JEREMIAN KIRJA
48 luku |
|
||
|
|
||
Ennustus Mooabia vastaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Mooabia vastaan. Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Voi Neboa, sillä se on hävitetty! Häpeään joutunut, valloitettu on Kirjataim, häpeään joutunut, kauhistunut on linnoitus. |
Biblia1776 | 1. Moabia vastaan sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala näin: voi Neboa! sillä se on kukistettu ja on surkiana, Kirjataim on voitettu: linna on surkialla muodolla, ja on kukistettu. |
CPR1642 | 1. MOabia wastan: Näin sano HERra Zebaoth Israelin Jumala: woi Nebon Caupungita: Sillä se on cukistettu ja on surkiana Kirjathaim on woitettu linna on surkialla muodolla ja on cukistettu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Of Moab. Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Woe to Nebo! For it is laid waste. Kiriathaim is put to shame; it is taken. The fortress is put to shame and broken down. |
KJV | 1. Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Saa siger den Herre, Zebaoth, Israels Gud: Ve, Nebo! thi den er ødelagt; beskæmmet, indtaget er Kirjathajm; beskæmmet er Misgab og forfærdet. |
KXII | 1. Emot Moab. Så säger Herren Zebaoth, Israels Gud: Ve dem stadenom Nebo; ty han är förstörd, och ligger ömkeliga; Kiriathaim är vunnen, fästet står ömkeliga, och är nederrifvet. |
PR1739 | 1. Moabi wasto. Nenda ütleb wäggede Jehowa, Israeli Jummal: Hädda Nebo liñnale , sest ta on ärraraisatud, Kirjataim on häbbisse sanud, ja ärrawoetud, Misgab on häbbisse sanud ja ärraehmatand. |
LT | 1. Kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas, apie Moabą sako: ‘‘Vargas Nebojui, jis apiplėštas; Kirjataimai paimti, tvirtovė sugėdinta ir sunaikinta. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Wider Moab. So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Weh der Stadt Nebo! denn sie ist zerstört und liegt elend; Kirjathaim ist gewonnen; die hohe Feste steht elend und ist zerrissen. |
Ostervald-Fr | 1. Touchant Moab. Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nébo, car elle est saccagée! Kirjathaïm est honteuse; elle est prise; la ville forte est honteuse et atterrée. |
RV'1862 | 1. DE Moab: Así dijo Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: ¡Ay de Nebo! que fué destruida, fué avergonzada: Cariataim fué tomada: fué confusa Misgab, y desmayó. |
SVV1770 | 1 Tegen Moab zegt de HEERE der heirscharen, de God Israels, alzo: Wee over Nebo, want zij is verstoord; Kirjathaim is beschaamd, zij is ingenomen; de stad des hogen vertreks is beschaamd en verschrikt. |
|
|
||
PL1881 | 1. Przeciwko Moabowi. Tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Biada miastu Nebo, bo spustoszone będzie; pohaóbione i wzięte będzie Karyjataim; zawstydzone będzie miasto na miejscu wysokiem, i bać się będzie. |
Karoli1908Hu | 1. Moáb [1†] felől ezt mondja a Seregek Ura, az Izráel Istene: Jaj Nébónak, mert elpusztíttatott; megszégyenült, bevétetett Kirjátaim, Misgáb megszégyenült és elrémült. |
RuSV1876 | 1 О Моаве так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: горе Нево! он опустошен; Кариафаим посрамлен и взят; Мизгав посрамлен и сокрушен. |
БКуліш | 1. Про Моаба так говорить Господь Саваот, Бог Ізрайлїв: Горе Неву-місту! воно спустошене буде; соромом окритий Киріятярим і звойований; та й Мизгав покриєсь стидом і в нїщо його обернуть. Замок високий обернено в посьміх! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Mennyt on Mooabin maine, Hesbonissa hankitaan sille pahaa: 'Tulkaa hävittäkäämme se kansojen luvusta.' Myöskin sinä, Madmena, kukistut, miekka on sinun kintereilläsi. |
Biblia1776 | 2. Moabin kerskaaminen on pois, joka hänellä oli Hesbonista; sillä jotain pahaa hänelle aiotaan: (nimittäin) tulkaat, me tahdomme hävittää hänen peräti, ettei hän enään pidä kansa oleman; ja sinun Madmen pitää myös oleman hävitetyn, miekan pitää sinun perässäs tuleman. |
CPR1642 | 2. Moabin haastaminen on pois joca hänellä oli Hesbonist. Sillä jotain paha hänelle aiwoitan nimittäin: Tulcat me tahdom häwittä hänen peräti ettei hän enä ole Canssa ja sinun Madmen pitä myös oleman häwitetyn miecan pitä sinun peräs tuleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 The praise of Moab is no more. In Heshbon they have devised evil against her: Come and let us cut her off from being a nation. You also, O madmen, will be brought to silence. The sword will pursue you. |
KJV | 2. There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Med Moabs Pris er det forbi; i Hesbon optænke de ondt imod det: Kommer og lader os udslette det, at det ikke mere er et Folk; ogsaa du, Madmen! skal ødelægges, et Sværd skal forfølge dig. |
KXII | 2. Moabs tröst är ute, den han af Hesbon hade; ty man hafver något ondt i tankanom emot honom, nämliga: Kommer, vi vilje utrota honom, att han intet folk mer vara skall; och du, Madmen, måste ock förderfvad varda, svärdet skall efter dig komma. |
PR1739 | 2. Moabil polle ennam kitust, Esbonis mötlewad nemmad temma wasto kurja: Läkki, ja kautagem tedda rahwa seast ärra; ka sinna Madmen saad hukka, moök käib so tagga. |
LT | 2. Moabo garbė praėjo. Priešai Hešbone galvojo tave sunaikinti: ‘Pulkime, sunaikinkime Moabą ir pašalinkime jį iš tautų tarpo!’ Tu, Madmeno mieste, irgi nutilsi, kardas sunaikins tave! |
|
|
||
Luther1912 | 2. Der Trotz Moabs ist aus, den sie an Hesbon hatten; denn man gedenkt Böses wider sie: "Kommt, wir wollen sie ausrotten, daß sie kein Volk mehr seien." Und du, Madmen, mußt auch verderbt werden; das Schwert wird hinter dich kommen. |
Ostervald-Fr | 2. Moab n'a plus à se glorifier de Hesbon; on machine du mal contre elle: "Venez, exterminons-la du milieu des nations. " Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, et l'épée te poursuivra. |
RV'1862 | 2. No se alabará ya más Moab: de Jesebón pensaron mal: Veníd, y quitémosla de entre las naciones. También tú, Madmén, serás cortada, espada irá tras tí. |
SVV1770 | 2 Moabs roem van Hesbon is er niet meer; zij hebben kwaad tegen haar gedacht, zeggende: Komt, en laat ons haar uitroeien, dat zij geen volk meer zij; ook gij, o Madmen! zult nedergehouwen worden, het zwaard zal achter u heengaan. |
|
|
||
PL1881 | 2. Nie będzie się więcej chlubił Moab z Hesebonu; myślą złe przeciwko niemu, mówiąc: Pójdźcie, a wytraćmy ich z narodu. I ty, Madmenie! wykorzeniony będziesz, miecz pójdzie za tobą. |
Karoli1908Hu | 2. Nincs már dicsősége Moábnak Hesbonban, gonoszt gondoltak ő ellene, mondván: Jertek el és veszessük el őt, ne legyen nemzetség! Madmen te is elnémulsz, fegyver jár nyomodban! |
RuSV1876 | 2 Нет более славы Моава; в Есевоне замышляют против него зло: „пойдем, истребим его из числа народов". И ты, Мадмена, погибнешь; меч следует за тобою. |
БКуліш | 2. Слава Моабова зникне навіки; Гесбону недолю готують: нумо, витратьмо його зміж народів! Та й ти, Мадмено, погибнеш; меч ійде за тобою. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Kuule! Huuto Hooronaimista! Tuho ja suuri hävitys! |
Biblia1776 | 3. Horonaimista kuuluu hävityksen ja suuren valituksen ääni. |
CPR1642 | 3. Horonaimis cuulu äni häwityxest ja suurest walituxest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 The sound of a cry from Horonaim: Desolation and great destruction! |
KJV | 3. A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Der høres et Skrig fra Horanajm: |
KXII | 3. Man hörer ett rop i Horonaim, om förderfvelse och stor jämmer. |
PR1739 | 3. Kissendamisse heäl tulleb Oronaimist, ärraraiskaminne ja suur kahjo. |
LT | 3. Šauksmas girdimas Horonaimuose, plėšimas ir didelis sunaikinimas. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Man hört ein Geschrei zu Horonaim von Verstören und großem Jammer. |
Ostervald-Fr | 3. Un cri part de Horonajim; c'est une dévastation, c'est une grande ruine! |
RV'1862 | 3. Voz de clamor de Oronaim: destrucción, y gran quebrantamiento. |
SVV1770 | 3 Er is een stem des gekrijts van Horonaim; verstoring en een grote breuk! |
|
|
||
PL1881 | 3. Głos krzyku z Choronaim: O spustoszenie i zburzenie wielkie! |
Karoli1908Hu | 3. Nagy kiáltás hallatszik Horonáimból: pusztulás és nagy romlás! |
RuSV1876 | 3 Слышен вопль от Оронаима, опустошение и разрушение великое. |
БКуліш | 3. Чути крик і з Оронаїму, і тут валять-опустошують страшно! |
|
|
||
FI33/38 | 4. Hävitetty on Mooab, sen pienokaisten parku kuuluu. |
Biblia1776 | 4. Moab on lyöty maahan; hänen nuoret lapsensa kuuluvat huutavan. |
CPR1642 | 4. Moab on lyöty maahan hänen nuoret lapsens cuuluwat huutawan: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Moab is destroyed. Her little ones have caused a cry to be heard. |
KJV | 4. Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Ødelæggelse og stor Forstyrrelse. Moab er forstyrret; de smaa derudi lade deres Skrig høre. |
KXII | 4. Moab är nederslagen; man hörer hans unga barn ropa; |
PR1739 | 4. Moab on ärramurtud, temma wäetimad lassewad kissendamist kuulda. |
LT | 4. Moabas sunaikintas, verkia jo kūdikiai. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Moab ist zerschlagen! man hört ihre Kleinen schreien; |
Ostervald-Fr | 4. Moab est brisé. Les petits enfants font entendre leurs cris. |
RV'1862 | 4. Moab fué quebrantada: hicieron que se oyese el clamor de sus pequeños. |
SVV1770 | 4 Moab is verbroken; haar kleine kinderen hebben een gekrijt laten horen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Starty będzie Moab, słyszany będzie krzyk maluczkich jego, |
Karoli1908Hu | 4. Elnyomorodott Moáb, kicsinyei sikoltva kiáltanak. |
RuSV1876 | 4 Сокрушен Моав; вопль подняли дети его. |
БКуліш | 4. Стерто на порох Моаб, дїти його заридали. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Luuhitin solatietä noustaan itkien, Hooronaimin rinteeltä kuuluu tuskan huuto hävityksen tähden. |
Biblia1776 | 5. Sillä he käyvät itkien tietä myöten ylös Luhitiin, ja vihollisten hävityshuuto kuullaan tietä myöten alas Horonaimista: |
CPR1642 | 5. Sillä he käywät itkein tietä myöden ylös Luhithin/ja wiholliset cuulewat walitushuudon tietä myöden alas Horonaimist nimittäin: riendäkäs teitän pois ja pelastacat teidän hengen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 For they will go up by the ascent of Luhith with continual weeping, for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction. |
KJV | 5. For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Thi ad Opgangen til Lukit stiger Graad op over Graad; og ved Nedgangen til Horonajm hører man Forstyrrelses Skrig. |
KXII | 5. Ty de gå gråtande den vägen upp åt Luhit, och fienderna höra ett Jämmerrop på den vägen neder ifrå Horonaim; |
PR1739 | 5. Sest kust Luhhiti üllesminnakse, seäl touseb nut nutto peäle: sest kust allaminnakse Oronaimi, seäl kulukse kissendamist kahjo pärrast, mis kitsast kätte teeb. |
LT | 5. Jie kyla Luhito šlaitu verkdami, nusileidžia į Horonaimus, jų priešai girdi verksmą dėl sunaikinimo. |
|
|
||
Luther1912 | 5. denn sie gehen mit Weinen den Weg hinauf gen Luhith, und die Feinde hören ein Jammergeschrei den Weg von Horonaim herab: |
Ostervald-Fr | 5. On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l'angoisse et de la détresse. |
RV'1862 | 5. Porque a la subida de Luit con lloro subirá el que llora; porque a la descendida de Oronaim los enemigos oyeron clamor de quebranto: |
SVV1770 | 5 Want in den opgang van Luhith zal geween bij geween opgaan, want in den afgang van Horonaim hebben Moabs wederpartijders een jammergeschrei gehoord. |
|
|
||
PL1881 | 5. Przeto, że na drodze Luchytskiej będzie ustawiczny płacz, a którędy zstępują do Choronaim, nieprzyjaciele krzyk zburzenia słyszeć będą, |
Karoli1908Hu | 5. Mert a Luhit hágóján [2†] siralmat siralom ér, mert Horonáim lejtőin az ellenség hallatja vészkiáltását. |
RuSV1876 | 5 На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается; и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении. |
БКуліш | 5. Від підходячих у гору в Лухит голосний плач роздається, від спускаючихся в низ із Оронаїму зачуває ворог риданнє по спустошенню. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Paetkaa, pelastakaa henkenne ja olkaa kuin alaston puu erämaassa. |
Biblia1776 | 6. (Nimittäin) rientäkäät pois, ja pelastakaat henkenne; mutta teidän pitää oleman niinkuin kanerva korvessa. |
CPR1642 | 6. Mutta sinun pitä oleman nijncuin canerwa corwesa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Flee, save your* lives and be like the heath in the wilderness. |
KJV | 6. Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Flyr, redder Øers Liv! og da skulle være som den enlige i Ørken. |
KXII | 6. Nämliga: Skynder eder bort, och undsätter edart lif; men du skall vara såsom ljung i öknene. |
PR1739 | 6. Pöggenege, peästke ommad hinged, ja sage kui kannarpik körbes. |
LT | 6. Bėkite, būkite kaip kadagys dykumoje. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Hebt euch weg und errettet euer Leben! Aber du wirst sein wie die Heide in der Wüste. |
Ostervald-Fr | 6. Fuyez, sauvez vos vies, et qu'elles soient comme celles des misérables dans le désert! |
RV'1862 | 6. Huid, escapád vuestra vida, y sean como retama en el desierto. |
SVV1770 | 6 Vlucht, redt ulieder ziel! en wordt als de heide in de woestijn; |
|
|
||
PL1881 | 6. Mówiących: Uciekajcie, wybawcie duszę swoję, a staócie się jako wrzos na puszczy. |
Karoli1908Hu | 6. Fussatok, mentsétek meg lelketeket, és legyetek mint a [3†] hangafa a pusztában! |
RuSV1876 | 6 Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне. |
БКуліш | 6. Утїкайте, рятуйте життє, наге, мізерне як та деревина серед пустинї. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Sillä koska sinä turvaat omiin töihisi ja aarteisiisi, niin sinutkin valloitetaan, ja Kemos lähtee pakkosiirtolaisuuteen ja hänen pappinsa ja ruhtinaansa hänen kanssaan. |
