |
KXII | 7. Ty den som döder är, han är rättfärdigad ifrå syndene. |
|
|
||
PR1739 | 7. Sest kes surnud on, se on öigeks moistetud pattust. |
LT | 7. Juk kas miręs, tas išlaisvintas iš nuodėmės. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertigt von der Sünde. |
Ostervald-Fr | 7. Car celui qui est mort, est affranchi du péché. |
RV'1862 | 7. Porque el que está muerto, justificado es del pecado. |
SVV1750 | 7 Want die gestorven is, die is gerechtvaardigd van de zonde. |
|
|
||
PL1881 | 7. Bo ktoć umarł, usprawiedliwiony jest od grzechu. |
Karoli1908Hu | 7. Mert a ki meghalt, [6†] felszabadult a bűn alól. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 ибо умерший освободился от греха. |
БКуліш | 7. Хто бо вмер, той визволивсь од гріха. |
|
|
||
FI33/38 | 8 Mutta jos olemme kuolleet Kristuksen kanssa, niin me uskomme saavamme myös elää hänen kanssaan, |
TKIS | 8 Mutta jos olemme kuolleet Kristuksen kanssa, niin uskomme, että saamme myös elää Hänen kanssaan, |
Biblia1776 | 8. Mutta jos me olemme Kristuksen kanssa kuolleet, niin me uskomme, että me saamme myös elää hänen kanssansa, |
CPR1642 | 8. Mutta jos me olemma Christuxen cansa cuollet nijn me uscomma että me saamme myös elä hänen cansans: |
UT1548 | 8. Mutta ios me coolleet olema Christusen cansa/ nin me Uskoma/ ette meiden mös pite elemen henen cansansa/ (Mutta jos me kuolleet olemme Kristuksen kanssa/ niin me uskomme/ että meidän pitää elämän hänen kanssansa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ, |
Text Receptus | 8. ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω 8. ei de apethanomen sυn christo pisteυomen oti kai sυzesomen aυto |
|
|
||
MLV19 | 8 But if we died together with Christ, we believe that we will also be living together with him; |
KJV | 8. Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: |
|
|
||
Dk1871 | 8. Men dersom vi ere døde med Christus, da troe vi, at vi og skulle leve med ham, |
KXII | 8. Äre vi nu döde med Christo, så tro vi, att vi ock skole lefva med honom; |
|
|
||
PR1739 | 8. Agga kui meie Kristussega olleme surnud, siis ussume meie, et meie ka temmaga peame ellama, |
LT | 8. Jeigu esame mirę su Kristumi, tikime, kad ir gyvensime su Juo. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden, |
Ostervald-Fr | 8. Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
RV'1862 | 8. Y si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con él: |
SVV1750 | 8 Indien wij nu met Christus gestorven zijn, zo geloven wij, dat wij ook met Hem zullen leven; |
|
|
||
PL1881 | 8. Jeźliśmy tedy z Chrystusem umarli, wierzymy, iż też z nim żyć będziemy, |
Karoli1908Hu | 8. Hogyha pedig meghaltunk Krisztussal, hiszszük, hogy élünk is ő vele. [7†] |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним, |
БКуліш | 8. Коли ж ми вмерли з Христом, віруємо, що й жити мем з Ним, |
|
|
||
FI33/38 | 9 tietäen, että Kristus, sittenkuin hänet kuolleista herätettiin, ei enää kuole: kuolema ei enää häntä vallitse. |
TKIS | 9 tietäen, ettei Kristus kuolleista herätettynä enää kuole, kuolema ei Häntä enää vallitse. |
Biblia1776 | 9. Ja tiedämme, ettei Kristus, joka kuolleista herätetty on, silleen kuole, eikä kuolema saa tästedes hänen päällensä valtaa. |
CPR1642 | 9. Ja tiedämme ettei Christus joca cuolleista ylösherätetty on sillen cuole eikä cuolema saa tästedes hänen päällens walda. |
UT1548 | 9. Ja tiedheme/ ette Christus ioca nijste Coolleista ylesheretetty on/ ei hen sillen coole/ ei se Colema saa testedes hene' ylitzens walta. (Ja tiedämme/ etta Kristus joka niistä kuolleista ylösherätetty on/ ei hän silleen kuole/ ei se kuolema saa tästedes hänen ylitsensä waltaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. |
Text Receptus | 9. ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει 9. eidotes oti christos egertheis ek nekron oυketi apothneskei thanatos aυtoυ oυketi kυrieυei |
|
|
||
MLV19 | 9 knowing that Christ having been raised (up) from the dead dies no more; death has no more lordship over him. |
KJV | 9. Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. |
|
|
||
Dk1871 | 9. efterdi vi vide, at Christus, som er opreist fra de Døde, døer ikke mere; Døden hersker ikke mere over ham. |
KXII | 9. Vetande, att Christus, som ifrå de döda uppväckt är, dör intet mer; döden får intet mer magt öfver honom. |
|
|
||
PR1739 | 9. Sest et meie teame, et Kristus surnust üllesärratud mitte ennam ei surre, surm ei wallitse teps temma ülle. |
LT | 9. Žinome, kad, prisikėlęs iš numirusių, Kristus daugiau nebemiršta; mirtis jau nebeturi Jam galios. |
|
|
||
Luther1912 | 9. und wissen, daß Christus, von den Toten auferweckt, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort nicht mehr über ihn herrschen. |
Ostervald-Fr | 9. Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui. |
RV'1862 | 9. Ciertos que Cristo habiendo resucitado de los muertos, ya no muere: la muerte no se enseñoreará más de él. |
SVV1750 | 9 Wetende, dat Christus, opgewekt zijnde uit de doden, niet meer sterft; de dood heerst niet meer over Hem. |
|
|
||
PL1881 | 9. Wiedząc, że Chrystus powstawszy z martwych, więcej nie umiera i śmierć mu więcej nie panuje. |
Karoli1908Hu | 9. Tudván, hogy Krisztus, a ki feltámadott a halálból, többé meg nem hal; a halál többé rajta nem uralkodik, |
|
|
||
RuSV1876 | 9 зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти. |
БКуліш | 9. знаючи, що Христос, уставши з мертвих, уже більш не вмре: смерть над Ним більш не панує. |
|
|
||
FI33/38 | 10 Sillä minkä hän kuoli, sen hän kerta kaikkiaan kuoli pois synnistä; mutta minkä hän elää, sen hän elää Jumalalle. |
TKIS | 10 Sillä minkä Hän kuoli, sen Hän kerta kaikkiaan kuoli synnille; mutta minkä Hän elää, sen Hän elää Jumalalle." |
Biblia1776 | 10. Sillä sen, kuin hän kuollut on, sen hän synnille kuoli yhden kerran; vaan sen, kuin hän elää, sen hän elää Jumalalle. |
CPR1642 | 10. Sillä se cuin hän cuollut on sen hän wihdoin cuoli synnille waan se cuin hän elä sen hän elä Jumalalle. |
