Paavalin kirje roomalaisille


3 luku








Vaikka juutalaisilla on se etu, että Jumalan sana on heille uskottu 1 – 8, ovat he kuitenkin, niin kuin Raamattu todistaa, kaikki niin kuin pakanatkin syyllisiä Jumalan edessä 9 – 20, mutta kumpaisetkin tulevat vanhurskaiksi uskosta Jeesuksen Kristuksen valmistaman lunastuksen kautta 21 – 26 Täten lakia ei kumota, vaan se vahvistetaan 27 – 31.







FI33/38

1 Mitä etuuksia on siis juutalaisilla, tai mitä hyötyä ympärileikkauksesta?

TKIS

1 Mikä siis on juutalaisten etu tai mikä ympärileikkauksen hyöty?

Biblia1776

1. Mitäs siis Juudalainen on parempi? Eli mitä ympärileikkaus auttaa?

CPR1642

1. MIsästä Judalainen on parambi? Eli mitä ymbärinsleickaus autta? Tosin sangen paljo.

UT1548

1. MIsse sis Juttalla paraspoli ombi? Eli mite se Ymberileickaus autta? (Missä siis Juuttaalla paras puoli ompi? Eli mitä se ympärileikkaus auttaa?)







Gr-East

1. Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς;

Text Receptus

1. τι ουν το περισσον του ιουδαιου η τις η ωφελεια της περιτομης 1. ti oυn to perisson toυ ioυdaioυ e tis e ofeleia tes peritomes





MLV19

1 Therefore what (is) the supremacy of the Jew? Or what (is) the profit of circumcision?

KJV

1. What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?





Dk1871

1. Hvad er da Jødernes Fortrin? eller hvad gavner Omskærelsen?

KXII

1. Hvad fördel hafva då Judarna? Eller hvad är omskärelsen nyttig?





PR1739

1. Mis on siis Juda-mehhel ennam? ehk mis kasso on ümberleikamissest?

LT

1. Koks tada pranašumas būti žydu arba kokia nauda iš apipjaustymo?





Luther1912

1. Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?

Ostervald-Fr

1. Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?

RV'1862

1. ¿QUÉ, pues, tiene más el Judío? ¿o cuál es el provecho de la circuncisión?

SVV1750

1 Welk is dan het voordeel van den Jood? Of welk is de nuttigheid der besnijdenis?





PL1881

1. Czemże tedy zacniejszy Żyd? albo co za pożytek obrzezki?

Karoli1908Hu

1. Mi tekintetben különb hát a zsidó? vagy micsoda haszna van a körülmetélkedésnek?





RuSV1876

1 Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания?

БКуліш

1. Чим же переважує Жидовин? або яка користь з обрізання?





FI33/38

2 Paljonkin, kaikin tavoin; ennen kaikkea se, että heille on uskottu, mitä Jumala on puhunut.

TKIS

2 Suuri kaikin tavoin. Kuitenkin ennen kaikkea se, että heille on uskottu Jumalan sanat.

Biblia1776

2. Tosin sangen paljo. Sillä ensin on se, että heille on uskottu, mitä Jumala puhunut on.

CPR1642

2. Ensin että heille on uscottu mitä Jumala idze puhunut on.

UT1548

2. Ja tosin/ sangen palio. Ensin/ ette heille on vskottu/ mite Jumala puhunut on. (Ja tosin/ sangen paljon. Ensin/ että heille on uskottu/ mitä Jumala puhunut on.)







Gr-East

2. πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ.

Text Receptus

2. πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου 2. polυ kata panta tropon proton men gar oti episteυthesan ta logia toυ theoυ





MLV19

2 Much, according to every manner! For* indeed, first, that they were entrusted (with) the oracles of God.

KJV

2. Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.





Dk1871

2. Meget i alle Maader; fornemmeligen, at Guds Ord ere dem betroede.

KXII

2. Jo, ganska mycket. Först, att dem hafver varit betrodt det Gud talat hafver.





PR1739

2. Jah on paljo keikipiddi; sest se on kui se üllem assi, et Jummala sanna nende kätte on ustud.

LT

2. Visokeriopas! Pirmiausia tas, kad jiems buvo patikėtas Dievo žodis.





Luther1912

2. Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.

Ostervald-Fr

2. Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

RV'1862

2. Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, porque los oráculos de Dios les han sido confiados.

SVV1750

2 Vele in alle manier; want dit is wel het eerste, dat hun de Woorden Gods zijn toebetrouwd.





PL1881

2. Wielki z każdej miary. Albowiem to najpierwsza, iż im zwierzone były wyroki Boże.

Karoli1908Hu

2. Minden tekintetben sok. Mindenek előtt, hogy az Isten reájok bízta az ő beszédeit. [1†]





RuSV1876

2 Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том , что имвверено слово Божие.

БКуліш

2. Велика на всякий спосіб: найперше бо, що їм були звірені словеса Божі.





FI33/38

3 Mutta kuinka? Jos jotkut ovat olleet epäuskoisia, ei kaiketi heidän epäuskonsa ole Jumalan uskollisuutta tyhjäksi tekevä?

TKIS

3 Miten siis on? Jos jotkut ovat olleet uskottomia, ei kai heidän uskottomuutensa tee Jumalan uskollisuutta tyhjäksi?

Biblia1776

3. Mutta ettei muutamat niitä uskoneet, mikä siitä on? Pitäiskö heidän epäuskonsa Jumalan uskon turhaksi tekemän?

CPR1642

3. Mutta ettei muutamat nijtä usconet mikä sijtä on? Pidäiskö heidän epäuscons Jumalan uscon turhaxi tekemän? Pois se.

UT1548

3. Mutta ettei mutomat ninen samain päle vskoneet/ mike sijte lucua ombi? Pidheiskö heiden Epeuskonsa Jumalan vskon turhaxi tekemen? (Mutta ettei muutamat niinen samain päälle uskoneet/ mikä siitä lukua ompi? Pitäisitkö heidän epäuskonsa Jumalan uskon turhaksi tekemän?)







Gr-East

3. τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει;

Text Receptus

3. τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει 3. ti gar ei epistesan tines me e apistia aυton ten pistin toυ theoυ katargesei





MLV19

3 For* what if some disbelieved? Their unbelief will be not doing-away-with the faith(fulness) of God, will it?

KJV

3. For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?





Dk1871

3. Thi hvad? dersom og Nogle vare vantroe, mon deres Vantro gjøre Guds Trofasthed til Intet?

KXII

3. Hvad magt ligger derpå, att somlige af dem icke trodde? Skulle deras otro göra Guds trohet om intet?





PR1739

3. Agga mis sest on, et monningad ep olle usknud? kas nende uskmatta südda peaks Jummala usko tühjaks teggema?

LT

3. Jei kai kurie tapo netikintys,­negi jų netikėjimas panaikins Dievo ištikimybę?





Luther1912

3. Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?

Ostervald-Fr

3. Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?

RV'1862

3. ¿Porque qué hay, si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿La incredulidad de ellos habrá por eso hecho vana la fé de Dios?

SVV1750

3 Want wat is het, al zijn sommigen ongelovig geweest? Zal hun ongelovigheid het geloof van God te niet doen?





PL1881

3. Bo cóż na tem, jeźli niektórzy nie uwierzyli? Azaż niedowiarstwo ich niszczy wiarę Bożą?

Karoli1908Hu

3. De hát hogy ha némelyek nem hittek? Vajjon azoknak hitetlensége nem teszi-é hiábavalóvá az Istennek hűségét? [2†]





RuSV1876

3 Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию?

БКуліш

3. Що бо, що не увірували деякі? Хиба невірство їх віру Божу оберне в нїщо?





FI33/38

4 Pois se! Olkoon Jumala totinen, mutta jokainen ihminen valhettelija, niinkuin kirjoitettu on: "Että sinut havaittaisiin vanhurskaaksi sanoissasi ja että voittaisit, kun sinun kanssasi oikeutta käydään".

TKIS

4 Eihän toki! Olkoon Jumala totuullinen, mutta jokainen ihminen valehtelija, niin kuin on kirjoitettu: "Jotta sinä osoittautuisit vanhurskaaksi sanoissasi ja voittaisit, kun kanssasi käydään oikeutta.”

Biblia1776

4. Pois se! vaan paremmin, olkoon Jumala totinen, vaan jokainen ihminen valehtelia, niinkuin kirjoitettu on: ettäs olisit oikia sanoissas ja voittaisit, kuin sinä tuomitaan.

CPR1642

4. Waan parammin olcon Jumala totinen ja caicki ihmiset walehteliat. Nijncuin kirjoitettu on: sinun pitä totisen sanoisas oleman ja woitat cosca sinä duomitan.

UT1548

4. Pois se. Waan paramin/ Olcon Jumala totinen/ Ja caiki Inhimiset Walechteliat. Ninquin kirioitettu on/ Senpäle/ ette sinun pite totisen oleman sinun sanoisas/ ia ylitzewoitat coska sine Domitan. (Pois se. Waan paremmin/ Olkoon Jumala totinen/ Ja kaikki ihmiset walehtelijat. Niinkuin kirjoitettu on/ Sen päälle/ että sinun pitää totisen oleman sinun sanoissasi/ ja ylitse woitat koska sinä tuomitaan.)







Gr-East

4. μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ Θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.

Text Receptus

4. μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθως γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησης εν τω κρινεσθαι σε 4. me genoito ginestho de o theos alethes pas de anthropos pseυstes kathos gegraptai opos an dikaiothes en tois logois soυ kai nikeses en to krinesthai se





MLV19

4 Let it not happen! Now, let God become true, but every man a liar; just-as it has been written, ‘*That you should be made righteous in your words and may overcome (when) you are judged.’ {Psa 51:4}

KJV

4. God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.





Dk1871

4. Det være langt fra! Gud maa være sanddru, om endog hvert Menneske er Løgner, som skrevet er: at du maa befindes retfærdig i dine Ord og vinde, naar du dømmes.

KXII

4. Bort det. Vare heldre Gud sannfärdig, och hvar och en menniska lögnaktig; såsom skrifvet är: På det du blifver rättfärdig i din ord, och öfvervinner, när du dömes.





PR1739

4. Ei paigast mitte; waid Jummal olgo tössine, agga keik innimessed wallelikkud, nenda kui kirjotud on, et sind peab öigeks moistetama sinno sannade sees , ja et sa woidad, kui sinno peäle kohhut moistetakse.