Biblia1776 | 7. Että sinä luotit rakennuksees ja tavaroihis, pitää sinun myös tuleman voitetuksi, ja Kamoksen pitää menemän ulos vangittuna ynnä pappeinsa ja ruhtinastensa kanssa. |
CPR1642 | 7. Että sinä luotit idzes sinun rakennuxees ja sinun tawaroihis pitä sinun myös tuleman woitetuxi. Ja Chamoxen pitä ulos ja menemän tietäns fangittuna hänen Pappeins ja Ruhtinastens cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 For, because you have trusted in your works and in your treasures, you also will be taken. And Chemosh will go forth into captivity, his priests and his rulers together. |
KJV | 7. For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Thi fordi du forlod dig paa dine Gerninger og paa dine Skatte, skal ogsaa du indtages; og Kamos skal vandre i Landflygtighed, hans Præster og hans Fyrster til Hobe. |
KXII | 7. Derföre, att du förlätst dig uppå dina byggning, och uppå dina håfvor, skall du ock vunnen varda. Och Chemos måste ut, och draga sin väg fången, samt med sina Prester och Förstar. |
PR1739 | 7. Sest et sa lodad omma tö peäle, ja omma warranduste peäle, peab sind ka ärrawoetama; ja Kamos lähhäb wälja wangi, temma preestrid, ja ta würstid ühtlase. |
LT | 7. Kadangi pasitikėjai savo darbais ir turtais, tu būsi paimtas. Kemošas išeis į nelaisvę kartu su kunigais ir kunigaikščiais. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Darum daß du dich auf deine Gebäude verläßt und auf deine Schätze, sollst du auch gewonnen werden; und Kamos muß hinaus gefangen wegziehen samt seinen Priestern und Fürsten. |
Ostervald-Fr | 7. Car, puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, tu seras aussi prise; et Kémosh s'en ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs. |
RV'1862 | 7. Porque por cuanto confiaste en tus haciendas, y en tus tesoros, tú también serás tomada; y Camos saldrá en cautiverio, los sacerdotes, y sus príncipes juntamente. |
SVV1770 | 7 Want om uw vertrouwen op uw werken, en op uw schatten, zult gij ook ingenomen worden; en Kamos zal henen uitgaan in gevangenis, zijn priesteren en zijn vorsten te zamen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Bo dlatego, że masz nadzieję w dostatku twoim, i w skarbach twoich, będziesz też wzięte, i Chamos pójdzie w pojmanie, kapłani jego, także i książęta jego. |
Karoli1908Hu | 7. Mivelhogy a te bizodalmad marháidban és kincseidben volt, te is bevétetel, és Kámós fogságra megy papjaival, fejedelmeivel együtt. |
RuSV1876 | 7 Так как ты надеялся на дела твои и на сокровища твои, то и ты будешь взят, и Хамос пойдет в плен вместе со своими священниками и своими князьями. |
БКуліш | 7. Ти вповав на вироби рук твоїх, на твої достатки; за те ж пійдеш в неволю, ти самий, й бовван твій Хамос разом із своїми сьвященниками та князями своїми. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Hävittäjä tulee jokaiseen kaupunkiin, ei pelastu yksikään kaupunki; laakso hävitetään ja tasanko tuhotaan, niinkuin Herra on puhunut. |
Biblia1776 | 8. Sillä hävittäjän pitää tuleman kaikkiin kaupunkeihin, niin ettei yhtään kaupunkia pidä pääsemän; siellä pitää sekä laaksot turmeltuman, ja tasaiset kedot hävitettämän; sillä Herra on sen sanonut. |
CPR1642 | 8. Sillä häwittäjän pitä tuleman caickijn Caupungeihin nijn ettei yhtän Caupungita pidä pääsemän siellä pitä sekä laxot turmeldaman ja tasaiset kedot häwitettämän: Sillä HERra on sen sanonut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And the destroyer will come upon every city and no city will escape. The valley also will perish and the plain will be destroyed, as Jehovah has spoken. |
KJV | 8. And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og der skal komme se Ødelægger til hver Stad, og ingen Stad skal undslippe; og Dalen skal gaa til Grunde og Sletten ødelægges; som Herren har sagt. |
KXII | 8. Ty förderfvaren skall komma öfver alla städerna, att icke en stad undslippa skall; der skola både dalarna förderfvas, och slättmarken förstörd varda; ty Herren hafver det sagt. |
PR1739 | 8. Ja ärraraiskaja tulleb igga liñna peäle, ja ükski lin ei peäse, ja org lähhäb hukka, ja se tassane Ma rikkutakse ärra, sest et Jehowa sedda üttelnud. |
LT | 8. Sunaikinimas pasieks kiekvieną miestą, nė vienas neišsigelbės. Slėniai ir lygumos bus sunaikintos. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Denn der Verstörer wird über alle Städte kommen, daß nicht eine Stadt entrinnen wird. Es sollen beide, die Gründe verderbt und die Ebenen verstört werden; denn der HERR hat's gesagt. |
Ostervald-Fr | 8. Le dévastateur entrera dans toutes les villes et aucune ville n'échappera; la vallée périra, et la plaine sera détruite, suivant ce que l'Éternel a dit. |
RV'1862 | 8. Y vendrá destruidor a cada una de las ciudades, y ninguna ciudad escapará; y perderse ha el valle, y destruirse ha la campiña, como dijo Jehová. |
SVV1770 | 8 Want de verstoorder zal komen over elke stad, dat niet een stad ontkomen zal; en het dal zal verderven, en het effen veld verdelgd worden; want de HEERE heeft het gezegd. |
|
|
||
PL1881 | 8. Bo burzyciel przyjdzie na każde miasto, a żadne miasto nie ujdzie; zginie i dolina, i równiny spustoszone będą, jako mówi Pan. |
Karoli1908Hu | 8. És rátör a pusztító minden városra, egy város sem menekedik meg, és elvész a völgy, és feldúlatik a síkság, a mint megmondta az Úr. |
RuSV1876 | 8 И придет опустошитель на всякий город, и город не уцелеет; и погибнет долина, и опустеет равнина, как сказал Господь. |
БКуліш | 8. Прийде пустошник на кожний ваш город, й нї одно місто не остане цїле; погибне долина, спустїє поділлє, як заповів Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Antakaa siivet Mooabille, sillä lentämällä on hänen lähdettävä pois. Hänen kaupunkinsa tulevat autioiksi, niin ettei niissä yhtään asukasta ole. |
Biblia1776 | 9. Antakaat Moabille sulkia; sillä hänen pitää lentäen menemän, ja hänen kaupunkinsa autioksi tuleman, niin ettei yhdenkään pidä niissä asuman. |
CPR1642 | 9. Andacat Moabille sulkia hänen pitä leten menemän ja hänen Caupungins autiana oleman nijn ettei yhdengän pidä nijsä asuman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Give wings to Moab, that she may fly and get her away. And her cities will become a desolation, without any to dwell in it. |
KJV | 9. Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Giver Moab Vinger, thi det skal flyve ud; og dets Stæder skulle være til en ødelæggelse, saa at ingen skal bo i dem. |
KXII | 9. Käre, låter Moab blomstras; han skall utblomstrat hafva, och hans städer skola öde ligga, att der ingen uti bo skall. |
PR1739 | 9. Andke Moabile tibo, sest ta lähhäb lendes ärra, ja temma liñnad sawad ärrahäwwitud, et ükski neis ei ella. |
LT | 9. Duokite Moabui sparnus, kad jis galėtų pabėgti! Jis bus visai sunaikintas, miestai ištuštės. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Gebt Moab Federn: er wird ausgehen, als flöge er; und seine Städte werden wüst liegen, daß niemand darin wohnen wird. |
Ostervald-Fr | 9. Donnez des ailes à Moab; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui y habite. |
RV'1862 | 9. Dad alas a Moab, para que volando vuele; y sus ciudades serán desiertas hasta no quedar en ellas morador. |
SVV1770 | 9 Geeft Moab vederen, want al vliegende zal zij uitgaan; en haar steden zullen ter verwoesting worden, dat niemand in dezelve wone. |
|
|
||
PL1881 | 9. Dajcie skrzydła Moabowi, niech prędko uleci; bo miasta jego przyjdą w spustoszenie, tak, że nie będzie w nich obywatela. |
Karoli1908Hu | 9. Adjatok szárnyat Moábnak, hogy repülvén elrepülhessen, mert az ő városai elpusztulnak, és senki sem lakik azokban. |
RuSV1876 | 9 Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что некому будет жить в них. |
БКуліш | 9. Дайте Моабові крила навтеки летїти; бо в городах його буде безлюддє, нїкому буде в них проживати! |
|
|
||
FI33/38 | 10. Kirottu olkoon se, joka Herran työn laiskasti tekee, kirottu olkoon se, joka pidättää miekkansa verestä. |
Biblia1776 | 10. Kirottu olkoon, joka tekee Herran työn laiskasti, ja kirottu olkoon, joka miekkansa antaa lakata verta vuodattamasta. |
CPR1642 | 10. Kirottu olcon joca teke HERran työn laiscasti kirottu olcon joca mieckans anda lacata werta wuodattamast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Cursed be he who does the work of Jehovah negligently and cursed be he who keeps back his sword from blood. |
KJV | 10. Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Forbandet være den, som gør Herrens Gerning med Efterladenhed; og forbandet være den, som holder sit Sværd tilbage fra Blod. |
KXII | 10. Förbannad vare den som Herrans verk gör försummeliga; förbannad vare den som sitt svärd upphåller, att det intet blod utgjuter. |
PR1739 | 10. Ärranetud on , kes JEHOWA tööd kawwalaste teeb, ja ärranetud on , kes omma moöka kelab werd ärrawallamast . |
LT | 10. Prakeiktas, kas Viešpaties įsakymą nenoriai vykdo ir kas saugo savo kardą nuo kraujo. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Verflucht sei, der des HERRN Werk lässig tut; verflucht sei, der sein Schwert aufhält, daß es nicht Blut vergieße! |
Ostervald-Fr | 10. Maudit soit quiconque fera l'œuvre de l'Éternel lâchement! Maudit soit celui qui refuse le sang à son épée! |
RV'1862 | 10. Maldito el que hiciere engañosamente la obra de Jehová; y maldito el que detuviere su espada de la sangre. |
SVV1770 | 10 Vervloekt zij, die des HEEREN werk bedriegelijk doet; ja, vervloekt zij, die zijn zwaard van het bloed onthoudt! |
|
|
||
PL1881 | 10. Przeklęty, kto zdradliwie czyni sprawę Paóską; przeklęty także, kto hamuje miecz swój ode krwi. |
Karoli1908Hu | 10. Átkozott, a ki az Úrnak dolgát csalárdul cselekszi, és átkozott, a ki fegyverét kiméli a vértől! |
RuSV1876 | 10 Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови! |
БКуліш | 10. Проклят, хто справу Господню справляв би байдужно, проклят, хто спиняв би меча його, кров проливати! |
|
|
||
FI33/38 | 11. Surutonna on Mooab ollut nuoruudestaan asti ja levännyt rauhassa sakkansa päällä; ei sitä ole tyhjennetty astiasta astiaan, eikä se ole pakkosiirtolaisuuteen vaeltanut. Sentähden siihen on jäänyt sen oma maku, eikä sen haju ole muuttunut. |
Biblia1776 | 11. Moab on nuoruudestansa ollut surutoin, ja on rahkansa päällä alallansa ollut, ja ei ole koskaan vuodatetuksi tullut yhdestä astiasta niin toiseen, eikä koskaan mennyt vankiuteen: sentähden on hänellä hänen makunsa tallella, ja hänen hajunsa ei ole muuttunut. |
CPR1642 | 11. Moab on nuorudestans ollut surutoin ja on rahcans päällä alallans ollut ja ei ole coscan wuodatetuxi tullut yhdestä astiasta nijn toiseen eikä joscus mennyt fangiuteen: Sentähden on hänellä hänen macuns tallella ja hänen hajuns ei ole muuttanut idzens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Moab has been at ease from his youth and he has settled on his lees and has not been emptied from vessel to vessel, nor has he gone into captivity. Therefore his taste remains in him and his scent is not changed. |
KJV | 11. Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Moab har boet trygt fra sin Ungdom af og ligget stille paa sin Bærme og er ikke tømt af et Kar i det andet, og det er ikke draget bort iblandt de bortførte; derfor har det beholdt sin Smag, og dets Lugt er ikke forandret. |
KXII | 11. Moab hafver af sinom ungdom varit säker, och hafver på sine drägg stilla legat, och hafver icke någon tid varit ugjuten af det ena fatet uti det andra, och icke någon tid bortfarit uti fängelse; derföre är honom hans smak qvarblifven, och hans lukt hafver intet förvandlat sig. |
PR1739 | 11. Moab on holeto olnud ommast norest east, ja temma on rahho seisnud omma tömehhe peäl, ja ei olle ial wallatud ühhest astjast teise, et ta polle ial wangi läinud: sepärrast on temma maggo ta jure jänud, ja temma hais ei olle teist wisi sanud. |
LT | 11. Moabas gyveno be rūpesčių nuo pat savo jaunystės, jo mielės nusėdo; jis nebuvo perpilamas iš indo į indą ir nebuvo ištremtas. Todėl jo skonis liko tas pats ir kvapas nepasikeitė. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Moab ist von seiner Jugend auf sicher gewesen und auf seinen Hefen stillgelegen und ist nie aus einem Faß ins andere gegossen und nie ins Gefängnis gezogen; darum ist sein Geschmack ihm geblieben und sein Geruch nicht verändert worden. |
Ostervald-Fr | 11. Moab était tranquille depuis sa jeunesse; il reposait sur sa lie; il ne fut pas vidé d'un vase dans un autre; il n'alla point en captivité; aussi son goût lui est resté, et son odeur ne s'est point changée. |
RV'1862 | 11. Quieto estuvo Moab desde su mocedad, y él ha estado reposado sobre sus heces, ni fué trasegado de vaso en vaso, ni nunca fue en cautividad: por tanto quedó su sabor en él, y su olor no se ha trocado. |
SVV1770 | 11 Moab is van zijn jeugd aan gerust geweest, en hij heeft op zijn heffe stil gelegen, en is van vat in vat niet geledigd, en heeft niet gewandeld in gevangenis; daarom is zijn smaak in hem gebleven, en zijn reuk niet veranderd. |
|
|
||
PL1881 | 11. Miałci Moab pokój od dziecióstwa swego, i usadził się na drożdżach swoich, ani był przelewany z naczynia w naczynie, to jest, w pojmanie nie chodził, dla czego został w nim smak jego, a woó jego nie zmieniła się. |
Karoli1908Hu | 11. Nyugodtan élt Moáb gyermekségétől fogva, és pihent az ő [4†] seprejében, és edényből-edénybe nem öntötték és fogságra sem ment, azért maradt meg az íze rajta, és nem változott el az ő szaga. |
RuSV1876 | 11 Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда с сосуд, и вплен не ходил; от того оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся. |
БКуліш | 11. Змалку жив Моаб у супокою, седїв на гущі своїй і не переливано його з посудини в другу посудину, його в неволю не займано зроду; тим то зоставався в йому й смак його, та й запах його не змінявся. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Sentähden, katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin minä lähetän sille viininlaskijat, jotka sen laskevat ja tyhjentävät sen astiat ja rikkovat sen leilit. |