UT1548 | 10. Sille se quin he' coollut on/ sen he' syndijn cooli wihdhoin/ waa' se quin hen elepi/ sen hen Jumalan elepi. (Sillä se kuin hän kuollut on/ sen hän syntiin kuoli wihdoin/ waan se kuin hän elääpi/ sen hän Jumalan elääpi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. ὃ γὰρ ἀπέθανε, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ, ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ. |
Text Receptus | 10. ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω 10. o gar apethanen te amartia apethanen efapaks o de ze ze to theo |
|
|
||
MLV19 | 10 For* that (death that) he died to sin, he died (to sin) once for all, but that (life that) he lives, he is living to God. |
KJV | 10. For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Thi det, han døde, døde han een Gang for Synden; men det, han lever, det lever han for Gud. |
KXII | 10. Ty det han blef död, blef han syndene död en gång; men det han lefver, lefver han Gudi. |
|
|
||
PR1739 | 10. Sest, mis temma on surnud, sedda on ta pattule surnud ükskord; agga mis ta ellab, sedda ellab temma Jummalale. |
LT | 10. Kad Jis mirė, tai mirė nuodėmei kartą visiems laikams, o kad gyvenagyvena Dievui. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; was er aber lebt, das lebt er Gott. |
Ostervald-Fr | 10. Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché; mais en vivant, il vit pour Dieu. |
RV'1862 | 10. Porque, en cuanto al morir, al pecado murió una vez; mas en cuanto al vivir, para Dios vive. |
SVV1750 | 10 Want dat Hij gestorven is, dat is Hij der zonde eenmaal gestorven; en dat Hij leeft, dat leeft Hij Gode. |
|
|
||
PL1881 | 10. Bo iż umarł, grzechowi raz umarł, a iż żyje, żyje Bogu. |
Karoli1908Hu | 10. Mert hogy meghalt, a bűnnek halt meg egyszer; hogy [8†] pedig él, az Istennek él. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога. |
БКуліш | 10. Бо що вмер, за гріх вмер Він раз; а що живе, Богові живе. |
|
|
||
FI33/38 | 11 Niin tekin pitäkää itsenne synnille kuolleina, mutta Jumalalle elävinä Kristuksessa Jeesuksessa (, Herrassamme). |
TKIS | 11 Niin tekin *pitäkää totena, että olette synnille kuolleet, mutta elätte Jumalalle* Kristuksessa Jeesuksessa |
Biblia1776 | 11. Niin myös te siksi teitänne pitäkäät, että te olette kuolleet synnille, mutta elätte Jumalalle, Jesuksen Kristuksen meidän Herran kautta. |
CPR1642 | 11. Nijn myös te sixi tekin teitän pitäkät että te oletta cuollet synnille mutta elätte Jumalalle Jesuxen Christuxen meidän HERramme cautta. |
UT1548 | 11. Nin mös te/ sixi te teidhen itzenne pitekä/ ette te oletta Syndihin coolleet/ mutta elette Jumalaan Christusen Iesusen meiden HERRAN cautta. (Niin myös te/ siksi te teidän itsenne pitäkää/ että te olette syntihin kuolleet/ mutta elätte Jumalaan Kristuksen Jesuksen meidän HERRAN kautta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. οὕτω καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς νεκροὺς μὲν εἶναι τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν. |
Text Receptus | 11. ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους νεκρους μεν ειναι τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων 11. oυtos kai υmeis logizesthe eaυtoυs nekroυs men einai te amartia zontas de to theo en christo iesoυ to kυrio emon |
|
|
||
MLV19 | 11 So you° also, count° yourselves to be indeed dead to sin, but living to God in Christ Jesus our Lord. |
KJV | 11. Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Saaledes anseer ogsaa I Eder selv som døde for Synden, men som levende for Gud i Christus Jesus, vor Herre. |
KXII | 11. Så håller ock I eder derföre, att I ären döde syndene, och lefven Gudi, genom Christum Jesum, vår Herra. |
|
|
||
PR1739 | 11. Nenda arwage ka teie ennast pattule kül surnud ollewad, agga Jummalale ellawad Kristusse Jesusse meie Issanda sees.) |
LT | 11. Taip ir jūs laikykite save mirusiais nuodėmei, o gyvais Dievui Kristuje Jėzuje, mūsų Viešpatyje. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebt Gott in Christo Jesus, unserm HERRN. |
Ostervald-Fr | 11. Vous aussi, considérez-vous comme morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. |
RV'1862 | 11. Así también vosotros, juzgád que vosotros de cierto estáis muertos al pecado; mas que vivís para Dios en Cristo Jesús Señor nuestro. |
SVV1750 | 11 Alzo ook gijlieden, houdt het daarvoor dat gij wel der zonde dood zijt, maar Gode levende zijt in Christus Jezus, onzen Heere. |
|
|
||
PL1881 | 11. Tak też i wy rozumiejcie, żeście wy umarłymi grzechowi, aleście żywymi Bogu w Chrystusie Jezusie, Panu naszym. |
Karoli1908Hu | 11. Ezenképen gondoljátok ti is, hogy meghaltatok a bűnnek, [9†] de éltek az Istennek a mi Urunk Jézus Krisztusban. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Так и вы почитайте себя мертвымидля греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем. |
БКуліш | 11. Так само й ви думайте, що ви мертві вже гріху, живі ж Богові, у Христї Ісусї, Господї нашім. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Älköön siis synti hallitko teidän kuolevaisessa ruumiissanne, niin että olette kuuliaiset sen himoille, |
TKIS | 12 Älköön siis synti hallitko kuolevaisessa ruumiissanne, niin että tottelette 'syntiä* himoineen, |
Biblia1776 | 12. Niin älkäät salliko synnin vallita kuolevaisessa ruumiissanne, niin että te häntä kuulisitte hänen himoissansa. |
CPR1642 | 12. NIin älkät sallico synnin wallita teidän cuolewaises ruumisanne nijn että te händä cuuletta hänen himoins perän. |
UT1548 | 12. Nin elkete nyt laskeco Syndi wallitzeman teiden coleuaisesa Rumisanna/ nin ette te hende cwletta henen Himoinsa ielkeen. (Niin älkää te nyt laskeko syntiä wallitseman teidän kuolewaisessa ruumiissanne/ niin että te häntä kuulette hänen himoinsa jälkeen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν αὐτῇ ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ, |
