JEREMIAN KIRJA
10 luku |
|
||
|
|
||
Epäjumalien turhuus. Herra on totinen Jumala. Kurituksen lievennystä rukoillaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kuulkaa sana, jonka Herra on puhunut teitä vastaan, te Israelin heimo. |
Biblia1776 | 1. Kuulkaat, mitä Herra teille sanoo, te Israelin huone. |
CPR1642 | 1. CUulcat mitä HERra teille sano: te Israelin huone. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Hear the word which Jehovah speaks to you*, O house of Israel. |
KJV | 1. Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel: |
|
|
||
Dk1871 | 1. Israels Hus! hører det Ord, som I Herren taler over eder. |
KXII | 1. Hörer hvad Herren säger till eder, I af Israels hus. |
PR1739 | 1. Kuulge se sanna, mis Jehowa rägib teie wasto, Israeli suggu! |
LT | 1. Izraeli, klausykis Viešpaties žodžio! |
|
|
||
Luther1912 | 1. Höret, was der HERR zu euch vom Hause Israel redet. |
Ostervald-Fr | 1. Écoutez la parole que l'Éternel a prononcée pour vous, maison d'Israël. |
RV'1862 | 1. OID la palabra que Jehová ha hablado sobre vosotros, o! casa de Israel. |
SVV1770 | 1 Hoort het woord, dat de HEERE tot ulieden spreekt, o huis Israels! |
|
|
||
PL1881 | 1. Słuchajcie słowa tego, które Pan mówi do was, o domie Izraelski! |
Karoli1908Hu | 1. Halljátok meg a szót, a mit az Úr szól néktek, Izráel háza! |
RuSV1876 | 1 Слушайте слово, которое Господь говорит вам, дом Израилев. |
БКуліш | 1. Слухайте слова, що говорить до вас Господь, ви, доме Ізрайлїв! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Näin sanoo Herra: Älkää totutelko itseänne pakanain menoon älkääkä kauhistuko taivaan merkkejä, sillä pakanat niitä kauhistuvat. |
Biblia1776 | 2. Näitä sanoo Herra: ei teidän pidä oppiman pakanain tapaa, eikä teidän pidä taivaan merkkejä pelkäämän; sillä pakanat niitä pelkäävät. |
CPR1642 | 2. Näitä sano HERra: ei teidän pidä oppeman pacanain tapa eikä teidän pidä taiwan merkejä pelkämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Jehovah says thus: Learn not the way of the nations and do not be dismayed at the signs of heaven, for the nations are dismayed at them. |
KJV | 2. Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Saa siger Herren: Vænner eder ej til Hedningernes Vej, og forfærdes ikke for Himmelens regn; thi Hedningerne forfærdes for dem. |
KXII | 2. Detta säger Herren: I skolen icke lära Hedningarnas sätt, och skolen intet frukta eder för himmelens tecken, såsom Hedningarna frukta. |
PR1739 | 2. Nenda ütleb Jehowa: Ärge öppige mitte pagganatte wisi, ja ärge ehmatage mitte taewa tähtede eest ärra, sest pagganad ehmatawas nende eest ärra. |
LT | 2. Taip sako Viešpats: ‘‘Nesimokykite pagonių kelių ir nebijokite dangaus ženklų, nors pagonys jų bijo. |
|
|
||
Luther1912 | 2. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht nach der Heiden Weise lernen und sollt euch nicht fürchten vor den Zeichen des Himmels, wie die Heiden sich fürchten. |
Ostervald-Fr | 2. Ainsi a dit l'Éternel: N'apprenez pas les façons de faire des nations; et ne craignez pas les signes des cieux, parce que les nations les craignent. |
RV'1862 | 2. Jehová dijo así: No aprendáis el camino de las naciones; ni de las señales del cielo tengáis temor, aunque las naciones las teman. |
SVV1770 | 2 Zo zegt de HEERE: Leert den weg der heidenen niet, en ontzet u niet voor de tekenen des hemels, dewijl zich de heidenen voor dezelve ontzetten. |
|
|
||
PL1881 | 2. Tak mówi Pan: Drogi pogaóskiej nie uczcie się, a zanamion niebieskich nie bójcie się; bo się ich poganie boją. |
Karoli1908Hu | 2. Ezt mondja az Úr: A [1†] pogányok útját el ne tanuljátok, és az égi jelektől ne féljetek, mert a pogányok félnek azoktól! |