Biblia1776 | 12. Sentähden katso, se aika tulee, sanoo Herra, että minä lähetän hänelle vieraita, jotka hänen pitää laskeman, ja tekemän hänen astiansa tyhjäksi ja rikkoman hänen leilinsä. |
CPR1642 | 12. Sentähden cadzo sano HERra: se aica tule että minä lähetän hänelle wieraita jotca hänen pitä laskeman ja tekemän hänen astians tyhjäxi ja rickoman hänen leilins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Therefore, behold, the days come, says Jehovah, that I will send to him those who pour off and they will pour him off. And they will empty his vessels and smash their jugs. |
KJV | 12. Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Derfor se, de Dage skulle komme, siger Herren, da jeg vil sende Folk til det, som skulle vende dets Fade om; de skulle tømme dets Kar sønderbryde dets Flasker. |
KXII | 12. Derföre, si, säger Herren, den tiden kommer, att jag skall sända honom uttappare, som honom uttappa skola, och göra hans fat tom, och sönderslå, hans läglar. |
PR1739 | 12. Wata, sepärrast tullewad päwad, ütleb Jehowa, et ma temma peäle läkkitan neid , kes pitka sammoga astuwad, ja tedda sundiwad pitka sammoga astuma; ja nemmad peawad temma astjad tühjendama, ja temma krusid katkiwiskama. |
LT | 12. Ateis laikas, kai Aš siųsiu jam pilstytojų, kurie jį perpils, jo ąsočius ištuštins ir sudaužys. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Darum siehe, spricht der HERR, es kommt die Zeit, daß ich ihnen will Schröter schicken, die sie ausschroten sollen und ihre Fässer ausleeren und ihre Krüge zerschmettern. |
Ostervald-Fr | 12. C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je lui enverrai des gens qui le renverseront, qui videront ses vases, et qui mettront ses outres en pièces. |
RV'1862 | 12. Por tanto, he aquí que vienen dias, dijo Jehová, en que yo le enviaré trasportadores que le harán trasportar; y vaciarán sus vasos, y romperán sus odres. |
SVV1770 | 12 Daarom, ziet, de dagen komen, spreekt de HEERE, dat Ik hem vreemde gasten zal toeschikken, die hem in vreemde plaatsen zullen voeren, en zijn vaten ledigen, en hunlieder flessen in stukken slaan. |
|
|
||
PL1881 | 12. Przetoż oto dni idą, mówi Pan, że poślę naó tych, którzy wtargnienia czynią, a pojmają go, i naczynia jego wypróżnią, a łagwie jego potłuką. |
Karoli1908Hu | 12. De ímé eljőnek a napok, azt mondja az Úr, és rablókat bocsátok reá, a kik megrabolják őt, és megüresítsék edényeit, palaczkjait pedig összetörjék. |
RuSV1876 | 12 Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я пришлю к немупереливателей, которые перельют его и опорожнят сосуды его, и разобьюткувшины его. |
БКуліш | 12. От же, говорить Господь, надходить час, що я пришлю до його переливачів, а вони переллють його, й опорожнять посуд його й глеки його порозбивають. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja Mooab joutuu häpeään Kemoksen tähden, niinkuin Israelin heimo joutui häpeään Beetelin tähden, johon se turvasi. |
Biblia1776 | 13. Ja Moabin pitää Kamoksen tähden tuleman häpiään, niinkuin Israelin huone on Betelin tähden häpiään tullut, joihinka he luottivat. |
CPR1642 | 13. Ja Moabin pitä Chamoxen tähden tuleman häpiään nijncuin Israelin huone on BethElin tähden häpiään tullut joihinga he idzens cuitengin luotit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence. |
KJV | 13. And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og Moab skal blive til Skamme over Kamos, ligesom Israels Hus blev til Skamme over Bethel, som de forlode sig paa. |
KXII | 13. Och Moab skall öfver Chemos till skam varda, lika som Israels hus öfver BethEl till skam vordet är, der de dock förläto sig uppå. |
PR1739 | 13. Ja Moab peab häbbenema Kamosi pärrast, nenda kui Israeli suggu on häbbenend Peteli pärrast, mis peäle nemmad lootsid. |
LT | 13. Moabas gėdysis Kemošo, kaip Izraelis gėdijosi Betelio, kuriuo pasitikėjo. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Und Moab soll über dem Kamos zu Schanden werden, gleichwie das Haus Israel über Beth-El zu Schanden geworden ist, darauf sie sich doch verließen. |
Ostervald-Fr | 13. Et Moab sera honteux de Kémosh, comme la maison d'Israël a été honteuse de Béthel, qui était sa confiance. |
RV'1862 | 13. Y Moab se avergonzará de Camos, de la manera que la casa de Israel se avergonzó de Betel su confianza. |
SVV1770 | 13 En Moab zal beschaamd worden vanwege Kamos, gelijk als het huis Israels beschaamd is geworden vanwege Beth-el, hunlieder vertrouwen. |
|
|
||
PL1881 | 13. I zawstydzony będzie Moab od Chamosa, jako zawstydzony jest dom Izraelski od Betel, nadziei swojej. |
Karoli1908Hu | 13. És megszégyenül Moáb Kámós miatt, [5†] a mint megszégyenült Izráel háza Béthel [6†] miatt, a melyben bizodalma volt. |
RuSV1876 | 13 И постыжен будет Моав ради Хамоса, как дом Израилев постыжен был ради Вефиля, надежды своей. |
БКуліш | 13. І окриється соромом Моаб задля Хамоса, як окрився стидом дом Ізраїля задля Бетеля, - надїї своєї. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Kuinka te sanotte: 'Me olemme sankareita ja aimomiehiä taisteluun'? |
Biblia1776 | 14. Kuinka te rohkeatte sanoa: me olemme sankarit ja miehuulliset sotamiehet? |
CPR1642 | 14. CUinga te rohkette sanoa: Me olemma Sangarit ja oikiat sotamiehet? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 How can you* say, We are mighty men and valiant men for the war? |
KJV | 14. How say ye, We are mighty and strong men for the war? |
|
|
||
Dk1871 | 14. Hvorledes kunne I sige: Vi ere Helte og duelige Krigsmænd? |
KXII | 14. Huru djerfvens I säga: Vi äre hjeltar och de rätte krigsmän; |
PR1739 | 14. Kuida woite teie öölda: Meie olleme wäggewad ja wahwad mehhed söa tarwis? |
LT | 14. Kaip galite sakyti: ‘Mes esame galingi vyrai, karžygiai!’ |
|
|
||
Luther1912 | 14. Wie dürft ihr sagen: Wir sind die Helden und die rechten Kriegsleute? |
Ostervald-Fr | 14. Comment diriez-vous: Nous sommes des héros, des gens vaillants pour le combat? |
RV'1862 | 14. ¿Cómo diréis: Valientes somos, y robustos hombres para la guerra? |
SVV1770 | 14 Hoe zult gij zeggen: Wij zijn helden en dappere mannen ten strijde? |
|
|
||
PL1881 | 14. Jakoż mówicie: Mocniśmy, a mężowie duży do boju? |
Karoli1908Hu | 14. Mimódon mondjátok: Hősök vagyunk és vitéz férfiak a harczra? |
RuSV1876 | 14 Как вы говорите: „мы люди храбрые и крепкие для войны"? |
БКуліш | 14. Що ви говорите: Ми хоробрі мужі, силачі до війни? |
|
|
||
FI33/38 | 15. Mooab hävitetään, sen kaupunkeihin hyökätään, ja sen valionuorukaiset vaipuvat teurastettaviksi, sanoo kuningas — Herra Sebaot on hänen nimensä. |
Biblia1776 | 15. Vaikka Moab pitää hävitetyksi tuleman, ja hänen kaupunkinsa poljettaman, ja hänen parhaat nuoret miehensä käymän alas tapettaviksi, sanoo Kuningas, jonka nimi on Herra Zebaot. |
CPR1642 | 15. Waicka Moab pitä häwitetyxi tuleman ja hänen Caupungins poljettaman ja hänen parhat miehens pitä käymän alas tapetta sano Cuningas joca cudzutan HERra Zebaoth. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Moab is laid waste and they have gone up into his cities. And his chosen young men have gone down to the slaughter, says the King, whose name is Jehovah of hosts. |
KJV | 15. Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Moab er ødelagt; og man er steget op i dets Stæder, og dets udvalgte unge Mandskab er steget ned for at slagtes, siger Kongen, hvis Navn er Herre Zebaoth. |
KXII | 15. Ändock Moab måste förstörd varda, och hans städer bestegne, och hans bäste män måste nedergå till att dräpas? säger Konungen, som heter Herren Zebaoth. |
PR1739 | 15. Moab on ärraraisatud, kui ta omma liñnadesse üllesläks, ja temma ärrawallitsetud nored mehhed lähhäwad mahha, et neid tappetakse, ütleb se kunningas, kelle nimmi on wäggede Jehowa. |
LT | 15. Moabas apiplėštas, jo miestai sunaikinti, rinktiniai jaunuoliai išėjo į pražūtį,sako Karalius, kareivijų Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 15. so doch Moab muß verstört und ihre Städte erstiegen werden und ihre beste Mannschaft zur Schlachtbank herabgehen muß, spricht der König, welcher heißt der HERR Zebaoth. |
Ostervald-Fr | 15. Moab est saccagé; ses villes montent en fumée; et l'élite de ses jeunes gens descend pour être égorgée, dit le roi dont le nom est l'Éternel des armées. |
RV'1862 | 15. Destruido fué Moab, y sus ciudades asoló; y sus escogidos mancebos descendieron al degolladero, dijo el rey, Jehová de los ejércitos es su nombre. |
SVV1770 | 15 Moab is verstoord, en uit zijn steden opgegaan, en de keur zijner jongelingen is ter slachting afgegaan, spreekt de Koning, Wiens Naam is HEERE der heirscharen. |
|
|
||
PL1881 | 15. Zburzony będzie Moab, i z miast swoich wynijdzie, a wyborni młodzieócy jego pójdą na zabicie, mówi król, Pan zastępów imię jego. |
Karoli1908Hu | 15. Elpusztul Moáb, városai fellobbannak, válogatott ifjai pedig mészárszékre jutnak, azt mondja a király, a kinek neve Seregek Ura! |
RuSV1876 | 15 Опустошен Моав, и города его горят, и отборные юноши его пошли на заклание, говорит Царь, – Господь Саваоф имя Его. |
БКуліш | 15. Нї! Моаб, наче вже опустошений, міста його, як би вже горіли, а вибрані молодики ваші, мов би на заріз пійшли, говорить Царь, - Господь Саваот імя його. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Lähellä, tulossa on Mooabin turmio, sen onnettomuus kiiruhtaa kovin. |
Biblia1776 | 16. Sillä Moabin onnettomuus on pian tuleva, ja hänen kova onnensa on kyllä kiiruhtava. |
CPR1642 | 16. Sillä Moabin onnettomus on pian tulewa ja hänen cowa onnens on kyllä idzens kijruhtawa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 The calamity of Moab is near to come and his affliction hastens fast. |
KJV | 16. The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Moabs Undergang er nær for Haanden, og dets Ulykke skynder sig saare. |
KXII | 16. Ty Moabs ofärd varder snart kommandes, och hans olycka skall väl hasta sig. |
PR1739 | 16. Moabi hukkatus on liggi tullemas, ja ta önnetus jouab wägga. |
LT | 16. Moabo sunaikinimas artėja. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Denn der Unfall Moabs wird bald kommen, und ihr Unglück eilt sehr. |
Ostervald-Fr | 16. La calamité de Moab est prochaine et son mal s'avance à grands pas. Plaignez-le, vous tous qui l'entourez! |
RV'1862 | 16. Cercano está el quebrantamiento de Moab para venir; y su mal se apresura mucho. |
SVV1770 | 16 Moabs verderf is nabij om te komen, en zijn kwaad haast zeer. |
|
|
||
PL1881 | 16. Blisko jest zginienie Moabowe, i przyjdzie; a nieszczęście jego prędko się pospieszy. |
Karoli1908Hu | 16. Közel van Moáb veszedelme, ihol jő és igen siet az ő veszedelme! |
RuSV1876 | 16 Близка погибель Моава, и сильно спешит бедствие его. |
БКуліш | 16. О, близька погибель Моабова, сквапно надходять злиднї його. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Surkutelkaa sitä, kaikki sen naapurit, kaikki, jotka tunnette sen nimen. Sanokaa: 'Voi, kuinka onkaan murrettu voiman valtikka, kunnian sauva!' |
Biblia1776 | 17. Surkutelkaat siis häntä kaikki te, jotka hänen ympärillänsä asutte ja hänen nimensä tunnette, ja sanokaat: kuinka on se vahva vitsa ja se jalo sauva niin taitettu rikki? |
CPR1642 | 17. Surcutelcat sijs händä te jotca hänen ymbärilläns asutte ja hänen nimens tunnette ja sanotte: Cuinga on se wahwa widza ja se jalo sauwa nijn taitettu ricki? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 All you* who are all around him, sympathize with him and all you* who know his name, say, How the strong staff has broken, the beautiful rod! |
KJV | 17. All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! |
|
|
||
Dk1871 | 17. Haver Medynk med det, alle I, som bo trindt omkring det og alle I, som kende dets Navn, siger: Hvorledes er Magtens Stav, Herlighedens Spir sønderbrudt? |
KXII | 17. Käre, hafver dock medlidande med honom, I som omkring honom bon, och hans namn kännen, och sägen: Huru är det starka riset och den härlige stafven så sönderbruten? |
PR1739 | 17. Olgo teil ärras meel temmast, keik, kes temma ümberkaudo; ja keik, kes teie temma nimmi tunnete, üttelge: Kuida on se tuggew wits, se illus kep katkimurtud. |
LT | 17. Apverkite jį, kaimynai ir visi, kurie žinote jo vardą. Sulaužytas jo stiprusis skeptras, puikioji lazda! |
|
|
||
Luther1912 | 17. Habt doch Mitleid mit ihnen alle, die ihr um sie her wohnt und ihren Namen kennt, und sprecht: "Wie ist die starke Rute und der herrliche Stab so zerbrochen!" |
Ostervald-Fr | 17. Et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment ce sceptre de force a-t-il été brisé, ce bâton de majesté? |
RV'1862 | 17. Compadecéos de él todos los que estáis al derredor de él: y todos los que sabéis su nombre, decíd: ¡Cómo se quebró la vara de fortaleza, el báculo de hermosura! |
SVV1770 | 17 Beklaagt hem, gij allen, die rondom hem zijt, en allen, die zijn naam kent; zegt: Hoe is de sterke staf, de sierlijke stok verbroken? |
|
|
||
PL1881 | 17. Użalcie się go wszyscy, którzy mieszkacie około niego, i wszyscy, którzy znacie imię jego, mówcie: Jakoż się złamała laska mocy, i kij ozdobny? |
Karoli1908Hu | 17. Bánkódjatok miatta mindnyájan, a kik körülte vagytok, és mindnyájan, a kik ismeritek az ő nevét; mondjátok: Hogy eltört az erős vessző, a dicső pálcza! |
RuSV1876 | 17 Пожалейте о нем все соседи его и все, знающие имя его, скажите: „каксокрушен жезл силы, посох славы!" |
БКуліш | 17. Пожальтесь його, всї його сусїди, й усї, що знаєте імя його, заголосїте: Як се зломилось жезло сили, палиця слави! |
|
|
||
FI33/38 | 18. Astu alas kunniasta ja istu janoiseen erämaahan, sinä valtiatar, tytär Diibon; sillä Mooabin hävittäjä hyökkää sinun kimppuusi, kukistaa sinun linnoituksesi. |
Biblia1776 | 18. Astu alas jaloudesta ja istu kuivalle, sinä tytär, joka Dibonissa asut; sillä Moabin hävittäjän pitää tuleman ylös sinun tykös, ja turmeleman sinun linnas. |