LT

4. Jokiu būdu! Dievas išlieka teisingas, o kiekvienas žmogus­melagis, kaip parašyta: ‘‘Kad Tu būtum pripažintas teisus savo žodžiuose ir laimėtum, kai esi teisiamas’‘.





Luther1912

4. Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: "Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst."

Ostervald-Fr

4. Nullement! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on te juge.

RV'1862

4. En ninguna manera; ántes, sea Dios veraz, y todo hombre mentiroso, como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, y venzas cuando fueres juzgado.

SVV1750

4 Dat zij verre. Doch God zij waarachtig, maar alle mens leugenachtig; gelijk als geschreven is: Opdat Gij gerechtvaardigd wordt in Uw woorden, en overwint, wanneer Gij oordeelt.





PL1881

4. Nie daj tego Boże! I owszem niech Bóg będzie prawdziwy, a wszelki człowiek kłamcą, jako napisano: A abyś był usprawiedliwiony w mowach twoich, a żebyś zwyciężył, gdybyś sądził.

Karoli1908Hu

4. Távol legyen. Sőt inkább az Isten legyen igaz, minden ember [3†] pedig hazug, a mint meg van írva: Hogy igaznak ítéltessél a te beszédeidben, és [4†] győzedelmes légy, mikor vádolnak téged.





RuSV1876

4 Никак. Бог верен, а всякий человеклжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем.

БКуліш

4. Нехай не буде (так). Нї, (нехай буде) Бог правдивий, усякий же чоловік омана, яко ж писано: Щоб оправдив ся Ти в словах Твоїх, і побідив, як судити меш ся.





FI33/38

5 Mutta jos meidän vääryytemme tuo ilmi Jumalan vanhurskauden, mitä me siihen sanomme? Ei kaiketi Jumala ole väärä, kun hän rankaisee vihassansa? Minä puhun ihmisten tavalla.

TKIS

5 Mutta jos meidän vääryytemme tuo ilmi Jumalan vanhurskauden, mitä sanomme? Ei kai Jumala ole väärä, kun osoittaa vihansa! Puhun ihmisen tavoin.

Biblia1776

5. Jos siis meidän vääryytemme Jumalan oikeutta ylistää, mitäs me sanomme? Onko Jumala väärä, että hän siitä vihastuu? (minä puhun ihmisten tavalla.)

CPR1642

5. Jos sijs se nijn on että meidän wäärydem Jumalan oikeutta ylistä mitästä me sanomma? Ongo sijs Jumala wäärä että hän sijtä wihastu? ( minä puhun ihmisten tawalla ) pois se.

UT1548

5. Jos sis se nin on/ Ette meiden wärys Jumalan Oikeudhen ylistepi/ miteste me sanoma? Ongo sis Jumala wäre/ ette hen sen ylitze wihastupi? (Mine puhun Inhimisten taualla) (Jos siis se niin on/ Että meidän wääryys Jumalan oikeuden ylistääpi/ Mitä täst me sanomme? Onko siis Jumala wäärä/ että hän sen ylitse wihastuupi? (Minä puhun ihmisten tawalla))







Gr-East

5. εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησι, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.

Text Receptus

5. ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω 5. ei de e adikia emon theoυ dikaiosυnen sυnistesin ti eroυmen me adikos o theos o epiferon ten orgen kata anthropon lego





MLV19

5 For* if our unrighteousness is establishing the righteousness of God, what will we say? The God who brings upon (us) wrath is not unrighteous, is he? (I speak according to (the manner of) man.)

KJV

5. But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)





Dk1871

5. Men dersom vor Uretfærdighed beviser Guds Retfærdighed, hvad skulle vi da sige? mon Gud være uretfærdig, idet han fører Vreden over os? (Jeg taler efter menneskelig Viis).

KXII

5. Är det nu så, att vår orättfärdighet prisar Guds rättfärdighet; hvad vilje vi säga? Är då Gud orättfärdig, som vredgas deröfver? Jag talar efter menniskosätt.





PR1739

5. Agga kui meie üllekohhus Jummala öigust wälja näitab, mis peame meie ütlema? ons Jummal üllekohtune, kui ta meie peäle wihha sadab? (ma rägin innimesse wisil.)

LT

5. Jei mūsų neteisumas iškelia Dievo teisumą,­ką gi sakysime? Gal Dievas neteisus, rūsčiai bausdamas? Kalbu, kaip žmonėms įprasta.





Luther1912

5. Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede also auf Menschenweise.)

Ostervald-Fr

5. Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? (Je parle comme les hommes.)

RV'1862

5. Mas si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será por eso injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.)

SVV1750

5 Indien nu onze ongerechtigheid Gods gerechtigheid bevestigt, wat zullen wij zeggen? Is God onrechtvaardig, als Hij toorn over ons brengt? (Ik spreek naar den mens.)





PL1881

5. Jeźli tedy niesprawiedliwość nasza Bożą sprawiedliwość zaleca, cóż rzeczemy? Azaż niesprawiedliwy jest Bóg, który gniew przywodzi? (Po ludzku mówię.)

Karoli1908Hu

5. Ha pedig a mi igazságtalanságunk az Istennek igazságát mutatja meg, mit mondjunk? Vajjon igazságtalan-é az Isten, hogy minket büntet? Emberi módon szólok. [5†]





RuSV1876

5 Если же наша неправда открывает правду Божию, то чтоскажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев?(говорю по человеческому рассуждению ).

БКуліш

5. Коли ж неправда наша Божу правду викликає, що скажемо? Хиба неправеден Бог, що посилає кару? (яко чоловік глаголю.)





FI33/38

6 Pois se! Sillä kuinka Jumala silloin voisi tuomita maailman?

TKIS

6 Eihän toki! Kuinka sitten Jumala tuomitsisi maailman?

Biblia1776

6. Pois se! kuinka Jumala sitte taitais maailmaa tuomita?

CPR1642

6. Cuinga Jumala sijtte taidais mailma duomita?

UT1548

6. Pois se/ Quinga sis Jumala taidhais Mailman Domita? (Pois se/ Kuinka siis Jumala taitaisi maailman tuomita?)







Gr-East

6. μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον;

Text Receptus

6. μη γενοιτο επει πως κρινει ο θεος τον κοσμον 6. me genoito epei pos krinei o theos ton kosmon





MLV19

6 Let it not happen! Otherwise how will God judge the world?

KJV

6. God forbid: for then how shall God judge the world?





Dk1871

6. Det være langt fra! Hvorledes kunde Gud da dømme Verden?

KXII

6. Bort det; ty huru kunde Gud då döma verldena?





PR1739

6. Ei mitte; kuida Jummal muido ma-ilma peäle woib kohhut moista?

LT

6. Jokiu būdu! Kaip tada Dievas galėtų teisti pasaulį?





Luther1912

6. Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?

Ostervald-Fr

6. Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde?

RV'1862

6. En ninguna manera: de otro modo, ¿cómo juzgaría Dios el mundo?

SVV1750

6 Dat zij verre, anderszins hoe zal God de wereld oordelen?





PL1881

6. Nie daj tego Boże! albowiem jakożby Bóg sądził świat?

Karoli1908Hu

6. Távol legyen! Mert akkor mi módon ítéli meg az Isten a világot? [6†]





RuSV1876

6 Никак. Ибо иначе как Богу судить мир?

БКуліш

6. Нехай не буде (так). Як же бо мав би Бог судити сьвіт?





FI33/38

7 Sillä jos Jumalan totuus tulee minun valheeni kautta selvemmin julki hänen kirkkaudekseen, miksi sitten minutkin vielä syntisenä tuomitaan?

TKIS

7 Sillä jos Jumalan totuus minun valheeni vuoksi on tullut ylenpalttiseksi Hänen kirkkaudekseen, miksi minutkin vielä syntisenä tuomitaan?

Biblia1776

7. Sillä jos Jumalan totuus minun valheeni kautta kunniallisemmaksi tulis, hänen ylistykseksensä, minkätahden pitäis vielä sitte minä niinkuin syntinen tuomittaman?

CPR1642

7. Sillä jos Jumalan totuus minun walheni cautta cunnialisemmaxi tulis hänen ylistyxexens mingätähden minun pidäis wielä sijtte nijncuin syndinen duomittaman?

UT1548

7. Sille ios Jumalan Totuus minun Waleheni cautta cunnialisemaxi tulis/ henen ylistoxexi/ Mingetedhen mine pidheis wiele sijte ninquin Syndinen Domittaman? (Sillä jos Jumalan totuus minun walheeni kautta kunniallisemmaksi tulisi/ hänen ylistykseksi/ Minkä tähden minä pitäisi wielä siitä niinkuin sydämen tuomittaman?)







Gr-East

7. εἰ γὰρ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;

Text Receptus

7. ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι 7. ei gar e aletheia toυ theoυ en to emo pseυsmati eperisseυsen eis ten doksan aυtoυ ti eti kago os amartolos krinomai





MLV19

7 For* if the truth of God in my lie abounded to his glory, why am I also still being judged like a sinner?

KJV

7. For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?





Dk1871

7. Thi dersom Guds Sandhed har viist sig ydermere til hans Ære formedelst min Troløshed, hvi dømmes jeg da endnu som en Synder?

KXII

7. Ty om Guds sanning vorde yppare af mine lögn, honom till pris, hvi skulle jag då ännu dömas som en syndare?





PR1739

7. Sest kui Jummala tödde minno walle läbbi on üllemaks läinud temma auuks, mis siis weel minno kui ühhe pattuse peäle kohhut moistetakse?

LT

7. Bet jeigu Dievo tiesa per mano melagystę tik dar labiau iškilo Jo šlovei, tai kam dar teisti mane kaip nusidėjėlį?





Luther1912

7. Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden

Ostervald-Fr

7. Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?

RV'1862

7. Porque si la verdad de Dios con mi mentira creció a gloria suya, ¿por qué aun también soy yo juzgado como pecador?

SVV1750

7 Want indien de waarheid Gods door mijn leugen overvloediger is geworden, tot Zijn heerlijkheid, wat word ik ook nog als een zondaar geoordeeld?





PL1881

7. Bo jeźli prawda Boża przez moje kłamstwo obfitowała ku chwale jego, czemuż jeszcze i ja bywam sądzony jako grzesznik?

Karoli1908Hu

7. Mert ha az Istennek igazsága az én hazugságom által öregbült az ő dicsőségére, miért kárhoztattatom még én is, mint bűnös?





RuSV1876

7 Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностьюк славе Божией, за что еще меня же судить,как грешника?

БКуліш

7. Коли бо істина Божа через мою оману ще побагатшала на славу Його, чого ж іще й менї, яко грішникові, осудженим бути?





