Paavalin kirje roomalaisille
16 luku |
|
||
|
|
||
Paavali suosittaa Rooman kristityille Kenkrean seurakunnan palvelijaa Foibea 1, 2 ja lähettää tervehdyksen Priskalle ja Akylaalle sekä useille muille kristityille 3 – 16, kehoittaa heitä välttämään viettelijöitä 17 – 20, lausuu Timoteukselta ja muilta heille tervehdyksen 21 – 24 ja lopettaa kirjeensä ylistäen Jumalaa 25 – 27. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Minä suljen teidän suosioonne sisaremme Foiben, joka on Kenkrean seurakunnan palvelija, |
TKIS | 1 Suljen suosioonne sisaremme Foiben, joka on Kenkrean seurakunnan palvelija, |
Biblia1776 | 1. Minä annan teidän haltuunne Pheben, meidän sisaremme, joka on Kenkrean seurakunnan palveluspiika: |
CPR1642 | 1. MInä annan teidän haldun Pheben meidän sisarem joca palwele Seuracunda Kenchreas. |
UT1548 | 1. MIne annan teiden haltun Pheben/ meiden Sisare'/ ioca paluelepi site Seurakunda Kenchreas/ (Minä annan teidän haltuun Pheben/ meidän sisaren/ joka palweleepi sitä seurakuntaa Kenchreassa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς, |
Text Receptus | 1. συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις 1. sυnistemi de υmin foiβen ten adelfen emon oυsan diakonon tes ekklesias tes en kegchreais |
|
|
||
MLV19 | 1 I commend to you° Phoebe our sister, who is a servant (of my needs) from the congregation* in Cenchreae: |
KJV | 1. I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: |
|
|
||
Dk1871 | 1. Jeg, befaler Eder Phoebe, vor Søster, Tjenerinde ved Menigheden i Kenchrea, |
KXII | 1. Jag befaller eder våra syster Phebe, hvilken är i församlingenes tjenst i Kenchrea. |
|
|
||
PR1739 | 1. Agga minna annan teie holeks meie ödde Wöbet, kes on Kengrea koggodusse kässilinne: |
LT | 1. Pavedu jums mūsų sesę Febę, kuri yra Kenchrėjos bažnyčios tarnautoja; |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä, |
Ostervald-Fr | 1. Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées; |
RV'1862 | 1. ENCOMIÉNDOOS a Febe nues- tra hermana, la cual está en el servicio de la iglesia que está en Cencreas: |
SVV1750 | 1 En ik beveel u Febe, onze zuster, die een dienares is der Gemeente, die te Kenchreen is; |
|
|
||
PL1881 | 1. A zalecam wam Febę, siostrę naszę, która jest służebnicą zboru Kienchreeóskiego; |
Karoli1908Hu | 1. Ajánlom pedig néktek Fébét, a mi nénénket, ki a Kenkhréabeli gyülekezetnek szolgálója: |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской. |
БКуліш | 1. Поручаю ж вам Фиву, сестру нашу, служительку церкви, що в Кенхреях, |
|
|
||
FI33/38 | 2 että otatte hänet vastaan Herrassa, niinkuin pyhien sopii, ja autatte häntä kaikessa, missä hän teitä tarvitsee; sillä hän on ollut monelle avuksi ja myöskin minulle. |
TKIS | 2 että otatte hänet vastaan Herrassa pyhien arvon mukaisesti ja autatte häntä, missä tahansa asiassa hän teitä tarvitsee. Sillä hänkin on ollut apuna monille, minulle itsellenikin. |
Biblia1776 | 2. Että te häntä ottaisitte vastaan Herrassa, niinkuin pyhäin sopii. Ja olkaat hänelle kaikissa asioissa avulliset, joissa hän teitä tarvitsee; sillä hän on monelle avullinen ollut ja itse minulle. |
CPR1642 | 2. Että te händä corjaisitta HERrasa nijncuin Pyhäin sopi. Ja olcat hänelle caikis asiois awulliset joisa hän teitä tarwidze: sillä hän on ollut monelle ja lijatengin minulle awullinen. |
UT1548 | 2. ette te he'de coriaisitta Christusesa/ ninquin Pyhein tulepi. Ja olcatta henelle awuliset caikisa Asioisa/ ioissa hen teite taruitze/ Sille ette hen ombi ollut monen/ ia lijatteki minun itzeni awulinen. (että te häntä korjaisitte Kristuksessa/ niinkuin pyhäin tuleepi. Ja olkaatte hänelle awuliaiset kaikissa asioissa/ joissa hän teitä tarwitsee/ Sillä että hän ompi ollut monen/ ja liiantenkin minun itseni awullinen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ αὐτοῦ ἐμοῦ. |
Text Receptus | 2. ινα αυτην προσδεξησθε εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και αυτου εμου 2. ina aυten prosdeksesthe en kυrio aksios ton agion kai parastete aυte en o an υmon chreze pragmati kai gar aυte prostatis pollon egenethe kai aυtoυ emoυ |
|
|
||
MLV19 | 2 in order that you° should accept her in the Lord, worthy of the holy-ones, and (that*) you° should stand beside her in whatever matter she has need from you°. For* she herself has also become an assistant of many, and of me myself. |
KJV | 2. That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. |
|
|
||
Dk1871 | 2. at I antage hende i Herre, som det sømmer de Hellige, og gjøre hende Bistand i hvadsomhelst hun maatte have Eder behov; thi hun har og gjort Mange Bistand, ja ogsaa mig selv. |
KXII | 2. Att I henne undfången i Herranom, såsom helgon höfves; och görer henne bistånd i all ärende, der hon eder behöfver; ty hon hafver mångom, och jemväl mig sjelfvom, varit till godo. |
|
|
||
PR1739 | 2. Et teie tedda wastowottaksite Issanda sees, nenda kui pühhade kohhus on, ja olleksite temmale abbiks, mis asjas ial temmal teid tarwis on; sest sesinnane on mitmele, ka mulle ennesele abbiks olnud. |
LT | 2. priimkite ją Viešpatyje, kaip pridera šventiesiems, ir padėkite jai, prireikus jūsų paramos, nes ir ji yra padėjusi daug kam ir man pačiam. |
|
|
||
Luther1912 | 2. daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich's ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst. |
Ostervald-Fr | 2. Afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier. |
RV'1862 | 2. Que la recibáis en el Señor como es propio de santos; y que le ayudéis en cualquiera cosa en que os hubiere menester; porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo también. |
SVV1750 | 2 Opdat gij haar ontvangt in den Heere, gelijk het den heiligen betaamt, en haar bijstaat, in wat zaak zij u zou mogen van doen hebben; want zij is een voorstandster geweest van velen, ook van mijzelven. |
|
|
||
PL1881 | 2. Abyście ją przyjęli w Panu, jako przystoi świętym, i stali przy niej, w którejkolwiek by was rzeczy potrzebowała; albowiem i ona wielom gospody użyczała, aż i mnie samemu. |
Karoli1908Hu | 2. Hogy fogadjátok őt az Úrban szentekhez illendően, és legyetek mellette, ha valami dologban rátok szorul. Mert ő is sokaknak pártfogója volt, nékem magamnak is. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому. |
БКуліш | 2. щоб прийняли її в Господї, як личить сьвятим, і помагали їй, в якому дїлї вас потрібувати ме; бо вона була заступницею многим, і самому менї. |
|
|
||
FI33/38 | 3 Tervehdys Priskalle ja Akylaalle, työkumppaneilleni Kristuksessa Jeesuksessa, |
TKIS | 3 Tervehtikää Priskillaa* ja Akylasta, työtoverejani Kristuksessa Jeesuksessa — |
Biblia1776 | 3. Tervehtikäät Priskillaa ja Akvilaa, minun auttajiani Kristuksessa Jesuksessa, |
CPR1642 | 3. TErwettäkät Priscat ja Aquilat minun auttaitani Christuxes Jesuxes jotca owat caulans minun hengeni tähden aldixi andanet. |
UT1548 | 3. Teruetteke Priscam ia Aquilam minun Auttaitani Christusesa Iesusesa/ Jotca ouat heiden caulans minun Hengeni techten wloslaskeneet/ (Terwehtäkää Priskam ja Aquilam minun auttajaini Kristuksessa Jesuksessa/ Jotka owat heidän kaulansa minun henkeni tähden ulos laskeneet/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. Ἀσπάσασθε Πρίσκιλλαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |
Text Receptus | 3. ασπασασθε πρισκιλλαν και ακυλαν τους συνεργους μου εν χριστω ιησου 3. aspasasthe priskillan kai akυlan toυs sυnergoυs moυ en christo iesoυ |
|
|
||
MLV19 | 3 Greet° Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, |
KJV | 3. Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: |
|
|
||
Dk1871 | 3. Hilser Priscilla og Aqualias, mine Medarbeidere i Christus Jesus, |
KXII | 3. Helser Priscilla, och Aqvila, mina hjelpare i Christo Jesu; |
|
|
||
PR1739 | 3. Terretage Priskilla ja Akila, minno abbimehhed Kristusse Jesusse sees: |
LT | 3. Sveikinkite Priscilę ir Akvilą, mano bendradarbius Kristuje Jėzuje, |
|
|
||
Luther1912 | 3. Grüßt die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu, |
Ostervald-Fr | 3. Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Jésus-Christ, |
RV'1862 | 3. Saludád a Priscila y a Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús: |
SVV1750 | 3 Groet Priscilla en Aquila, mijn medewerkers in Christus Jezus; |
|
|
||
PL1881 | 3. Pozdrówcie Pryscyllę i Akwilę, pomocniki moje w Chrystusie Jezusie; |
Karoli1908Hu | 3. Köszöntsétek Priscillát és Akvilát, kik nékem munkatársaim Krisztus Jézusban. [1†] |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе |
БКуліш | 3. Витайте Прискилу та Аквилу, помічників моїх у Христї Ісусї, |
|
|
||
FI33/38 | 4 jotka minun henkeni puolesta ovat panneet oman kaulansa alttiiksi ja joita en ainoastaan minä kiitä, vaan myös kaikki pakanain seurakunnat, |
TKIS | 4 jotka minun henkeni puolesta ovat panneet alttiiksi oman kaulansa ja joita en ainoastaan minä kiitä, vaan myös kaikki pakanain seurakunnat — |
Biblia1776 | 4. (Jotka ovat kaulansa minun henkeni tähden alttiiksi antaneet: joita en minä ainoasti kiitä, vaan kaikki pakanainkin seurakunnat.) |
CPR1642 | 4. Joita en minä ainoastans kijtä waan caicki pacanaingin Seuracunnat. |