CPR1642 | 18. Astu alas jaloudesta sinä tytär joca Dibonis asut ja istu cuiwalle: Sillä Moabin häwittäjän pitä tuleman ylös sinun tygös ja ottaman sinun linnas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 O you daughter who dwells in Dibon, come down from your glory and sit in thirst, for the destroyer of Moab has come up against you. He has destroyed your strongholds. |
KJV | 18. Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Stig ned fra Herlighed, og sid i det tørstige Land, du Indbyggerske, Dibons Datterl thi Moabs Ødelægger er stegen op imod dig, han har ødelagt dine Befæstninger. |
KXII | 18. Stig neder af härlighetene, du dotter som i Dibon bor, och sätt dig på det torra; ty Moabs föfderfvare skall komma upp till dig, och sönderbryta din fäste. |
PR1739 | 18. Astu mahha auust, ja istu jannus sinna tüttar, kes sa ellad Tibonis; sest Moabi ärraraiskaja tulleb ülles so wasto, ta rikkub ärra so tuggewad liñnad. |
LT | 18. Nusileisk iš savo šlovės sosto į purvą, Dibono dukra! Moabo naikintojas ateis ir sugriaus tavo tvirtoves. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Herab von der Herrlichkeit, du Einwohnerin, Tochter Dibon, und sitze in der Dürre! Denn der Verstörer Moabs wird zu dir hinaufkommen und deine Festen zerreißen. |
Ostervald-Fr | 18. Descends de ta gloire, et t'assieds sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi; il détruit tes forteresses. |
RV'1862 | 18. Desciende de la gloria, siéntate en seco, moradora hija de Dibón; porque el destruidor de Moab subió contra tí, disipó tus fortalezas. |
SVV1770 | 18 Daal neder uit uw heerlijkheid, en woon in dorst, gij inwoneres, gij dochter van Dibon! want Moabs verstoorder is tegen u opgetogen, hij heeft uw vestingen verdorven. |
|
|
||
PL1881 | 18. Zstąp z sławy, a siądź w pragnieniu, obywatelko, córko Dyboóska! bo zburzyciel Moabu przyciągnie przeciwko tobie, rozrzuci twierdze twoje. |
Karoli1908Hu | 18. Szállj le a dicsőségből és ülj szomjan Dibonnak megmaradt leánya, mert a Moáb pusztítója feljött ellened, elrontja a te erősségeidet. |
RuSV1876 | 18 Сойди с высоты величия и сиди в жажде, дочь – обитательница Дивона, ибо опустошитель Моава придет к тебе и разорит укрепления твои. |
БКуліш | 18. Ізійди вниз із висоти величі і сядь на місцї спраги, дочко-осаднице Дибону, вже бо наступає пустошник Моабу, й порозвалює твердинї твої. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Seiso tiellä ja tähystele, sinä Aroerin asukas; kysy pakolaisilta ja pelastuneilta, sano: 'Mitä on tapahtunut?' |
Biblia1776 | 19. Seiso tiellä ja katsele, sinä Aroerin asuvainen; kysy niiltä, jotka pakenivat ja pääsivät, ja sano: mitä on tapahtunut? |
CPR1642 | 19. Mene tielle sinä Aroerin asuwainen ja cadzo kysy nijlle jotca pakenit ja pääsit ja sano: Cuinga on? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way and watch. Ask he who flees and she who escapes. Say, What has been done? |
KJV | 19. O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done? |
|
|
||
Dk1871 | 19. Stil dig ved Vejen og se dig om, du Aroers Indbyggerske I spørg ham, som er flygtet, og hende, som er undkommet; sig, hvad er der sket? |
KXII | 19. Gack in på vägen, och se till, du inbyggerska i Aroer; fråga dem som flydde och undsluppne äro, och säg: Huru går det? |
PR1739 | 19. Seisa tee äres, ja wahhi, kes sa ellad Aroeris; küssi neilt kes pöggenewad ja ärrapeäswad, ütle: Mis on sündinud? |
LT | 19. Sustok pakelėje, Aroero gyventoja, ir klausk pabėgėlį, kas atsitiko? |
|
|
||
Luther1912 | 19. Tritt auf die Straße und schaue, du Einwohnerin Aroers; frage die, so da fliehen und entrinnen, und sprich: "Wie geht's?" |
Ostervald-Fr | 19. Tiens-toi sur le chemin et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard et celle qui s'échappe; dis-lui: Qu'est-il arrivé? |
RV'1862 | 19. Párate en el camino, y mira, o! moradora de Aroer: pregunta a la que va huyendo, y a la que escapó; Díle: ¿Qué ha acontecido? |
SVV1770 | 19 Sta aan den weg, en zie toe, gij inwoneres van Aroer! Vraag den vluchtenden man en de ontkomene vrouw; zeg: Wat is er geschied? |
|
|
||
PL1881 | 19. Staó na drodze a przypatrz się pilnie, obywatelko Aroer! pytaj tego, który ucieka, i tej, która uchodzi, mówiąc: Co się dzieje? |
Karoli1908Hu | 19. Állj meg az úton, és nézz ide-oda Aroér lakosa, kérdezd meg a futót és a menekülőt, és ezt mondd: Mi történt? |
RuSV1876 | 19 Стань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося: „что сделалось?" |
БКуліш | 19. Стань при дорозї, сусїдко-осаднице Ароерська, питай у тих, що, втїкаючи, шукають рятунку: Що таке сталось? |
|
|
||
FI33/38 | 20. Häpeään on joutunut Mooab, sillä se on kukistettu. Valittakaa ja huutakaa, julistakaa Arnonin äyräillä, että Mooab on hävitetty. |
Biblia1776 | 20. Moab on häpiään joutunut, sillä hän on turmeltu; valittakaat ja huutakaat: ilmoittakaat se Arnonissa, että Moab on turmeltu. |
CPR1642 | 20. Woi Moab on häwitetty ja turmeldu walittacat ja huutacat ilmoittacat se Arnonis että Moab on turmeldu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Moab is put to shame, for it is broken down. Wail and cry, tell it by the Arnon, that Moab is laid waste. |
KJV | 20. Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, |
|
|
||
Dk1871 | 20. Moab er beskæmmet; thi det er knust, hyler og skriger; kundgører det ved Arnon, at Moab er ødelagt; |
KXII | 20. Ack! Moab är förödd och förderfvad; jämrer eder, och roper, förkunner det i Arnon, att Moab förderfvad är. |
PR1739 | 20. Moab on häbbisse sanud, sest ta on ärraehmatand, ulluge ja kissendage, andke teäda Arnoni jöe jures , et Moab on ärraraisatud. |
LT | 20. Moabas yra sumuštas ir nugalėtas! Šaukite ir dejuokite! Praneškite Arnone, kad Moabas apiplėštas. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Ach, Moab ist verwüstet und verderbt! Heult und schreit; sagt's am Arnon, daß Moab verstört sei! |
Ostervald-Fr | 20. Moab est dans la honte car il est brisé. Gémissez et criez! Publiez sur l'Arnon que Moab est saccagé, |
RV'1862 | 20. Avergonzóse Moab, porque fué quebrantado: aullád, y clamád: denunciád en Arnón que Moab es destruido, |
SVV1770 | 20 Moab is beschaamd, want hij is verslagen; huilt en krijt! verkondigt te Arnon, dat Moab verstoord is. |
|
|
||
PL1881 | 20. Zawstydzony jest Moab, bo jest potarty; narzekajcie a wołajcie, opowiadajcie w Arnon, że pustoszą Moaba. |
Karoli1908Hu | 20. Megszégyenült Moáb, mert megtört. Ordítsatok [7†] és kiáltsatok! Hirdessétek Arnonban, hogy elpusztíttatott Moáb! |
RuSV1876 | 20 Посрамлен Моав, ибо сокрушен; рыдайте и вопите, объявите в Арноне, что опустошен Моав. |
БКуліш | 20. (а почуєш:) Осоромлений, Моаб, бо вже звойований; плачте, ридайте, вістїте в Арнонї, що Моаб - пустиня; |
|
|
||
FI33/38 | 21. Tuomio on tullut tasangon maalle, Hoolonille, Jahaalle ja Meefaatille, |
Biblia1776 | 21. Rangaistus on tullut tasaiselle kedolle, Holoniin, Jahtsaan, Mephatiin, |
CPR1642 | 21. Rangaistus on tullut tasaiselle kedolle nimittäin: Holonijn Jahzaan Mephaathijn/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And judgment has come upon the plain country: upon Holon and upon Jahzah {Jahaz} and upon Mephaath, |
KJV | 21. And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, |
|
|
||
Dk1871 | 21. og en Dom er kommet til Slettens Land, til Holon og til Jaza og over Mefaat |
KXII | 21. Straffet är gånget öfver slättmarkena, nämliga öfver Holon, Jahza, Mephaath, |
PR1739 | 21. Ja kohhus on tassase Ma peäle tulnud, Oloni ja Jatsa peäle, ja Mewaati peäle, |
LT | 21. Bausmė atėjo lygumos kraštui: Holonui, Jahacui, Mefaatui, |
|
|
||
Luther1912 | 21. Die Strafe ist über das ebene Land gegangen, nämlich über Holon, Jahza, Mephaath, |
Ostervald-Fr | 21. Et que le jugement est venu sur le pays de la plaine, sur Holon, sur Jahtsa, sur Méphaath, |
RV'1862 | 21. Y que vino juicio sobre la tierra de la campiña; sobre Jelón, y sobre Jasa, y sobre Mefaat, |
SVV1770 | 21 En het oordeel is gekomen over het vlakke land; over Holon, en over Jahza, en over Mefaath, |
|
|
||
PL1881 | 21. Bo sąd przyszedł na ziemię tej równiny, na Holon, i na Jassa, i na Mefaat, |
Karoli1908Hu | 21. Mert rájött az ítélet a sík földre; Hólonra, Jására és Mefátra. |
RuSV1876 | 21 И суд пришел на равнины, на Халон и на Иаацу, и на Мофаф, |
БКуліш | 21. Що прийшов суд на рівнини, на Халон і на Яазу й на Мофат, |
|
|
||
FI33/38 | 22. Diibonille, Nebolle ja Beet-Diblataimille, |
Biblia1776 | 22. Diboniin, Neboon, Betdiblataimiin, |
CPR1642 | 22. Dibonijn Neboon BethDiblathaimijn/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 and upon Dibon and upon Nebo and upon Beth-diblathaim, |
KJV | 22. And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim, |
|
|
||
Dk1871 | 22. og over Dibon og over Nebo og over Beth-Diblathajm |
KXII | 22. Dibon, Nebo, BethDiblathaim, |
PR1739 | 22. Ja Tiboni peäle, ja Nebo peäle, ja Pettiblataimi peäle, |
LT | 22. Dibonui, Nebojui, Bet Diblataimams, |
|
|
||
Luther1912 | 22. Dibon, Nebo, Beth-Diblathaim, |
Ostervald-Fr | 22. Sur Dibon, sur Nébo, sur Beth-Diblathaïm, |
RV'1862 | 22. Y sobre Dibón, y sobre Nebo, y sobre Bet-diblataim, |
SVV1770 | 22 En over Dibon, en over Nebo, en over Beth-diblathaim, |
|
|
||
PL1881 | 22. I na Dybon, i na Nebo, i na Bet Dyblataim, |
Karoli1908Hu | 22. És Dibonra, Nébóra és Beth-Diblátaimra. |
RuSV1876 | 22 и на Дивон и на Нево, и на Бет-Дивлафаим, |
БКуліш | 22. І на Дибон і на Нево й на Бет-Дивлатаїм, |
|
|
||
FI33/38 | 23. Kirjataimille, Beet-Gaamulille ja Beet-Meonille, |
Biblia1776 | 23. Kirjataimiin, Betgamuliin, Betmeoniin, |
CPR1642 | 23. Kirjathaimijn BethGamulijn BethMeonijn/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 and upon Kiriathaim and upon Beth-gamul and upon Beth-meon, |
KJV | 23. And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon, |
|
|
||
Dk1871 | 23. og over Kirjathajm og over Bethgamul og over Bethmeon |
KXII | 23. Kiriathaim, BethGamul, BethMeon, |
PR1739 | 23. Ja Kirjataimi peäle, ja Petgamuli peäle, ja Petmeoni peäle, |
LT | 23. Kirjataimams, Bet Gamului, Bet Meonui, |
|
|
||
Luther1912 | 23. Kirjathaim, Beth-Gamul, Beth-Meon, |
Ostervald-Fr | 23. Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Méon, |
RV'1862 | 23. Y sobre Cariataim, y sobre Bet-gamul, y sobre Bet-maón, |
SVV1770 | 23 En over Kirjathaim, en over Beth-gamul, en over Beth-meon, |
|
|
||
PL1881 | 23. I na Kiryjataim, i na Betgamul, i Betmehon. |
Karoli1908Hu | 23. És Kirjáthaimra, Beth-Gámulra és Beth-Meonra. |
RuSV1876 | 23 и на Кариафаим и на Бет-Гамул, и на Бет-Маон, |
БКуліш | 23. І на Каріатаїм, і на Бет-Гамул і на Бет-Маон, |
|
|
||
FI33/38 | 24. Kerijotille, Bosralle ja kaikille Mooabin maan kaupungeille, kaukaisille ja läheisille. |
Biblia1776 | 24. Keriotiin, Bostraan, ja kaikkiin Moabin maan kaupunkeihin, joko he kaukana eli läsnä ovat. |
CPR1642 | 24. Kirjothijn Bazraan ja caickijn Moabin maan Caupungeihin joco he caucana eli läsnä owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 and upon Kerioth and upon Bozrah and upon all the cities of the land of Moab, far or near. |
KJV | 24. And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. |
|
|
||
Dk1871 | 24. og over Kirjot og over Bozra og over alle Stæder i Moabs Land, de fjerne og de nære. |
KXII | 24. Kirioth, Bozra, och öfver alla de städer i Moabs land, ehvad de ligga fjerran eller när. |
PR1739 | 24. Ja Kerioti peäle, ja Potsra peäle, ja keikide Moabi Ma liñnade peäle, mis kaugel ja mis liggi on . |
LT | 24. Kerijotams, Bocrai ir visiems Moabo miestams. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Karioth, Bozra und über alle Städte im Lande Moab, sie liegen fern oder nahe. |
Ostervald-Fr | 24. Sur Kérijoth, sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches. |
RV'1862 | 24. Y sobre Cariot, y sobre Bosra, y sobre todas las ciudades de tierra de Moab, las de léjos, y las de cerca. |
SVV1770 | 24 En over Kerioth, en over Bozra; ja, over alle steden van Moabs land, die verre en die nabij zijn. |
|
|
||
PL1881 | 24. I na Karyjot, i na Bocrę, i na wszystkie miasta ziemi Moabskiej, dalekie i bliskie. |
Karoli1908Hu | 24. És Kirjátra, [8†] Boczrára és Moáb földének minden messze és közel való városaira. |
RuSV1876 | 24 и на Кериоф, и на Восор, и на все города земли Моавитской, дальние и ближние. |
БКуліш | 24. І на Керіот і на Восор та й на всї городи Моабські, як далекі, так і близькі. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Katkaistu on Mooabin sarvi ja murskattu hänen käsivartensa, sanoo Herra. |
Biblia1776 | 25. Moabin sarvi on lyöty pois, ja hänen käsivartensa on taitettu, sanoo Herra. |
CPR1642 | 25. Moabin sarwi on lyöty pois ja hänen käsiwartens on taitettu sano HERRA. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 The horn of Moab is cut off and his arm is broken, says Jehovah. |
KJV | 25. The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Moabs Horn er afhugget, og dets Arm er sønderbrudt, siger Herren. |
KXII | 25. Moabs horn är afhugget, och hans arm är sönderbruten, säger Herren. |
PR1739 | 25. Moabi sarw on ärraraiutud, ja ta kässiwars on katkimurtud, ütleb Jehowa. |
LT | 25. Nukirstas Moabo ragas ir jo petys sutriuškintas,sako Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Das Horn Moabs ist abgehauen, und sein Arm ist zerbrochen, spricht der HERR. |
Ostervald-Fr | 25. La corne de Moab est abattue, et son bras est brisé, dit l'Éternel. |
RV'1862 | 25. Cortado es el cuerno de Moab, y su brazo quebrantado, dijo Jehová. |
SVV1770 | 25 Moabs hoorn is afgesneden, en zijn arm verbroken, spreekt de HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 25. Odcięty będzie róg Moabski, i ramię jego będzie starte, mówi Pan. |
Karoli1908Hu | 25. Letöretett a Moáb szarva, és karja levágatott, azt mondja az Úr. |
RuSV1876 | 25 Отсечен рог Моава, и мышца его сокрушена, говорит Господь. |