FI33/38

8 Ja miksi emme tekisi, niinkuin herjaten syyttävät meidän tekevän ja niinkuin muutamat väittävät meidän sanovan: "Tehkäämme pahaa, että siitä hyvää tulisi"? Niiden tuomio on oikea.

TKIS

8 Emmekö toimisi niin kuin meistä herjaten puhutaan ja niin kuin jotkut sanovat meidän lausuvan: "Tehkäämme pahaa, jotta siitä hyvää tulisi"? Niitten tuomio on oikea.

Biblia1776

8. Ja ei, (niinkuin meitä pilkataan ja niinkuin muutamat puhuvat meidän sanovan,) että meidän pitäis tekemän pahaa, että siitä hyvää tulis? Joiden kadotus on oikia.

CPR1642

8. Ja ei parammin tehdä (nijncuin meitä häwäistän ja muutamat puhuwat meidän sanowan ) tehkämme paha että sijtä hywä tulis. Joiden cadotus on päänäns oikia.

UT1548

8. Ja ei paramin nin tehdhä (ninquin me laitetanma/ ia quin mutomat puhuuat/ ette me sanoma) Techkemme paha/ ette sijte hyue tulis. Joinenga cadhotus ombi ratki oikia. (Ja ei paremmin niin tehdä (niinkuin me laitetamme/ ja kuin muutamat puhuwat/ että me sanomme) Tehkäämme pahaa/ että siitä hywä tulisi. Joinenka kadotus ompi ratki oikea.)







Gr-East

8. καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασί τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρῖμα ἔνδικόν ἐστι.

Text Receptus

8. και μη καθως βλασφημουμεθα και καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν 8. kai me kathos βlasfemoυmetha kai kathos fasin tines emas legein oti poiesomen ta kaka ina elthe ta agatha on to krima endikon estin





MLV19

8 And (why) not (say): Let us do evil things, in order that good things should come (just-as we are blasphemed and just-as some say (that) we speak)? Whose condemnation is just!

KJV

8. And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.





Dk1871

8. Og hvorfor skulle vi da ikke, (som man bespotteligen siger om os, og som Nogle foregive, at vi lære), gjøre Ondt, at der kan komme Godt af? Saadannes Fordømmelse er retfærdig.

KXII

8. Och icke heldre göra, såsom vi vardom försmädde, och som någre säga, att vi skole säga: Låt oss göra ondt, på det der kommer godt af; hvilkas fördömelse är all rätt.





PR1739

8. Ja eks meie ei peaks mitte enneminne nenda teggema (kui meid teotakse, ja kui monned räkiwad, et meie peame ütlema:) tehkem kurja, et hea sest woiks tulla, kelle nuhtlus öigusse järrel on.

LT

8. Tai gal ‘‘darykime bloga, kad išeitų gera’‘,­kaip esame šmeižiami ir kaip kai kurie sako mus skelbiant? Tokie pasmerkti vertai.





Luther1912

8. und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: "Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme"? welcher Verdammnis ist ganz recht.

Ostervald-Fr

8. Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.

RV'1862

8. Y no, (como somos infamados, y como algunos aseguran, que nosotros decimos,) ¿Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa.

SVV1750

8 En zeggen wij niet liever (gelijk wij gelasterd worden, en gelijk sommigen zeggen, dat wij zeggen): Laat ons het kwade doen, opdat het goede daaruit kome? Welker verdoemenis rechtvaardig is.





PL1881

8. A nie raczej tak mówimy: (jako nas szkalują i jako niektórzy udawają, żebyśmy mówili:) Będziemy czynić złe rzeczy, aby przyszły dobre? Których potępienie jest sprawiedliwe.

Karoli1908Hu

8. Sőt inkább ne cselekedjük-é a rosszat, hogy abból jó származzék? — a mint minket rágalmaznak, és a mint némelyek mondogatják, hogy mi így beszélünk, a kiknek kárhoztatása igazságos.





RuSV1876

8 И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых.

БКуліш

8. А не (так тому бути), як нас хулять, і як говорять деякі, нїби ми кажемо, що нумо робити лихе, щоб прийшло добре? Праведний суд на таких.





FI33/38

9 Miten siis on? Olemmeko me parempia? Emme suinkaan. Mehän olemme edellä osoittaneet, että kaikki, niin hyvin juutalaiset kuin kreikkalaiset, ovat synnin alla,

TKIS

9 Kuinka siis on? Olemmeko paremmat? Emme lainkaan. Sillä olemme juuri esittäneet syytöksen, että kaikki, sekä juutalaiset että kreikkalaiset, ovat synnin alaisina,

Biblia1776

9. Mitäs siis? Olemmeko me paremmat kuin he? Emme ensinkään; sillä me olemme ennen osoittaneet, että sekä Juudalaiset ja Grekiläiset ovat kaikki synnin alla,

CPR1642

9. MItästä me nyt sijhen sanomma? Olemmaco me parammat cuin he? Emme ensingän: sillä me olemma ennen osottanet että sekä Judalaiset ja Grekit owat caicki synnin alla.

UT1548

9. Miteste me nyt sihe' sanoma. Ongo sis meille parambipoli quin heille? Ei ensingen. Sille me olema enne' osottaneet/ Ette seke Juttat ia Grekit/ caiki ouat Synnin alla/ (Mitäs tästä me nyt siihen sanomme. Onko siis meille parempi puoli kuin heille? Ei ensinkään. Sillä me olemme ennen osoittaneet/ Että sekä Juuttaat ja Krekit/ kaikki owat synnin alla/)







Gr-East

9. Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι,

Text Receptus

9. τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι 9. ti oυn proechometha oυ pantos proetiasametha gar ioυdaioυs te kai ellenas pantas υf amartian einai





MLV19

9 Therefore what? Are we, (Jews) special? Certainly not; for* we accused beforehand, both Jews and Greeks, (that) they are all under sin;

KJV

9. What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;





Dk1871

9. Hvad da? have vi Noget forud? Aldeles Intet; thi vi have forhen beviist, at baade Jøder og Græker ere alle under Synd,

KXII

9. Huru är då derom? Hafve vi någon fördel för dem? Allsingen. Ty vi hafve det nu bevisat, att både Judar och Greker äro alle under synd;





PR1739

9. Mis siis? kas meie olleme parremad? ei paigastki; sest meie olleme enne selgeste töeks teinud, et ni hästi keik Juda- kui Kreka-rahwas patto al on.

LT

9. Tai ką gi? Ar mes turime pirmenybę? Visai ne! Juk jau įrodėme, kad žydai ir pagonys­visi yra nuodėmės valdžioje,





Luther1912

9. Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,

Ostervald-Fr

9. Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché,

RV'1862

9. ¿Pues qué? ¿Somos nosotros mejores que ellos? En ninguna manera; porque ya hemos acusado a Judíos y a Gentiles, que todos están debajo de pecado,

SVV1750

9 Wat dan? Zijn wij uitnemender? Ganselijk niet; want wij hebben te voren beschuldigd beiden Joden en Grieken, dat zij allen onder de zonde zijn;





PL1881

9. Cóż tedy? Mamyż nad nie? Żadnym sposobem; gdyżeśmy przedtem dowiedli, że Żydowie i Grekowie, wszyscy są pod grzechem,

Karoli1908Hu

9. Micsoda tehát? Különbek vagyunk-é? Semmiképen nem. Mert az elébb megmutattuk nyilván, hogy zsidók és görögök mindnyájan bűn alatt vannak; [7†]





RuSV1876

9 Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,

БКуліш

9. Що ж? ми луччі? Нїяк (не луччі); попереду бо укорили ми й Жидів і Греків, що вони всї під гріхом,





FI33/38

10 niinkuin kirjoitettu on: "Ei ole ketään vanhurskasta, ei ainoatakaan,

TKIS

10 niin kuin on kirjoitettu: "Ei ole ketään vanhurskasta, ei ainoaakaan,

Biblia1776

10. Niinkuin kirjoitettu on: ei ole kenkään vanhurskas, ei yksikään;

CPR1642

10. Nijncuin kirjoitettu on: Ei ole kengän wanhurscas ei yxikän.

UT1548

10. Ninquin kirioitettu on/ Eike'gen ole wa'hurskas/ ei tosin yxike'. (Niinkuin kirjoitettu on/ Ei kenkään ole wanhurskas/ ei tosin yksikään.)







Gr-East

10. καθὼς γέγραπται ὅτι οὐκ ἔστι δίκαιος οὐδὲ εἷς,

Text Receptus

10. καθως γεγραπται οτι ουκ εστιν δικαιος ουδε εις 10. kathos gegraptai oti oυk estin dikaios oυde eis





MLV19

10 just-as it has been written, ‘There is none righteous, not even one.

KJV

10. As it is written, There is none righteous, no, not one:





Dk1871

10. som skrevet staaer: der er Ingen retfærdig, end ikke Een;

KXII

10. Som skrifvet står: Den är icke till som rättfärdig är; icke en.





PR1739

10. Nenda kui kirjotud on: ei olle, kes öige on, ei ühteainustki.

LT

10. kaip parašyta: ‘‘Nėra teisaus, nėra nė vieno.





Luther1912

10. wie denn geschrieben steht: "Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer.

Ostervald-Fr

10. Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul.

RV'1862

10. Como está escrito: No hay justo, ni aun solo uno:

SVV1750

10 Gelijk geschreven is: Er is niemand rechtvaardig, ook niet een;





PL1881

10. Jako napisano: Nie masz sprawiedliwego ani jednego;

Karoli1908Hu

10. A mint meg van írva, hogy nincsen csak egy igaz is; [8†]





RuSV1876

10 как написано: нет праведного ни одного;

БКуліш

10. яко ж писано: що нема праведного нїкого,





FI33/38

11 ei ole ketään ymmärtäväistä, ei ketään, joka etsii Jumalaa;

TKIS

11 ei ole ymmärtävää, ei ole ketään, joka etsii Jumalaa.

Biblia1776

11. Ei ole yhtäkään ymmärtäväistä, ei ole ketään, joka etsii Jumalaa.

CPR1642

11. Ei ole yhtäkän ymmärtäwäistä ei edzi kengän Jumalata.

UT1548

11. Eikengen ole ioca ymmerttä/ Eikenge' ole/ ioca Jumalata etzipi. (Ei kenkään ole joka ymmärtää/ Ei kenkään ole/ joka Jumalata etsiipi.)