UT1548 | 4. Joita ei waiwoin mine kijte/ waan mös caiki Pacanain Seurakunnat. (Joita ei waiwoin minä kiitä/ waan myös kaikki pakanain seurakunnat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν, καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. |
Text Receptus | 4. οιτινες υπερ της ψυχης μου τον εαυτων τραχηλον υπεθηκαν οις ουκ εγω μονος ευχαριστω αλλα και πασαι αι εκκλησιαι των εθνων 4. oitines υper tes psυches moυ ton eaυton trachelon υpethekan ois oυk ego monos eυcharisto alla kai pasai ai ekklesiai ton ethnon |
|
|
||
MLV19 | 4 who risked their own neck on behalf of my life; whom I not only give-thanks, but also all the congregations* of the Gentiles; |
KJV | 4. Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. |
|
|
||
Dk1871 | 4. hvilke for mit Liv have vovet deres eget, hvem ikke jeg alene takker, men og alle Hedningernes Menigheder; |
KXII | 4. Hvilke för mitt lif hafva vågat sin hals; dem tackar icke allenast jag, utan ock alla Hedningars församlingar. |
|
|
||
PR1739 | 4. Kes minno ello eest omma kaela on pannud, kedda mitte ükspäinis minna ei tänna, waid ka keik pagganatte koggodussed; |
LT | 4. kurie guldė galvas, gelbėdami mano gyvybę. Jiems dėkoju ne aš vienas, bet ir visos pagonių bažnyčios. |
|
|
||
Luther1912 | 4. welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden. |
Ostervald-Fr | 4. Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore toutes les Églises des Gentils. |
RV'1862 | 4. (Que pusieron sus cuellos al degolladero por mi vida, a los cuales no doy gracias yo solo, mas aun todas las iglesias de los Gentiles:) |
SVV1750 | 4 Die voor mijn leven hun hals gesteld hebben; denwelken niet alleen ik danke, maar ook al de Gemeenten der heidenen. |
|
|
||
PL1881 | 4. (Którzy za duszę moję swojej własnej szyi nadstawiali; którym nie ja sam dziękuję, ale i wszystkie zbory pogaóskie.) |
Karoli1908Hu | 4. A kik az én életemért a saját nyakukat tették le; a kiknek nemcsak én mondok köszönetet, hanem a pogányok minden gyülekezete is. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 (которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь. |
БКуліш | 4. (котрі за мою душу шию свою клали, й котрим не тільки я дякую, та і всї церкви поган,) і домашню їх церкву. |
|
|
||
FI33/38 | 5 ja seurakunnalle, joka kokoontuu heidän kodissansa. Tervehdys Epainetukselle, rakkaalleni, joka on Aasian ensi hedelmä Kristukselle. |
TKIS | 5 sekä seurakuntaa, joka kokoontuu heidän kodissaan. Tervehtikää Epainetusta, minulle rakasta, joka on Akaian* esikoinen Kristukselle. |
Biblia1776 | 5. Niin myös sitä seurakuntaa, joka heidän huoneessansa on. Tervehtikäät Epenetusta, minun rakkaintani, joka on Akajasta uutinen Kristuksessa. |
CPR1642 | 5. Terwettäkät myös sitä Seuracunda joca heidän huonesans on. Terwettäkät Epenetusta minun rackaindani joca on vtinen Christuxes Achajasta. |
UT1548 | 5. Teruetteket mös site Seuraku'da ioca heiden Hoonesans ombi. Teruetteke Epenetum minun Ysteueteni/ ioca ombi se Ensimeinen hedhelme Christusesa nijste Achaiasta. (Terwehtäkäät myös sitä seurakunta joka heidän huoneessansa ompi. Terwehtäkää Epenetum minun ystäwäni/ joka ompi se ensimmäinen hedelmä Kristuksessa niistä Achaista.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας εἰς Χριστόν. |
Text Receptus | 5. και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον 5. kai ten kat oikon aυton ekklesian aspasasthe epaineton ton agapeton moυ os estin aparche tes achaias eis christon |
|
|
||
MLV19 | 5 and the congregation* (who is) in their house. Greet° Epaenetus, my beloved, who is the first-fruit of Achaia to Christ. |
KJV | 5. Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. |
|
|
||
Dk1871 | 5. og hilser Menigheden i deres Huus! Hilser Epænetus, den Elskelige, Achaias Førstegrøde i Christus. |
KXII | 5. Helser ock församlingena i deras hus; helser Epenetus, min älskeliga, hvilken var den första frukt i Achajen, i Christo. |
|
|
||
PR1739 | 5. Ja terretage se koggodus nende koias. Terretage Epenetust, kedda ma armatsen, kes se essimenne olnud, kes Ahkaja-maal Kristusse pole on pöörnud. |
LT | 5. Taip pat pasveikinkite bažnyčią, kuri yra jų namuose. Sveikinkite mano mylimąjį Epenetąpirmąjį vaisių Kristui Azijoje. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Lieben, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo. |
Ostervald-Fr | 5. Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, et qui le premier de l'Achaïe s'est converti à Christ. |
RV'1862 | 5. Asimismo a la iglesia que está en su casa. Saludád a Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya para Cristo. |
SVV1750 | 5 Groet ook de Gemeente in hun huis. Groet Epenetus, mijn beminde, die de eersteling is van Achaje in Christus. |
|
|
||
PL1881 | 5. Także zbór, który jest w domu ich. Pozdrówcie Epeneta miłego mojego, który jest pierwiastkiem Achai do Chrystusa. |
Karoli1908Hu | 5. És köszöntsétek azt a gyülekezetet, mely az ő házokban van. Köszöntsétek az én szerelmetes Epenétusomat, a ki Akhája zsengéje a Krisztusban. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа. |
БКуліш | 5. Витайте Епенета, любого мого, котрий єсть первоплід Ахаї для Христа. |
|
|
||
FI33/38 | 6 Tervehdys Marialle, joka on nähnyt paljon vaivaa teidän tähtenne. |
TKIS | 6 Tervehtikää Mariaa, joka on nähnyt paljon vaivaa tähtemme*. |
Biblia1776 | 6. Tervehtikäät Mariaa, joka paljon vaivaa meistä näki. |
CPR1642 | 6. Terwettäkät Mariat joca paljo waiwa meistä näki. |
UT1548 | 6. Teruetteke Mariam/ ioca palio töte ia waiua piti meiden cansan. (Terwehtäkää Mariam/ joka paljon työtä ja waiwaa piti meidän kansan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. ἀσπάσασθε Μαριάμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς. |
Text Receptus | 6. ασπασασθε μαριαμ ητις πολλα εκοπιασεν εις ημας 6. aspasasthe mariam etis polla ekopiasen eis emas |
|
|
||
MLV19 | 6 Greet° Mary, who labored much *for us. |
KJV | 6. Greet Mary, who bestowed much labour on us. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Hilser Maria, som har arbeidet meget for os. |
KXII | 6. Helser Maria, den der mycket arbete för oss haft hafver. |
|
|
||
PR1739 | 6. Terretage Maria, kes paljo tööd meie eest on teinud. |
LT | 6. Sveikinkite Mariją, kuri daug darbavosi dėl mūsų. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Grüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat. |
Ostervald-Fr | 6. Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous. |
RV'1862 | 6. Saludád a María, la cual ha trabajado mucho por nosotros. |
SVV1750 | 6 Groet Maria, die veel voor ons gearbeid heeft. |
|
|
||
PL1881 | 6. Pozdrówcie Maryję, która wiele pracowała dla nas. |
Karoli1908Hu | 6. Köszöntsétek Máriát, ki sokat munkálkodott körülöttünk. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас. |
БКуліш | 6. Витайте Марию, що трудилась багато для нас. |
|
|
||
FI33/38 | 7 Tervehdys Andronikukselle ja Juniaalle, heimolaisilleni ja vankeustovereilleni, joilla on suuri arvo apostolien joukossa ja jotka jo ennen minua ovat olleet Kristuksessa. |
TKIS | 7 Tervehtikää Andronikusta ja Juniasta, heimolaisiani ja vankitoverejani, jotka ovat huomattuja apostolien keskellä ja jotka ovat jo ennen minua olleet Kristuksessa. |
Biblia1776 | 7. Tervehtikäät Andronikusta ja Juniaa, minun lankojani ja kanssavankejani, jotka ovat kuuluisat apostolien seassa, jotka myös olivat ennen minua Kristuksessa. |
CPR1642 | 7. Terwettäkät Andronicust ja Juniat minun langojani ja cansafangejani jotca owat cuuluisat Apostolit ja olit jo ennen minua Christuxes. |
UT1548 | 7. Teruetteke Andronicum ia Iuniam/ minu' Langoiani ia minun Ynnefangiani/ iotca ouat cwluisat Apostolit/ ia ennen minua mös olit Christusesa. (Terwehtäkää Andronivum ja Luniam/ minun lankojani ja minun ynnä wankiani/ jotka owat kuuluisat apostolit/ ja ennen minua myös olit Kristuksessa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γεγόνασιν ἐν Χριστῷ, |
Text Receptus | 7. ασπασασθε ανδρονικον και ιουνιαν τους συγγενεις μου και συναιχμαλωτους μου οιτινες εισιν επισημοι εν τοις αποστολοις οι και προ εμου γεγονασιν εν χριστω 7. aspasasthe andronikon kai ioυnian toυs sυggeneis moυ kai sυnaichmalotoυs moυ oitines eisin episemoi en tois apostolois oi kai pro emoυ gegonasin en christo |
|
|
||
MLV19 | 7 Greet° Andronicus and Junias, my relatives and my fellow captives, who are notable (even) among the apostles, who has also happened (to be) in Christ before me. |
KJV | 7. Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Hilser Andronicus og Junias, mine Frænder og mine Medfangne, som ere mærkelige iblandt Apostlerne og have, for jeg, været i Christus. |
KXII | 7. Helser Andronicus, och Junia, mina fränder och medfångar, de der märkelige äro ibland Apostlarna; de der ock för mig voro i Christo. |
|
|
||
PR1739 | 7. Terretage Andronikust ja Junia minno suggulased, ja kes minnoga wangis olnud: kes on kuulsad Apostlide seas, kes ka enne mind on olnud Kristusse sees. |
LT | 7. Sveikinkite Androniką ir Juniją, mano tautiečius, kalėjusius su manimi; jie žymūs tarp apaštalų ir anksčiau už mane yra Kristuje. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Grüßet den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo. |