БКуліш | 25. Збито рога Моабові й зломано руку йому, говорить Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Juovuttakaa hänet, sillä hän on ylpeillyt Herraa vastaan, niin että Mooab suistuu omaan oksennukseensa ja tulee nauruksi hänkin. |
Biblia1776 | 26. Juovuttakaat häntä, sillä hän on korottanut itsensä Herraa vastaan; että hän oksennuksessansa itseänsä kääntelis, ja myös pilkaksi tulis. |
CPR1642 | 26. Juowuta händä (sillä hän on corgottanut idzens HERra wastan) että hän oxennais wäändäis käsiäns ja myös tulis pilcaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 You* make him drunken, for he magnified himself against Jehovah. And Moab will wallow in his vomit and he also will be a laughing-stock. |
KJV | 26. Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Gører det drukkent! thi det ophøjede sig storlig imod Herren, saa at Moab maa plaske i sit Spy, og at ogsaa det maa blive til Latter. |
KXII | 26. Gör honom drucknan, ty han hafver upphäfvit sig emot Herran, att han må spy sig, och vrida händerna, på det han ock må till spott varda. |
PR1739 | 26. Tehke tedda joobnuks, (sest ta on Jehowa wasto surustand) et Moab kässi kokko peksab omma okse jures, ja temma peab ka naeruks sama. |
LT | 26. Nugirdykite jį, nes jis didžiavosi prieš Viešpatį. Moabas voliosis savo vėmaluose ir taps pajuoka. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Macht es trunken (denn es hat sich wider den HERRN erhoben), daß es speien und die Hände ringen müsse, auf daß es auch zum Gespött werde. |
Ostervald-Fr | 26. Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Éternel. Et que Moab se roule dans son vomissement et qu'il soit, lui aussi, un objet de risée! |
RV'1862 | 26. Embriagádle, porque contra Jehová se engrandeció; y revuélquese Moab sobre su vómito, y sea por escarnio también él. |
SVV1770 | 26 Maak hem dronken, omdat hij zich groot gemaakt heeft tegen den HEERE; zo zal Moab met de handen klappen in zijn uitspuwsel, en hij zelf zal ook ter belaching zijn. |
|
|
||
PL1881 | 26. Opójcie go, ponieważ się przeciw Panu podniósł; niech się wala Moab w blwocinach swoich, niech będzie i on na pośmiech. |
Karoli1908Hu | 26. Részegítsétek le őt, mert hősködött az Úr ellen, és heverjen Moáb az ő okádásában, és legyen csúfság ő is. |
RuSV1876 | 26 Напойте его пьяным, ибо он вознесся против Господа;и пусть Моав валяется в блевотине своей, и сам будет посмеянием. |
БКуліш | 26. Упоїте до пяна його, пишався бо проти Господа; нехай же валяється Моаб у своїй блювотинї й буде сьміховищем. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Vai eikö Israel ollut sinulle nauruksi? Onko hänet tavattu varasten joukosta, koska sinä, milloin vain hänestä puhuit, pudistit päätäsi? |
Biblia1776 | 27. Sillä Israel on ollut sinun häväistykses, niinkuin hän olis löytty varasten seasta. Ja että sinä senkaltaisia häntä vastaan olet puhunut, pitää sinä vietämän myös pois. |
CPR1642 | 27. Sillä Israel on ollut sinun häwäistyxes nijncuin hän olis löytty warasten seast. Ja että sinä sencaltaista händä wastan olet puhunut pitä sinä wietämän myös pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 For was not Israel a laughing-stock to you? Was he found among thieves? For as often as you speak of him, you wag the head. |
KJV | 27. For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Thi mon Israel ikke var dig til Latter? mon det var grebet iblandt Tyve, at du, saa tit du talte om det, skulde ryste med Hovedet? |
KXII | 27. Ty Israel hafver varit ditt gabberi, lika som han hade varit funnen ibland tjufvar; och efter du sådant emot honom talat hafver, måste du ock bortföras. |
PR1739 | 27. Ja eks Israel ei olle sulle naeruks olnud? ons ta wargade seast leitud? sest ni mittokord kui sa temmast olled räkinud, olled sa Pead wangutand. |
LT | 27. Ar nesityčiojai iš Izraelio, lyg jis būtų vagis? |
|
|
||
Luther1912 | 27. Denn Israel hat dein Gespött sein müssen, als wäre es unter den Dieben gefunden; und weil du solches wider dasselbe redest, sollst du auch weg müssen. |
Ostervald-Fr | 27. Car n'as-tu pas fait ta risée d'Israël? Avait-il été surpris parmi les voleurs, que dès que tu parlais de lui, tu hochasses la tête? |
RV'1862 | 27. ¿Y no te fué a tí Israel por escarnio, como si le tomaran entre ladrones? porque desde que hablaste de él te has movido. |
SVV1770 | 27 Want is u niet Israel ter belaching geweest? Was hij onder de dieven gevonden, dat gij u zo bewoogt, van den tijd af, dat uw woorden van hem waren? |
|
|
||
PL1881 | 27. Bo azaż w pośmiewisku nie był u ciebie Izrael? Izali go między złodziejami zastano? że, ilekroć mówisz o nim, wyskakujesz. |
Karoli1908Hu | 27. Vajjon nem csúfod volt-é [9†] néked az Izráel? Avagy a lopók között találtatott, hogy mikor szólottál felőle, kevélyen hánytad magadat? |
RuSV1876 | 27 Не был ли в посмеянии у тебя Израиль? разве он между ворами был пойман, что ты, бывало, лишь только заговоришь о нем, качаешь головою? |
БКуліш | 27. Хиба ж Ізраїль та не був сьміховищем у тебе? Чи то ж його та поймано між злодїями, що ти, було, як заговориш про него, так і похитуєш головою? |
|
|
||
FI33/38 | 28. Jättäkää kaupungit ja asukaa kallioilla, te Mooabin asukkaat, ja olkaa kuin kyyhkynen, joka tekee pesänsä ammottavan kuilun taakse. |
Biblia1776 | 28. Te Moabin asuvaiset, jättäkäät kaupungit ja asukaat vuoren kukkuloilla, ja tehkäät niinkuin kyyhkyinen, joka pesänsä tekee luolan reunoille. |
CPR1642 | 28. O te Moabin asuwaiset jättäkät Caupungit ja asucat wuorten cuckuloilla ja tehkät nijncuin mettiset jotca asuwat corkialla läwisä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 O you* inhabitants of Moab, leave the cities and dwell in the rock and be like the dove that makes her nest over the mouth of the abyss. |
KJV | 28. O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Forlader Stæderne og bor i Klippen, I Indbyggere i Moab! og værer som en Due, der bygger Rede ved Siden af Aabningen ned til en Kløft! |
KXII | 28. O! I Moabs inbyggare, öfvergifver städerna, och bor uti bergklippomen, och görer likasom dufvorna, som bo högt upp i hålen. |
PR1739 | 28. Moabi rahwas, jätke liñnad mahha, ja ellage kaljus, ja olge kui tuike, kes pessa teeb augo su külgede äre. |
LT | 28. Moabo gyventojai, pasitraukite iš miestų ir gyvenkite uolose kaip balandžiai, susikrovę lizdą aukštai skardžiuose. |
|
|
||
Luther1912 | 28. O ihr Einwohner in Moab, verlaßt die Städte und wohnt in den Felsen und tut wie die Tauben, so da nisten in den hohlen Löchern! |
Ostervald-Fr | 28. Habitants de Moab, abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers; et soyez comme la colombe, qui fait son nid aux côtés de l'ouverture d'une caverne! |
RV'1862 | 28. Desamparád las ciudades, y habitád en peñascos, o! moradores de Moab; y sed como la paloma que hace nido detrás de la boca de la caverna. |
SVV1770 | 28 Verlaat de steden, en woont in de steenrots, gij inwoners van Moab! en wordt gelijk een duif, die in de doorgangen van den mond eens hols nestelt. |
|
|
||
PL1881 | 28. Opuszczajcie miasta a mieszkajcie na skale, obywatele Moabscy! a bądźcie jako gołębica, która ściele gniazdo swoje na kraju dziury. |
Karoli1908Hu | 28. Hagyjátok el a városokat, és lakjatok a kősziklákban, Moáb lakosai, és legyetek mint a galamb, a mely az odu száján belől rak fészket. |
RuSV1876 | 28 Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнезда во входе в пещеру. |
БКуліш | 28. Покидайте ж тепер міста, ви осадники Моабські, та й живіте, мов голуби, що гнїздяться коло ввіходів у печери. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Me olemme kuulleet Mooabin ylpeilyn, tuon ylen ylpeän, hänen korskeutensa, ylpeilynsä ja kopeilunsa ja hänen sydämensä pöyhkeyden. |
Biblia1776 | 29. Me olemme kuulleet Moabin ylpeyden, että hän on juuri ylpiä, hänen korkeutensa, röyhkeytensä, öykkäämisensä ja sydämensä paisumisen. |
CPR1642 | 29. JOpa on sanottu Moabin ylpeydestä että hän on juuri ylpiä öyckäri röykiä rohkia ynsiä: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 We have heard of the pride of Moab, that he is very proud, his loftiness and his pride and his arrogance and the haughtiness of his heart. |
KJV | 29. We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Vi have hørt om Moabs Hovmod, det er saare hovmodigt, om dets Hoffærdighed og dets Hovmod og dets Stolthed og dets Hjertes Højhed. |
KXII | 29. Man hafver ju alltid sagt om den stolta Moab, att han fast stolt är, högfärdig, högmodig, trotsig och storsinnad. |
PR1739 | 29. Meie olleme Moabi körkust kuulnud, (wägga körk on temma) ta ülbust, ja temma körkust, ja ta surustamist, ja ta süddame uhkust, |
LT | 29. Mes girdėjome apie Moabo išdidumą, puikybę, akiplėšiškumą ir pasididžiavimą. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Man hat immer gesagt von dem stolzen Moab, daß es sehr stolz sei, hoffärtig, hochmütig, trotzig und übermütig. |
Ostervald-Fr | 29. Nous avons appris l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, son arrogance et son orgueil, sa fierté et son cœur altier. |
RV'1862 | 29. Oido hemos la soberbia de Moab, que es muy soberbio: su hinchazón, y su soberbia, y su altivez, la altura de su corazón. |
SVV1770 | 29 Wij hebben Moabs hovaardij gehoord (hij is zeer hovaardig), zijn trotsheid, en zijn hovaardij, en zijn hoogmoed, en zijns harten hoogheid. |
|
|
||
PL1881 | 29. Słyszeliśmy o pysze Moabowej, że jest bardzo pyszny; o wysokomyślności jego, i o hardości jego, i o nadętości jego, i o wyniosłości serca jego. |
Karoli1908Hu | 29. Hallottuk a Moáb [10†] kevélységét: igen kevély; az ő felfuvalkodását és kevélységét, kérkedését, és az ő szívének elbizakodottságát. |
RuSV1876 | 29 Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о его высокомерии и его надменности, и кичливости его и превозношении сердца его. |
БКуліш | 29. О, наслухались ми про гордощі Моабові - гордощі без міри, як він високо нїс себе, як пишався, як у гору неслося серце його. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Minä tunnen, sanoo Herra, hänen vihansa ja hänen väärät puheensa; väärin he ovat tehneet. |
Biblia1776 | 30. Minä kyllä tunnen, sanoo Herra, hänen vihansa, ja ei hänellä ole voimaa; hän kerskaa, eikä niin taida tehdä. |
CPR1642 | 30. Mutta HERRA sano: Minä tunnen kyllä hänen wihans ettei hän nijn paljo woi ja hän otta enä tehdäxens cuin hänellä on woima. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 I know his wrath, says Jehovah, that it is nothing. His boastings have worked nothing. |
KJV | 30. I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Jeg kender, siger Herren, dets Overmod, men det er tomt; dets Pral er i Gerning tom. |
KXII | 30. Men Herren säger: Jag känner väl hans vrede, att han icke så mycket förmår, och tager sig före att göra mer än i hans magt är. |
PR1739 | 30. Minna tean, ütleb Jehowa, temma hirmsa wihha, et se ei olle öige; Ma tean temma walled, ei sa nemmad nenda tehja. |
LT | 30. Aš žinau, kad jo pasigyrimas yra tuščias ir darbai niekam tikę. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Aber der HERR spricht: Ich kenne seinen Zorn wohl, daß er nicht soviel vermag und untersteht sich, mehr zu tun, denn sein Vermögen ist. |
Ostervald-Fr | 30. Je connais, dit l'Éternel, son emportement. Vaines sont ses vanteries; vaines sont les choses qu'ils font! |
RV'1862 | 30. Yo conozco, dice Jehová, su ira, y sin verdad, sus mentiras, no harán así. |
SVV1770 | 30 Ik ken zijn verbolgenheid, spreekt de HEERE, maar niet alzo; zijn grendelen doen het zo niet. |
|
|
||
PL1881 | 30. Znamci Ja, mówi Pan, zagniewanie jego; lecz nie ma siły; kłamstwa jego nie dowiodą tego. |
Karoli1908Hu | 30. Én ismerem, azt mondja az Úr, az ő szertelenkedését, és az ő fecsegése nem igaz, és nem igaz a cselekedete sem. |
RuSV1876 | 30 Знаю Я дерзость его, говорит Господь, но это ненадежно; пустые слова его: не так сделают. |
БКуліш | 30. Знаю я, говорить Господь, буйність його, та вона марна; пусті слова його; не здолїють того вчинити (що говорять). |
|
|
||
FI33/38 | 31. Siksi minä valitan Mooabin tähden, koko Mooabin tähden minä huudan; Kiir-Hereksen miesten tähden huokaillaan. |
Biblia1776 | 31. Sentähden minä valitan Moabin tähden, huudan koko Moabin tähden; Kirhereksen miehiä pitää murehdittaman. |
CPR1642 | 31. Sentähden minä walitan Moabin tähden ja huudan coco Moabin tähden ja murhetin Kirherexen Canssa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Therefore I will wail for Moab, yes, I will cry out for all Moab. For they will mourn the men of Kir-heres. |
KJV | 31. Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Derfor maa jeg hyle over Moab og skrige over hele Moab; man maa sukke over Kir-Heres's Folk. |
KXII | 31. Derföre måste jag jämra mig öfver Moab, och ropa öfver hela Moab, och sörja öfver det folk i Kirheres. |
PR1739 | 31. Sepärrast tahhan ma Moabi pärrast ulluda, ja keige Moabi pärrast kissendada; kül ta issige äggab Kirreresi meeste pärrast. |
LT | 31. Aš verkiu ir dejuoju Moabo ir Kir Hereso žmonių. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Darum muß ich über Moab heulen und über das ganze Moab schreien und über die Leute zu Kir-Heres klagen. |
Ostervald-Fr | 31. C'est pourquoi je me lamente sur Moab; je crie au sujet de tout Moab. On gémit sur les gens de Kir-Hérès. |
RV'1862 | 31. Por tanto yo aullaré sobre Moab, y sobre todo Moab haré clamor, y sobre los varones de Cireres gemiré. |
SVV1770 | 31 Daarom zal Ik over Moab huilen, ja, om gans Moab zal Ik krijten; over de lieden van Kir-heres zal men zuchten. |
|
|
||
PL1881 | 31. Dlatego nad Moabczykami narzekam, a nade wszystkim Moabem wołam, a dla obywateli Kircheres wzdycha serce moje. |
Karoli1908Hu | 31. Azért jajgatok Moábon, és az egész Moábért kiáltok, a [11†] Kir-Heres férfiaiért nyög az én lelkem. |
RuSV1876 | 31 Поэтому буду рыдать о Моаве и вопить о всем Моаве; будут воздыхать о мужах Кирхареса. |
БКуліш | 31. Тим то й буду голосити по Моабові, плакати по всьому Моабові, буду зітхати по людях Кирхареських; |