RuSV1876 | 2 Так говорит Господь: не учитесь путям язычников и не страшитесь знамений небесных, которых язычники страшатся. |
БКуліш | 2. Так говорить Господь: Не вчітесь ходити стежками поганськими й не страхайтесь перед знаменнями небесними: бо страхаються їх тілько невіри. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä kansat noudattavat turhia jumalia; sillä ne ovat puuta, joka hakataan metsästä, puusepän kätten tekemiä, työaseella tehtyjä. |
Biblia1776 | 3. Sillä pakanain asetukset ei ole muu kuin turhuus; sillä he hakkaavat puun metsästä, ja työmies valmistaa sen kirveellä. |
CPR1642 | 3. Sillä pacanain jumalat ei ole muu cuin turhuus he hackawat puun medzästä ja seppä walmista sen kirwellä/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 For the customs of the peoples are vanity. For a man cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe. |
KJV | 3. For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Thi Hedningernes Skikke ere idel Forfængelighed? thi man afhugger dertil et Træ af Skoven, det udarbejdes af en Mesters Hænder med Øksen. |
KXII | 3. Ty Hedningarnas gudar äro icke utan fåfängelighet; de hugga ett trä i skogenom, och mästaren gör det till med en yxa; |
PR1739 | 3. Sest pagganatte seädmissed on üks tühhi assi: sest so on pu, mis metsast, raiutud, se on puseppa kätte tö kirwega. |
LT | 3. Pagonių papročiai yra tuštybė. Jie nusikerta medį miške, amatininkas kirviu aptašo jį, |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn der Heiden Satzungen sind lauter Nichts. Denn sie hauen im Walde einen Baum, und der Werkmeister macht Götter mit dem Beil |
Ostervald-Fr | 3. Car les statuts des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; la main de l'ouvrier le travaille à la hache; |
RV'1862 | 3. Porque las leyes de los pueblos vanidad son; porque leño del monte cortaron, obra de manos de artífice con cepillo. |
SVV1770 | 3 Want de inzettingen der volken zijn ijdelheid; want het is hout, dat men uit het woud gehouwen heeft, een werk van des werkmeesters handen met de bijl. |
|
|
||
PL1881 | 3. Ustawy zaiste tych narodów są wierutna marność; bo uciąwszy drzewo siekierą w lesie, dzieło rąk rzemieślnika, |
Karoli1908Hu | 3. Mert a népek bálványai csupa hiábavalóság, hiszen az erdő [2†] fájából vágják azt; ács-mester kezei készítik bárddal. |
RuSV1876 | 3 Ибо уставы народов – пустота: вырубают дерево в лесу, обделываютего руками плотника при помощи топора, |
БКуліш | 3. Постанови поганські пусті: вони вирубають дерево в лїсї, оброблять руками ремісника сокирою, |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ne koristetaan hopealla ja kullalla sekä kiinnitetään nauloilla ja vasaroilla, niin etteivät ne horju. |
Biblia1776 | 4. Ja kaunistaa sen hopialla ja kullalla, ja kiinnittää sen nauloilla ja vasaralla, ettei se järky. |
CPR1642 | 4. Ja caunista hopialla ja cullalla ja kijnittä sen nauloilla ja wasaralla ettei se lange maahan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 They deck it with silver and with gold. They fasten it with nails and with hammers, that it not move. |
KJV | 4. They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Man smykker det med Sølv og med Guld; man fæster det med Søm og med Hammer, at det ikke vakler. |
KXII | 4. Och pryder det med silf och guld, och fäster det vid, med naglar och hamrar, att det icke omkullfalla skall. |
PR1739 | 4. Höbbeda ja kullaga teeb ta sedda illusaks: nemmad kinnitawad neid naelte ja haamridega, et ta ei köigu. |
LT | 4. sidabru ir auksu pagražina, pritvirtina plaktuku ir vinimis, kad nejudėtų. |