Ostervald-Fr | 7. Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont considérables parmi les apôtres, et même ils ont cru en Christ avant moi. |
RV'1862 | 7. Saludád a Andrónico y a Junia, mis parientes, y mis compañeros en prisiones, los cuales son insignes entre los apóstoles; los cuales fueron en Cristo ántes que yo. |
SVV1750 | 7 Groet Andronikus en Junias, mijn magen, en mijn medegevangenen, welke vermaard zijn onder de apostelen, die ook voor mij in Christus geweest zijn. |
|
|
||
PL1881 | 7. Pozdrówcie Andronika i Junijasza, krewnych moich i spółwięźni moich, którzy znacznymi są między Apostołami, którzy i przede mną byli w Chrystusie. |
Karoli1908Hu | 7. Köszöntsétek Andronikust és Juniát az én rokonaimat és az én fogolytársaimat, a kik híresek az apostolok között, a kik nálamnál is előbb voltak a Krisztusban. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами ипрежде меня еще уверовавших во Христа. |
БКуліш | 7. Витайте Андроника та Юния, родину мою і товаришів неволї моєї; вони значні між апостолами, і перше мене увірували в Христа. |
|
|
||
FI33/38 | 8 Tervehdys Ampliatukselle, rakkaalleni Herrassa. |
TKIS | 8 Tervehtikää Ampliasta*, minulle Herrassa rakasta. |
Biblia1776 | 8. Tervehtikäät Ampliaa, minun rakastani Herrassa. |
CPR1642 | 8. Terwettäkät Ampliat minun racastani HERrasa. |
UT1548 | 8. Teruetteke Ampliam minun racastani HERasa. (Terwehtäkää Ampliam minun rakastani Herrassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. ἀσπάσασθε Ἀμπλίαν τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ. |
Text Receptus | 8. ασπασασθε αμπλιαν τον αγαπητον μου εν κυριω 8. aspasasthe amplian ton agapeton moυ en kυrio |
|
|
||
MLV19 | 8 Greet° Amplias, my beloved in the Lord. |
KJV | 8. Greet Amplias my beloved in the Lord. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Hilser Amplias, min Elskelige i Herren. |
KXII | 8. Helser Amplia, min älskeliga i Herranom. |
|
|
||
PR1739 | 8. Terretage Amplia, kedda ma armatsen Issanda sees. |
LT | 8. Sveikinkite mano mylimąjį Viešpatyje Ampliatą. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN. |
Ostervald-Fr | 8. Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
RV'1862 | 8. Saludád a Amplias, amado mío en el Señor. |
SVV1750 | 8 Groet Amplias, mijn beminde in den Heere. |
|
|
||
PL1881 | 8. Pozdrówcie Amplijasa, miłego mojego w Panu. |
Karoli1908Hu | 8. Köszöntsétek Ampliást, ki nékem szerelmesem az Úrban. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе. |
БКуліш | 8. Витайте Амплия, любого мого в Господї. |
|
|
||
FI33/38 | 9 Tervehdys Urbanukselle, meidän työtoverillemme Kristuksessa, ja Stakykselle, rakkaalleni. |
TKIS | 9 Tervehtikää Urbanusta, työtoveriamme Kristuksessa, ja Stakysta, minulle rakasta. |
Biblia1776 | 9. Tervehtikäät Urbanusta, meidän auttajaamme Kristuksessa, ja Stakya, minun rakastani. |
CPR1642 | 9. Terwettäkät Urbanusta meidän auttajatam Christuxes ja Stachyt minun racastani. |
UT1548 | 9. Teruetteke Urbanusta meiden Auttaijata Christusesa/ Ja Stachin minu' racastani. (Terwehtäkää Urbanusta meidän auttajaa Kristuksessa/ Ja Stachin minun rakastani.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου. |
Text Receptus | 9. ασπασασθε ουρβανον τον συνεργον ημων εν χριστω και σταχυν τον αγαπητον μου 9. aspasasthe oυrβanon ton sυnergon emon en christo kai stachυn ton agapeton moυ |
|
|
||
MLV19 | 9 Greet° Urbanus our fellow worker in Christ and Stachys my beloved. |
KJV | 9. Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Hilser Urbanus, vor Medarbeider i Christus, og Stachys, min Elskelige. |
KXII | 9. Helser Urbanus, vår hjelpare i Christo, och Stachis, min älskeliga. |
|
|
||
PR1739 | 9. Terretage Urbanust meie abbimeest Kristusse sees, ja Takini, kedda ma armatsen. |
LT | 9. Sveikinkite mūsų bendradarbį Kristuje Urboną ir mano mylimąjį Stachį. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben. |
Ostervald-Fr | 9. Saluez Urbain, compagnon de nos travaux en Christ; et Stachys, mon bien-aimé. |
RV'1862 | 9. Saludád a Urbano, nuestro ayudador en Cristo Jesús, y a Staquis, amado mío. |
SVV1750 | 9 Groet Urbanus, onzen medearbeider in Christus, en Stachys, mijn beminde. |
|
|
||
PL1881 | 9. Pozdrówcie Urbana, pomocnika naszego w Chrystusie i Stachyna mnie miłego. |
Karoli1908Hu | 9. Köszöntsétek Orbánt, a mi munkatársunkat a Krisztusban, és Stakhist az én szerelmesemet. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне. |
БКуліш | 9. Витайте Урбана, помічника нашого в Христї, і Стахия, любого менї. |
|
|
||
FI33/38 | 10 Tervehdys Apelleelle, koetuksenkestäneelle Kristuksessa. Tervehdys Aristobuluksen perhekuntalaisille. |
TKIS | 10 Tervehtikää Apellesta, koetuksen kestänyttä Kristuksessa. Tervehtikää Aristobuluksen huonekuntaa. |
Biblia1776 | 10. Tervehtikäät Apellesta, joka on koeteltu Kristuksessa. Tervehtikäät Aristobulin perhettä. |
CPR1642 | 10. Terwettäkät Apellat joca on coeteldu Christuxes. Terwettäkät Aristobulin perhettä. |
UT1548 | 10. Teruetteke Apellam ioca coeteltu o'bi Christusesa. Teruetteke nijte iotca ouat Aristopolin pereheste. (Terwehtäkää Apellam joka koeteltu ompi Kristuksessa. Terwehtäkää niitä jotka owat Aristopolin perheestä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου. |
Text Receptus | 10. ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου 10. aspasasthe apellen ton dokimon en christo aspasasthe toυs ek ton aristoβoυloυ |
|
|
||
MLV19 | 10 Greet° Apelles, the approved, in Christ. Greet° those (who are) from the (household) of Aristobulus. |
KJV | 10. Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Hilser Apelles, den Prøvede i Christus. Hilser dem som, ere af Aristobulus' Huus. |
KXII | 10. Helser Apellen, den der bepröfvad är i Christo; helser dem som äro af Aristobuli hus. |
|
|
||
PR1739 | 10. Terretage Apellest, kes on läbbikatsutud Kristusse sees. Terretage need, kes Aristobulusse perrest on. |
LT | 10. Sveikinkite Apelį, išbandytą Kristuje. Sveikinkite tuos, kurie iš Aristobulo namų. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde. |
Ostervald-Fr | 10. Saluez Appelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. |
RV'1862 | 10. Saludád a Apéles, aprobado en Cristo. Saludád a los que son de Aristóbulo. |
SVV1750 | 10 Groet Apelles, die beproefd is in Christus. Groet hen, die van het huisgezin van Aristobulus zijn. |
|
|
||
PL1881 | 10. Pozdrówcie Apellesa doświadczonego w Chrystusie. Pozdrówcie tych, którzy są z domu Arystobulowego. |
Karoli1908Hu | 10. Köszöntsétek Apellest, ki a Krisztusban megpróbáltatott. Köszöntsétek az Aristóbulus háznépéből valókat. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте верных из дома Аристовулова. |
БКуліш | 10. Витайте Апелеса, вірного в Христї. Витайте Аристовулових. |
|
|
||
FI33/38 | 11 Tervehdys Herodionille, heimolaiselleni. Tervehdys Narkissuksen perhekuntalaisille, jotka ovat Herrassa. |
TKIS | 11 Tervehtikää Herodionia, heimolaistani. Tervehtikää niitä Narkissuksen huonekuntalaisia, jotka ovat Herrassa. |
Biblia1776 | 11. Tervehtikäät Herodionia, minun lankoani. Tervehtikäät Narkissuksen perhettä, jotka ovat Herrassa. |
CPR1642 | 11. Terwettäkät Herodiat minun langoani. Terwettäkät Narcissuxen perhettä HERrasa. |
UT1548 | 11. Teruetteke Herodione' minun Langoani. Teeruetteke nijte iotca ouat Narcissusen pereheste Herrassa. (Terwehtäkää Herodionen minun lankoani. Terwehtäkää niitä jotka owat Narcissuksen perheestä Herrassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ. |
Text Receptus | 11. ασπασασθε ηροδιωνα τον συγγενη μου ασπασασθε τους εκ των ναρκισσου τους οντας εν κυριω 11. aspasasthe erodiona ton sυggene moυ aspasasthe toυs ek ton narkissoυ toυs ontas en kυrio |
|
|
||
MLV19 | 11 Greet° Herodion my relative. Greet° those from the (household) of Narcissus, who are in the Lord. |
KJV | 11. Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Hilser Herodian min Frænde. Hilser dem af Narcissus' Huus, som ere i Herren. |
KXII | 11. Helser Herodion, min frända; helser dem som äro af Narcissi hus, i Herranom. |
|
|
||
PR1739 | 11. Terretage Herodionit minno suggulast. Terretage need, kes Narkissusse perrest, kes Issanda sees on. |
LT | 11. Sveikinkite mano tautietį Erodioną. Sveikinkite tuos iš Narcizo šeimynos, kurie yra Viešpatyje. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Grüßet Herodian, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narzissus Gesinde in dem HERRN. |
Ostervald-Fr | 11. Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur. |
RV'1862 | 11. Saludád a Herodión, mi pariente. Saludád a los que son de Narciso, los que son en el Señor. |
SVV1750 | 11 Groet Herodion, die van mijn maagschap is. Groet hen, die van het huisgezin van Narcissus zijn, degenen namelijk, die in den Heere zijn. |
|
|
||
PL1881 | 11. Pozdrówcie Herodijona, pokrewnego mojego. Pozdrówcie tych, którzy są z domu Narcyssowego, tych, którzy są w Panu. |
Karoli1908Hu | 11. Köszöntsétek Heródiont az én rokonomat. Köszöntsétek a Nárcissus háznépéből azokat, a kik az Úrban vannak. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе. |