Text Receptus | 12. μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν αυτη εν ταις επιθυμιαις αυτου 12. me oυn βasileυeto e amartia en to thneto υmon somati eis to υpakoυein aυte en tais epithυmiais aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 12 Therefore do not let sin reign in your° mortal body, *that* you° might obey* it in its lusts; |
KJV | 12. Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Derfor herske Synden ikke Eders dødelige Legeme, saa I lyde den i dets Begjeringer. |
KXII | 12. Så låter nu icke syndena väldig vara i eder dödeliga lekamen, så att I henne efterföljen uti hennes lustar. |
|
|
||
PR1739 | 12. Sepärrast ärgo wallitsego pat mitte kui kunningas teie surrelikko ihho sees, et teie wottaksite temma sanna kuulda temma himmude sees. |
LT | 12. Todėl neleiskite nuodėmei viešpatauti jūsų mirtingame kūne, kad nepasiduotumėte jo geiduliams. |
|
|
||
Luther1912 | 12. So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihr Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten. |
Ostervald-Fr | 12. Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises; |
RV'1862 | 12. No reine pues el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que le obedezcáis en sus concupiscencias. |
SVV1750 | 12 Dat dan de zonde niet heerse in uw sterfelijk lichaam, om haar te gehoorzamen in de begeerlijkheden deszelven lichaams. |
|
|
||
PL1881 | 12. Niechże tedy nie króluje grzech w śmiertelnem ciele waszem, żebyście mu posłuszni byli w pożądliwościach jego. |
Karoli1908Hu | 12. Ne uralkodjék tehát a bűn a ti halandó testetekben, [10†] hogy engedjetek néki az ő kívánságaiban: |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его; |
БКуліш | 12. Нехай же не царює гріх у смертному вашому тїлї, так щоб коритись йому в похотях його; |
|
|
||
FI33/38 | 13 Älkääkä antako jäseniänne vääryyden aseiksi synnille, vaan antakaa itsenne, kuolleista eläviksi tulleina, Jumalalle, ja jäsenenne vanhurskauden aseiksi Jumalalle. |
TKIS | 13 älkääkä antako jäseniänne vääryyden aseiksi synnille, vaan antakaa itsenne Jumalalle niin kuin kuolleista eläviksi tulleina, ja jäsenenne vanhurskauden aseiksi Jumalalle. |
Biblia1776 | 13. Ja älkäät antako teidän jäseniänne vääryyden sota-aseiksi synnille, mutta antakaat teitänne Jumalalle, niinkuin kuolleista eläviksi tulleet, ja teidän jäsenenne Jumalalle vanhurskauden sota-aseiksi. |
CPR1642 | 13. Ja älkät andaco teidän jäsenitän synnin asexi wääryten mutta andacat teitän Jumalalle nijncuin ne jotca cuolleista wirgonnet owat ja teidän jäsenenne Jumalalle wanhurscauden asexi. |
UT1548 | 13. Ja elkete andaco teiden Jesenitenna Synnin Odhaxi wärytehen/ Mutta andaca itze teiten Jumalalle ninquin ne/ iotca Colluista ouat wirghonneet/ ia teiden Jesenet/ Jumalalle wa'hurskaudhe' Odhaxi. (Ja älkäätte antako teidän jäseniänne synnin otaksi wääryytehen/ Mutta antakaa itse teitän Jumalalle niinkuin ne/ jotka kuolleista owat wironneet/ ja teidän jäsenet/ Jumalalle wanhurskauden otaksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ ὡς ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ. |
Text Receptus | 13. μηδε παριστανετε τα μελη υμων οπλα αδικιας τη αμαρτια αλλα παραστησατε εαυτους τω θεω ως εκ νεκρων ζωντας και τα μελη υμων οπλα δικαιοσυνης τω θεω 13. mede paristanete ta mele υmon opla adikias te amartia alla parastesate eaυtoυs to theo os ek nekron zontas kai ta mele υmon opla dikaiosυnes to theo |
|
|
||
MLV19 | 13 nor present° your° members (as) weapons of unrighteousness to sin, but present° yourselves to God, as living from (the) dead and your° members (as) weapons of righteousness to God. |
KJV | 13. Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Fremstiller ei heller Eders Lemmer for Synden til Uretfærdigheds Redskab; men fremstiller Eder selv for Gud til retfærdigheds Redskab. |
KXII | 13. Och gifver icke syndene edra lemmar till orättfärdighetenes vapen; utan gifver eder sjelfva Gudi, lika som de der döde hafva varit, och nu lefva; och edra lemmar Gudi, till rättfärdighetenes vapen. |
|
|
||
PR1739 | 13. Ärge andke ka mitte ommad liikmed üllekohto söariistuks pattule: waid andke ennast isse Jum̃alale kui need, kes surnust on ellawaks sanud, ja ommad liikmed öigusse söariistuks Jummalale. |
LT | 13. Neduokite nuodėmei savo kūno narių kaip neteisumo ginklų, bet paveskite save Dievui, kaip iš numirusiųjų atgijusius, ir savo narius Jamkaip teisumo ginklus. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Auch begebet nicht der Sünde eure Glieder zu Waffen der Ungerechtigkeit, sondern begebet euch selbst Gott, als die da aus den Toten lebendig sind, und eure Glieder Gott zu Waffen der Gerechtigkeit. |
Ostervald-Fr | 13. Ne livrez point vos membres au péché, pour être des instruments d'iniquité; mais donnez-vous à Dieu, comme de morts étant devenus vivants, et consacrez vos membres à Dieu, pour être des instruments de justice. |
RV'1862 | 13. Ni tampoco presentéis vuestros miembros al pecado como instrumentos de iniquidad: ántes presentáos a Dios como vivientes de entre los muertos; y vuestros miembros a Dios como instrumentos de justicia. |
SVV1750 | 13 En stelt uwe leden niet der zonde tot wapenen der ongerechtigheid; maar stelt uzelven Gode, als uit de doden levende geworden zijnde, en stelt uw leden Gode tot wapenen der gerechtigheid. |
|
|
||
PL1881 | 13. Ani stawiajcie członków waszych orężem niesprawiedliwości grzechowi: ale stawiajcie siebie samych Bogu, jako z umarłych żywi, i członki wasze orężem sprawiedliwości Bogu. |
Karoli1908Hu | 13. Se ne szánjátok oda a ti tagjaitokat hamisságnak fegyvereiül [11†] a bűnnek; hanem szánjátok oda magatokat az Istennek, mint a kik a halálból életre keltetek, és a ti tagjaitokat igazságnak fegyvereiül az Istennek. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности. |
БКуліш | 13. анї оддавайте членів ваших гріху, (яко) знаряддє неправдї, а оддавайте себе Богові, яко з мертвих оживших, і члени ваші, (яко) знаряддє правди, Богові. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Sillä synnin ei pidä teitä vallitseman, koska ette ole lain alla, vaan armon alla. |