|
|
||
Luther1912 | 4. und schmückt sie mit Silber und Gold und heftet sie mit Nägeln und Hämmern, daß sie nicht umfallen. |
Ostervald-Fr | 4. On l'embellit avec de l'argent et de l'or; on le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu'il ne vacille point. |
RV'1862 | 4. Con plata y oro lo engalanan, con clavos y martillos lo afirman, porque no se salga. |
SVV1770 | 4 Men pronkt het op met zilver en met goud; zij hechten ze met nagelen en met hameren, opdat het niet waggele. |
|
|
||
PL1881 | 4. Srebrem i złotem ozdabia je, gwoździami i młotami utwierdza je, aby się nie ruchało. |
Karoli1908Hu | 4. Ezüsttel és aranynyal megékesíti azt, szegekkel és pőrölyökkel megerősítik, hogy le ne essék. |
RuSV1876 | 4 покрывают серебром и золотом, прикрепляют гвоздями и молотом, чтобыне шаталось. |
БКуліш | 4. Покривають сріблом та золотом, прибивають гвіздєм та молотком, щоб не хиталось. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ne ovat kuin linnunpelätin kurkkumaalla, eivät ne voi puhua; kantamalla täytyy niitä kantaa, sillä eivät ne voi astua. Älkää peljätkö niitä, sillä eivät ne voi pahaa tehdä; mutta eivät ne myöskään voi tehdä hyvää. |
Biblia1776 | 5. Ne ovat tehdyt niinkuin vahvat palmupuut, vaan ei he taida puhua; ja heitä täytyy myös kantaa, sillä ei he taida käydä; sentähden ei teidän pidä niitä pelkäämän, sillä ei ne taida pahaa eikä hyvää tehdä. |
CPR1642 | 5. Ne owat tehdyt nijncuin wahwat palmupuut waan ei he taida puhua ja heitä täyty myös canda: sillä ei he taida käydä sentähden ei teidän pidä nijtä pelkämän sillä ei ne taidä autta eikä wahingoitta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 They are like a palm tree, of turned work and do not speak. They must be carried, because they cannot go. Do not be afraid of them, for they cannot do evil, nor is it in them to do good. |
KJV | 5. They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Som et Palmetræ, af drevet Arbejde, staa de, men kunne ikke tale, de maa bæres, thi de kunne ikke gaa; I skulle ikke frygte for dem, thi de kunne ikke gøre ondt, og der er heller ingen Magt hos dem til at gøre godt. |
KXII | 5. Sådant är nu intet annat, än öfverdragna stodar; de kunna intet tala; så måste man ock bära dem; ty de kunna intet gå. Derföre skolen I intet frukta eder för dem; förty de kunna hvarken hjelpa eller stjelpa. |
PR1739 | 5. Nemmad on ühhest tükkist kui palmipu, ja ei rägi mitte: neid kantakse ikka; sest nemmad ei woi köndida: ärge kartke nende eest, sest nemmad ei te kahjo, ja head tehha polle ka nende kä. |
LT | 5. Jie yra tiesūs kaip palmė, negali kalbėti nei vaikščioti, juos reikia nešti. Nebijokite jų, nes jie negali nei pakenkti, nei gera daryti’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Es sind ja nichts als überzogene Säulen. Sie können nicht reden; so muß man sie auch tragen, denn sie können nicht gehen. Darum sollt ihr euch nicht vor ihnen fürchten: denn sie können weder helfen noch Schaden tun. |
Ostervald-Fr | 5. Ils sont semblables, ces dieux, à une colonne faite au tour, et ils ne parlent pas. Il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas; car ils ne font point de mal; comme aussi faire du bien n'est pas en leur puissance. |
RV'1862 | 5. Como una palma lo igualan, y no hablan: son llevados, porque no pueden andar: no tengáis temor de ellos; porque ni pueden hacer mal, ni para hacer bien tienen poder. |