Gr-East

11. οὐκ ἔστιν ὁ συνιῶν, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν·

Text Receptus

11. ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον 11. oυk estin o sυnion oυk estin o ekzeton ton theon





MLV19

11 No one is understanding. No one is seeking out God.

KJV

11. There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.





Dk1871

11. der er Ingen forstandig, der er Ingen, som søger efter Gud;

KXII

11. Ingen är ock den som förståndig är; ingen är som aktar Gud.





PR1739

11. Ep olle sedda, kes moistab: polle sedda, kes Jummalat öiete otsib.

LT

11. Nėra išmanančio, nėra kas Dievo ieškotų.





Luther1912

11. Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.

Ostervald-Fr

11. Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.

RV'1862

11. No hay quien entienda, no hay quien busque a Dios.

SVV1750

11 Er is niemand, die verstandig is, er is niemand, die God zoekt.





PL1881

11. Nie masz rozumnego i nie masz, kto by szukał Boga.

Karoli1908Hu

11. Nincs, a ki megértse, nincs, a ki keresse az Istent.





RuSV1876

11 нет разумевающего; никто не ищет Бога;

БКуліш

11. нема, хто розумів би, нема, хто шукав би Бога,





FI33/38

12 kaikki ovat poikenneet pois, kaikki tyynni kelvottomiksi käyneet; ei ole ketään, joka tekee sitä, mikä hyvä on, ei yhden yhtäkään.

TKIS

12 Kaikki ovat poikenneet pois, yhdessä käyneet kelvottomiksi. Ei ole sitä, joka harjoittaa hyvää, ei ole yhtä ainoaa.

Biblia1776

12. Kaikki ovat poikenneet pois ja ynnä kelvottomaksi tulleet: ei ole yhtään, joka hyvää tekee, ei yhtäkään.

CPR1642

12. Caicki owat poikennet ja caicki owat kelwottomaxi tullet. Ei ole yhtän joca hywä teke ei yhtäkän.

UT1548

12. Caiki he ouat poikennehet/ ia caiki ynne ouat keluottomaxi tulleet. Ei yxiken ole quin hyue teke/ ei ychtengen saacka. (Kaikki he owat poikenneet/ ja kaikki ynnä owat kelwottomaksi tulleet. Ei yksikään ole kuin hywää tekee/ ei yhtäkään saakka.)







Gr-East

12. πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν· οὐκ ἔστι ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.

Text Receptus

12. παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος 12. pantes ekseklinan ama echreiothesan oυk estin poion chrestoteta oυk estin eos enos





MLV19

12 They all shunned (God). They were becoming-useless at the same time. No one is practicing kindness; no one is insofar as (even) one.’ {Psa 14:1-3 & 53:1-3}

KJV

12. They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.





Dk1871

12. alle ere afvegne; de ere tilsammen blevne uduelige, der er Inten, som gjør Godt, der er end ikke Een.

KXII

12. Alle hafva afvikit; allesamman äro onyttige vordne; ingen är som godt gör; icke till en.





PR1739

12. Nemmad on keik körwale läinud, nem̃ad on ühtlase kolwatumaks sanud, ei olle sedda, kes head teeb, ei olle ühteainustki.

LT

12. Visi paklydo ir tapo netikusiais; nėra kas darytų gera, nėra nė vieno!





Luther1912

12. Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.

Ostervald-Fr

12. Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.

RV'1862

12. Todos se apartaron del camino de la justicia, a una se han hecho inútiles: no hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno solo.

SVV1750

12 Allen zijn zij afgeweken, te zamen zijn zij onnut geworden; er is niemand, die goed doet, er is ook niet tot een toe.





PL1881

12. Wszyscy się odchylili, wespół się stali nieużytecznymi, nie masz kto by czynił dobre, nie masz aż do jednego.

Karoli1908Hu

12. Mindnyájan elhajlottak, egyetemben haszontalanokká lettek; nincs, a ki jót cselekedjék, nincsen csak egy is.





RuSV1876

12 все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного.

БКуліш

12. всї відхилились, вкупі нїкчемні стали; нема, хто робив би добро, нема аж до одного.





FI33/38

13 Heidän kurkkunsa on avoin hauta, kielellänsä he pettävät, kyykäärmeen myrkkyä on heidän huultensa alla;

TKIS

13 Heidän kurkkunsa on avoin hauta. Kielellään he pettävät. Kyykäärmeen myrkkyä on heidän huultensa alla.

Biblia1776

13. Heidän kurkkunsa on avoin hauta, kielellänsä he pettävät, kyykäärmeen myrkky on heidän huultensa alla,

CPR1642

13. Heidän curckuns on awojoin hauta heidän kielilläns he pettäwät.

UT1548

13. Heiden Curckuns ombi yxi auoion Hautta/ heiden Kiellense ca'sa he petoxe' tekeuet/ (Heidän kurkkunsa ompi yksi awoin hauta/ heidän kielensä kanssa he petoksen tekewät/)







Gr-East

13. τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν·

Text Receptus

13. ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων 13. tafos aneogmenos o larυgks aυton tais glossais aυton edolioυsan ios aspidon υpo ta cheile aυton





MLV19

13 ‘Their throat has been an opened burial chamber; they were treacherous with their tongues.’ {Psa 5:9} ‘The poison of asps (is) under their lips.’ {Psa 140:3}

KJV

13. Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:





Dk1871

13. En aabnet Grav er deres Strube; med deres Tunger besvige de; Øglers Forgift er underderes Læber;

KXII

13. Deras strupe är en öppen graf; deras tungor bruka de till svek; huggormaetter under deras läppar.





PR1739

13. Nende kurk on üks lahti haud, omma keeltega räkiwad nemmad kawwalust; wihhasematte maddude kihwt on nende mokkade al.

LT

13. Jų gerklė­atviras kapas; savo liežuviais klastas jie raizgė, gyvačių nuodai jų lūpose.





Luther1912

13. Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter den Lippen;

Ostervald-Fr

13. Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.

RV'1862

13. Sepulcro abierto es su garganta: con sus lenguas tratan engañosámente: veneno de áspides está debajo de sus labios:

SVV1750

13 Hun keel is een geopend graf; met hun tongen plegen zij bedrog; slangenvenijn is onder hun lippen.





PL1881

13. Grobem otworzonym jest gardło ich, językami swemi zdradzali, jad żmiji pod wargami ich.

Karoli1908Hu

13. Nyitott sír az ő torkuk; nyelvökkel álnokságot szólnak; áspis kígyó mérge van ajkaik alatt. [9†]





RuSV1876

13 Гортань их – открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их.

БКуліш

13. Гріб відчинений горло їх, язиками своїми підводили; отрута гадюча під губами їх;





FI33/38

14 heidän suunsa on täynnä kirousta ja katkeruutta.

TKIS

14 Heidän suunsa on täynnä kirousta ja katkeruutta.

Biblia1776

14. Joiden suu on täynnänsä kirousta ja haikeutta.

CPR1642

14. Heidän huuldens alla on kykärmen wiha heidän suuns on täynäns kirousta ja haikeutta.

UT1548

14. Kykermen wiha o'bi heiden Hwllens alla/ Heiden suunsa ombi teunens kiromista ia haikeutta. (Kyykäärmeen wiha ompi heidän huullensa alla/ Heidän suunsa ompi täynnänsä kiroamista ja haikeutta)







Gr-East

14. ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει·

Text Receptus

14. ων το στομα αρας και πικριας γεμει 14. on to stoma aras kai pikrias gemei





MLV19

14 ‘Whose mouth is full of evil-cursing and bitterness.’ {Psa 10:7?}

KJV

14. Whose mouth is full of cursing and bitterness:





Dk1871

14. deres Mund er fuld af Forbandelser og Beeskhed;

KXII

14. Deras mun är full med bannor och bitterhet;





PR1739

14. Nende su on täis sajatamist, ja kibbedaid sanno.

LT

14. Jų burna pilna keiksmų ir kartumo,





Luther1912

14. ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.

Ostervald-Fr

14. Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.

RV'1862

14. Cuya boca está llena de maledicencia, y de amargura:

SVV1750

14 Welker mond vol is van vervloeking en bitterheid;





PL1881

14. Których usta napełnione są przeklinania i gorzkości;

Karoli1908Hu

14. Szájok [10†] telve átkozódással és keserűséggel.





RuSV1876

14 Уста их полны злословия и горечи.

БКуліш

14. котрих уста клятьби і гіркости повні;





FI33/38

15 Heidän jalkansa ovat nopeat vuodattamaan verta,

TKIS

15 Heidän jalkansa ovat nopeat verta vuodattamaan.

Biblia1776

15. Heidän jalkansa ovat nopiat verta vuodattamaan.

CPR1642

15. Heidän jalcans owat nopiat werta wuodattaman.

UT1548

15. Heiden Jalgansa ouat nopiat werta wloswodhattaman/ (Heidän jalkansa owat nopeat werta ulos wuodattaman/)







Gr-East

15. ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα,

Text Receptus

15. οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα 15. okseis oi podes aυton ekcheai aima





MLV19

15 ‘Their feet (are) swift to shed blood;

KJV

15. Their feet are swift to shed blood:





Dk1871

15. deres Fødder ere snare til at udøse Blod.

KXII

15. Deras fötter snare till att utgjuta blod;





PR1739

15. Nende jallad on nobbedad werd ärrawallama.

LT

15. jų kojos eiklios kraujo pralieti,





Luther1912

15. Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;

Ostervald-Fr

15. Ils ont les pieds légers pour répandre le sang.

RV'1862

15. Sus piés son ligeros para derramar sangre:

SVV1750

15 Hun voeten zijn snel om bloed te vergieten;





PL1881

15. Nogi ich prędkie są ku wylewaniu krwi;

Karoli1908Hu

15. Lábaik gyorsak a vérontásra. [11†]





RuSV1876

15 Ноги их быстры на пролитие крови;

БКуліш

15. скорі ноги їх проливати кров;





FI33/38

16 hävitys ja kurjuus on heidän teillänsä,

TKIS

16 Hävitys ja kurjuus on heidän teillään,

Biblia1776

16. Heidän teissänsä on sula tuska ja sydämen kipu.

CPR1642

16. Heidan teisäns on sula tusca ja sydämen kipu.

UT1548

16. heiden teisens ombi sula tuska ia sydhemenkipu/ (heidän teissäns ompi sula tuska ja sydämen kipu/)







Gr-East

16. σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,

Text Receptus

16. συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων 16. sυntrimma kai talaiporia en tais odois aυton





MLV19

16 downfall and miseries (are) in their ways;

KJV

16. Destruction and misery are in their ways:





Dk1871

16. Der er Fordærvelse og Elendighed i deres Veie,

KXII

16. Förtryckelse och vedermöda i deras vägar;





PR1739

16. Ahhastaminne ja waewaminne on nende tede peäl.

LT

16. jų keliuose griuvimas ir vargas.