БКуліш | 11. Витайте Іродиона, родину мою. Витайте з Наркисових, которі в Господї. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Tervehdys Tryfainalle ja Tryfosalle, jotka ovat nähneet vaivaa Herrassa. Tervehdys Persikselle, rakkaalle sisarelle, joka on nähnyt paljon vaivaa Herrassa. |
TKIS | 12 Tervehtikää Tryfainaa ja Tryfosaa, jotka näkevät vaivaa Herrassa. Tervehtikää Persistä, rakastettua, joka on nähnyt paljon vaivaa Herrassa. |
Biblia1776 | 12. Tervehtikäät Tryphenaa ja Tryphosaa, jotka työtä tekevät Herrassa. Tervehtikäät Persistä, minun rakastani, joka paljon työtä tehnyt on Herrassa. |
CPR1642 | 12. Terwettäkät Tryphenat ja Tryphosat jotca työtä tehnet owat HERrasa. Terwettäkät Persidat minun racastani joca paljo työtä tehnyt on HERrasa. |
UT1548 | 12. Teruetteke Triphenam ia Triphosan/ iotca töte tehnyt ouat Herrassa. Teruetteke Persidem minun racastani/ ioca palio töte tehnyt ombi HERRASA. (Terwehtäkää Triphenam ja Triphosan/ jotka työtä tehneet owat Herrassa. Terwehtäkää Persidem minun rakastani/ joka paljon työtä tehnyt ompi HERRASSA.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν Κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν Κυρίῳ. |
Text Receptus | 12. ασπασασθε τρυφαιναν και τρυφωσαν τας κοπιωσας εν κυριω ασπασασθε περσιδα την αγαπητην ητις πολλα εκοπιασεν εν κυριω 12. aspasasthe trυfainan kai trυfosan tas kopiosas en kυrio aspasasthe persida ten agapeten etis polla ekopiasen en kυrio |
|
|
||
MLV19 | 12 Greet° Tryphaena and Tryphosa, who are laboring in the Lord. Greet° the beloved Persis, who labored much in the Lord. |
KJV | 12. Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Hilser Tryphena og Tryphosa, som have arbeidet i Herren. Hilser Persis, den Elskelige, som har arbeidet meget i Herren. |
KXII | 12. Helser Tryphena och Tryphosa, de der arbeta i Herranom; helser Persiden, mina älskeliga, som mycket arbetat hafver i Herranom. |
|
|
||
PR1739 | 12. Terretage Triwona ja Triwosa, kes tööd tewad Issandas. Terretage Persida, kedda ma armatsen, kes paljo tööd on teinud Issanda sees. |
LT | 12. Sveikinkite Trifeną ir Trifosą, besidarbuojančias Viešpatyje. Sveikinkite mieląją Persidę, kuri daug darbavosi Viešpatyje. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Grüßet die Tryphäna und die Tryphosa, welche in dem HERRN gearbeitet haben. Grüßet die Persis, meine Liebe, welch in dem HERRN viel gearbeitet hat. |
Ostervald-Fr | 12. Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
RV'1862 | 12. Saludád a Trifena, y a Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludád a la amada Perside, la cual ha trabajado mucho en el Señor. |
SVV1750 | 12 Groet Tryfena en Tryfosa, vrouwen die in den Heere arbeiden. Groet Persis, de beminde zuster, die veel gearbeid heeft in den Heere. |
|
|
||
PL1881 | 12. Pozdrówcie Tryfenę i Tryfosę, które pracują w Panu. Pozdrówcie Persydę miłą, która wiele pracowała w Panu. |
Karoli1908Hu | 12. Köszöntsétek Trifénát és Trifósát, kik munkálódnak az Úrban. Köszöntsétek a szerelmetes Persist, ki sokat munkálódott az Úrban. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе. |
БКуліш | 12. Витайте Трифену й Трифосу, що трудять ся в Господї, витайте Персиду любу, що багато трудилась в Господї. |
|
|
||
FI33/38 | 13 Tervehdys Rufukselle, valitulle Herrassa, ja hänen äidilleen, joka on kuin äiti minullekin. |
TKIS | 13 Tervehtikää Ruufusta, valittua Herrassa, ja hänen äitiänsä — ja minun. |
Biblia1776 | 13. Tervehtikäät Rufusta, valittua Herrassa, ja hänen ja minun äitiäni. |
CPR1642 | 13. Terwettäkät Ruffust walittua HERrasa ja hänen ja minun äitiäni. |
UT1548 | 13. Teruetteke Ruffum/ site wloswalittu Herrassa/ ia henen ia minun Eitieni. (Terwehtäkää Ruffum/ sitä ulos walittua Herrassa/ ja hänen ja minun äitiäni.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. ἀσπάσασθε Ροῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ. |
Text Receptus | 13. ασπασασθε ρουφον τον εκλεκτον εν κυριω και την μητερα αυτου και εμου 13. aspasasthe roυfon ton eklekton en kυrio kai ten metera aυtoυ kai emoυ |
|
|
||
MLV19 | 13 Greet° Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine. |
KJV | 13. Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Hilser Rufus, den Udvalgte i Herren og hans og min Moder. |
KXII | 13. Helser Rufum, den utkorada i Herranom; och hans moder, och mina. |
|
|
||
PR1739 | 13. Terretage Ruwust, kes on üks ärrawallitsetud Issanda sees, ja temma ja minno emma. |
LT | 13. Sveikinkite išrinktąjį Viešpatyje Rufą, taip pat ir jo bei mano motiną. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem HERRN, und seine und meine Mutter. |
Ostervald-Fr | 13. Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
RV'1862 | 13. Saludád a Rufo, escogido en el Señor; y a su madre y mía. |
SVV1750 | 13 Groet Rufus, den uitverkorene in den Heere, en zijn moeder en de mijne. |
|
|
||
PL1881 | 13. Pozdrówcie Rufa, wybranego w Panu i matkę jego, i moję. |
Karoli1908Hu | 13. Köszöntsétek Rufust, ki kiválasztott az Úrban, és az ő anyját, a ki az enyém is. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою. |
БКуліш | 13. Витайте Руфа, вибраного в Господї, і матїр його й мою. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Tervehdys Asynkritukselle, Flegonille, Hermeelle, Patrobaalle, Hermaalle ja veljille, jotka ovat heidän kanssansa. |
TKIS | 14 Tervehtikää Asynkritusta, Flegonia, Hermasta*, Patrohasta, Hermestä ja veljiä, jotka ovat heidän kanssaan. |
Biblia1776 | 14. Tervehtikäät Asynkritusta ja Phlegonia, Hermasta, Patrobasta, Hermestä ja veljiä, jotka heidän kanssansa ovat. |
CPR1642 | 14. Terwettäkät Asincritust ja Phlegontat Hermani Patrobat Hermest ja weljejä jotca heidän cansans owat. |
UT1548 | 14. Teruetteke Asincritum ia Phlegontem/ Herman/ Patrobam/ Hermen/ ia nijte Welije/ iotca heiden cansans ouat. (Terwehtäkää Asincritum ja Phlegontem/ Herman/ Patrobam/ Hermen/ ja niitä weljiä/ jotka heidän kanssansa owat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμᾶν, Πατρόβαν, Ἑρμῆν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς. |
Text Receptus | 14. ασπασασθε ασυγκριτον φλεγοντα ερμαν πατροβαν ερμην και τους συν αυτοις αδελφους 14. aspasasthe asυgkriton flegonta erman patroβan ermen kai toυs sυn aυtois adelfoυs |
|
|
||
MLV19 | 14 Greet° Asyncritus, Phlegon, Hermes, Hermas, Patrobas and the brethren (who are) together with them. |
KJV | 14. Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Hilser Afyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes og Brødrene hos dem. |
KXII | 14. Helser Asyncritum, Phlegontem, Herman, Patroban, Hermen, och de bröder som med dem äro. |
|
|
||
PR1739 | 14. Terretage Asinkritust, Wlegonti, Hermani, Paatroba, Hermet, ja need wennad, kes nende jures on. |
LT | 14. Sveikinkite Asinkritą, Flegontą, Hermį, Patrobą, Hermą ir su jais esančius brolius. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Grüßet Asynkritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder bei ihnen. |
Ostervald-Fr | 14. Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. |
RV'1862 | 14. Saludád a Asincrito, a Flegonte, a Hérmas, a Patrobas, a Hérmes, y a los hermanos que están con ellos. |
SVV1750 | 14 Groet Asynkritus, Flegon, Hermas, Patrobas, Hermes, en de broeders, die met hen zijn. |
|
|
||
PL1881 | 14. Pozdrówcie Asynkryta, Flegonta, Hermana, Patrobę, Hermena i braci, którzy są z nimi. |
Karoli1908Hu | 14. Köszöntsétek Ásinkritust, Flégont, Hermást, Pátrobást, Merkuriust, és az atyafiakat, kik velök vannak. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев. |
БКуліш | 14. Витайте Асинкрита, Флегонта, Єрма, Патрова, Єрмия і инших з ними братів. |
|
|
||
FI33/38 | 15 Tervehdys Filologukselle ja Julialle, Nereukselle ja hänen sisarelleen ja Olympaalle ja kaikille pyhille, jotka ovat heidän kanssansa. |
TKIS | 15 Tervehtikää Filologusta ja Juliaa, Neereusta ja hänen sisartaan ja Olympaa ja kaikkia pyhiä, jotka ovat heidän kanssaan. |
Biblia1776 | 15. Tervehtikäät Philologusta ja Juliaa, Nereusta, ja hänen sisartansa, ja Olympaa, ja kaikkia pyhiä, jotka ovat heidän kanssansa. |
CPR1642 | 15. Terwettäkät Philologust ja Juliat Nereust ja hänen sisartans ja Olimpat ja caickia Pyhiä heidän tykönäns. |
UT1548 | 15. Teruetteke Philologu'/ ia Juliam/ Nereum ia henen Sisartans/ ia Olimpam/ ia caiki Pyhet/ heidhen tykenens. (Terwehtäkää Philologun/ ja Juliam/ Nereum ja hänen sisartansa/ ja Olompam/ ja kaikki pyhät/ heidän tykönänsä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους. |
Text Receptus | 15. ασπασασθε φιλολογον και ιουλιαν νηρεα και την αδελφην αυτου και ολυμπαν και τους συν αυτοις παντας αγιους 15. aspasasthe filologon kai ioυlian nerea kai ten adelfen aυtoυ kai olυmpan kai toυs sυn aυtois pantas agioυs |
|
|
||
MLV19 | 15 Greet° Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the holy-ones who are together with them. |
KJV | 15. Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Hilser Philologus og Julias, Nereus og hans Søster, og Olympa, og alle de Hellige hos dem. |
KXII | 15. Helser Philologum, och Julian, Nereum, och hans syster, och Olympan, och all helgon när dem. |
|
|
||
PR1739 | 15. Terretage Wilologust, ja Julia, Nerea, ja temma ödde, ja Olimpa, ja keik pühhad, kes nende jures on. |