TKIS | 14 Synti ei ole näet teitä vallitseva, sillä ette ole lain alaisia, vaan armon alaisia. |
Biblia1776 | 14. Sillä ei synnin pidä teitä vallitseman, ettette ole lain, vaan armon alla. |
CPR1642 | 14. Sillä ei synnin pidä teitä wallidzeman ettet te ole Lain waan Armon alla. |
UT1548 | 14. Sille ettei Syndi pidhe teiden ylitzen walitzema'/ Se'woxi ettei te ole Lain alla Waan Armon alla. (Sillä ettei synti pidä teidän ylitsen wallitseman/ Sen wuoksi ettei te ole lain alla waan armon alla.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλ’ ὑπὸ χάριν. |
Text Receptus | 14. αμαρτια γαρ υμων ου κυριευσει ου γαρ εστε υπο νομον αλλ υπο χαριν 14. amartia gar υmon oυ kυrieυsei oυ gar este υpo nomon all υpo charin |
|
|
||
MLV19 | 14 For* sin will not have lordship over you°; for* you° are not under (the) law, but under grace. |
KJV | 14. For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Thi Syndens kal ikke herske over Eder; I ere jo ikke under Loven, men under Naaden. |
KXII | 14. Ty synden skall icke vara väldig öfver eder; efter I ären icke under lagen, utan under nådene. |
|
|
||
PR1739 | 14. Sest pat ei pea mitte teie ülle wallitsema, sest teie ep olle mitte kässo al, waid armo al. |
LT | 14. Nuodėmė neturi jums viešpatauti: jūs ne įstatymo, bet malonės valdžioje. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Denn die Sünde wird nicht herrschen können über euch, sintemal ihr nicht unter dem Gesetz seid, sondern unter der Gnade. |
Ostervald-Fr | 14. Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes point sous la loi, mais sous la grâce. |
RV'1862 | 14. Porque el pecado no se enseñoreará de vosotros; porque no estáis debajo de la ley, sino debajo de la gracia. |
SVV1750 | 14 Want de zonde zal over u niet heersen; want gij zijt niet onder de wet, maar onder de genade. |
|
|
||
PL1881 | 14. Albowiem grzech panować nad wami nie będzie; bo jesteście nie pod zakonem, ale pod łaską. |
Karoli1908Hu | 14. Mert a bűn ti rajtatok nem uralkodik; mert nem vagytok törvény alatt, hanem kegyelem alatt. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью. |
БКуліш | 14. Гріх бо над вами нехай не панує; не під законом бо ви, а під благодаттю. |
|
|
||
FI33/38 | 15 Kuinka siis on? Saammeko tehdä syntiä, koska emme ole lain alla, vaan armon alla? Pois se! |
TKIS | 15 Kuinka siis on? Tekisimmekö syntiä, koska emme ole lain alaisia, vaan armon alaisia? Eihän toki! |
Biblia1776 | 15. Kuinkas siis? Pitääkö meidän syntiä tekemän, ettemme lain alla ole, vaan armon? Pois se! |
CPR1642 | 15. CUingasta sijs? Pitäkö meidän syndiä tekemän etten me Lain alla ole waan Armon? |
UT1548 | 15. Quingasta sis? Pitekö meiden Syndi tekemen/ Ettei me ole Lain alla/ Waan Armon alla? Pois se. (Kuinkaste siis? Pitääkö meidän syntiä tekeman/ Ettei me ole lain alla/ Waan armon alla? Pois se.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. Τί οὖν; ἁμαρτήσομεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλ’ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο. |
Text Receptus | 15. τι ουν αμαρτησομεν οτι ουκ εσμεν υπο νομον αλλ υπο χαριν μη γενοιτο 15. ti oυn amartesomen oti oυk esmen υpo nomon all υpo charin me genoito |
|
|
||
MLV19 | 15 Therefore what? Will we sin, because we are not under (the) law, but under grace? Let it not happen! |
KJV | 15. What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Hvad da? skulle vi synde, efterdi vi ere ikke under Loven, men under Naaden? Det være langt fra! |
KXII | 15. Huru då? Skole vi synda, medan vi äre icke under lagen, utan under nådene? Bort det. |
|
|
||
PR1739 | 15. Mis siis? kas peame meie patto teggema, et meie kässo al ep olle, waid armo al? ei paigast mitte. |
LT | 15. Tai ką? Gal darysime nuodėmes, jei esame ne įstatymo, bet malonės valdžioje? Jokiu būdu! |
|
|
||
Luther1912 | 15. Wie nun? Sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne! |
Ostervald-Fr | 15. Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce? Nullement! |
RV'1862 | 15. ¿Pues qué? ¿Pecaremos, porque no estamos debajo de la ley, sino debajo de la gracia? En ninguna manera. |
SVV1750 | 15 Wat dan? Zullen wij zondigen, omdat wij niet zijn onder de wet, maar onder de genade? Dat zij verre. |
|
|
||
PL1881 | 15. Cóż tedy? Będziemyż grzeszyli, żeśmy nie pod zakonem, ale pod łaską? Nie daj tego Boże! |
Karoli1908Hu | 15. Mit is tehát? Vétkezzünk-é mivelhogy nem vagyunk törvény alatt, hanem kegyelem alatt? Távol legyen. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак. |
БКуліш | 15. Що ж? чи будемо грішити, що ми не під законом, а під благодаттю? Нехай не буде. |
|
|
||
FI33/38 | 16 Ettekö tiedä, että kenen palvelijoiksi, ketä tottelemaan, te antaudutte, sen palvelijoita te olette, jota te tottelette, joko synnin palvelijoita, kuolemaksi, tahi kuuliaisuuden, vanhurskaudeksi? |
TKIS | 16 Ettekö tiedä, että kenen palvelijoiksi te antaudutte kuuliaisuuteen, sen palvelijoita olette, jota tottelette, joko synnin, kuolemaksi, tai kuuliaisuuden, vanhurskaudeksi. |
Biblia1776 | 16. Ettekö te tiedä, että jolle te annatte itsenne palvelioiksi kuulemaan, sen palveliat te olette, jolle te kuuliaiset olette, taikka synnille kuolemaksi eli kuuliaisuudelle vanhurskaudeksi? |
CPR1642 | 16. Pois se. Ettekö te tiedä jolle te annatte idzenne palweliaxi cuuleman sen palweliat te oletta jolle te cuuliaiset oletta taicka synnille cuolemaxi eli cuuliaisudelle wanhurscaudexi? |
UT1548 | 16. Ettekö te tiedhä/ ette iolle te annatte teiden itzenne palueliaxi cwlemahan/ sen Palueliat te oletta/ io'ga te oletta cwliaiset/ Taicka synnin/ coleman polehe'/ eli Cwliaisude' Wanhurskaudhe' polen? (Etteko te tiedä/ että jolle te annatte teidän itsenne palwelijaksi kuulemahan/ sen palwelijat te olette/ jonka te olette kuuliaiset/ Taikka synnin/ kuoleman puolehen/ eli kuuliaisuuden wanhurskauden puoleen?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; |