Luther1912

16. auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,

Ostervald-Fr

16. La désolation et la ruine sont dans leurs voies.

RV'1862

16. Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos:

SVV1750

16 Vernieling en ellendigheid is in hun wegen;





PL1881

16. Skruszenie z biedą w drogach ich,

Karoli1908Hu

16. Útjaikon romlás és nyomorúság van.





RuSV1876

16 разрушение и пагуба на путях их;

БКуліш

16. руїна та злиднї на дорогах їх,





FI33/38

17 ja rauhan tietä he eivät tunne.

TKIS

17 eivätkä he tunne rauhan tietä.

Biblia1776

17. Ja ei he rauhan tietä tunteneet.

CPR1642

17. Ei he rauhan tietä tundenet:

UT1548

17. eiuet he rauhan tiete tundeneet/ (eiwät he rauhan tietä tunteneet/)







Gr-East

17. καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.

Text Receptus

17. και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν 17. kai odon eirenes oυk egnosan





MLV19

17 and they did not know (the) way of peace.’ {Isa 59:7,8}

KJV

17. And the way of peace have they not known:





Dk1871

17. og Fredens Vei have de ikke kjendt.

KXII

17. Och fridsens väg veta de icke.





PR1739

17. Ja rahho teed ep olle nemmad tunnud.

LT

17. Jie nepažino taikos kelio,





Luther1912

17. und den Weg des Friedens wissen sie nicht.

Ostervald-Fr

17. Ils n'ont point connu le chemin de la paix.

RV'1862

17. Y el camino de paz no conocieron:

SVV1750

17 En den weg des vredes hebben zij niet gekend.





PL1881

17. A drogi pokoju nie poznali;

Karoli1908Hu

17. És a békességnek útját nem ismerik.





RuSV1876

17 они не знают пути мира.

БКуліш

17. а дороги мирної не пізнали.





FI33/38

18 Ei ole Jumalan pelko heidän silmäinsä edessä."

TKIS

18 Ei ole Jumalan pelko heidän silmäinsä edessä."

Biblia1776

18. Ei ole Jumalan pelko heidän silmäinsä edessä.

CPR1642

18. Ei ole Jumalan pelco heidän silmäins edes.

UT1548

18. Ei ole Jumalan pelco heiden silmeins edhesse. (Ei ole Jumalan pelko heidän silmäinsä edessä.)







Gr-East

18. οὐκ ἔστι φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

Text Receptus

18. ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων 18. oυk estin foβos theoυ apenanti ton ofthalmon aυton





MLV19

18 ‘There is no fear of God in front of their eyes.’ {Psa 36:1}

KJV

18. There is no fear of God before their eyes.





Dk1871

18. Der er ikke Gudsfrygt for deres Øine.

KXII

18. Guds räddhåge är icke för deras ögon.





PR1739

18. Ei olle Jum̃ala kartust nende silmade ees.

LT

18. ir prieš jų akis nestovi Dievo baimė’‘.





Luther1912

18. Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen."

Ostervald-Fr

18. La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.

RV'1862

18. No hay temor de Dios delante de sus ojos.

SVV1750

18 Er is geen vreze Gods voor hun ogen.





PL1881

18. Nie masz bojaźni Bożej przed oczami ich.

Karoli1908Hu

18. Nincs isteni félelem az ő szemök előtt. [12†]





RuSV1876

18 Нет страха Божия перед глазами их.

БКуліш

18. Нема страху Божого перед очима їх.





FI33/38

19 Mutta me tiedämme, että kaiken, minkä laki sanoo, sen se puhuu lain alaisille, että jokainen suu tukittaisiin ja koko maailma tulisi syylliseksi Jumalan edessä;

TKIS

19 Mutta tiedämme, että kaiken mitä laki sanoo, sen se puhuu lain alaisille, jotta jokainen suu tukittaisiin ja koko maailma tulisi syylliseksi Jumalan edessä,

Biblia1776

19. Mutta sen me tiedämme, että kaikki, mitä laki sanoo, sen hän sanoo niille, jotka lain alla ovat: että jokainen suu pitää tukittaman ja kaiken maailman pitää Jumalan edessä vikapää oleman,

CPR1642

19. Mutta sen me tiedämme että caicki cuin Laki sano sen hän sano nijlle jotca Lain alla owat että jocainen suu pitä tukittaman ja caiken mailman pitä Jumalan edes wicapään oleman:

UT1548

19. Mutta sen me tiedhemme/ ette caiki se quin Laki sanopi/ sen hen sano nijlle iotca Lain alla ouat/ Senpäle/ ette iocainen Suu pite tukittaman/ ia caiken Mailman pite Jumalan edes Vicapään oleman/ (Mutta sen me tiedämme/ että kaikki se kuin laki sanoopi/ sen hän sanoo niille jotka lain alla owat/ Sen päälle/ että jokainen suu pitää tukittaman/ ja kaiken maailman pitää Jumalan edessä wikapään oleman/)







Gr-East

19. Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ,

Text Receptus

19. οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω 19. oidamen de oti osa o nomos legei tois en to nomo lalei ina pan stoma frage kai υpodikos genetai pas o kosmos to theo





MLV19

19 Now we know how-much, as many things as the law says, it is speaking to those in the law; in order that every mouth may be sealed and all the world may become under the sentence of God;

KJV

19. Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.





Dk1871

19. Men vi vide, at hvadsomhelst Loven siger, siger den til dem, som ere under Loven, saa at hver Mund skal tilstoppes og al Verden være skyldig for Gud.

KXII

19. Så vete vi, att allt det lagen säger, det säger hon till dem som under lagen äro; att hvar och en mun skall tillstoppas, och all verlden skall för Gudi brottslig varda;





PR1739

19. Agga meie teame, et, mis ial käsk ütleb, sedda rägib se neile, kes kässo al on, et igga su peab sama kinni sulgetud, ja keik ma-ilm piddi Jummala ees sü-allune ollema.

LT

19. Mes gi žinome, kad, ką besakytų įstatymas, jis kalba tiems, kurie yra įstatymo valdžioje, kad visos burnos užsičiauptų ir visas pasaulis pasirodytų kaltas prieš Dievą,





Luther1912

19. Wir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;

Ostervald-Fr

19. Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.

RV'1862

19. Empero ya sabemos, que todo lo que la ley dice, a los que están bajo la ley lo dice; para que toda boca se tape, y que todo el mundo se tenga por reo delante de Dios:

SVV1750

19 Wij weten nu, dat al wat de wet zegt, zij dat spreekt tot degenen, die onder de wet zijn; opdat alle mond gestopt worde en de gehele wereld voor God verdoemelijk zij.





PL1881

19. A wiemy, iż cokolwiek zakonowi mówi, tym którzy są pod zakonem, mówi, aby wszelkie usta były zatulone i aby wszystek świat podlegał karaniu Bożemu.

Karoli1908Hu

19. Tudjuk pedig, [13†] hogy a mit a törvény mond, azoknak mondja, a kik a törvény alatt vannak; hogy minden száj bedugassék, és az egész világ Isten ítélete alá essék.





RuSV1876

19 Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом,

БКуліш

19. Знаємо ж, що скільки закон говорить, тим, що під законом, говорить, щоб усякі уста загородились, і винен був увесь сьвіт Богові;





FI33/38

20 sentähden, ettei mikään liha tule hänen edessään vanhurskaaksi lain teoista; sillä lain kautta tulee synnin tunto.

TKIS

20 koska yksikään liha ei Hänen edessään tule vanhurskaaksi lain teoista, sillä lain kautta tulee synnin tunto.

Biblia1776

20. Sentähden ettei yksikään liha taida lain töiden kautta hänen edessänsä vanhurskautetuksi tulla; sillä lain kautta synnin tunto tulee.

CPR1642

20. Ettei yxikän Liha taida Lain töiden cautta hänen edesäns wanhurscaxi tulla: sillä ainoastans Lain cautta synnin tundo tule.

UT1548

20. Senteden/ ettei yxiken Liha taidha Lain töiden cautta henen edhessens Wanhurskaxi tulla. Sille ette Lain lepitze waan Synnin tundemus tule. (Sen tähden/ ettei yksikään liha taida lain töiden kautta hänen edessänsä wanhurskaaksi tulla. Sillä että lain läwitse waan synnin tuntemus tule.)







Gr-East

20. διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ· διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.

Text Receptus

20. διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας 20. dioti eks ergon nomoυ oυ dikaiothesetai pasa sarks enopion aυtoυ dia gar nomoυ epignosis amartias





MLV19

20 because every flesh will not be made righteous in his sight from the works of (the) law; for* through (the) law (comes) the full knowledge of sin.

KJV

20. Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.





Dk1871

20. Derfor kan intet Kjød blive retfærdiggjort for ham ved Lovens Gjerninger; thi ved Loven kommer Syndens Erkjendelse.

KXII

20. Derföre, att intet kött kan af lagsens gerningar varda rättfärdigt för honom; ty af lagen känner man syndena.





PR1739

20. Sepärrast et kässo teggudest ükski lihha ei moisteta temma ees öigeks; sest kässo läbbi tulleb patto tundminne.

LT

20. nes įstatymo darbais Jo akivaizdoje nebus išteisintas nė vienas žmogus. Per įstatymą tik pažįstame nuodėmę.





Luther1912

20. darum daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.

Ostervald-Fr

20. Parce que personne ne sera justifié devant lui par les ouvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché.

RV'1862

20. Por tanto, por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.

SVV1750

20 Daarom zal uit de werken der wet geen vlees gerechtvaardigd worden, voor Hem; want door de wet is de kennis der zonde.





PL1881

20. Przeto z uczynków zakonu nie będzie usprawiedliwione żadne ciało przed oblicznością jego, gdyż przez zakon jest poznanie grzechu.

Karoli1908Hu

20. Annakokáért a törvénynek cselekedeteiből egy test sem igazul meg ő előtte: [14†] mert a bűn ismerete [15†] a törvény által vagyon.





RuSV1876

20 потому что делами закона не оправдается пред Нимникакая плоть; ибо законом познается грех.

БКуліш

20. тим що дїлами закону не оправдить ся всяке тїло перед Ним; через закон бо познаннє гріха.