LT | 15. Sveikinkite Filologą ir Juliją, Nerėją ir jo seserį, Olimpą ir visus šventuosius, kurie yra su jais. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Grüßet Philologus und die Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen. |
Ostervald-Fr | 15. Saluez Philologue et Julie, Néréa et sa sœur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux. |
RV'1862 | 15. Saludád a Filologo, y a Julia, a Nereo, y a su hermana, y a Olímpas, y a todos los santos que están con ellos. |
SVV1750 | 15 Groet Filologus en Julia, Nereus en zijn zuster, en Olympas, en al de heiligen, die met henlieden zijn. |
|
|
||
PL1881 | 15. Pozdrówcie Filologa i Juliję, Nerego i siostrę jego, i Olimpa, i wszystkich świętych, którzy są z nimi. |
Karoli1908Hu | 15. Köszöntsétek Filológust és Juliát, Néreust és az ő nénjét, és Olimpást és minden szenteket, kik velök vannak. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых. |
БКуліш | 15. Витайте Филолога й Юлию, Нерея і сестру його, і Олимпана, і всїх сьвятих з ними. |
|
|
||
FI33/38 | 16 Tervehtikää toisianne pyhällä suunannolla. Kaikki Kristuksen seurakunnat tervehtivät teitä. |
TKIS | 16 Tervehtikää toisianne pyhällä suudelmalla. Kaikki Kristuksen seurakunnat tervehtivät teitä. |
Biblia1776 | 16. Tervehtikäät teitänne keskenänne pyhällä suunantamisella. Kristuksen seurakunnat tervehtivät teitä. |
CPR1642 | 16. Terwettäkät teitän keskenän pyhällä suunandamisella. Christuxen Seuracunnat terwettäwät teitä. |
UT1548 | 16. Teruetteke teidhen keskenen pyhelle Suunandella. Ne Christusen Seurakunnat teite teruetteuet. (Terwehtäkää teidän keskenän pyhällä suunannolla. Ne Kristuksen seurakunnat teitä terwehtäwät.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Χριστοῦ. |
Text Receptus | 16. ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι του χριστου 16. aspasasthe alleloυs en filemati agio aspazontai υmas ai ekklesiai toυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 16 Greet° one another with* a holy kiss. The congregations* of Christ greet you°. |
KJV | 16. Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Hilser hverandre med et helligt Kys. Christi Menigheder hilse Eder. |
KXII | 16. Helser eder inbördes med en helig kyss; helsa eder Christi församlingar. |
|
|
||
PR1739 | 16. Terretage teine teist pühha su-andmissega . Kristusse koggodussed läkkitawad teile terwit. |
LT | 16. Sveikinkite vieni kitus šventu pabučiavimu. Jus sveikina visos Kristaus bažnyčios. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi. |
Ostervald-Fr | 16. Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les Églises de Christ vous saluent. |
RV'1862 | 16. Saludáos los unos a los otros con santo beso. Os saludan las iglesias de Cristo. |
SVV1750 | 16 Groet elkander met een heiligen kus. De Gemeenten van Christus groeten ulieden. |
|
|
||
PL1881 | 16. Pozdrówcie jedni drugich z pocałowaniem świętem. Pozdrawiają was zbory Chrystusowe. |
Karoli1908Hu | 16. Köszöntsétek egymást szent [2†] csókolással. Köszöntenek titeket a Krisztus gyülekezetei. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы. |
БКуліш | 16. Витайте один одного цїлуваннєм сьвятим. Витають вас церкви Христові. |
|
|
||
FI33/38 | 17 Mutta minä kehoitan teitä, veljet, pitämään silmällä niitä, jotka saavat aikaan erimielisyyttä ja pahennusta vastoin sitä oppia, jonka te olette saaneet; vetäytykää pois heistä. |
TKIS | 17 Mutta kehoitan teitä, veljet, pitämään silmällä niitä, jotka saavat aikaan erimielisyyttä ja pahennusta vastoin sitä oppia, jonka olette omaksuneet. Vetäytykää pois heistä. |
Biblia1776 | 17. Mutta minä neuvon teitä, rakkaat veljet, että te kavahtaisitte eripuraisuuden ja pahennuksen matkaan saattajia sitä oppia vastaan, jonka te oppineet olette: ja välttäkäät niitä. |
CPR1642 | 17. MUtta minä neuwon teitä rackat weljet että te cawataisitta nijtä cuin eripuraisudet ja pahennuxet saattawat sitä oppia wastan cuin te oppenet oletta: ja wälttäkät nijtä: |
UT1548 | 17. MUtta mine manan teite (rackat Weliet) ette te cauataisitta nijte iotca Eripwrauxet ia Pahannoxet ylesottauat/ site Oppi wastan ionga te oletta oppenuet/ ia welteket nijste samoista. (Mutta minä manaan teitä (rakkaat weljet) että te kaiwattaisitte niitä jotka eripuraukset ja pahennukset ylös ottawat/ sitä oppia wastaan jonka te olette oppineet/ ja wälttäkäät niistä samoista.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνατε ἀπ’ αὐτῶν· |
Text Receptus | 17. παρακαλω δε υμας αδελφοι σκοπειν τους τας διχοστασιας και τα σκανδαλα παρα την διδαχην ην υμεις εμαθετε ποιουντας και εκκλινατε απ αυτων 17. parakalo de υmas adelfoi skopein toυs tas dichostasias kai ta skandala para ten didachen en υmeis emathete poioυntas kai ekklinate ap aυton |
|
|
||
MLV19 | 17 Now brethren, I am encouraging you°, to note those making {Or: practicing} the dissensions and the offenses contrary to the teaching which you° learned (and are) practicing, and shun° away from them. |
KJV | 17. Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. |
|
|
||
Dk1871 | 17. End formaner jeg Eder, Brødre! at I give Agt paa dem, som volde Splid og Forargelser, tvertimod den Lærdom, som I have lært, og viger af fra dem. |
KXII | 17. Käre bröder, jag förmanar eder, att I hafven uppseende på dem, som tvist och förargelse åstadkomma, emot den lärdom som I hafven lärt; och viker ifrå dem. |
|
|
||
PR1739 | 17. Agga minna maenitsen teid, wennad, et teie neid tähhele pannete, kes lahkumissi ja pahhandussi töstwad se öppetusse wasto, mis teie ollete öppinud, ja tagganege neist ärra. |
LT | 17. Prašau jus, broliai, įsidėmėti tuos, kurie kelia susiskaldymus bei papiktinimus, prieštaraudami mokymui, kurio jūs išmokote. Venkite jų! |
|
|
||
Luther1912 | 17. Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, daß ihr achtet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernt habt, und weichet von ihnen. |
Ostervald-Fr | 17. Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux. |
RV'1862 | 17. Y os ruego, hermanos, que miréis por los que causan disensiones y escándalos contrarios a la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartáos de ellos. |
SVV1750 | 17 En ik bid u, broeders, neemt acht op degenen, die tweedracht en ergernissen aanrichten tegen de leer, die gij van ons geleerd hebt; en wijkt af van dezelve. |
|
|
||
PL1881 | 17. A proszę was, bracia! abyście upatrywali tych, którzy czynią rozerwania i zgorszenia przeciwko tej nauce, którejście się wy nauczyli; i chroócie się ich. |
Karoli1908Hu | 17. Kérlek pedig titeket atyámfiai, vigyázzatok azokra, a kik szakadásokat és botránkozásokat okoznak a tudomány körül, melyet tanultatok; és azoktól hajoljatok el. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них; |
БКуліш | 17. Благаю ж вас, браттє, остерегайтесь тих, що роблять незгоду та поблазнї проти науки, котрої ви навчились, і вхиляйтесь од них. |
|
|
||
FI33/38 | 18 Sillä sellaiset eivät palvele meidän Herraamme (Jeesusta) Kristusta, vaan omaa vatsaansa, ja he pettävät suloisilla sanoilla ja kauniilla puheilla vilpittömien sydämet. |
TKIS | 18 Sillä sellaiset eivät palvele Herraamme (Jeesusta) Kristusta, vaan omaa vatsaansa, ja he pettävät *suloisella puheella ja ylistyksellä* vilpittömien sydämet. |
Biblia1776 | 18. Sillä ei senkaltaiset Herraa Jesusta Kristusta palvele, vaan omaa vatsaansa ja viettelevät makeilla puheillansa ja liehakoitsemisellansa yksinkertaisten sydämet. |
CPR1642 | 18. Sillä ei sencaltaiset HERra Jesusta Christusta palwele waan oma wadzans ja wiettelewät makeilla puheillans ja liehacoidzemisellans yxikertaisten sydämet. |
UT1548 | 18. Sille eiuet semmotoiset HERRA Iesusta Christusta paluele/ waan oma watzansa/ Ja makian puheins cautta/ ia liehacoitzemisens cansa he wietteleuet ninen yxikerdhaisten Sydhemet. (Sillä eiwät semmoiset HERRAA Jesusta Kristusta palwele/ waan omaa watsaansa/ Ja makean puheinsa kautta/ ja liehakoitsemisensa kanssa he wiettelewät niiden yksikertaisten sydämet.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν, ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων· |
Text Receptus | 18. οι γαρ τοιουτοι τω κυριω ημων ιησου χριστω ου δουλευουσιν αλλα τη εαυτων κοιλια και δια της χρηστολογιας και ευλογιας εξαπατωσιν τας καρδιας των ακακων 18. oi gar toioυtoi to kυrio emon iesoυ christo oυ doυleυoυsin alla te eaυton koilia kai dia tes chrestologias kai eυlogias eksapatosin tas kardias ton akakon |
|
|
||
MLV19 | 18 For* such are not serving* our Lord Jesus Christ, but their own belly, and they are deceiving the hearts of the guiltless through their smooth-talk and blessings. |
KJV | 18. For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Thi Saadanne tjene ikke vor Herre Jesus Christus, men deres egen Bug, og ved føde Ord og smigrende Taler forføre de de Eenfoldiges Hjerter. |
KXII | 18. Ty sådane tjena icke Herranom Jesu Christo, utan sinom buk; och igenom söt ord och smekande tal förföra deras hjerta, som menlöse äro. |
|
|
||
PR1739 | 18. Sest needsinnatsed ei teni mitte meie Issandat Jesust Kristust, waid omma köhto ; ja petwad maggusa sanna, ja libbeda könne läbbi waggade ¤ süddamed. |