|
|
||
FI33/38 | 32. Enemmän kuin Jaeser itkee, itken minä sinua, Sibman viinipuu; sinun köynnöksesi menivät yli meren, ulottuivat Jaeserin mereen asti. Sinun hedelmän- ja viininkorjuusi keskeen on hävittäjä hyökännyt. |
Biblia1776 | 32. Minä itken sinua yli Jaeserin itkun, sinä Sibman viinapuu; sinun oksas ovat kulkeneet meren ylitse ja tulleet Jaeserin mereen saakka; hävittäjä on hyökännyt sinun eloos ja viinan hakemisees. |
CPR1642 | 32. Minä itken sinua Jaeser sinä Sibman wijnapuu: Sillä sinun oxas owat culkenet meren ylidzen ja tullet Jaeserin mereen häwittäjä on hyökännyt sinun eloos ja wijnan hakemisees/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 With more than the weeping of Jazer I will weep for you, O vine of Sibmah. Your branches passed over the sea. They reached even to the sea of Jazer. The destroyer has fallen upon your summer fruits and upon your vintage. |
KJV | 32. O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Jeg maa græde over dig, du Vintræ i Sibma! mere end jeg græder over Jaeser, dine Kviste gik hen over Havet, de naaede til Jæsers Hav; en Ødelægger er falden ind over din Frugthøst og over din Vinhøst. |
KXII | 32. Jag måste gråta öfver dig, Jaeser, du vingård i Sibma; ty dine vinqvistar äro farne öfver hafvet, och komne intill Jaesers haf; förderfvaren är fallen in uti dina säd och vinhemtning. |
PR1739 | 32. Oh sa Sibma winapu! kül ma nuttan sinno pärrast ennam kui ma nutsin Jaeseri pärrast; so oksad on ülle merre läinud, need on ullatanud Jaeseri merrest sadik: so leikusse peäle, ja so winamarja leikusse peäle on ärraraiskaja tulnud. |
LT | 32. Aš verkiu dėl tavęs, Sibmos vynuogyne, daugiau negu dėl Jazero. Tavo atžalos nusidriekė per jūrą ir pasiekė Jazerą. Naikintojas užpuolė tavo vasaros vaisius ir vynuogyno derlių. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Mehr als über Jaser muß ich über dich, du Weinstock zu Sibma, weinen, dessen Reben über das Meer reichten und bis an das Meer Jaser kamen. Der Verstörer ist in deine Ernte und Weinlese gefallen; |
Ostervald-Fr | 32. Vignoble de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer, toi dont les pampres traversaient la mer, atteignaient la mer de Jaezer; le dévastateur s'est jeté sur tes fruits d'été et sur ta vendange. |
RV'1862 | 32. Con lloro de Jazer lloraré por tí, o! vid de Sabama: tus ramos pasaron la mar, hasta la mar de Jazer llegaron: sobre tu agosto, y sobre tu vendimia vino destruidor. |
SVV1770 | 32 Boven het geween van Jaezer zal Ik u bewenen, gij wijnstok van Sibma! uw wijnranken zijn over zee gegaan, zij hebben gereikt tot aan Jaezers zee; maar de verstoorder is gevallen op uw zomervruchten en op uw wijnoogst; |
|
|
||
PL1881 | 32. Bardziej niż płakano Jazerczyków, płaczę nad tobą, o winna macico Sabama! Latorośli twoje dostaną się za morze, aż do morza Jazer dosięgną; na letnie owoce twoje, i na zbieranie wina twego burzyciel przypadnie. |
Karoli1908Hu | 32. Jobban siratlak téged, mint siratták Jaézert, a ki Sibmának szőlője! A te hajtásaid túlhatoltak a tengeren, a Jaézer tengeréig értek; a te nyári gyümölcseidre és a te szüretedre pusztító rontott. |
RuSV1876 | 32 Буду плакать о тебе, виноградник Севамский, плачемИазера; отрасли твои простирались за море, достигали до озера Иазера; опустошитель напал на летние плоды твои и на зрелыйвиноград. |
БКуліш | 32. Плакати му по тобі, Севамо виноградня, тим плачем, що й по Язері: паростки твої сягали аж поза море, доходили до озера Язерського; аж се пустошник напав на лїтні плоди твої, на виноград спілий. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Ilo ja riemu on tauonnut hedelmätarhoista ja Mooabin maasta. Viinin minä olen lopettanut viinikuurnista; ei poljeta enää viiniä ilohuudoin, ilohuuto ei ole enää ilohuuto. |
Biblia1776 | 33. Ilo ja riemu on paennut kedolta ja Moabin maalta, ja ei pidä ensinkään viinaa enään siellä puserrettaman. Viinan polkian ei pidä enään laulaman ilovirttänsä, ilovirsi ei pidä enään ilovirsi oleman. |
CPR1642 | 33. Ilo ja riemu on paennut kedolda ja Moabin maalda ja ei pidä ensingän wijna enä siellä puserrettaman. Wijnan polkian ei pidä enä laulaman wirttäns/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab. And I have caused wine to cease from the winepresses. None will tread with shouting. The shouting will be no shouting. |
KJV | 33. And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Og Glæde og Fryd har forladt Frugthaven og Moabs Land; og jeg vil lade Vinen høre op i Persekarrene, ingen skal træde Persen med Frydesang, Frydesangen skal ikke mere være Frydesang. |
KXII | 33. Fröjd och glädje är borto af markene, och af Moabs land, och man skall intet vin mer pressa der, vintramparen skall intet; mer sjunga sina viso, |
PR1739 | 33. Ja rööm ja suur römustus on hopis ärrawoetud wiljaliste pöldude peält, ja Moabi maalt, ja ma löppetan wina ärra surrotörte seest, et sedda tallata römo-karjumissega, römo-karjuminne ei pea mitte römo-karjuminne ollema . |
LT | 33. Džiaugsmas ir linksmybė dingo iš derlingų Moabo laukų. Aš pašalinau vyną iš spaustuvo, vyno mynėjas nebemina jo, džiaugsmo šūksnių negirdėti. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Freude und Wonne ist aus dem Felde weg und aus dem Lande Moab, und man wird keinen Wein mehr keltern; der Weintreter wird nicht mehr sein Lied singen{~} |
Ostervald-Fr | 33. La joie et l'allégresse se retirent du champ fertile et du pays de Moab, et j'ai fait tarir le vin dans les cuves. On n'y foule plus avec des cris de joie: c'est le cri de guerre, et non le cri de joie! |
RV'1862 | 33. Y será cortada la alegría, y el regocijo de los campos labrados, y de la tierra de Moab; y haré cesar el vino de los lagares, no pisarán con canción: la canción, no será canción. |
SVV1770 | 33 Zodat de blijdschap en verheuging uit het vruchtbare veld, namelijk uit Moabs land, weggenomen is; want Ik heb den wijn doen ophouden uit de kuipen; men zal geen druiven treden met vreugdegeschrei; het vreugdegeschrei zal geen vreugdegeschrei zijn. |
|
|
||
PL1881 | 33. I ustanie wesele i radość nad polem urodzajnem w ziemi Moabskiej, a winu z prasy wstręt uczynię; nie będą go tłoczyć z wykrzykaniem, a wykrzykanie nie będzie wykrzykaniem. |
Karoli1908Hu | 33. És eltünik az öröm és vígasság Kármelből és a Moáb földéről, és a kádakból kifogyasztom a bort, nem sajtolnak örömzajjal; az éneklő nem énekel. |
RuSV1876 | 33 Радость и веселье отнято от Кармила и от земли Моава. Я положу конец вину в точилах; не будут более топтать в них с песнями; крик брани будет, а не крик радости. |
БКуліш | 33. Утихли радощі й веселощі в тім Кармелю, в землї Моабський; я уйму вино в точилах; не будуть уже топтати в них, сьпіваючи; гук воєнний буде чути, а не гомін радісний. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Hesbonin parku kuuluu Elaleen, Jahaaseen asti, he antavat äänensä kuulua Sooarista Hooronaimiin, Eglat-Selisijjaan asti, sillä Nimrimin vedet ehtyvät erämaaksi. |
Biblia1776 | 34. Hesbonin huudon tähden hamaan Elealeen, joka kuuluu Jahtsan Zoarista, kolmevuotisesta lehmästä, Horonaimiin asti; sillä Nimrimin vedet pitää myös kuivuman. |
CPR1642 | 34. Hesbonin huudon tähden haman Elealen joca cuulu Jazan Zoarist colme wuotisest lehmäst Horonaimin asti: Sillä Nimrimin wedet pitä myös cuiwaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 From the cry of Heshbon even to Elealeh, even to Jahaz they have uttered their voice, from Zoar even to Horonaim, to Eglath-shelishiyah. For the waters of Nimrim also will become desolate. |
KJV | 34. From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Af Skriget i Hesbon lade de Lyden høres hidtil Eleale, indtil Jahaz, fra Zoar indtil Horonajm, Eglath Selisia; thi ogsaa Nimrims Vande skulle blive til Ørk. |
KXII | 34. För det ropets skull i Hesbon, allt in till Eleale, hvilket man hörer intill Jahza, ifrå Zoar den treggaårs kona, intill Horonaim; ty Nimrims vatten skola ock uttorkas. |
PR1739 | 34. Esboni kissendamisse pärrast Elealest sadik andwad nemmad omma heält kuulda Iaatsist sadik; Soarist, Horonaimist sadik, kui kolme-aastane puul: sest ka Nimrimi wessi peab ärrakadduma. |
LT | 34. Šauksmas iš Hešbono pasiekia Elealę, jų aimanos girdimos iki Jahaco, o iš Coaroiki Horonaimų ir Eglat Šelišijos. Ir Nimrimų vandenys išseks. |
|
|
||
Luther1912 | 34. von des Geschreies wegen zu Hesbon bis gen Eleale, welches bis gen Jahza erschallt, von Zoar an bis gen Horonaim, bis zum dritten Eglath; denn auch die Wasser Nimrims sollen versiegen. |
Ostervald-Fr | 34. A cause des cris de Hesbon, ils font entendre leur voix jusqu'à Élealé, jusqu'à Jahats, depuis Tsoar jusqu'à Horonajim, jusqu'à Églath-Shélishija. Car les eaux de Nimrim sont aussi désolées. |
RV'1862 | 34. El clamor, desde Jesebón hasta Eleale: hasta Jasa dieron su voz: desde Segor hasta Oronaim, becerra de tres años; porque también las aguas de Nimrim serán destruidas. |
SVV1770 | 34 Vanwege Hesbons gekrijt tot Eleale toe, tot Jahaz toe, hebben zij hun stem verheven, van Zoar tot aan Horonaim, die driejarige vaarze; want ook de wateren van Nimrim zullen tot verwoestingen worden. |
|
|
||
PL1881 | 34. Bardziej krzyczeć będą niż Heseboóczycy; aż do Eleale, aż do Jazy wydadzą głos swój, od Zoar aż do Choronaim, jako jałowica trzecioletnia; bo też i wody Nimrym zniszczeją. |
Karoli1908Hu | 34. Hesbon kiáltása miatt Elealéig és Jáhásig felhat az ő szavok; [12†] Soártól fogva Horonáimig és Eglath-Selisájjáig, mert a Nimrim vize is elapad. |
RuSV1876 | 34 От вопля Есевона до Елеалы и до Иаацы они поднимут голос свой от Сигора до Оронаима, до третьей Эглы, ибо и воды Нимрима иссякнут. |
БКуліш | 34. Од плачу в Есевонї аж до Елеали й до Яаци залунає їх голос і від Сигора до Оронаїму, до третьої Егли; та й води в Нимримі повисихають. |
|
|
||
FI33/38 | 35. Minä lopetan Mooabista, sanoo Herra, kukkuloilla-uhraajat, ne, jotka polttavat uhreja jumalillensa. |
Biblia1776 | 35. Ja minä teen Moabissa lopun, sanoo Herra, ettei heidän enään pidä uhraaman kukkuloilla, ja suitsuttaman jumalillensa. |
CPR1642 | 35. Ja minä sano HERra teen Moabis lopun ettei heidän enä pidä uhraman cuckuloilla ja suidzuttaman heidän jumalillens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 Moreover I will cause to cease in Moab, says Jehovah, he who offers in the high place and he who burns incense to his gods. |
KJV | 35. Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Og jeg vil gøre, siger Herren, at Moab ikke mere skal have nogen, som drager op paa Højen og gør Røgoffer for sine Guder. |
KXII | 35. Och jag skall, säger Herren, i Moab dermed en ända göra, att de icke mer skola offra på höjderna, och röka sinom gudom. |
PR1739 | 35. Ja ma löppetan Moabi seast (ütleb Jehowa) sedda, kes ohwerdab körge paiga peäl, ja kes omma jummalille suitsetab. |
LT | 35. Aš sustabdysiu Moabe aukojimą ir smilkymą jų dievams aukštumose. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Und ich will, spricht der HERR, in Moab damit ein Ende machen, daß sie nicht mehr auf den Höhen opfern und ihren Göttern räuchern sollen. |
Ostervald-Fr | 35. Et je ferai, dit l'Éternel, que Moab n'ait plus personne qui monte au haut lieu, et qui fasse des encensements à ses dieux. |
RV'1862 | 35. Y haré cesar de Moab, dice Jehová, quién sacrifíque en altar, y quien ofrezca sahumerio a sus diosos. |
SVV1770 | 35 En Ik zal in Moab doen ophouden, spreekt de HEERE, dien, die op de hoogte offert, en die zijn goden rookt. |
|
|
||
PL1881 | 35. I uczynię, mówi Pan, że ustanie w Moabie ofiarujący na wyżynach, i kadzący bogom swoim. |
Karoli1908Hu | 35. És kifogyasztom Moábból, [13†] azt mondja az Úr, a ki a magaslaton áldozik és füstöt gerjeszt az ő isteneinek. |
RuSV1876 | 35 Истреблю у Моава, говорит Господь, приносящихжертвы на высотах и кадящих богам его. |
БКуліш | 35. Вигублю, говорить Господь, у Моаба тих, що приносять жертви на висотах та кадять богам його. |
|
|
||
FI33/38 | 36. Siksi minun sydämeni väräjää Mooabin tähden niinkuin huilu, minun sydämeni väräjää Kiir-Hereksen miesten tähden niinkuin huilu, sillä mennyttä on heidän hankkimansa säästö. |
Biblia1776 | 36. Sentähden pauhaa minun sydämeni Moabia vastaan niinkuin huilu, ja Kirhereksen miesten päälle pauhaa minun sydämeni niinkuin huilu; he ovat paljon alkaneet, sentähden pitää heidän hukkuman. |
CPR1642 | 36. Sentähden pauha minun sydämeni Moabia wastan nijncuin waskitorwi ja Kirherexen Canssan päälle pauha miun sydämeni nijncuin waskitorwi: Sillä he owat paljon alcanet sentähden pitä heidän huckuman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 Therefore my heart roars for Moab like pipes and my heart roars like pipes for the men of Kir-heres. Therefore the abundance that he has gotten has perished. |
KJV | 36. Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished. |
|
|
||
Dk1871 | 36. Derfor bruser mit Hjerte som Fløjter over Moab, og mit Hjerte bruser over Mændene i Kir-Heres som Fløjter, derfor gaar Levningen, som det havde forhvervet, til Grunde. |
KXII | 36. Derföre ryter mitt hjerta öfver Moab, lika som en trummete, och öfver det folk i Kirheres ryter mitt hjerta, såsom en trummete; ty de hafva fast förtagit sig, derföre måste de förgås. |
PR1739 | 36. Sepärrast peab mo südda halledaste hüüdma kui willed Moabi pärrast, mo südda hüab halledaste ka Kirreresi meeste pärrast kui willed, sepärrast et se warra, mis olli kokkopandud, on hukkaläinud. |
LT | 36. Mano širdis dejuoja kaip fleita dėl Moabo ir Kir Hereso žmonių. Jie neteko visų savo turtų, kuriuos turėjo. |
|
|
||
Luther1912 | 36. Darum seufzt mein Herz über Moab wie Flöten, und über die Leute zu Kir-Heres seufzt mein Herz wie Flöten; denn das Gut, das sie gesammelt, ist zu Grunde gegangen. |
Ostervald-Fr | 36. C'est pourquoi mon cœur gémit sur Moab, comme la flûte; mon cœur gémit comme la flûte sur les gens de Kir-Hérès, parce que les trésors qu'ils avaient acquis sont perdus. |