FI33/38

21 Mutta nyt Jumalan vanhurskaus, josta laki ja profeetat todistavat, on ilmoitettu ilman lakia,

TKIS

21 Mutta nyt Jumalan vanhurskaus, josta laki ja profeetat todistavat, on ilmoitettu ilman lakia —

Biblia1776

21. Mutta nyt on se vanhurskaus, joka Jumalan edessä kelpaa, ilman lakia julistettu, lain ja prophetain kautta todistettu;

CPR1642

21. Mutta nyt on se wanhurscaus joca Jumalan edes kelpa ilman Lain awuta julistettu ja Lain ja Prophetain cautta todistettu.

UT1548

21. Mutta nyt ilman Lain auttamata ombi se Wanhurskaus/ ioca Jumalan edes kelpa/ iulghistettu/ ia Lain ia Prophetain cautta todhistettu. (Mutta nyt ilman lain auttamata ompi se wanhurskaus/ joka Jumalan edessä kelpaa/ julkistettu/ ja lain ja profeetain kautta todistettu.)







Gr-East

21. Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,

Text Receptus

21. νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων 21. nυni de choris nomoυ dikaiosυne theoυ pefanerotai martυroυmene υpo toυ nomoυ kai ton profeton





MLV19

21 But now (the) righteousness of God has been manifested separate from (the) law, being witnessed by the law and the prophets;

KJV

21. But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;





Dk1871

21. Men nu er uden Loven Guds Retfærdighed aabenbaret, om hvilken er vidnet ved Loven og Propheterne.

KXII

21. Men nu är Guds rättfärdighet, utan lagsens tillhjelp, uppenbar vorden, bevist genom lagen och Propheterna;





PR1739

21. Agga nüüd on ilma kässota Jummalaöigus awwalikkuks sanud, mis käsk ja prohwetid tunnistawad.

LT

21. Bet dabar, nepriklausomai nuo įstatymo, yra apreikštas Dievo teisumas, kurį paliudijo Įstatymas ir Pranašai,­





Luther1912

21. Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.

Ostervald-Fr

21. Mais maintenant, la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage;

RV'1862

21. Empero ahora, la justicia de Dios sin la ley se ha manifestado, testificada por la ley, y por los profetas:

SVV1750

21 Maar nu is de rechtvaardigheid Gods geopenbaard geworden zonder de wet, hebbende getuigenis van de wet en de profeten:





PL1881

21. Lecz teraz bez zakonu sprawiedliwość Boża objawiona jest, mająca świadectwo z zakonu i z proroków;

Karoli1908Hu

21. Most pedig törvény nélkül jelent meg az Istennek igazsága, [16†] a melyről tanúbizonyságot tesznek a törvény és a próféták; [17†]





RuSV1876

21 Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,

БКуліш

21. Тепер же окроме закону правда Божа явилась, сьвідкована від закону й пророків;





FI33/38

22 se Jumalan vanhurskaus, joka uskon kautta Jeesukseen Kristukseen tulee kaikkiin ja kaikille, jotka uskovat; sillä ei ole yhtään erotusta.

TKIS

22 nimittäin 'Jeesuksen Kristuksen uskon' perusteella tuleva Jumalan vanhurskaus — kaikkia varten ja kaikille, jotka uskovat. Ei ole eroitusta.

Biblia1776

22. Se Jumalan vanhurskaus, (sanon minä), joka tulee Jesuksen Kristuksen uskon kautta, kaikkein tykö ja kaikkein päälle, jotka uskovat: sillä ei ole yhtään eroitusta.

CPR1642

22. Se Jumalan wanhurscaus ( sanon minä ) joca tule Jesuxen Christuxen uscosta caickein tygö ja caickein päälle jotca uscowat.

UT1548

22. Se Jumalan Wanhurskaus (ma mine) ioca tule Iesusen Christusen vskosta/ caikein tyge/ ia caikein päle/ iotca vskouat. (Se Jumalan wanhurskaus (ma minä) joka tulee Jesuksen Kristuksen uskosta/ kaikkein tykö/ ja kaikkein päälle/ jotka uskowat.)







Gr-East

22. δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστι διαστολή·

Text Receptus

22. δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη 22. dikaiosυne de theoυ dia pisteos iesoυ christoυ eis pantas kai epi pantas toυs pisteυontas oυ gar estin diastole





MLV19

22 even (the) righteousness of God through faith of Jesus Christ toward all and upon all those who believe; for* there is no distinction;

KJV

22. Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:





Dk1871

22. Guds Retfærdighed ved Jesu Christi Tro, for Alle og over Alle, som troe; thi der er ikke Fjorskjel.

KXII

22. Den Guds rättfärdighet, säger jag, som kommer af Jesu Christi tro, till alla, och öfver alla de som tro; ty här är ingen åtskilnad.





PR1739

22. Agga Jummala öigus saab awwalikkuks Jesusse Kristusse usso läbbi keikile, ja keikide peäle, kes uskwad: sest siin ep olle ühtegi wahhet.

LT

22. Dievo teisumas, tikėjimu į Jėzų Kristų duodamas visiems, kurie tiki. Nėra jokio skirtumo,





Luther1912

22. Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.

Ostervald-Fr

22. La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient;

RV'1862

22. La justicia, digo, de Dios, que es por la fé de Jesu Cristo, para todos, y sobre todos los que creen en él; porque no hay diferencia;

SVV1750

22 Namelijk de rechtvaardigheid Gods door het geloof van Jezus Christus, tot allen, en over allen, die geloven; want er is geen onderscheid.





PL1881

22. Sprawiedliwość, mówię, Boża przez wiarę Jezusa Chrystusa ku wszystkim i na wszystkie wierzące; boć różności nie masz.

Karoli1908Hu

22. Istennek igazsága pedig a Jézus Krisztusban való hit által mindazokhoz és mindazoknak, a kik hisznek. Mert nincs [18†] különbség,





RuSV1876

22 правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,

БКуліш

22. правда ж Бога через віру Ісус-Христову усїм і на всїх віруючих; нема бо ріжницї:





FI33/38

23 Sillä kaikki ovat syntiä tehneet ja ovat Jumalan kirkkautta vailla

TKIS

23 Sillä kaikki ovat syntiä tehneet ja ovat Jumalan kirkkautta vailla,

Biblia1776

23. Sillä kaikki ovat he syntiä tehneet ja ei heillä ole mitään kerskattavaa Jumalan edessä.

CPR1642

23. Sillä ei täällä ole yhtän eroitusta caicki owat he syndiset ja ei he taida mistän kerscata Jumalan edes.

UT1548

23. Sille ettei täle ole ychten eroitusta * He ouat caiki pänes Synniset/ ia ei ole heille misten kerskamista Jumalan edes. (Sillä ettei tällä ole yhtään eroitusta He owat kaikki päännas syntiset/ ja ei ole heille mistään kerskaamista Jumalan edessä.)







Gr-East

23. πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ,

Text Receptus

23. παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου 23. pantes gar emarton kai υsteroυntai tes dokses toυ theoυ





MLV19

23 for* all (have) sinned and come-short of the glory of God.

KJV

23. For all have sinned, and come short of the glory of God;





Dk1871

23. Alle have jo syndet, og dem fattes Ære for Gud,

KXII

23. Allesamman äro de syndare, och hafva intet berömma sig af för Gudi;





PR1739

23. Sest keik on patto teinud, ja on Jummala auust ilma.

LT

23. nes visi nusidėjo ir stokoja Dievo šlovės,





Luther1912

23. Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,

Ostervald-Fr

23. Car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu,

RV'1862

23. Por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios.

SVV1750

23 Want zij hebben allen gezondigd, en derven de heerlijkheid Gods;





PL1881

23. Albowiem wszyscy zgrzeszyli i nie dostaje im chwały Bożej.

Karoli1908Hu

23. Mert mindnyájan vétkeztek, és szűkölködnek az Isten dicsősége nélkül.





RuSV1876

23 потому что все согрешили и лишены славы Божией,

БКуліш

23. всї бо згрішили, і лишені слави Божої,





FI33/38

24 ja saavat lahjaksi vanhurskauden hänen armostaan sen lunastuksen kautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa,

TKIS

24 ja heidät vanhurskautetaan lahjaksi Hänen armostaan sen lunastuksen perusteella, joka on Kristuksessa Jeesuksessa.

Biblia1776

24. He tulevat ilman ansiotansa vanhurskaaksi, hänen armostansa, sen lunastuksen kautta, joka on Jesuksessa Kristuksessa,

CPR1642

24. Ja tulewat ilman ansiotans wanhurscaxi hänen armostans sen lunastuxen cautta cuin on Jesuxes Christuxes.

UT1548

24. Ja tuleuat ilman ansiotans Wanhurskaxi henen Armostans/ sen Lunastuxen cautta/ quin ombi Christuses Iesuses/ (Ja tulewat ilman ansiotansa wanhurskaaksi hänen armostansa/ sen lunastuksen kautta/ kuin ompi Kristuksessa Jesuksessa/)







Gr-East

24. δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Text Receptus

24. δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου 24. dikaioυmenoi dorean te aυtoυ chariti dia tes apolυtroseos tes en christo iesoυ





MLV19

24 (All those who believe,) being freely made righteous in his grace, through the redemption which (is) in Christ Jesus,

KJV

24. Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:





Dk1871

24. og de blive retfærdiggjort uforskyldt af hans Naade, ved den Forløsning, som er i Christus Jesus,

KXII

24. Och varda rättfärdige utan förskyllan, af hans nåd, genom den förlossning som i Christo Jesu skedd är;





PR1739

24. Ja neid moistetakse temma armust öigeks ilma, se ärralunnastamisse läbbi, mis KRISTUSSE JESUSSE sees on.

LT

24. o išteisinami dovanai Jo malone dėl atpirkimo, kuris yra Jėzuje Kristuje.