SVV1770 | 5 Zij zijn gelijk een palmboom van dicht werk, maar kunnen niet spreken; zij moeten gedragen worden, want zij kunnen niet gaan; vreest niet voor hen, want zij kunnen geen kwaad doen, ook is er geen goeddoen bij hen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Stoją prosto jako palma, a nie mówią; noszone być muszą, bo chodzić nie mogą. Nie bójcie się ich; bo źle czynić nie mogą, i dobrze czynić nie mogą. |
Karoli1908Hu | 5. Olyanok, mint az egyenes pálmafa, és nem [3†] beszélnek; viszik-hordják őket, mert mozdulni nem tudnak. Ne féljetek tőlök, mert nem tehetnek rosszat; de jót tenni se képesek! |
RuSV1876 | 5 Они – как обточенный столп, и не говорят; их носят, потому что ходить не могут. Не бойтесь их, ибо они не могут причинить зла, но и добра делать не в силах. |
БКуліш | 5. Вони, (ті ідоли) - мов точений стовп, і не говорять; їх носять, бо ходити не можуть. Тим і не лякайтесь їх, бо не здолїють вони нїяк зашкодити, та й щось доброго зробити вони не в силї. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ei ole ketään sinun vertaistasi, Herra; sinä olet suuri, ja suuri ja voimallinen on sinun nimesi. |
Biblia1776 | 6. Mutta Herra, ei yksikään ole sinun vertaises; sinä olet suuri, ja sinun nimes on suuri; jonka sinä töilläs taidat osoittaa. |
CPR1642 | 6. MUtta HERra ei yxikän ole sinun wertas sinä olet suuri ja sinun nimes on suuri jongas töilläs taidat osotta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 There is none like you, O Jehovah. You are great and your name is great in might. |
KJV | 6. Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Der er ingen som du, o Herre ! du er stor, og dit Navn er stort med Styrke. |
KXII | 6. Men dig, Herre, är ingen lik; du äst stor, och ditt Namn är stort, och du kan det bevisa med gerningarna. |
PR1739 | 6. Ükski ei olle ollemas , kui sinna oh Jehowa! suur olled sinna, ja suur on so nimmi woimusse polest. |
LT | 6. Viešpatie, Tau nėra lygaus, Tu esi didis ir Tavo vardas galingas! |
|
|
||
Luther1912 | 6. Aber dir, HERR, ist niemand gleich; du bist groß, und dein Name ist groß, und kannst es mit der Tat beweisen. |
Ostervald-Fr | 6. Nul n'est semblable à toi, ô Éternel! Tu es grand, et tu as un grand renom de puissance. |
RV'1862 | 6. No hay semejante a tí, o! Jehová, grande tú, y grande tu nombre en fortaleza. |
SVV1770 | 6 Omdat niemand U gelijk is, o HEERE! zo zijt Gij groot, en groot is Uw Naam in mogendheid. |
|
|
||
PL1881 | 6. Żaden z tych nie jest tobie podobny, Panie! wielkiś ty, i wielkie jest imię twoje w mocy. |
Karoli1908Hu | 6. Nincs hozzád [4†] hasonló, Uram! Nagy vagy és nagy a te neved a te hatalmadért! |
RuSV1876 | 6 Нет подобного Тебе, Господи! Ты велик, и имя Твое велико могуществом. |
БКуліш | 6. Рівнї нема тобі, Господи! велик єси й велике імя твоє потугою. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Kuka ei sinua pelkäisi, sinä kansojen kuningas? Sillä siihen sinä olet arvollinen. Sillä kaikissa kansojen viisaissa ja kaikissa heidän valtakunnissansa ei ole yhtäkään sinun vertaistasi. |
Biblia1776 | 7. Kenenkä ei pitäisi sinua pelkäämän, sinä pakanain kuningas? Sinua pitää kuultaman; sillä ei kaikkein pakanain viisasten seassa eikä yhdessäkään valtakunnassa ole sinun vertaistas. |
CPR1642 | 7. Kenengä ei pidäis sinua pelkämän sinä pacanain Cuningas? sinua pitä cuultaman: sillä ei caickein pacanain lasten seas eikä yhdesäkän waldacunnas ole sinun wertas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Who should not fear you, O King of the nations? For to you it is befitting, inasmuch as among all the wise men of the nations and in all their royal estate, there is none like you. |
KJV | 7. Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Hvo skulde ikke frygte dig, du Hedningernes Konge? thi dig tilkommer det; thi iblandt alle Hedningernes vise og i alt deres Rige er ingen som du. |