Text Receptus | 16. ουκ οιδατε οτι ω παριστανετε εαυτους δουλους εις υπακοην δουλοι εστε ω υπακουετε ητοι αμαρτιας εις θανατον η υπακοης εις δικαιοσυνην 16. oυk oidate oti o paristanete eaυtoυs doυloυs eis υpakoen doυloi este o υpakoυete etoi amartias eis thanaton e υpakoes eis dikaiosυnen |
|
|
||
MLV19 | 16 Do you° not know, that to whom you° present yourselves (as) bondservants to obedience, you° are (the) bondservants to whom you° obey*; either of sin to death or of obedience to righteousness? |
KJV | 16. Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? |
|
|
||
Dk1871 | 16. Vide I ikke, at hvem I fremstille Eder som Tjenere til Lydighed, dens Tjenere ere I, hvem I lyde enten Syndens til Død, eller Lydighedens til Retfærdighed? |
KXII | 16. Veten I icke, att hvem I gifven eder för tjenare till att lyda, hans tjenare ären I, som I lydige ären, ehvad det är mer syndene, till döden, eller lydnone, till rättfärdighetena? |
|
|
||
PR1739 | 16. Eks teie ei tea? et, kenne sullasiks teie ennast heidate sanna kuulma, selle sullased teie ollete, kelle sanna teie kulete, olgo patto sullased surmaks, ehk sannakuulmisse sullased öigusseks. |
LT | 16. Argi nežinote, kad pasiduodami kam nors vergauti, jūs iš tiesų tampate vergais to, kuriam paklūstate: ar tai būtų nuodėmė, vedanti į mirtį, ar paklusnumas, vedantis į teisumą. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Wisset ihr nicht: welchem ihr euch begebet zu Knechten in Gehorsam, des Knechte seid ihr, dem ihr gehorsam seid, es sei der Sünde zum Tode oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit? |
Ostervald-Fr | 16. Ne savez-vous pas que si vous vous rendez esclaves de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice? |
RV'1862 | 16. ¿O no sabéis, que a quien os presentasteis vosotros mismos por siervos para obedecerle, sois siervos de aquel a quien obedecéis, o del pecado para muerte, o de la obediencia para justicia? |
SVV1750 | 16 Weet gij niet, dat wien gij uzelven stelt tot dienstknechten ter gehoorzaamheid, gij dienstknechten zijt desgenen, dien gij gehoorzaamt, of der zonde tot den dood, of der gehoorzaamheid tot gerechtigheid? |
|
|
||
PL1881 | 16. Azaż nie wiecie, że komu się stawiacie za sługi ku posłuszeóstwu, tegoście sługami, komuście posłuszni; bądź grzechowi ku śmierci, bądź posłuszeóstwu ku sprawiedliwości? |
Karoli1908Hu | 16. Avagy nem tudjátok, hogy a kinek oda szánjátok magatokat szolgákul az engedelmességre, annak [12†] vagytok szolgái, a kinek engedelmeskedtek: vagy a bűnnek halálra, vagy az engedelmességnek igazságra? |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности? |
БКуліш | 16. Хиба не знаєте, що кому оддаєте себе в слуги на послух, того ви й слуги, кого слухаєте: чи то гріха на смерть, чи слухання на праведність? |
|
|
||
FI33/38 | 17 Mutta kiitos Jumalalle, että te, jotka ennen olitte synnin palvelijoita, nyt olette tulleet sydämestänne kuuliaisiksi sille opin muodolle, jonka johtoon te olette annetut, |
TKIS | 17 Mutta kiitos Jumalalle, sillä te olitte synnin palvelijoita, mutta olette tulleet sydämestänne kuuliaisiksi sille opin muodolle, jonka haltuun olette uskotut. |
Biblia1776 | 17. Mutta Jumalan olkoon kiitos, että olitte synnin palveliat, mutta nyt te olette sydämestänne kuuliaiset sen opin esikuvalle, johonka te annetut olette. |
CPR1642 | 17. Mutta Jumalan olcon kijtos te olitta synnin palweliat mutta nyt te oletta sydämestänne cuuliaiset sen opin cuwasa johonga te wedetyt oletta. |
UT1548 | 17. Mutta Jumalan olcon kijtos/ Ette te olitta Synnin palueliat/ Mutta nyt oletta sydhemeste' cwliaiset/ sen opin Esicuuasa/ iohonga te oletta wedhetud. (Mutta Jumalan olkoon kiitos/ Että te olitte synnin palwelijat/ Mutta nyt olette sydämestä kuuliaiset/ sen opin esikuwassa/ johonka te olette wedetyt.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. χάρις δὲ τῷ Θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, |
Text Receptus | 17. χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχης 17. charis de to theo oti ete doυloi tes amartias υpekoυsate de ek kardias eis on paredothete tυpon didaches |
|
|
||
MLV19 | 17 But gratitude to God, that, (though) you° were bondservants of sin, you° obeyed* from the heart (the) pattern {Or: example; 6:3-6} of teaching to which you° were given; |
KJV | 17. But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Men Gud være Tak, at I have været Syndens Tjenere, men ere nu af Hjertet blevne den Lærdoms Form lydige, hvilken I have annammet, |
KXII | 17. Men lofvad vare Gud, att I hafven varit syndenes tjenare, och ären dock af hjertat lydige vordne, uti den lärdoms eftersyn, som I ären gifne till. |
|
|
||
PR1739 | 17. Agga tänno Jummalale, et teie patto sullased ollite; agga süddamest ollete selle öpetusse sanna kuulnud, kelle wormi sisse teid on märgitud. |
LT | 17. Bet ačiū Dievui, kad, nors buvote nuodėmės vergais, jūs iš širdies paklusote tam mokymo pavyzdžiui, kuriam buvote pavesti; |
|
|
||
Luther1912 | 17. Gott sei aber gedankt, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam geworden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid. |
Ostervald-Fr | 17. Mais grâces soient rendues à Dieu, de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine qui vous a été donnée. |
RV'1862 | 17. Gracias a Dios, que fuisteis siervos del pecado; mas habéis obedecido de corazón a la forma de doctrina a la cual habéis sido entregados: |
SVV1750 | 17 Maar Gode zij dank, dat gij wel dienstknechten der zonde waart, maar dat gij nu van harte gehoorzaam geworden zijt aan het voorbeeld der leer, tot hetwelk gij overgegeven zijt; |
|
|
||
PL1881 | 17. Ale chwała Bogu, że bywszy sługami grzechu, usłuchaliście z serca sposobu onej nauki, którejście się poddali. |
Karoli1908Hu | 17. De hála az Istennek, hogy jóllehet a bűn szolgái voltatok, de szívetek szerint engedelmeskedtek a tudomány azon alakjának, a melyre adattatok. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя. |