RV'1862 | 36. Por tanto mi corazón, por causa de Moab, resonará como flautas; y mi corazón, por causa de los varones de Cireres, resonará como flautas; porque las riquezas que hizo, perecieron. |
SVV1770 | 36 Daarom zal Mijn hart over Moab getier maken als de fluiten; ook zal Mijn hart over de lieden van Kir-heres getier maken als de fluiten, omdat het overschot, dat hij gemaakt had, verloren is. |
|
|
||
PL1881 | 36. Przetoż serce moje nad Moabem jako piszczałki piszczeć będzie; także nad obywatelami w Kircheres serce moje jako piszczałki piszczeć będzie, i dlatego, że i zboże zgromadzone wniwecz się obróci. |
Karoli1908Hu | 36. Ezért zokog a szívem Moábért, mint a síp, [14†] és zokog szívem a Kir-Héres férfiaiért, mint a síp, mivelhogy a kincsek elvesztek, a miket gyűjtött. |
RuSV1876 | 36 От того сердце мое стонет о Моаве, как свирель; о жителях Кирхареса стонет сердце мое, как свирель, ибо богатства, ими приобретенные, погибли: |
БКуліш | 36. Тим же то серце моє тужить по Моабі, мов сопілка; стогном сопілки плаче серце моє по осадниках Кирхареських, всї бо багацтва, що вони надбали, поникли без слїду. |
|
|
||
FI33/38 | 37. Kaikki päät ovat paljaiksi ajellut ja kaikki parrat leikatut, kaikki kädet viileskellyt, ja lanteilla on säkit. |
Biblia1776 | 37. Sillä kaikki päät pitää tuleman paljaaksi ja kaikki parta ajelluksi; kaikki kädet pitää oleman revityt, ja jokaisen pitää itsensä puettaman säkkiin. |
CPR1642 | 37. Caicki päät pitä tuleman kerityxi ja caicki parta ajelluxi caicki kädet pitä oleman rewityt ja jocaidzen pitä idzens puettaman säckijn. Caickein cattoin päällä ja catuilla jocapaicas Moabis pitä itkettämän: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 For every head is bald and every beard clipped. Upon all the hands are cuttings and upon the loins sackcloth. |
KJV | 37. For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth. |
|
|
||
Dk1871 | 37. Thi hvert Hoved er skaldet, og hvert Skæg er afskaaret; der er Indsnit paa alle Hænder og Sæk om Lænderne. |
KXII | 37. All hufvud skola varda kullot, och allt skägg afrakadt; alla händer skola refna varda, och hvar man skall draga säcker uppå. |
PR1739 | 37. Sest keik Pead on paljad, ja keik habbemed on ärraaetud, keikide kätte peäl on märgid, mis killule leikatud, ja niute ümber on kottirie. |
LT | 37. Visų galvos nuskustos ir barzdos nukirptos; rankos suraižytos ir strėnos padengtos ašutinėmis. |
|
|
||
Luther1912 | 37. Alle Köpfe werden kahl sein und alle Bärte abgeschoren, aller Hände zerritzt, und jedermann wird Säcke anziehen. |
Ostervald-Fr | 37. Car toute tête devient chauve, et toute barbe est coupée; sur toutes les mains il y a des incisions, et sur les reins, des sacs; |
RV'1862 | 37. Porque en toda cabeza habrá calva, y toda barba será menoscabada; y sobre todas manos rasguños, y sacos sobre todos lomos. |
SVV1770 | 37 Want alle hoofden zijn kaal, en alle baarden afgekort; op alle handen zijn insnijdingen, en op de lenden is een zak. |
|
|
||
PL1881 | 37. Bo na każdej głowie będzie łysina, i każda broda ogolona będzie; na wszystkich rękach będą szramy, a na biodrach wór. |
Karoli1908Hu | 37. Mert minden fő [15†] kopasz, és minden szakál elnyiratott, minden kézen metélések, és minden derékon gyászruha. |
RuSV1876 | 37 у каждого голова гола и у каждого борода умалена; у всех на руках царапины и начреслах вретище. |
БКуліш | 37. У кожного голова лиса, в кожного борода стрижена, руки подряпані, чересла веретищем окриті, |
|
|
||
FI33/38 | 38. Kaikilla Mooabin katoilla ja toreilla on pelkkää valitusta, sillä minä olen murskannut Mooabin kuin kelpaamattoman astian, sanoo Herra. |
Biblia1776 | 38. Kaikkein kattoin päällä ja kaduilla joka paikassa Moabissa pitää itkettämän; sillä minä olen särkenyt Moabin, niin kuin kelpaamattoman astian, sanoo Herra. |
CPR1642 | 38. Sillä minä olen särkenyt Moabin nijncuin kelpamattoman astian sano HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 On all the housetops of Moab and in the streets of it, there is lamentation everywhere. For I have broken Moab like a vessel of which none delights, says Jehovah. |
KJV | 38. There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 38. Paa alle rage i Moab og paa dets Gader er der kun Klage; thi jeg har sønderbrudt Moab som et Kar, man ikke har Lyst til, siger Herren. |
KXII | 38. På all tak och gator allestäds i Moab skall man gråta; ty Jag hafver sönderslagit Moab, likasom ett onyttigt fat, säger Herren. |
PR1739 | 38. Keikide Moabi kattuste peäl, ja ta ulitsatte peäl, on ülleüldes kaebdust: sest ma ollen Moabi-rahwast katkimurdnud kui ühhe riista, mis ei olle mele pärrast, ütleb Jehowa. |
LT | 38. Ant visų Moabo stogų ir aikštėse girdisi tik dejavimas. Aš sudaužiau Moabą kaip netinkamą indą,sako Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 38. Auf allen Dächern und Gassen, allenthalben in Moab, wird man Klagen; denn ich habe Moab zerbrochen wie ein unwertes Gefäß, spricht der HERR. |
Ostervald-Fr | 38. Sur les toits de Moab et dans ses places, tout est deuil; car j'ai brisé Moab comme un vase qui déplaît, dit l'Éternel. |
RV'1862 | 38. Sobre todas las techumbres de Moab, y en sus calles, todo el será llanto; porque yo quebranté a Moab como a vaso que no agrada dijo Jehová. |
SVV1770 | 38 Op alle daken van Moab, en op al haar straten is overal misbaar; want Ik heb Moab verbroken als een vat, waar men geen lust aan heeft, spreekt de HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 38. Po wszystkich dachach Moabskich i po ulicach jego, wszędy nic nie będzie, tylko narzekanie; bom skruszył Moaba jako naczynie nieużyteczne, mówi Pan. |
Karoli1908Hu | 38. Moábnak minden házpadján és utczáján mindenütt siralom, mert összetörtem Moábot, mint az [16†] edényt, mely semmirekellő, azt mondja az Úr. |
RuSV1876 | 38 На всех кровлях Моава и на улицах его общий плач, ибо Я сокрушил Моава, как непотребный сосуд, говорит Господь. |
БКуліш | 38. Скрізь у Моаба по кришах, майданах сумують-плачуть, я бо розбив Моаба, мов посудину непотрібну, говорить Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 39. Kuinka se on kauhuissansa! Valittakaa! Kuinka Mooab kääntyikään selin ja häpesi! Mooab on tullut nauruksi ja kauhuksi kaikille naapureilleen. |
Biblia1776 | 39. Kuinka hän on turmeltu? kuinka hän valittaa, kuinka hän ripustaa päänsä ja häpee? ja Moab on tullut nauruksi ja pelvoksi kaikille ympärillä asuvaisille. |
CPR1642 | 39. O cuinga hän on turmeldu cuinga hän walitta cuinga häpiälisest hän ripusta pääns ja Moab on tullut nauroxi ja pelgoxi caikille ymbärinsasuwaisille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 How it is broken down! How they do wail! How Moab has turned the back with shame! So Moab will become a laughing-stock and a horror to all who are all around him. |
KJV | 39. They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. |
|
|
||
Dk1871 | 39. Hvorledes er det dog knust! Hyler! hvorledes vender Moab dog Nakken till det er beskæmmet; og Moab skal blive til Latter og til Forfærdelse for alle trindt omkring det. |
KXII | 39. O! huru är han förderfvad, hum jämrar han sig, huru skamliga hänger han hufvudet; och Moab är vorden till spott och till en förskräckelse allom dem som deromkring bo. |
PR1739 | 39. Kuida on ta ärra ehmatand! nem̃ad ulluwad; kuida on Moab selga pöörnud häbbiga! ja Moab on sanud naeruks ja ehmatusseks keikile, kes temma ümberkaudo on . |
LT | 39. Jie dejuos, sakydami: ‘Kaip sudaužytas, kaip sugėdintas Moabas!’ Jis taps pajuoka ir pasibaisėjimu visoms aplinkinėms tautoms. |
|
|
||
Luther1912 | 39. O wie ist es verderbt, wie heulen sie! Wie schändlich hängen sie die Köpfe! Und Moab ist zum Spott und zum Schrecken geworden allen, so ringsumher wohnen. |
Ostervald-Fr | 39. Gémissez! Comme il est brisé! comme Moab tourne le dos dans sa honte! Moab sera la risée et l'effroi de tous ses alentours. |
RV'1862 | 39. ¡Cómo ha sido quebrantado! aullád: ¡cómo volvió la cerviz Moab, y fué avergonzado! Y fué Moab en escarnio, y en espanto a todos los que están en sus al derredores. |
SVV1770 | 39 Hoe is hij verslagen! zij huilen; hoe heeft Moab den nek met schaamte gewend! Alzo zal Moab allen, die rondom hem zijn, tot belaching en tot een ontzetting worden. |
|
|
||
PL1881 | 39. Narzekać będą, mówiąc: Jakoć jest starty! Jako tył podał Moab z haóbą! i jest Moab pośmiewiskiem, i postrachem wszystkim, którzy są około niego. |
Karoli1908Hu | 39. Jajgatnak, ezt mondván: Hogy összezúzatott! Hogy fordult háttal Moáb, megszégyenülve! És csúffá lett Moáb, és rettentésére mindazoknak, a kik körülte vannak. |
RuSV1876 | 39 „Как сокрушен он!" будут говорить рыдая; „как Моав покрылся стыдом, обратив тыл!". И будет Моав посмеянием и ужасом для всех окружающих его, |
БКуліш | 39. Як же розбито його, - будуть із спожалїннєм говорити; як же Моаб осоромився, подавшись навтеки! і стане Моаб сьміховищем і острахом усїм сусїдам своїм; |
|
|
||
FI33/38 | 40. Sillä näin sanoo Herra: Katso, kotkan kaltainen liitää siivet levällään Mooabia kohti. |
Biblia1776 | 40. Sillä näin sanoo Herra: katso, hän lentää pois niinkuin kotka, ja ojentaa siipensä Moabin ylitse. |
CPR1642 | 40. Sillä näin sano HERra: Cadzo hän lendä pois nijncuin Cotca/ja oijenda sijpens Moabin ylidzen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 For Jehovah says thus: Behold, he will fly as an eagle and will spread out his wings against Moab. |
KJV | 40. For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. |
|
|
||
Dk1871 | 40. Thi saa siger Herren: Se, han kommer flyvende som Ørnen og uørøer sine Vinger imod Moab. |
KXII | 40. Ty så säger Herren: Si, han flyger bortåt, såsom en örn, och uträcker sina vingar öfver Moab. |
PR1739 | 40. Sest nenda ütleb Jehowa: Wata, ta lennab kui kotkas, ja lautab ommad tiwad Moabi ülle. |
LT | 40. Jis atskrenda kaip erelis ir ištiesia sparnus virš Moabo. |
|
|
||
Luther1912 | 40. Denn so spricht der HERR: Siehe, er fliegt daher wie ein Adler und breitet seine Flügel aus über Moab. |
Ostervald-Fr | 40. Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, l'ennemi vole comme l'aigle, et il étend ses ailes sur Moab. |
RV'1862 | 40. Porque así dijo Jehová: He aquí que como águila volará, y extenderá sus alas a Moab. |
SVV1770 | 40 Want zo zegt de HEERE: Ziet, hij zal snel vliegen als een arend, en hij zal zijn vleugelen over Moab uitbreiden. |
|
|
||
PL1881 | 40. Bo tak mówi Pan: Oto nieprzyjaciel jako orzeł przyleci, a rozciągnie skrzydła swe na Moaba. |
Karoli1908Hu | 40. Mert ezt mondja az Úr: Ímé, mint a saskeselyű repül reá, és kiterjeszti Moábra szárnyait. |
RuSV1876 | 40 ибо так говорит Господь: вот, как орел, налетит он и распростреткрылья свои над Моавом. |
БКуліш | 40. Так бо говорить Господь: Ось він (Навуходонозор) орлом налетить, розпростре свої крила над Моабом: |
|
|
||
FI33/38 | 41. Kerijot valloitetaan ja vuorilinnoitukset vallataan; sinä päivänä on Mooabin sankarien sydän niinkuin synnytystuskissa olevan vaimon sydän. |
Biblia1776 | 41. Kerijot on voitettu, ja vahvat kaupungit ovat saadut; ja Moabin sankarien sydän pitää oleman silloin niinkuin synnyttäväisen vaimon sydän. |
CPR1642 | 41. Kirjath on woitettu ja wahwat Caupungit owat saadut ja Moabin sangaritten sydän pitä oleman silloin nijncuin waimon sydän lapsen kiwus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 Kerioth is taken and the strongholds are seized and the heart of the mighty men of Moab at that day will be as the heart of a woman in her pangs. |
KJV | 41. Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. |
|
|
||
Dk1871 | 41. Stæderne erobres, og Fæstningerne indtages; og de vældiges Hjerte i Moab skal være paa denne Dag som en beængstet Kvindes Hjerte. |
KXII | 41. Kiriath är vunnen, och de fasta städer äro intagne, och de hjeltars hjerta i Moab skall på den tiden vara lika som ene qvinnos hjerta i barnsnöd; |
PR1739 | 41. Keriot on ärrawoetud, ja need tuggewad liñnad kätte sadud; siis on Moabi wäggewatte südda sel päwal, kui naese südda, kes lapse waewas on . |
LT | 41. Jis paims tvirtoves ir miestus. Tą dieną Moabo kariai bus nuliūdę ir išsigandę kaip moterys. |
|
|
||
Luther1912 | 41. Karioth ist gewonnen, und die festen Städte sind eingenommen; und das Herz der Helden in Moab wird zu derselben Zeit sein wie einer Frau Herz in Kindesnöten. |
Ostervald-Fr | 41. Kérijoth est prise, et les lieux forts sont saisis; et le cœur des héros de Moab sera, en ce jour-là, comme le cœur d'une femme en travail. |
RV'1862 | 41. Tomadas son las ciudades, y tomadas son las fortalezas; y será aquel día el corazón de los valientes de Moab como el corazón de mujer en angustias. |
SVV1770 | 41 Elk een der steden is gewonnen, en elk een der vastigheden is ingenomen; en het hart van Moabs helden zal te dien dage wezen, als het hart ener vrouw, die in nood is. |
|
|
||
PL1881 | 41. Karyjot wzięte będzie, i zamki wzięte będą, a serce mocarzów Moabskich dnia onego będzie jako serce niewiasty bolejącej. |
Karoli1908Hu | 41. Bevétettek a városok, és az erősségek elfoglaltattak, és a Moáb vitézeinek szíve olyan volt e napon, mint a vajudó asszonynak szíve. |
RuSV1876 | 41 Города будут взяты, и крепости завоеваны, и сердце храбрых Моавитян будет в тот день, как сердце женщины, мучимой родами. |
БКуліш | 41. Загорне міста, звоює твердинї, а серця в хоробрих Моабіїв стрівожаться в той час, як серце в жінки-породїлї. |
|
|
||
FI33/38 | 42. Ja Mooab hävitetään kansojen luvusta, sillä se on ylpeillyt Herraa vastaan. |
Biblia1776 | 42. Sillä Moabin pitää turmelluksi tuleman, niin ettei hänen enään kansana oleman pidä, että hän on itsensä korottanut Herraa vastaan. |
CPR1642 | 42. Sillä Moabin pitä turmelluxi tuleman nijn ettei hänen enä Canssana oleman pidä: että hän on idzens corgottanut HERra wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 And Moab will be destroyed from being a people, because he has magnified himself against Jehovah. |