LT | 18. Tokie žmonės netarnauja mūsų Viešpačiui Jėzui Kristui, bet savo pilvui. Saldžiomis ir pataikūniškomis kalbomis jie apgaudinėja paprastųjų širdis. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Denn solche dienen nicht dem HERRN Jesus Christus, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie unschuldige Herzen. |
Ostervald-Fr | 18. Car de telles gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent le cœur des simples. |
RV'1862 | 18. Porque los tales no sirven al Señor nuestro Jesu Cristo, sino a sus vientres; y con suaves palabras y buenas razones engañan los corazones de los sencillos. |
SVV1750 | 18 Want dezulken dienen onzen Heere Jezus Christus niet, maar hun buik; en verleiden door schoonspreken en prijzen de harten der eenvoudigen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Albowiem takowi Panu naszemu Jezusowi Chrystusowi nie służą, ale własnemu brzuchowi swemu, a przez łagodną mowę i pochlebstwo serca prostych zwodzą. |
Karoli1908Hu | 18. Mert az ilyenek a mi Urunk Jézus Krisztusnak nem szolgálnak, hanem az ő hasuknak; és nyájas beszéddel, meg hizelkedéssel megcsalják az ártatlanoknak szívét. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 ибо такие люди служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных. |
БКуліш | 18. Бо такі Господеві нашому Ісусу Христу не служять, а своєму череву; і ласкавими словами та благословеннєм обманюють серця нелукавих. |
|
|
||
FI33/38 | 19 Onhan teidän kuuliaisuutenne tullut kaikkien tietoon; sentähden minä iloitsen teistä, mutta minä tahtoisin teidän olevan viisaita hyvään, mutta taitamattomia pahaan. |
TKIS | 19 Teidän kuuliaisuutenne on näet tullut kaikkien tietoon. Iloitsen sen vuoksi teistä. Tahtoisin teidän kuitenkin olevan viisaita hyvään, mutta taitamattomia pahaan. |
Biblia1776 | 19. Sillä teidän kuuliaisuutenne on kaikille julistettu, jonka tähden minä iloitsen teidän ylitsenne. Mutta minä tahdon, että teidän pitää hyvässä viisaat oleman ja pahuudessa yksinkertaiset. |
CPR1642 | 19. Sillä teidän cuuliaisuden on caikille julistettu jongatähden minä suurest iloidzen. Mutta minä tahdon että teidän pitä hywäsä wijsat oleman ja pahudes yxikertaiset. |
UT1548 | 19. Sille ette teiden cwliaisudhen on caikein tykene iulghistettu/ Senteden mine couan iloitzen teiste. Mutta mine tadhon/ ette teiden pite Wijsat oleman Hywesse/ ia yxikerhdhaise Pahudhesa. (Sillä että teidän kuuliaisuuden on kaikkein tykönä julkistettu/ Sentähden minä kowin iloitsen teistä. Mutta minä tahdon/ että teidän pitää wiisaat oleman hywässä/ ja yksinkertaiset pahuudessa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο. χαίρω οὖν τὸ ἐφ’ ὑμῖν· θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς μὲν εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. |
Text Receptus | 19. η γαρ υμων υπακοη εις παντας αφικετο χαιρω ουν το εφ υμιν θελω δε υμας σοφους μεν ειναι εις το αγαθον ακεραιους δε εις το κακον 19. e gar υmon υpakoe eis pantas afiketo chairo oυn to ef υmin thelo de υmas sofoυs men einai eis to agathon akeraioυs de eis to kakon |
|
|
||
MLV19 | 19 For* your° obedience (has) reached out to all men. Therefore I rejoice over you°, but I wish for you° to be indeed wise (as) to (what is) good, and harmless to (what is) evil. |
KJV | 19. For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Eders Lydighed er bleven Alle bekjendt; derfor glæder jeg mig over Eder. Men jeg vil, at I skulle være vise til det Gode og eenfoldige til det Onde. |
KXII | 19. Ty edar lydaktighet är utkommen till hvar man. Derföre fröjdar jag mig öfver eder; men jag vill, att I ären vise på det goda, och enfaldige på det onda. |
|
|
||
PR1739 | 19. Sest teie sannakuulminne on keikile teäda sanud, sepärrast ollen ma teie pärrast römus; agga ma tahhan, et teie kül hea peäle peate targad, agga kurja peäle waggurad ollema. |
LT | 19. Jūsų klusnumas žinomas visur. Todėl džiaugiuosi jumis, ir linkiu, kad būtumėte išmintingi gėriui ir neišmanūs blogiui. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Denn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen. |
Ostervald-Fr | 19. Votre obéissance est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, et je souhaite que vous soyez sages à l'égard du bien, et purs à l'égard du mal. |
RV'1862 | 19. Porque vuestra obediencia divulgada es por todos lugares; así que, me regocijo por causa de vosotros; mas quiero que seais sabios en el bien, y simples en el mal. |
SVV1750 | 19 Want uw gehoorzaamheid is tot kennis van allen gekomen. Ik verblijde mij dan uwenthalve; en ik wil, dat gij wijs zijt in het goede, doch onnozel in het kwade. |
|
|
||
PL1881 | 19. Bo posłuszeóstwo wasze wszystkich doszło. A przetoż raduję się z was; ale chcę, abyście byli mądrymi na dobre, a prostymi na złe. |
Karoli1908Hu | 19. Mert a ti engedelmességetek mindenekhez eljutott. Örülök azért rajtatok; de akarom, hogy bölcsek legyetek a jóban, ártatlanok pedig a rosszban. [3†] |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Ваша покорность вере всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло. |
БКуліш | 19. Бо слухняність ваша до всїх дійшла; тим я радуюсь вами, хочу ж, щоб були мудрі на добре, а неприступні на лихе. |
|
|
||
FI33/38 | 20 Ja rauhan Jumala on pian musertava saatanan teidän jalkojenne alle. Herramme Jeesuksen armo olkoon teidän kanssanne. |
TKIS | 20 Mutta rauhan Jumala on pian musertava saatanan jalkainne alle. Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon kanssanne. (Aamen.) |
Biblia1776 | 20. Mutta rauhan Jumala on tallaava saatanan pian teidän jalkainne alle. Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne! Amen. |
CPR1642 | 20. Mutta rauhan Jumala tallatcon Satanan pian teidän jalcainne ala. Meidän HERran Jesuxen Christuxen Armo olcon teidän cansanne. |
UT1548 | 20. Mutta Rauhan Jumala tallatcoon pian Satanam teiden Jalcaina ala. Meiden HErran Iesusen Christusen Armo olcoon teiden cansanne. (Mutta rauhan Jumala tallatkoon pian satanan teidän jalkainne alle. Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν. |
Text Receptus | 20. ο δε θεος της ειρηνης συντριψει τον σαταναν υπο τους ποδας υμων εν ταχει η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων {VAR2: αμην } 20. o de theos tes eirenes sυntripsei ton satanan υpo toυs podas υmon en tachei e charis toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ meth υmon {VAR2: amen } |
|
|
||
MLV19 | 20 Now the God of peace will crush the Adversary under your° feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ (is) among you°. |
KJV | 20. And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Men Fredens Gud skal snart knuse Satanas under Eders Fødder. Vor Herres Jesu Christi Naade være med Eder! Amen. |
KXII | 20. Men fridsens Gud förträde Satanam under edra fötter snarliga. Vårs Herras Jesu Christi nåd vare med eder. Amen. |
|
|
||
PR1739 | 20. Agga se rahho Jummal tallab pea sadanat teie jalge alla. Meie Issanda Jesusse Kristusse arm olgo teiega, amen. |
LT | 20. O ramybės Dievas sutryps šėtoną po jūsų kojomis greitu laiku. Mūsų Viešpaties Jėzaus malonė tebūnie su jumis! Amen. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! |
Ostervald-Fr | 20. Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen. |
RV'1862 | 20. Y el Dios de paz quebrantará presto a Satanás debajo de vuestros piés. La gracia del Señor nuestro Jesu Cristo sea con vosotros. Amén. |
SVV1750 | 20 En de God des vredes zal den satan haast onder uw voeten verpletteren. De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met ulieden. Amen. |
|
|
||
PL1881 | 20. A Bóg pokoju zetrze szatana pod nogi wasze w rychle. Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z wami. Amen. |
Karoli1908Hu | 20. A békességnek Istene megrontja a Sátánt [4†] a ti lábaitok alatt hamar. A mi Urunk Jézus Krisztus kegyelme veletek. Ámen. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь. |
БКуліш | 20. Бог же впокою розітре сатану під ногами вашими незабаром. Благодать Господа нашого Ісуса Христа з вами. Амінь. |
|
|
||
FI33/38 | 21 Teitä tervehtivät Timoteus, minun työtoverini, ja heimolaiseni Lukius, Jaason ja Soosipater. |
TKIS | 21 Teitä tervehtivät Timoteus, työtoverini, ja heimolaiseni Luukius ja Jaason ja Soosipater. |
Biblia1776 | 21. Teitä tervehtivät Timoteus, minun auttajani, ja Lukius, ja Jason ja Sosipater, minun lankoni. |
CPR1642 | 21. TErwettä teitä Timotheus minun auttajan ja Lucius ja Jason ja Sosipater minun Langoni. |
UT1548 | 21. Teruettepi teite Timotheus minun Auttaijan/ ia Lucius ia Jason/ ia Sosipater minu' Langoni. (Terwehtääpi teitä Timotheus minun auttajan/ ja Lucius ja Jason/ ja Sosipater minun lankoni.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. ἀσπάζονται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. |
Text Receptus | 21. ασπαζονται υμας τιμοθεος ο συνεργος μου και λουκιος και ιασων και σωσιπατρος οι συγγενεις μου 21. aspazontai υmas timotheos o sυnergos moυ kai loυkios kai iason kai sosipatros oi sυggeneis moυ |
|
|
||
MLV19 | 21 Timothy my fellow worker greets you°, and Lucius and Jason and Sosipater, my relatives. |