Luther1912

24. und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist,

Ostervald-Fr

24. Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,

RV'1862

24. Siendo justificados gratuitamente por su gracia, por la redención que es en Jesu Cristo.

SVV1750

24 En worden om niet gerechtvaardigd, uit Zijn genade, door de verlossing, die in Christus Jezus is;





PL1881

24. A bywają usprawiedliwieni darmo z łaski jego przez odkupienie, które się stało w Chrystusie Jezusie.

Karoli1908Hu

24. Megigazulván ingyen az ő kegyelméből [19†] a Krisztus Jézusban való váltság által,





RuSV1876

24 получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,

БКуліш

24. оправдають ся (ж) дармо благодаттю Його, викупленнєм, що в Христї Ісусї,





FI33/38

25 jonka Jumala on asettanut armoistuimeksi uskon kautta hänen vereensä, osoittaaksensa vanhurskauttaan, koska hän oli jättänyt rankaisematta ennen tehdyt synnit

TKIS

25 Hänet Jumala on Hänen verensä ansiosta asettanut uskolla omistettavaksi armoistuimeksi vanhurskautensa osoituksena, koska oli jättänyt rankaisematta ennen tehdyt synnit

Biblia1776

25. Jonka Jumala on armonistuimeksi asettanut, uskon kautta hänen veressänsä, osoittaaksensa sitä vanhurskautta, joka hänen edessänsä kelpaa, edelläkäyväisten syntein anteeksi antamisen kautta,

CPR1642

25. Jonga Jumala on armonistuimexi asettanut uscon cautta hänen weresäns. Joille hän sen wanhurscauden cuin hänen edesäns kelpa taridze sijnä että hän ne synnit andexi anda.

UT1548

25. Jonga Jumala on asettanut Armonstolixi/ sen Uskon lepitze henen Weresense/ Joille hen sen Wanhurskaudhen/ ioca henen edhesens kelpa/ osottapi/ sijnä/ ette Hen ne Synnit andexianda * (Jonka Jumala on asettanut armontuoliksi/ se uskon läpitse hänen weressänsä/ Joille hän sen wanhurskauden/ joka hänen edessänsä kelpaa/ osottaapi/ siinä/ että Hän ne synnit anteeksi antaa.)







Gr-East

25. ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον διὰ τῆς πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι, εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων

Text Receptus

25. ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων 25. on proetheto o theos ilasterion dia tes pisteos en to aυtoυ aimati eis endeiksin tes dikaiosυnes aυtoυ dia ten paresin ton progegonoton amartematon





MLV19

25 whom God purposed (as) an atonement through the faith in his blood in an example of his righteousness, because of the passing-over of the sins, having been done beforehand,

KJV

25. Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;





Dk1871

25. hvilken Gud har fremstillet til en Forsoning formedelst Troen paa hans Blod for at vise sin Retfærdighed ved de forhen begangne Syndens Forlades i Guds Langmodighed;

KXII

25. Hvilken Gud hafver satt för en nådastol, genom trona i hans blod, i hvilko han låter se sina rättfärdighet, i thy att han förlåter synderna, som blefna voro under Guds tålamod;





PR1739

25. Kedda Jummal on enne seädnud leppitamisse kaneks usso läbbi temma werres, omma öigusse üllesnäitmisseks, et temma need pattud, mis enne ollid sündinud, ja mis Jummal sallis, ei arwand süüks,

LT

25. Dievas Jį paskyrė permaldavimo auka, veikiančia per tikėjimą Jo kraujo galia. Jis parodė savo teisumą tuo, kad, būdamas kantrus, nenubaudė už nuodėmes, padarytas anksčiau,





Luther1912

25. welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;

Ostervald-Fr

25. Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la patience de Dieu;

RV'1862

25. Al cual Dios ha propuesto por aplacamiento por la fé en su sangre, para manifestación de su justicia por la remisión de los pecados pasados, en la paciencia de Dios;

SVV1750

25 Welken God voorgesteld heeft tot een verzoening, door het geloof in Zijn bloed, tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid, door de vergeving der zonden, die te voren geschied zijn onder de verdraagzaamheid Gods;





PL1881

25. Którego Bóg wystawił ubłaganiem przez wiarę we krwi jego, ku okazaniu sprawiedliwości swojej przez odpuszczenie przedtem popełnionych grzechów w cierpliwości Bożej,

Karoli1908Hu

25. Kit az Isten eleve rendelt [20†] engesztelő áldozatul, hit által, az ő vérében, hogy megmutassa az ő igazságát az előbb elkövetett bűnöknek elnézése miatt,





RuSV1876

25 которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде,

БКуліш

25. котрого предложив Бог на вблагальну жертву через віру в кров Його, щоб з'ясувати правду свою одпущеннєм прежнїх гріхів у довготерпінню Божому,





FI33/38

26 jumalallisessa kärsivällisyydessään, osoittaaksensa vanhurskauttaan nykyajassa, sitä, että hän itse on vanhurskas ja vanhurskauttaa sen, jolla on usko Jeesukseen.

TKIS

26 jumalallisen kärsivällisyytensä vuoksi, ja vanhurskautensa osoituksena nykyajassa, ollakseen itse vanhurskas ja vanhurskauttaakseen sen, *jolla on Jeesuksen usko*.

Biblia1776

26. Joita Jumala kärsinyt on, osoittaaksensa vanhurskauttansa tällä ajalla: että hän itse vanhurskas olis ja sen vanhurskaaksi tekis, joka Jesuksen uskosta on.

CPR1642

26. Jotca tähän saacka jäänet olit Jumalan kärsimisen ala että hän tällä ajalla taridzis sen wanhurscauden joca hänen edesäns kelpa että hän ainoa wanhurscas olis ja sen wanhurcaxi tekis joca Jesuxen uscosta on.

UT1548

26. iotca ienyet olit Jumalan kerssimisen ala/ Ette hen telle aijalla osottais/ sen Wanhurskaudhen ioca henen edhesens kelpa Senpäle/ ette henen ainoan pite Wanhurskan oleman/ ia sen Wanhurskauttaman/ ioca Iesusen Uskosta on. (jotka jääneet olit Jumalan kärsimisen alla/ Että hän tällä ajalla osottaisi/ sen wanhurskauden joka hänen edessänsä kelpaa Sen päälle/ että hänen ainoan pitää wanhurskauden oleman/ ja sen wanhurskauttaman/ joka Jesuksen uskosta on.)







Gr-East

26. ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ, πρὸς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.

Text Receptus

26. εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου 26. en te anoche toυ theoυ pros endeiksin tes dikaiosυnes aυtoυ en to nυn kairo eis to einai aυton dikaion kai dikaioυnta ton ek pisteos iesoυ





MLV19

26 (in the forbearance of God), (even) toward the example of his righteousness in this current time, *that* he may himself be righteous and (who is) making righteous the one from (the) faith of Jesus.

KJV

26. To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.





Dk1871

26. for at vise sin Retfærdighed paa den nærværende Tid, at han maa være retfærdig og gjøre den retfærdig, som er af Jesu Tro.

KXII

26. Till att låta se i denna tiden sina rättfärdighet; på det han allena skall vara rättfärdig, och göra den rättfärdigan, som är af Jesu tro.





PR1739

26. Omma öigusse üllesnäitmisseks nüüd sel aial, et temma isse öige on, ja öigeks teeb sedda, kes Jesusse ussust on.

LT

26. ir parodė savo teisumą dabartiniu metu, pasirodydamas esąs teisus ir išteisinantis tą, kuris tiki Jėzų.





Luther1912

26. auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.

Ostervald-Fr

26. Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus.

RV'1862

26. Para manifestación de su justicia en este tiempo; para que él sea justo, y justificador del que cree en Jesús.

SVV1750

26 Tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid in dezen tegenwoordigen tijd; opdat Hij rechtvaardig zij, en rechtvaardigende dengene, die uit het geloof van Jezus is.





PL1881

26. Ku okazaniu sprawiedliwości swojej w teraźniejszym czasie, na to, aby on był sprawiedliwym i usprawiedliwiającym tego, który jest z wiary Jezusowej.

Karoli1908Hu

26. Az Isten hosszútűrésénél fogva, az ő igazságának megbizonyítására, a mostani időben, hogy igaz legyen Ő és megigazítsa azt, a ki a Jézus hitéből való.





RuSV1876

26 во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающимверующего в Иисуса.

БКуліш

26. щоб з'ясувати (кажу) правду свою нинїшнього часу, щоб був Він праведний і оправдуючий, хто з віри Ісусової.





FI33/38

27 Missä siis on kerskaaminen? Se on suljettu pois. Minkä lain kautta? Tekojenko lain? Ei, vaan uskon lain kautta.

TKIS

27 Missä siis on kerskaus? Se on suljettu pois. Minkä lain nojalla? Tekojenko? Ei, vaan uskon lain nojalla.

Biblia1776

27. Kussa siis on kerskaus? Se on suljettu ulos. Minkä lain kautta? Töidenkö lain kautta? Ei, vaan uskon lain kautta.

CPR1642

27. CUsa sijs nyt on kerscaus? Se on pois. Mingä Lain cautta? Töiden Lain cautta? Ei waan uscon Lain cautta

UT1548

27. Cussa sis ombi nyt sinun Kerskauxes? Se on wlossuliettu. Minge Lain cautta? Töidhen Lain cautta? Ei/ Waan Uskon Lain cautta. (Kussa siis ompi nyt sinun kerskauksesi? Se on ulos suljettu. Minkä lain kautta? Töiden lain kautta? Ei/ waan uskon lain kautta.)







Gr-East

27. Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.

Text Receptus

27. που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως 27. poυ oυn e kaυchesis eksekleisthe dia poioυ nomoυ ton ergon oυchi alla dia nomoυ pisteos





MLV19

27 Therefore where is the boasting? It was locked out. Through what law? Of works? No, but through (the) law of faith.

KJV

27. Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.





Dk1871

27. Hvor er altsaa vor Roes? Den er udelukt. Formedelst hvilken Lov? Gjerningernes? Nei, men Formedelst Troens Lov.

KXII

27. Hvar är nu din berömmelse? Hon är utelyckt. Med hvad lag? Med gerningarnas lag? Nej; utan med trones lag.





PR1739

27. Kus nüüd on kiitleminne? se on otsas; Missugguse kässo läbbi? kas teggude kässo läbbi? ei mitte, waid usso kässo läbbi.

LT

27. Kur tada pagrindas girtis? Jis atmestas. Kokiu įstatymu? Darbų? Ne, tik tikėjimo įstatymu.





Luther1912

27. Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.

Ostervald-Fr

27. Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des ouvres? Non, mais par la loi de la foi.

RV'1862

27. ¿Dónde, pues, está la jactancia? Es echada fuera. ¿Por cuál ley? ¿De las obras? No: sino por la ley de la fé.

SVV1750

27 Waar is dan de roem? Hij is uitgesloten. Door wat wet? Der werken? Neen, maar door de wet des geloofs.





PL1881

27. Gdzież tedy jest chluba? Odrzucona jest. Przez któryż zakon? Czyli uczynków? Nie, ale przez zakon wiary.

Karoli1908Hu

27. Hol van tehát a dicsekedés? Kirekesztetett. Mely törvény által? A cselekedeteké által? Nem; hanem a hit törvénye által. [21†]





RuSV1876

27 Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры.