KJV | 42. And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 42. Og Moab skal Ødelægges, saa at det ikke mere er et Folk, thi det har ophøjet sig storlig imod Herren. |
KXII | 42. Ty Moab måste förderfvad varda, så att han intet folk mer vara skall, derföre att han hafver förhäfvit sig emot Herran. |
PR1739 | 42. Ja Moabit kautakse ärra rahwa seast, sest ta on surustand Jehowa wasto. |
LT | 42. Moabo tauta bus sunaikinta, nes ji didžiavosi prieš Viešpatį. |
|
|
||
Luther1912 | 42. Denn Moab muß vertilgt werden, daß sie kein Volk mehr seien, darum daß es sich wider den HERR erhoben hat. |
Ostervald-Fr | 42. Et Moab sera exterminé; il cessera d'être un peuple; car il s'est élevé contre l'Éternel. |
RV'1862 | 42. Y Moab será destruido para más no ser pueblo; porque se engrandeció contra Jehová. |
SVV1770 | 42 Want Moab zal verdelgd worden, dat hij geen volk zij, omdat hij zich groot gemaakt heeft tegen den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 42. I wygładzony będzie Moab z ludu; bo się przeciwko Panu podnosił. |
Karoli1908Hu | 42. És Moáb elpusztul, úgy hogy nem lesz nép többé, mert az Úr ellen felemelkedett. |
RuSV1876 | 42 И истреблен будет Моав из числа народов, потому что он восстал против Господа. |
БКуліш | 42. І вигублений буде Моаб ізпроміж народів за те, що згордїв був проти Господа. |
|
|
||
FI33/38 | 43. Kauhu ja kuoppa ja paula on edessäsi, sinä Mooabin asukas, sanoo Herra. |
Biblia1776 | 43. Pelko, luola ja paula tulee sinun päälles, sinä Moabin asuvainen, sanoo Herra. |
CPR1642 | 43. Pelco luola ja paula tule sinun päälles sinä Moabin asuwainen sano HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 Fear and the pit and the snare are upon you, O inhabitant of Moab, says Jehovah. |
KJV | 43. Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 43. Forfærdelse og Grav og Snare over dig, du, som bor i Moah siger Herren. |
KXII | 43. Fruktan, kula och snara kommer öfver dig, du inbyggare i Moab, säger Herren. |
PR1739 | 43. Hirm, ja kaewand, ja köis tulleb sinno peäle, kes sa ellad Moabi-maal, ütleb Jehowa. |
LT | 43. Išgąstis, duobė ir spąstai laukia jūsų, Moabo gyventojai! |
|
|
||
Luther1912 | 43. Schrecken, Grube und Strick kommt über dich, du Einwohner in Moab, spricht der HERR. |
Ostervald-Fr | 43. Sur toi sont la terreur, la fosse et le filet, habitant de Moab! dit l'Éternel. |
RV'1862 | 43. Miedo, y hoyo, y lazo sobre tí, o! morador de Moab, dijo Jehová. |
SVV1770 | 43 De vreze, en de kuil, en de strik, over u, gij inwoner van Moab! spreekt de HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 43. Strach i dół, i sidło nad tobą, o obywatelu Moabski! mówi Pan. |
Karoli1908Hu | 43. Félelem, [17†] verem és tőr jő te ellened, Moáb lakosa, azt mondja az Úr. |
RuSV1876 | 43 Ужас и яма и петля – для тебя, житель Моава, сказал Господь. |
БКуліш | 43. Переляк і яма й сїтї прийдуть на тебе, Моабський осаднику, говорить Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 44. Joka pakenee kauhua, se putoaa kuoppaan, ja joka kuopasta nousee, se puuttuu paulaan; sillä minä tuotan Mooabille heidän rangaistusvuotensa, sanoo Herra. |
Biblia1776 | 44. Joka pääsee pelvosta, sen pitää putooman luolaan, ja joka luolasta pääsee, se pitää paulalla saataman. Silloin minä tahdon antaa Moabin päälle tulla hänen rangaistuksensa vuoden, sanoo Herra. |
CPR1642 | 44. Joca pääse pelgost hänen pitä putoman luolaan ja joca luolaan tule hänen pitä paulalla saataman. Silloin minä tahdon anda Moabin päälle tulla hänen rangaistuxens wuoden sano HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 He who flees from the fear will fall into the pit and he who gets up out of the pit will be taken in the snare. For I will bring upon him, even upon Moab, the year of their visitation, says Jehovah. |
KJV | 44. He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 44. Den, som flyr for Forfærdelsen, skal falde i Graven, og den, som kommer op af Graven, skal fanges i Snaren; thi jeg vil lade komme til det, til Moab, dets Hjemsøgelses Aar, siger Herren. |
KXII | 44. Den som fruktan undkommer, han skall falla uti kulona, och den utu kulone kommer, han skall varda fången i snarone; då skall jag låta komma öfver Moab hans hemsöknings år, säger Herren. |
PR1739 | 44. Kes hirmo eest pöggeneb, se peab kaewando sisse langema, ja kes kaewandust üllestulleb, sedda peab köiega kinniwoetama: sest ma toon temma peäle, Moabi peäle, nende kätte näggemisse aasta, ütleb Jehowa. |
LT | 44. Kas pabėgs nuo išgąsčio, įkris į duobę, kas išlips iš duobės, pateks į spąstus. Tai ištiks Moabą jų aplankymo metu. |
|
|
||
Luther1912 | 44. Wer dem Schrecken entflieht, der wird in die Grube fallen, und wer aus der Grube kommt, der wird im Strick gefangen werden; denn ich will über Moab kommen lassen ein Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR. |
Ostervald-Fr | 44. Celui qui fuit devant la terreur, tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse, sera pris au filet. Car je fais venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit l'Éternel. |
RV'1862 | 44. El que huyere del miedo, caerá en el hoyo; y el que saliere del hoyo, será preso del lazo; porque yo traeré sobre él, sobre Moab, el año de su visitación, dijo Jehová. |
SVV1770 | 44 Die van de vreze ontvliedt, zal in den kuil vallen, en die uit den kuil opkomt, zal in den strik gevangen worden; want Ik zal over haar, over Moab, het jaar van hunlieder bezoeking brengen, spreekt de HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 44. Kto uciecze przed strachem, wpadnie w dół; a kto wynijdzie z dołu, sidłem ułapiony będzie; bo przywiodę naó, to jest na Moaba, rok nawiedzienia jego, mówi Pan. |
Karoli1908Hu | 44. A ki elfut a félelem elől, a verembe esik, és a ki kijő a veremből, a tőrben fogatik meg, mert rábocsátom Moábra az ő megfenyítésének esztendejét, azt mondja az Úr. |
RuSV1876 | 44 Кто убежит от ужаса, упадет в яму; а кто выйдет из ямы, попадет в петлю, ибо Я наведу на него, на Моава, годину посещения их, говорит Господь. |
БКуліш | 44. Хто від ляку втече, впаде в яму; хто вийде з ями, попаде в сїт. Таке бо пошлю на Моаба в годину кари моєї, говорить Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 45. Hesbonin varjossa seisovat pakolaiset voimaa vailla. Sillä tuli lähti Hesbonista, liekki Siihonin vaiheilta; ja se kulutti Mooabin ohimon ja melskeen miesten päälaen. |
Biblia1776 | 45. Jotka taposta pakenevat, pitää etsimän turvaa Hesbonissa; mutta tulen pitää käymän Hesbonista ja liekin Sihonista, joka Moabin paikat ja sotivaisen kansan nielemän pitää. |
CPR1642 | 45. Jotca taposta pakenewat pitä edzimän turwa Hesbonis. Mutta tulen pitä käymän Hesbonist ja liekin Sihonist joca Moabin paicat ja sotiwaisen Canssan nielemän pitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 Those who fled stand without strength under the shadow of Heshbon. For a fire has gone forth out of Heshbon and a flame from the midst of Sihon and has devoured the corner of Moab and the crown of the head of the tumultuous ones. |
KJV | 45. They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. |
|
|
||
Dk1871 | 45. I Hesbons Skygge stille sig de, der fly som kraftesløse; thi en Ild udgaar fra Hesbon og en Lue fra Sihon, og den skal fortære Moabs Hjørne og Issen af Bulderets: Sønner. |
KXII | 45. De som undlöpa utu slagtningene, skola söka tillflykt i Hesbon; men en eld skall gå utaf Hesbon, och en låge utaf Sihon, hvilken de rum i Moab och det stridsamma folket förtära skall. |
PR1739 | 45. Need, kes pöggenend (et nemmad rammaks sanud) on Esboni warjo alla jänud seisma; agga tulli lähhäb Esbonist wälja, ja tulleleek kesk Siboni liñnast , ja pölletab ärra Moabi habbeme otsa, ja möllamisse laste pea-lae. |
LT | 45. Bėgantys ir netekę jėgų sustos Hešbono pavėsyje. Bet ugnis išeis iš Hešbono ir liepsna iš Sihono ir praris Moabo kaktą ir triukšmadarių galvos vainiką. |
|
|
||
Luther1912 | 45. Die aus der Schlacht entrinnen, werden Zuflucht suchen zu Hesbon; aber es wird ein Feuer aus Hesbon und eine Flamme aus Sihon gehen, welche die Örter in Moab und die kriegerischen Leute verzehren wird. |
Ostervald-Fr | 45. A l'ombre de Hesbon s'arrêtent les fuyards, à bout de forces. Mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon; elle a dévoré la contrée de Moab, et le sommet de la tête des fils du tumulte. |
RV'1862 | 45. A la sombra de Jesebón se pararon los que huían de la fuerza; porque salió fuego de Jesebón, y llama de en medio de Sejón, y quemó el rincón de Moab, y la mollera de los hijos revoltosos. |
SVV1770 | 45 Die voor des vijands macht vluchtten, bleven staan in de schaduw van Hesbon; maar een vuur is uitgegaan van Hesbon, en een vlam van tussen Sihon, en heeft de hoeken van Moab en den schedel der kinderen van het gedruis verteerd. |
|
|
||
PL1881 | 45. W cieniu Hesebon stawali ci, którzy uciekali przed gwałtem; ale ogieó wynijdzie z Hesebonu, i płomieó z pośrodku Sehonu, i pożre kąt Moabski, i wierzch głowy tych, którzy go burzą. |
Karoli1908Hu | 45. A Hesbon árnyékában állanak meg a hatalom elől futók; de [18†] tűz jő ki Hesbonból és láng Szihonnak közepéből, és elemészti Moábnak üstökét és a háborgó fiaknak koponyáját. |
RuSV1876 | 45 Под тенью Есевона остановились бегущие, обессилев; но огонь вышел из Есевона и пламя из среды Сигона, и пожрет бок Моава и темя сыновей мятежных. |
БКуліш | 45. Наче в тїнї, схороняться у твердинї Есевонській втїкачі втомлені, та з Есевону вийде огонь, поломя з Сигону, й пожере бік Моабу, і тїмє сих людей непокірливих. |
|
|
||
FI33/38 | 46. Voi sinua, Mooab! Hukkunut on Kemoksen kansa, sillä sinun poikasi ovat vangeiksi otetut ja tyttäresi viedyt vankeuteen. |
Biblia1776 | 46. Voi sinua Moab! Kamoksen kansa on kadotettu; sillä sinun poikas ja tyttäres ovat otetut ja viedyt vangiksi. |
CPR1642 | 46. Woi sinua Moab Chamoxen Canssa on cadotettu: sillä sinun poicas ja tyttäres owat otetut ja wiedyt fangixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 Woe to you, O Moab! The people of Chemosh is undone, for your sons are taken away captive and your daughters into captivity. |
KJV | 46. Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives. |
|
|
||
Dk1871 | 46. Ve dig, Moab! Kamos's Folk er fortsat; thi dine Sønner ere tagne og førte i Fangenskab og dine Døtre i Fangenskab. |
KXII | 46. Ve dig, Moab, förloradt är Chemos folk; ty man hafver tagit dina söner och döttrar, och fört dem bort fångna. |
PR1739 | 46. Hädda sulle Moab, Kamosi rahwas on hukka läinud: sest so poiad on wangi woetud, ja so tütred on wangis. |
LT | 46. Vargas tau, Moabai! Tu žuvai, Kemošo tauta! Tavo sūnūs yra ištremti, tavo dukterys pateko į nelaisvę. |
|
|
||
Luther1912 | 46. Weh dir, Moab! verloren ist das Volk des Kamos; denn man hat deine Söhne und Töchter genommen und gefangen weggeführt. |
Ostervald-Fr | 46. Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kémosh est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, et tes filles captives. |
RV'1862 | 46. ¡Ay de tí, Moab! pereció el pueblo de Camos; porque tus hijos fueron presos en cautividad, y tus hijas en cautiverio. |
SVV1770 | 46 Wee u, Moab! het volk van Kamos is verloren; want uw zonen zijn weggenomen in gevangenis; ook zijn uw dochters in gevangenis. |
|
|
||
PL1881 | 46. Biada tobie, Moabie!zaginieć lud Chamosowy; bo synowie twoi zabrani będą w niewolę, i córki twoje do więzienia. |
Karoli1908Hu | 46. Jaj néked Moáb! Elveszett Kámósnak [19†] népe, mert fiaid fogságra vitettek, és leányaid is fogságra. |
RuSV1876 | 46 Горе тебе, Моав! погиб народ Хамоса, ибо сыновья твои взяты в плен, и дочери твои – в пленение. |
БКуліш | 46. Горе тобі, Моабе! погинув нарід Хамоса; бо сини твої й дочки пійшли в неволю. |
|
|
||
FI33/38 | 47. Mutta minä käännän Mooabin kohtalon aikojen lopulla, sanoo Herra. Tähän asti Mooabin tuomiosta. |
Biblia1776 | 47. Mutta viimeisinä aikoina tahdon minä kääntää Moabin vankiuden, sanoo Herra. Olkoon se niin sanottu nyt Moabin rangaistuksesta. |
CPR1642 | Mutta tulewaisella ajalla pitä minun käändämän Moabin fangiuden sano HERra. Olcon se nijn sanottu nyt Moabin rangaistuxest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 47 Yet I will bring back the captivity of Moab in the latter days, says Jehovah. Thus far is the judgment of Moab. |
KJV | 47. Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab. |
|
|
||
Dk1871 | 47. Men jeg vil omvende Moabs Fangenskab i de sidste Dage, siger Herren. Hertil gaar Dommen over Moab. |
KXII | 47. Men uti tillkommande tid skall jag omvända Moabs fängelse, säger Herren. Det vare nu sagdt om straffet öfver Moab. |
PR1739 | 47. Agga ma tahhan Moabi wangi-pölwe pöörda wiimsel päwade aial, ütleb Jehowa. Siit sadik on se kohhus Moabi wasto. |
LT | 47. Bet Aš parvesiu Moabo ištremtuosius paskutinėmis dienomis, sako kareivijų Viešpats’‘. Toks yra Moabo teismas. |
|
|
||
Luther1912 | 47. Aber in der letzten Zeit will ich das Gefängnis Moabs wenden, spricht der HERR. Das sei gesagt von der Strafe über Moab. |
Ostervald-Fr | 47. Toutefois, aux derniers jours, je ramènerai les captifs de Moab, dit l'Éternel. Jusqu'ici va le jugement de Moab. |
RV'1862 | 47. Y haré tornar el cautiverio de Moab en lo postrero de los tiempos, dijo Jehová. Hasta aquí es el juicio de Moab. |
SVV1770 | 47 Maar in het laatste der dagen, zal Ik Moabs gevangenis wenden, spreekt de HEERE. Tot hiertoe is Moabs oordeel. |
|
|
||
PL1881 | 47. Wszakże zasię przywrócę więźniów Moabskich w ostateczne dni, mówi Pan. Aż dotąd sąd o Moabie. |
Karoli1908Hu | 47. De visszahozom Moábot a fogságból sok idő mulva, azt mondja az Úr. Eddig van Moáb ítélete. |
RuSV1876 | 47 Но в последние дни возвращу плен Моава, говорит Господь. Доселе суд на Моава. |
БКуліш | 47. Та колись я поверну Моаба з полону, говорить Господь. Досі суд на Моаба. |
|
|