KJV | 21. Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Timotheus, min Medarbeider, og Lucius og Jafon og Sofipater, mine Frænder, hilse Eder. |
KXII | 21. Helsar eder Timotheus, min medhjelpare, och Lucius, och Jason, och Sosipater, mine fränder; |
|
|
||
PR1739 | 21. Teid terretawad Timoteus, minno abbimees, ja Lukius, ja Jason, ja Sosipatrus, minno suggulased. |
LT | 21. Jus sveikina mano bendradarbis Timotiejus ir mano tautiečiai Liucijus, Jasonas ir Sosipatras. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten. |
Ostervald-Fr | 21. Timothée, mon compagnon d'ouvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. |
RV'1862 | 21. Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio, y Jasón, y Sosipáter mis parientes. |
SVV1750 | 21 U groeten, Timotheus, mijn medearbeider, en Lucius, en Jason, en Socipater, mijn bloedverwanten. |
|
|
||
PL1881 | 21. Pozdrawiają was Tymoteusz, pomocnik mój, i Lucyjusz, i Jazon, i Sosypater, pokrewni moi. |
Karoli1908Hu | 21. Köszöntenek titeket Timótheus, az én munkatársam, [5†] és Luczius, Jáson, és Sosipáter az én rokonaim. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои. |
БКуліш | 21. Витає вас Тимотей, помічник мій, та Лукий, та Ясон, та Сосипатр, родина моя. |
|
|
||
FI33/38 | 22 Minä Tertius, joka olen kirjoittanut tämän kirjeen, sanon teille tervehdyksen Herrassa. |
TKIS | 22 Minä Tertius, joka olen kirjoittanut tämän kirjeen, tervehdin teitä Herrassa. |
Biblia1776 | 22. Minä Tertius, joka tämän lähetyskirjan kirjoitin, tervehdin teitä Herrassa. |
CPR1642 | 22. Minä Tertius joca tämän Lähetyskirjan kirjoitin terwetän teitä HERrasa. |
UT1548 | 22. Mine Tertius ioca teme' Lehetyskiria' kirioitin/ terueten teite HERrassa. (Minä Tertius joka tämän lähetyskirjan kirjoitin/ terwehdän teitä Herrassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν Κυρίῳ. |
Text Receptus | 22. ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω 22. aspazomai υmas ego tertios o grapsas ten epistolen en kυrio |
|
|
||
MLV19 | 22 I Tertius, who wrote (this) letter, greet you° in (the) Lord. |
KJV | 22. I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Jeg, Tertius, som har skrevet dette Brev, hilser Eder i Herren. |
KXII | 22. Helsar jag Tertius eder, som brefvet skrifvit hafver, i Herranom. |
|
|
||
PR1739 | 22. Minna Tertius terretan teid, kes ma se ramato ollen kirjotanud Issanda sees. |
LT | 22. Aš, Tercijus, šio laiško surašytojas, sveikinu jus Viešpatyje. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN. |
Ostervald-Fr | 22. Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître. |
RV'1862 | 22. Yo Tercio, que escribí está epístola, os saludo en el Señor. |
SVV1750 | 22 Ik, Tertius, die den brief geschreven heb, groet u in den Heere. |
|
|
||
PL1881 | 22. Pozdrawiam was w Panu ja Tercyjusz, którym ten list pisał. |
Karoli1908Hu | 22. Köszöntelek titeket az Úrban én Tertius, ki e levelet írtam. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание. |
БКуліш | 22. Витаю вас у Господї я Тертий, що написав посланнє се. |
|
|
||
FI33/38 | 23 Gaius, minun ja koko seurakunnan majanantaja, tervehtii teitä. Erastus, kaupungin rahainhoitaja, ja veli Kvartus tervehtivät teitä. |
TKIS | 23 Gaius, minun ja koko seurakunnan majanantaja, tervehtii teitä. Erastus, kaupungin rahainhoitaja, ja veli Kvartus tervehtivät teitä. |
Biblia1776 | 23. Teitä tervehtii Gajus, minun ja kaiken seurakunnan holhoja. Teitä tervehtii Erastus, kaupungin rahanhaltia, ja Kvartus veli. |
CPR1642 | 23. Teitä terwettä Gajus minun ja caiken Seuracunnan holhoja. Teitä terwettä Erastus Caupungin rahanhaldia ja Quartus weli. |
UT1548 | 23. Teruette teite Gaius/ minun ia caiken Seurakunnan Helberin Isende. Teruette teite Erastus/ caupungin Rahanhaltia/ ia Quartus se Welij. (Terwehtää teitä Gaius/ minun ja kaiken seurakunnan Helberin isäntö. Terwehtää teitä Erastus/ kaupungin rahanhaltija/ ja Quartus se weli.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ τῆς ἐκκλησίας ὅλης. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός. |
Text Receptus | 23. ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και της εκκλησιας ολης ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος 23. aspazetai υmas gaios o ksenos moυ kai tes ekklesias oles aspazetai υmas erastos o oikonomos tes poleos kai koυartos o adelfos |
|
|
||
MLV19 | 23 Gaius greets you°, my host and of the whole congregation*. Erastus the steward of the city greets you° and Quartus the brother. |
KJV | 23. Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Cajus, min og den hele Menigheds Vært, hilser Eder. Craftus, Stadens Rentemester, hilser Eder, og Broderen Qvartus. |
KXII | 23. Helsar eder Gajus, min och hela församlingenes värd; helsar eder Erastus, stadsens räntomästare, och Qvartus, brodren. |
|
|
||
PR1739 | 23. Teid terretab Kajus, minno ja keige koggodusse perremees. Teid terretab Erastus liñna rentmeister, ja wend Kuartus. |
LT | 23. Jus sveikina Gajus, mano ir visos bažnyčios šeimininkas. Jus sveikina Erastas, miesto iždininkas, ir mano brolis Kvartas. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßt euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder. |
Ostervald-Fr | 23. Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent. |
RV'1862 | 23. Salúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto. |
SVV1750 | 23 U groet Gajus, de huiswaard van mij en van de gehele Gemeente. U groet Erastus, de rentmeester der stad, en de broeder Quartus. |
|
|
||
PL1881 | 23. Pozdrawia was Gajus, gospodarz mój i wszystkiego zboru. Pozdrawia was Erastus, szafarz miejski, i Kwartus brat. |
Karoli1908Hu | 23. Köszönt titeket Gájus, a ki nékem és az egész gyülekezetnek gazdája. Köszönt titeket Erástus a városnak kincstartója, és Kvártus atyafi. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт. |
БКуліш | 23. Витає вас Гай, гостинник мій і всієї церкви. Витає вас Єраст, доморядник городський, і Кварт брат. |
|
|
||
FI33/38 | 24 Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne. Amen. |
TKIS | 24 Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne! Aamen. |
Biblia1776 | 24. Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kaikkein kanssanne! Amen. |
CPR1642 | 24. Jesuxen Christuxen meidän HERran Armo olcon teidän caickein cansan Amen. |
UT1548 | 24. IesuSEN CHRISTUSEN meiden HERRAN Armo olcon teiden caikein cansa/ Amen. (Jesuksen KRISTUKSEN meidän HERRAN armo olkoon teidän kaikkein kanssa/ Amen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. . Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ἡμῶν· ἀμήν. |
Text Receptus | 24. η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην 24. e charis toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ meta panton υmon amen |
|
|
||
MLV19 | 24 The grace of our Lord Jesus Christ (is) with all of you°. Amen. {Verses 16:25-27 in the KJV are in the Majority Text as Romans 14:24 - 14:26.} |
KJV | 24. The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Vor Herres Jesu Christi Naade være med Eder alle! Amen. |
KXII | 24. Vårs Herras Jesu Christi nåd vare med eder allom. Amen. |
|
|
||
PR1739 | 24. Meie Issanda Jesusse Kristusse arm olgo teie keikidega, amen. |
LT | 24. Mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus malonė tebūnie su jumis visais. Amen. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Die Gnade unsers HERRN Jesus Christus sei mit euch allen! Amen. |
Ostervald-Fr | 24. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. |
RV'1862 | 24. La gracia de nuestro Señor Jesu Cristo sea con todos vosotros. Amén. |
SVV1750 | 24 De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met u allen. Amen. |
|
|
||
PL1881 | 24. Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z wami wszystkimi. Amen. |
Karoli1908Hu | 24. A mi Urunk Jézus Krisztus kegyelme mindnyájan ti veletek. Ámen. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. |
БКуліш | 24. Благодать Господа нашого Ісуса Христа з усїма вами. Амінь. |
|
|
||
FI33/38 | 25 Mutta hänen, joka voi teitä vahvistaa minun evankeliumini ja Jeesuksen Kristuksen saarnan mukaan, sen ilmoitetun salaisuuden mukaan, joka kautta ikuisten aikojen on ollut ilmoittamatta, |
TKIS | 25 Mutta Hänelle, joka voi teitä vahvistaa minun ilosanomani ja Jeesuksen Kristuksen saarnan mukaan, sen salaisuuden ilmestymisen mukaan, josta kautta ikuisten aikojen on vaiettu, |
Biblia1776 | 25. Mutta hänelle, joka voi teitä vahvistaa minun evankeliumini ja Jesuksen Kristuksen saarnan jälkeen, sen salaisuuden ilmestyksen jälkeen, joka ijäisiin aikoihin on salattu ollut, |
CPR1642 | 25. Mutta hänelle jolla woima on teitä wahwista minun Evangeliumini ja saarnani jälken Jesuxes Christuxes jonga cautta se salaus on ilmoitettu cuin mailman algusta nijn tähän asti on salattu ollut |
UT1548 | 25. Mutta henelle/ iolla woima ombi teite wahwista/ minun Euangeliumin/ ia sarnani möten Iesusesta Christusesta/ io'ga cautta se Salaus o'bi ilmoitettu ioca Mailman alghusta tehe' asti ombi äneti ollut/ (Mutta hänelle/ jolla woima ompi teitä wahwistaa/ minun ewankeliumin/ ja saarnani myötä Jesuksesta Kristuksesta/ jonka kautta se salaus ompi ilmoitettu joka maailman alusta tähän asti ompi ääneti ollut/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. (14:24) Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου, |