БКуліш | 17. Дяка ж Богові, що ви були слугами гріха, та послухали від серця тої науки, якій і піддались. |
|
|
||
FI33/38 | 18 ja että te synnistä vapautettuina olette tulleet vanhurskauden palvelijoiksi! |
TKIS | 18 Ja synnistä vapautettuina te olette tulleet vanhurskauden palvelijoiksi. |
Biblia1776 | 18. Ja että te olette vapahdetut synnistä, niin te olette vanhurskauden palvelioiksi tulleet. |
CPR1642 | 18. Ja että te oletta wapadetut synnistä nijn te oletta nyt wanhurscauden palweliaxi tullet. |
UT1548 | 18. Mutta nyt ette te oletta wapadhetud synniste/ nin te oletta Wanhurskaudhen palueliaxi tulleet. (Mutta nyt että te olette wapahdetut synnistä/ niin te olette wanhurskauden palwelijaksi tulleet.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ. |
Text Receptus | 18. ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη 18. eleυtherothentes de apo tes amartias edoυlothete te dikaiosυne |
|
|
||
MLV19 | 18 and having been made free from sin, you° were enslaved to righteousness. |
KJV | 18. Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. |
|
|
||
Dk1871 | 18. og frigjorte fra Synden ere I blevne Retfærdighedens Tjenere. |
KXII | 18. Men nu, medan I ären friade ifrå syndene, ären I rättfärdighetenes tjenare vordne. |
|
|
||
PR1739 | 18. Agga et teie ollete pattust lahti sanud, ollete teie öigusse sullasiks sanud. |
LT | 18. ir, išlaisvinti iš nuodėmės, tapote teisumo tarnais. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Denn nun ihr frei geworden seid von der Sünde, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden. |
Ostervald-Fr | 18. Or, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
RV'1862 | 18. Y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia. |
SVV1750 | 18 En vrijgemaakt zijnde van de zonde, zijt gemaakt dienstknechten der gerechtigheid. |
|
|
||
PL1881 | 18. A będąc uwolnieni od grzechu, staliście się niewolnikami sprawiedliwości. |
Karoli1908Hu | 18. Felszabadulván pedig a bűn alól, az igazságnak szolgáivá [13†] lettetek. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности. |
БКуліш | 18. Визволивши ся ж од гріха, зробились ви слугами правди. |
|
|
||
FI33/38 | 19 Minä puhun ihmisten tavalla teidän lihanne heikkouden tähden. Sillä niinkuin te ennen annoitte jäsenenne saastaisuuden ja laittomuuden palvelijoiksi laittomuuteen, niin antakaa nyt jäsenenne vanhurskauden palvelijoiksi pyhitykseen. |
TKIS | 19 Puhun ihmisen tavalla lihanne heikkouden vuoksi. Sillä niin kuin olette antaneet jäsenenne saastaisuuden ja laittomuuden palvelijoiksi laittomuuteen, niin antakaa nyt jäsenenne vanhurskauden palvelijoiksi pyhitykseen. |
Biblia1776 | 19. Minä puhun ihmisten tavalla, teidän lihanne heikkouden tähden. Sillä niinkuin te ennen annoitte jäsenenne saastaisuutta ja vääryyttä palvelemaan vääryyteen, niin antakaat nyt jäsenenne vanhurskautta palvelemaan pyhitykseen. |
CPR1642 | 19. Minä puhun näistä ihmisten tawalla teidän lihallisen heickoudenne tähden. Nijncuin te ennen annoitta teidän jäsenen saastaisutta ja wääryttä palweleman yhdestä wäärydestä nijn toiseen nijn andacat myös nyt teidän jäsenen wanhurscauden palweluxeen että te pyhäxi tulisitta. |
UT1548 | 19. Mine puhun neiste Inhimisten taualla/ teiden Lihalisen heickoudhe' tedhen. Ninquin te oletta andanut teiden Jesenet Sastaisutta ia Wärytte paluelemaan ydheste Wärydesta nin toisehen/ Nin andacat mös nyt teiden Jesenet Wanhurskaudhen palueluxeen/ ette ne tulisit Pyhexi. (Minä puhun näistä ihmisten tawalla/ teidän lihallisen heikkouden tähden. Niinkuin te olette antanut teidän jäsenet saastaisuutta ja wääryyttä palwelemaan yhdestä wääryydestä niin toisehen/ Niin antakaat myös nyt teidän jäsenet wanhurskauden palwelukseen/ että ne tulisit pyhäksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν· ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτω νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. |
Text Receptus | 19. ανθρωπινον λεγω δια την ασθενειαν της σαρκος υμων ωσπερ γαρ παρεστησατε τα μελη υμων δουλα τη ακαθαρσια και τη ανομια εις την ανομιαν ουτως νυν παραστησατε τα μελη υμων δουλα τη δικαιοσυνη εις αγιασμον 19. anthropinon lego dia ten astheneian tes sarkos υmon osper gar parestesate ta mele υmon doυla te akatharsia kai te anomia eis ten anomian oυtos nυn parastesate ta mele υmon doυla te dikaiosυne eis agiasmon |
|
|
||
MLV19 | 19 I speak (in) human (terms) because of the weakness of your° flesh; for* just-as you° presented your° members (as) bondservants to uncleanness and to lawlessness (leading) to (more) lawlessness, so now present° your° members (as) bondservants to righteousness (leading) to holiness. |
KJV | 19. I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Jeg taler efter menneskelig Viis formedelst Eders Kjøds Skrøbelighed. Thi ligesom I have fremstillet Eders Lemmer som Ureenheds og Uretfærdigheds Tjenere til Uretfærdighed, saafremstiller nu Eders Lemmer som Retfærdigheds Tjenere til Helliggjørelse. |
KXII | 19. Jag talar härom efter menniskors sätt, för edra köttsliga skröplighets skull; lika som I hafven edra lemmar gifvit orenlighet ene och orättfärdighetene till tjenst, ifrå den ena orättfärdighetene till den andra; så gifver ock nu edra lemmar rättfärdighetene till tjenst, att de måga varda helige. |
|
|
||
PR1739 | 19. Minna rägin innimesse kombel lihha nödrusse pärrast; sest otsego teie ommad liikmed ollete annud rojastussele ja üllekohtule orjaks, üllekohtuks: nenda andke nüüd ommad liikmed öigussele orjaks pühhitsusseks. |
LT | 19. Kalbu grynai žmogiškai dėl jūsų kūniško silpnumo. Kaip buvote atidavę savo kūno narius vergauti netyrumui ir nedorybei, kad elgtumėtės nedorai, taip pat atiduokite savo narius vergauti teisumui, kad taptumėte šventi. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Ich muß menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habet zum Dienst der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zur andern, also begebet auch nun eure Glieder zum Dienst der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden. |