БКуліш

27. Де ж величаннє? Виключене. Которим законом? учинків? Нї, а законом віри.





FI33/38

28 Niin päätämme siis, että ihminen vanhurskautetaan uskon kautta, ilman lain tekoja.

TKIS

28 Päätämme siis, että ihminen vanhurskautetaan uskon nojalla, ilman lain tekoja.

Biblia1776

28. Niin me siis sen siksi pidämme, että ihminen tulee vanhurskaaksi uskon kautta, ilman lain töitä.

CPR1642

28. Nijn me sijs sen sixi pidämme että ihminen tule wanhurscaxi ilman Lain töitä ainoastans uscon cautta.

UT1548

28. Nin me sis sen sixi pidhemme/ ette Inhiminen wanhurskaxi tule/ ilman Lain töite/ sulan Uskon cautta. (Niin me siis sen siksi pidämme/ että ihminen wanhurskaaksi tule/ ilman lain töitä/ sulan uskon kautta.)







Gr-East

28. λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.

Text Receptus

28. λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου 28. logizometha oυn pistei dikaioυsthai anthropon choris ergon nomoυ





MLV19

28 Therefore, we are reasoning that a man is made righteous in faith separate from the works of (the) law.

KJV

28. Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.





Dk1871

28. Derfor slutte vi, at Mennesket bliver retfærdiggjort ved Troen, uden Lovens Gjerninger.

KXII

28. Så hålle vi nu det, att menniskan varder rättfärdig af trone, utan lagsens gerningar.





PR1739

28. Sepärrast arwame meie, et innimenne öigeks saab usso läbbi, ilma kässo teggusitta.

LT

28. Mes įsitikinę, kad žmogus išteisinamas tikėjimu, be įstatymo darbų.





Luther1912

28. So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.

Ostervald-Fr

28. Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi.

RV'1862

28. Así que, concluimos ser el hombre justificado por fé sin las obras de la ley.

SVV1750

28 Wij besluiten dan, dat de mens door het geloof gerechtvaardigd wordt, zonder de werken der wet.





PL1881

28. Przetoż mamy za to, że człowiek bywa usprawiedliwiony wiarą bez uczynków zakonu.

Karoli1908Hu

28. Azt tartjuk tehát, [22†] hogy az ember hit által igazul meg, a törvény cselekedetei nélkül.





RuSV1876

28 Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.

БКуліш

28. Думаємо оце, що чоловік оправдуєть ся вірою, без учинків по закону.





FI33/38

29 Vai onko Jumala yksistään juutalaisten Jumala? Eikö pakanainkin? On pakanainkin,

TKIS

29 Vai onko Hän vain juutalaisten Jumala? Eikö pakanainkin? On pakanainkin,

Biblia1776

29. Eli onko Jumala ainoastaan Juudalaisten Jumala? eikö hän ole myös pakanain Jumala? Tosin pakanainkin Jumala,

CPR1642

29. Eli ongo Jumala ainoastans Judalaisten Jumala? Eikö hän ole myös pacanain Jumala? Ja totisest hän on pacanaingin Jumala.

UT1548

29. Eli ongo Jumala waiwoin Judasten Jumala? Eikö hen mös ole Pacanain Jumala? Ja/ wissiste mös Pacanaidhen Jumala. (Eli onko Jumala waiwoin judasten Jumala? Eikö hän myös ole pakanain Jumala? Ja/ wissiste myös pakanaiden Jumala.)







Gr-East

29. ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον; οὐχὶ δὲ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν,

Text Receptus

29. η ιουδαιων ο θεος μονον ουχι δε και εθνων ναι και εθνων 29. e ioυdaion o theos monon oυchi de kai ethnon nai kai ethnon





MLV19

29 Or is God (the God) of Jews only and not (the God) of Gentiles also? Yes, of Gentiles also.

KJV

29. Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:





Dk1871

29. Eller er Gud alene Jødernes Gud? mon ikke ogsaa Hedningernes? Jo, ogsaa Hedningernes.

KXII

29. Eller är Gud allenast Judarnas Gud? Är han ock icke Hedningarnas Gud? Jo visserliga, ock Hedningarnas;





PR1739

29. Woi on Jummal ükspäinis Juda-rahwa Jummal? eks ta ei olle ka pagganatte Jummal? töest temma on ka pagganatte Jummal.

LT

29. Argi Dievas­tiktai žydų Dievas? Ar Jis nėra ir pagonių? Taip, ir pagonių,





Luther1912

29. Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.

Ostervald-Fr

29. Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils;

RV'1862

29. ¿Es Dios solamente Dios de los Judíos? ¿No es también Dios de los Gentiles? Cierto, él es también Dios de los Gentiles.

SVV1750

29 Is God een God der Joden alleen? en is Hij het niet ook der heidenen? Ja, ook der heidenen;





PL1881

29. Izali Bóg jest tylko Bogiem Żydów? izali też nie pogan? Zaiste i pogan.

Karoli1908Hu

29. Avagy Isten csak a zsidóké-e? Avagy nem a pogányoké is? Bizony a pogányoké is. [23†]





RuSV1876

29 Неужели Бог есть Бог Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников,

БКуліш

29. Або Жидам Бог тільки, а й не поганам? Так, і поганам;





FI33/38

30 koskapa Jumala on yksi, joka vanhurskauttaa ympärileikatut uskosta ja ympärileikkaamattomat uskon kautta.

TKIS

30 koskapa on yksi Jumala, joka vanhurskauttaa ympärileikatut uskon perusteella ja ympärileikkaamattomat uskon nojalla.

Biblia1776

30. Että yksi on Jumala, joka ympärileikkauksen tekee vanhurskaaksi uskosta, ja esinahan uskon kautta.

CPR1642

30. Sillä yxi ainoa on Jumala joca ymbärinsleickauxen teke wanhurscaxi uscosta ja esinahan uscon cautta.

UT1548

30. Sille ette yxi ainoa Jumala ombi/ ioca Ymberileickauxen wanhurskaxi teke Uskosta/ ia Esinahan vskon lepitze. (Sillä että yksi ainoa Jumala ompi/ joka ympärileikkauksen wanhurskaaksi tekee uskosta/ ja esinahan uskon läpitse.)







Gr-East

30. ἐπείπερ εἷς ὁ Θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.

Text Receptus

30. επειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως 30. epeiper eis o theos os dikaiosei peritomen ek pisteos kai akroβυstian dia tes pisteos





MLV19

30 Since God is one, (it is he) who will be making righteous the circumcision out of faith and the uncircumcision through the faith.

KJV

30. Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.





Dk1871

30. Efterdi der er een Gud, som vil retfærdiggjøre den Omskaarne ved Troen, og den Uomskaarne formedelst Troen.

KXII

30. Efter det en Gud är, som gör omskärelsen rättfärdig af trone, och förhudena genom trona.





PR1739

30. Sest et üksainus Jummal on, kes öigeks teeb usso seest sedda, kes on ümberleikatud, kes öigeks teeb usso läbbi sedda, kes on ümberleikamatta.

LT

30. nes tėra vienas Dievas, kuris per tikėjimą išteisins apipjaustytus ir per tikėjimą išteisins neapipjaustytus.





Luther1912

30. Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.

Ostervald-Fr

30. Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.

RV'1862

30. Porque un Dios es de todos, el cual justificará de la fé la circuncisión, y por la fé a la incircuncisión.

SVV1750

30 Nademaal Hij een enig God is, Die de besnijdenis rechtvaardigen zal uit het geloof, en de voorhuid door het geloof.





PL1881

30. Ponieważ jeden jest Bóg, który usprawiedliwi obrzezkę z wiary i nieobrzezkę przez wiarę.

Karoli1908Hu

30. Mivelhogy egy az Isten, a ki megigazítja a zsidót hitből és a pogányt hit [24†] által.





RuSV1876

30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.

БКуліш

30. яко ж бо один Бог, що оправдує обрізаннє з віри і необрізаннє вірою.





FI33/38

31 Teemmekö siis lain mitättömäksi uskon kautta? Pois se! Vaan me vahvistamme lain.

TKIS

31 Teemmekö siis lain mitättömäksi uskon nojalla? Emme toki! Vaan me vahvistamme lain.

Biblia1776

31. Teemmekö me lain tyhjäksi uskon kautta? Pois se; vaan me vahvistamme lain.

CPR1642

31. Cuinga? Teemmäkö me Lain tyhjäxi uscon cautta? Pois se waan me wahwistamme Lain.

UT1548

31. Quingasta? Teemekö me Lain tyhiexi Uskon lepitze? Pois se Waan me * kijnitemme Lain. (Kuinkasta? Teemmekö me lain tyhjäksi uskon läwitse? Pois se waan me kiinnitämme lain.)







Gr-East

31. νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστῶμεν.

Text Receptus

31. νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν 31. nomon oυn katargoυmen dia tes pisteos me genoito alla nomon istomen





MLV19

31 Therefore, do we do-away-with (the) law through the faith? Let it not happen! But (through the faith,) we are establishing (the) law.

KJV

31. Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.





Dk1871

31. Afskaffe vi da Loven formedelst Troen? Det være langt fra! Nei, vi stadfæste Loven.

KXII

31. Göre vi då lagen om intet med trone? Bort det; utan vi upprättom lagen.





PR1739

31. Kas meie siis käsko tühjaks teme usso läbbi? Ei mitte, waid meie kinnitame käsko.

LT

31. O gal tikėjimu panaikiname įstatymą? Jokiu būdu! Priešingai, mes įstatymą įtvirtiname.





Luther1912

31. Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.

Ostervald-Fr

31. Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Nullement! Au contraire, nous établissons la loi.





RV'1862

31. ¿Luego deshacemos la ley por la fé? En ninguna manera: ántes establecemos la ley.

SVV1750

31 Doen wij dan de wet te niet door het geloof? Dat zij verre; maar wij bevestigen de wet.





PL1881

31. To tedy zakon niszczymy przez wiarę? Nie daj tego Boże! i owszem zakon stanowimy.

Karoli1908Hu

31. A törvényt tehát hiábavalóvá tesszük-é a hit által? Távol legyen! Sőt inkább a törvényt [25†] megerősítjük.





RuSV1876

31 Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем.

БКуліш

31. То ми оце руйнуємо закон вірою? Нехай не буде (так). Нї, ми утверджуємо закон.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16