Text Receptus | 25. τω δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου 25. to de dυnameno υmas steriksai kata to eυaggelion moυ kai to kerυgma iesoυ christoυ kata apokalυpsin mυsterioυ chronois aioniois sesigemenoυ |
|
|
||
MLV19 | 25 {14:24} (Now to the one who is able to establish you)° (according to my good-news and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which having been kept-silent in times everlasting,) |
KJV | 25. Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, |
|
|
||
Dk1871 | 25. Men ham, som er mægtig til at styrke Eder efter mit Evangelium og Jesu Christi Prædiken, efter Aabenbaringen af den Hemmelighed, som var fortiet fra evige Tider, |
KXII | 25. Men honom, som magt hafver att stadfästa eder, efter mitt Evangelium, och predikan af Jesu Christo, efter hemlighetenes uppenbarelse, den af evig tid härtill hafver förtegad varit; |
|
|
||
PR1739 | 25. Agga sellele, kes teid woib kinnitada minno armo-öppetusse ja Jesusse Kristusse jutlusse järrele, mis läbbi se sallaja-assi on ilmutud, mis iggawessest aiast on kinnipetud olnud; |
LT | 25. Tam, kuris gali jus sustiprinti pagal mano Evangeliją ir Jėzaus Kristaus skelbimą, pagal apreiškimo paslaptį, nutylėtą nuo pasaulio pradžios, |
|
|
||
Luther1912 | 25. Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist, |
Ostervald-Fr | 25. A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché pendant plusieurs siècles, |
RV'1862 | 25. Y al que puede confirmaros según mi evangelio, y la predicación de Jesu Cristo, según la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos, |
SVV1750 | 25 Hem nu, Die machtig is u te bevestigen, naar mijn Evangelie en de prediking van Jezus Christus, naar de openbaring der verborgenheid, die van de tijden der eeuwen verzwegen is geweest; |
|
|
||
PL1881 | 25. A temu, który was może utwierdzić według Ewangielii mojej i opowiadania Jezusa Chrystusa, według objawienia tajemnicy od czasów wiecznych zamilczanej, |
Karoli1908Hu | 25. Annak pedig, a ki titeket megerősíthet [6†] az én evangyéliomom és a Jézus Krisztus hirdetése szerint, ama titoknak kijelentése folytán, mely örök időtől fogva el volt [7†] hallgatva, |
|
|
||
RuSV1876 | 25 (14:24) Могущему же утвердить вас, по благовествованиюмоему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано, |
БКуліш | 25. Тому ж, що може вас утвердити по благовістю моєму і проповіданню Ісус-Христовому, по відкриттю тайни від часів вічних умовчаної, |
|
|
||
FI33/38 | 26 mutta joka nyt on julkisaatettu ja profeetallisten kirjoitusten kautta iankaikkisen Jumalan käskystä tiettäväksi tehty kaikille kansoille uskon kuuliaisuuden aikaansaamiseksi, |
TKIS | 26 mutta joka nyt on tuotu ilmi ja profeetallisten kirjoitusten välityksellä iäisen Jumalan käskystä tehty tiettäväksi kaikille kansoille, jotta syntyisi uskon kuuliaisuus, |
Biblia1776 | 26. Mutta nyt ilmoitettu ja tiettäväksi tehty prophetain Raamattuin kautta, ijankaikkisen Jumalan käskyn jälkeen, uskon kuuliaisuudeksi kaikkein pakanain seassa: |
CPR1642 | 26. Mutta nyt ilmoitettu ja tiettäwäxi tehty Prophetain Ramattuin cautta ijancaickisen Jumalan käskyn jälken että Usco cuuliaisuden sais caickein pacanaingin seasa. |
UT1548 | 26. Mutta nyt ilmoitettu ia tietteuexi techty Prophetain Ramattuden cautta/ sen ijancaikisen Jumalan keskyn ielken/ ette Wsko saisi cwlemuxen caikein Pacanaidhen keskene. (Mutta nyt ilmoitettu ja tiettäwksi tehty prophetain Raamattujen kautta/ sen iankaikkisen Jumalan käskyn jälkeen/ että usko saisi kuulemuksen kaikkein pakanaiden keskenään.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. (14:25) φανερωθέντος δὲ νῦν, διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος, |
Text Receptus | 26. φανερωθεντος δε νυν δια τε γραφων προφητικων κατ επιταγην του αιωνιου θεου εις υπακοην πιστεως εις παντα τα εθνη γνωρισθεντος 26. fanerothentos de nυn dia te grafon profetikon kat epitagen toυ aionioυ theoυ eis υpakoen pisteos eis panta ta ethne gnoristhentos |
|
|
||
MLV19 | 26 {14:25} (but now having been manifested and by the prophetic Scriptures, according to the commandment of the everlasting God, was made known to all the nations, into the obedience of the faith;) |
KJV | 26. But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: |
|
|
||
Dk1871 | 26. men nu er aabenbaret, og ifølge de prophetiske Skrifter, efter den evige Guds Befaling, er kundgjort for alle Hedninger til Troens Lydighed: |
KXII | 26. Men nu uppenbarad och kungjord, igenom Propheternas skrifter, af eviga Guds befallning; på det tron skall få lydaktighet ibland alla Hedningar; |
|
|
||
PR1739 | 26. Agga nüüd on ilmutud prohweti kirjade läbbi iggawesse Jummala kässo pärrast usso sannakuulmisseks, ja teäda antud keikide pagganatte seas. |
LT | 26. bet dabar atskleistą ir pranašų raštais amžinojo Dievo įsakymu paskelbtą visoms tautoms, kad jos paklustų tikėjimui, |
|
|
||
Luther1912 | 26. nun aber offenbart, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften nach Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden: |
Ostervald-Fr | 26. Mais présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, et annoncé à toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi; |
RV'1862 | 26. Mas manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas según el mandamiento del Dios eterno, declarado a todas las naciones para que obedezcan a la fé: |
SVV1750 | 26 Maar nu geopenbaard is, en door de profetische Schriften, naar het bevel des eeuwigen Gods, tot gehoorzaamheid des geloofs, onder al de heidenen bekend is gemaakt; |
|
|
||
PL1881 | 26. Lecz teraz objawionej i przez Pisma prorockie według postanowienia wiecznego Boga ku posłuszeóstwu wiary między wszystkimi narody oznajmionej; |
Karoli1908Hu | 26. Most pedig megjelentetett [8†] a prófétai írások által, az örök Isten parancsolata szerint, a hitben való engedelmesség végett minden pogányoknak tudomására adatván, |
|
|
||
RuSV1876 | 26 (14:25) но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам дляпокорения их вере, |
БКуліш | 26. тепер же обявленої, і через писання пророчеські, по повелїнню вічнього Бога, на послуханнє віри, усїм народам звіщеної, - |
|
|
||
FI33/38 | 27 Jumalan, ainoan viisaan, olkoon kunnia Jeesuksen Kristuksen kautta, aina ja iankaikkisesti. Amen. |
TKIS | 27 Hänelle, ainoalle viisaalle Jumalalle, ikuisesti* kunnia Jeesuksen Kristuksen nimessä. Aamen |
Biblia1776 | 27. Jumalalle, joka yksinänsä viisas on, olkoon kunnia Jesuksen Kristuksen kautta ijankaikkisesti! Amen! |
CPR1642 | 27. Sen Jumalan joca yxinäns wijsas on olcon kijtos ja cunnia Jesuxen Christuxen cautta ijancaickisest Amen. |
UT1548 | 27. Sen saman Jumalan/ ioca yxinens on wijsas/ olcoon Kijtos ia Cu'nia Iesusen Christusen cautta ijoncaikisesta. AMEN. (Sen saman Jumalan/ joka yksinänsä on wiisas/ olkoon kiitos ja kunnia Jesuksen Kristuksen kautta iankaikkisesti. AMEN.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27. (14:26)μόνῳ σοφῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. |
Text Receptus | 27. μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου {VAR1: ω } η δοξα εις τους αιωνας αμην [προς ρωμαιους εγραφη απο κορινθου δια φοιβης της διακονου της εν κεγχρεαις εκκλησιας] 27. mono sofo theo dia iesoυ christoυ {VAR1: o } e doksa eis toυs aionas amen [pros romaioυs egrafe apo korinthoυ dia foiβes tes diakonoυ tes en kegchreais ekklesias] |
|
|
||
MLV19 | 27 {14:26} (to the only wise God, through Jesus Christ, in whom is the glory is forever. Amen.) {NOTES: You should read the 'Definitions' Section and other non-bible sections.} |
KJV | 27. To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 27. ham, den ene vise Gud, være Ære ved Jesus Christus i al Evighed! Amen |
KXII | 27. Gudi, som är allena vis, vare pris och ära, genom Jesum Christum, i evighet. Amen. Till de Romare, sänd ifrå Corintho, med Phebe, som i församlingenes tjenst var i Kenchrea. |
|
|
||
PR1739 | 27. Selle aino targa Jummalale olgo au Jesusse Kristusse läbbi iggaweste. AMEN. (Roma-rahwale kirjotud Korintussest Wöbe läbbi, kes olli Kengrea koggodusse kässilinne.) |
LT | 27. vienam išmintingajam Dievui per Jėzų Kristų šlovė per amžius! Amen. |
|
|
||
Luther1912 | 27. demselben Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen. |
Ostervald-Fr | 27. A Dieu seul sage soit la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ! Amen. |
RV'1862 | 27. A el solo Dios sabio, sea gloria por Jesu Cristo para siempre. Amén. Fué escrita de Corinto a los Romanos, y enviada con Febe servidora de la iglesia de Cencreas. |
SVV1750 | 27 Den zelven alleen wijzen God zij door Jezus Christus de heerlijkheid in der eeuwigheid. Amen. |
|
|
||
PL1881 | 27. Temu, samemu mądremu Bogu niech będzie chwała przez Jezusa Chrystusa na wieki. Amen. |
Karoli1908Hu | 27. Az egyedül bölcs Istennek a Jézus Krisztus által dicsőség mindörökké. Ámen. [9†] |
|
|
||
RuSV1876 | 27 (14:26) Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь. |
БКуліш | 27. єдиному премудрому Богові, через Ісуса Христа, котрому слава на віки. Амінь. |
|
|