Ostervald-Fr | 19. Je parle suivant l'usage des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice pour l'iniquité, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves à la justice pour la sainteté. |
RV'1862 | 19. Hablo humanamente a causa de la flaqueza de vuestra carne: que como presentasteis vuestros miembros por siervos de la inmundicia y de la iniquidad para iniquidad; así ahora presentéis vuestros miembros por siervos de la justicia para santidad. |
SVV1750 | 19 Ik spreek op menselijke wijze, om der zwakheid uws vleses wil; want gelijk gij uw leden gesteld hebt, om dienstbaar te zijn der onreinigheid en der ongerechtigheid, tot ongerechtigheid, alzo stelt nu uw leden, om dienstbaar te zijn der gerechtigheid, tot heiligmaking. |
|
|
||
PL1881 | 19. Po ludzku mówię dla mdłości ciała waszego. Albowiem jakoście stawiali członki wasze na służbę nieczystości i nieprawości ku czynieniu nieprawości: tak teraz stawiajcie członki wasze na służbę sprawiedliwości ku poświęceniu. |
Karoli1908Hu | 19. Emberi módon szólok a ti testeteknek erőtlensége miatt. Mert a miképen oda szántátok a ti tagjaitokat a tisztátalanságnak és a hamisságnak szolgáiul a hamisságra: [14†] azonképen szánjátok oda most a ti tagjaitokat szolgáiul az igazságnak a megszenteltetésre. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые. |
БКуліш | 19. Почоловічи глаголю ради немочи тїла вашого: як ви оддавали члени ваші в слуги нечистотї і беззаконню на беззаконнє, так тепер оддайте члени ваші в слуги правдї на сьвятість. |
|
|
||
FI33/38 | 20 Sillä kun olitte synnin palvelijoita, niin te olitte vapaat vanhurskaudesta. |
TKIS | 20 Sillä kun olitte synnin palvelijoita, olitte vapaat vanhurskaudesta. |
Biblia1776 | 20. Sillä koska te olitte synnin palveliat, niin te olitte vapaat vanhurskaudesta. |
CPR1642 | 20. Sillä cosca te olitta synnin palweliat nijn te olitta taambana wanhurscaudesta. |
UT1548 | 20. Sille coska te olitta Synnin palueliat/ nin te olitta wapaat Wanhurskaudhesta. (Sillä koska te olitte synnin palwelijat/ niin te olitte wapaat wanhurskaudesta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. |
Text Receptus | 20. οτε γαρ δουλοι ητε της αμαρτιας ελευθεροι ητε τη δικαιοσυνη 20. ote gar doυloi ete tes amartias eleυtheroi ete te dikaiosυne |
|
|
||
MLV19 | 20 For* when you° were bondservants of sin, you° were free (in regard) to the righteousness. |
KJV | 20. For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Thi da I vare syndens Tjenere, vare I frie fra Retfærdigheden. |
KXII | 20. Ty då I voren syndenes tjenare, då voren I frie ifrå rättfärdighetene. |
|
|
||
PR1739 | 20. Sest kui teie patto sullased ollite, siis ollite teie öigussest lahti. |
LT | 20. Būdami nuodėmės vergai, jūs buvote nepriklausomi nuo teisumo. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Denn da ihr der Sünde Knechte wart, da wart ihr frei von der Gerechtigkeit. |
Ostervald-Fr | 20. Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
RV'1862 | 20. Porque cuando fuisteis siervos del pecado, libres erais de la justicia. |
SVV1750 | 20 Want toen gij dienstknechten waart der zonde, zo waart gij vrij van de gerechtigheid. |
|
|
||
PL1881 | 20. Bo pókiście byli sługami grzechu, byliście wolnymi od sprawiedliwości: |
Karoli1908Hu | 20. Mert mikor a bűn szolgái valátok, az igazságtól szabadok valátok. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободныот праведности. |
БКуліш | 20. Коли бо ви були слугами гріха, вільні (нагі) були від праведностї. |
|
|
||
FI33/38 | 21 Minkä hedelmän te siitä silloin saitte? Sen, jota te nyt häpeätte. Sillä sen loppu on kuolema. |
TKIS | 21 Minkä hedelmän silloin * saittekaan siitä, mitä nyt häpeätte?* Sillä sen loppu on kuolema. |
Biblia1776 | 21. Mitä hedelmää siis teidän silloin niistä oli, joita te nyt häpeätte? Sillä niiden loppu on kuolema. |
CPR1642 | 21. Mitä hedelmätä teidän silloin nijstä oli cuin te nyt häpettä? Sillä sencaltaisten loppu on cuolema. |
UT1548 | 21. Mite hedhelme teille silloin sijte oli/ Joista te nyt häpiette? Sille ette sencaltaisten loppu ombi Coolema. (Mitä hedelmää teillä silloin siitä oli/ Joista te nyt häpeätte? Sillä että senkaltaisten loppu ompi kuolema.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. |
Text Receptus | 21. τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος 21. tina oυn karpon eichete tote ef ois nυn epaischυnesthe to gar telos ekeinon thanatos |
|
|
||
MLV19 | 21 Therefore, what fruit were you° having then in the things of which you° are now ashamed? For* the end of those things is death. |
KJV | 21. What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Hvad havde I da for Frugt af de Ting, ved hvilke I nu skamme Eder? thi Enden derpaa er Døden. |
KXII | 21. Hvad gagn haden I då af det, der I nu blygens vid? Ty till sådant är döden ändalykten. |
|
|
||
PR1739 | 21. Mis kasso olli teile siis neist asjust, mispärrast teil nüüd häbbi on? sest nende ots on surm. |
LT | 21. Bet kokį vaisių turėjote tuomet iš to, ko dabar gėdijatės? Juk tų dalykų galasmirtis. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn ihr Ende ist der Tod. |
Ostervald-Fr | 21. Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte présentement? Car leur fin est la mort. |
RV'1862 | 21. ¿Qué fruto teníais entónces de aquellas cosas, de las cuales ahora os avergonzáis? porque el fin de ellas es la muerte. |
SVV1750 | 21 Wat vrucht dan hadt gij toen van die dingen, waarover gij u nu schaamt? Want het einde derzelve is de dood. |
|
|
||
PL1881 | 21. Jakiżeście tedy naonczas pożytek mieli onych rzeczy, za które się teraz wstydzicie? Bo koniec onych jest śmierć. |
Karoli1908Hu | 21. Micsoda gyümölcsét vettétek azért akkor azoknak, a miket most szégyenletek? mert azoknak a [15†] vége halál. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Какой же плод вы имели тогда? Такие дела , каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их – смерть. |
БКуліш | 21. Який же тодї мали ви овощ з того, чого тепер соромитесь? конець бо того - смерть. |
|
|
||
FI33/38 | 22 Mutta nyt, kun olette synnistä vapautetut ja Jumalan palvelijoiksi tulleet, on teidän hedelmänne pyhitys, ja sen loppu on iankaikkinen elämä. |
TKIS | 22 Mutta nyt, kun olette vapautetut synnistä ja tulleet Jumalan palvelijoiksi, teidän hedelmänne on pyhitys, ja loppuna on iäinen elämä. |
Biblia1776 | 22. Mutte että te nyt olette synnistä vapautetut ja Jumalan palvelioiksi tulleet, niin teillä on teidän hedelmänne pyhyyteen, mutta lopuksi ijankaikkinen elämä. |
CPR1642 | 22. Mutta että te nyt oletta synnistä wapat ja oletta Jumalan palweliaxi tullet nijn teillä on teidän hedelmänne että te pyhäxi tuletta mutta lopuxi ijancaickinen elämä: |
UT1548 | 22. Mutta ette te nyt oletta wapadhetut synniste/ ia Jumalan palueliaxi tulluet ombi teille teiden Hedhelme/ ette te pyhexi tuletta/ Mutta sen Lopuxi/ se ijancaikinen Eleme. (Mutta että te nyt olette wapahdetut synnistä/ ja Jumalan palwelijaksi tulleet ompi teillä teidän hedelmä/ että te pyhäksi tulette/ Mutta sen lopuksi/ se iankaikkinen elämä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. νυνὶ δέ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. |
Text Receptus | 22. νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον 22. nυni de eleυtherothentes apo tes amartias doυlothentes de to theo echete ton karpon υmon eis agiasmon to de telos zoen aionion |
|
|
||
MLV19 | 22 But now, having been made free from sin and having been enslaved to God, you° have your° fruit (leading) to holiness and the end everlasting life. |
KJV | 22. But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Men nu I ere frigjorte fra Synden og blevne Guds tjenere, havde I Frugt deraf for Eder til Helliggjørelse, og Enden er et evigt Liv. |
KXII | 22. Men nu, medan I ären frie vordne ifrå syndene, och vordne Guds tjenare, hafven I edor frukt, att I helige varden; och till ändalykt, evinnerligit lif. |
|
|
||
PR1739 | 22. Agga nüüd, et teie ollete pattust lahti ja Jummala orjaks sanud, on teil omma kasso, et teie pühhaks sate, ja se ots on iggawenne ello. |
LT | 22. O dabar, išlaisvinti iš nuodėmės ir tapę Dievo tarnais, turite kaip vaisiųšventumą, ir kaip baigtįamžinąjį gyvenimą. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber ist das ewige Leben. |
Ostervald-Fr | 22. Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de Dieu, vous en retirez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle; |
RV'1862 | 22. Mas ahora librados del pecado, y hechos siervos de Dios, tenéis por vuestro fruto la santidad, y por fin la vida eterna. |
SVV1750 | 22 Maar nu, van de zonde vrijgemaakt zijnde, en Gode dienstbaar gemaakt zijnde, hebt gij uw vrucht tot heiligmaking, en het einde het eeuwige leven. |
|
|
||
PL1881 | 22. Lecz teraz, będąc uwolnieni od grzechu, a zniewoleni Bogu, macie pożytek swój ku poświęceniu, a koniec żywot wieczny. |
Karoli1908Hu | 22. Most pedig, minekutána felszabadultatok a bűn alól, szolgáivá lettetek pedig az Istennek: megvan a gyümölcsötök a megszenteltetésre, a vége pedig örök élet. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец – жизнь вечная. |
БКуліш | 22. Тепер же визволившись од гріха і ставшись слугами Богу, маєте овощ ваш на осьвяченнє, конець же - життє вічнє. |
|
|
||
FI33/38 | 23 Sillä synnin palkka on kuolema, mutta Jumalan armolahja on iankaikkinen elämä Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme. |
TKIS | 23 Sillä synnin palkka on kuolema, mutta Jumalan armolahja on iäinen elämä Kristuksessa Jeesuksessa, Herrassamme. |
Biblia1776 | 23. Sillä kuolema on synnin palkka, mutta ijankaikkinen elämä on Jumalan lahja Jesuksessa Kristuksessa meidän Herrassamme. |
CPR1642 | 23. Sillä cuolema on synnin palcka mutta ijancaickinen elämä on Jumalan lahja Jesuxes Christuxes meidän HERrasamme. |
UT1548 | 23. Sille ette Colema ombi Syndin palca. Mutta Jumalan Lahia ombi se ijancaikinen Eleme/ Iesuses Christuses meiden HERRASA. (Sillä että kuolema ompi synnin palkka. Mutta Jumalan lahja ompi se iankaikkinen elämä/ Jesuksessa Kristuksessa meidän HERRASSA.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν. |
Text Receptus | 23. τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων 23. ta gar opsonia tes amartias thanatos to de charisma toυ theoυ zoe aionios en christo iesoυ to kυrio emon |
|
|
||
MLV19 | 23 For* the compensations of sin is death, but the gift* of God is everlasting life in Christ Jesus our Lord. |
KJV | 23. For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Thi Syndens Sold er Døden, men Guds Naadegave er evigt Liv i Christus Jesus, vor Herre. |
KXII | 23. Ty syndenes lön är döden; men Guds gåfva är det eviga lifvet, genom Christum Jesum, vår Herra. |
|
|
||
PR1739 | 23. Sest surm on patto palk, agga iggawenne ello on Jummala armo-and Kristusse Jesusse meie Issanda sees.) |
LT | 23. Atpildas už nuodėmęmirtis, o Dievo dovanaamžinasis gyvenimas per Jėzų Kristų, mūsų Viešpatį. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm HERRN. |
Ostervald-Fr | 23. Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur. |
RV'1862 | 23. Porque el salario del pecado es la muerte: mas el don gratuito de Dios es la vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro. |
SVV1750 | 23 Want de bezoldiging der zonde is de dood, maar de genadegift Gods is het eeuwige leven, door Jezus Christus, onzen Heere. |
|
|
||
PL1881 | 23. Albowiem zapłata za grzech jest śmierć; ale dar z łaski Bożej jest żywot wieczny, w Chrystusie Jezusie, Panu naszym. |
Karoli1908Hu | 23. Mert a bűn zsoldja halál; [16†] az Isten kegyelmi ajándéka pedig örök élet a mi Urunk Krisztus Jézusban. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 Ибо возмездие за грех – смерть, а дар Божий – жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем. |
БКуліш | 23. Плата бо за гріх смерть, даруваннє ж Боже - життє вічнє в Христї Ісусї, Господї нашім. |
|
|