KXII | 7. Ho skulle icke frukta dig, du Hedningarnas Konung? Dig skall man ju lyda; ty ibland alla Hedningarnas visa, och i all Konungarike, är ingen din like. |
PR1739 | 7. Kes ei peaks sind kartma, sa pagganatte kunningas? sest sulle sünnib se: sest pagganatte tarkade seas ja keiges nende kunningrikis ei olle ükski ollemas, kui sinna. |
LT | 7. Kas Tavęs nebijotų, tautų Karaliau? Tau priklauso tai, nes tarp visų tautų išminčių ir visų jų valdovų nėra nė vieno Tau lygaus. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Wer sollte dich nicht fürchten, du König der Heiden? Dir sollte man gehorchen; denn es ist unter allen Weisen der Heiden und in allen Königreichen deinesgleichen nicht. |
Ostervald-Fr | 7. Qui ne te craindrait, roi des nations? Car cela t'est dû. Car parmi les plus sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n'est semblable à toi. |
RV'1862 | 7. ¿Quién no te temerá, o! rey de las naciones? porque a tí compete; porque entre todos los sabios de las naciones, y en todos sus reinos no hay semejante a tí. |
SVV1770 | 7 Wie zou U niet vrezen, Gij Koning der heidenen? Want het komt U toe; omdat toch onder alle wijzen der heidenen, en in hun ganse koninkrijk, niemand U gelijk is. |
|
|
||
PL1881 | 7. Któżby się ciebie nie bał? Królu narodów! Tobie to zaiste należy, ponieważ między wszystkimi mędrcami narodów, i we wszystkich królestwach ich nigdy nie był podobny tobie. |
Karoli1908Hu | 7. Ki ne félne tőled, [5†] nemzetek királya? Bizony tiéd a tisztelet, mert a nemzetek minden bölcse közt és azok minden országában sincs hozzád hasonló! |
RuSV1876 | 7 Кто не убоится Тебя, Царь народов? ибо Тебе единому принадлежит это; потому что между всеми мудрецами народов и во всех царствах их нет подобного Тебе. |
БКуліш | 7. Хто не збоїться тебе, царю народів? Одному тобі належиться честь, бо між усїма премудрими в народах і в усїх царствах їх нема рівнї тобі. |
|
|
||
FI33/38 | 8. He ovat kaikki tyynni järjettömiä, tyhmiä. Turhain jumalien opettamista! Ne ovat puuta, |
Biblia1776 | 8. He ovat kaikki tyhmät ja taitamattomat; sillä puu osoittaa turhuuden. |
CPR1642 | 8. He owat caicki tyhmät ja taitamattomat: sillä puu osotta turhuden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 But they are together stupid and foolish, the instruction of idols! It is but a block of wood. |
KJV | 8. But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Men de ere ufornuftige og handle daarlig tillige, Afgudernes Lærdom, den er Træ; |
KXII | 8. De äro allesamman dårar och galne; ty ett trä måste ju vara en platt fåfäng Gudstjenst. |
PR1739 | 8. Ja nemmad on hopis totrad ja halbid: selge tühhine öppetus tulleb sestsammast pu-jummalast . |
LT | 8. Jie visi yra kvaili ir neišmintingi. Medis yra tuštybės mokymas, |
|
|
||
Luther1912 | 8. Sie sind allzumal Narren und Toren; denn ein Holz muß ja ein nichtiger Gottesdienst sein. |
Ostervald-Fr | 8. Ils sont tous ensemble abrutis et insensés. Ce bois n'enseigne que vanités. |
RV'1862 | 8. Y todos se enloquecerán, y se entoncerán: enseñamiento de vanidades es el mismo leño. |
SVV1770 | 8 In een ding zijn zij toch onvernuftig en zot: een hout is een onderwijs der ijdelheden. |
|
|
||
PL1881 | 8. A wszakże społem zgłupieli i poszaleli; z drewna brać naukę, jest wierutna marność. |
Karoli1908Hu | 8. Mind egyig [6†] balgatagok és bolondok; hiábavalóságokra tanít; fa az. |
RuSV1876 | 8 Все до одного они бессмысленны и глупы; пустое учение – это дерево. |
БКуліш | 8. Всї вони дурні, безглузді; пуста наука їх - отте дерево. |
|
|
||
FI33/38 | 9. ohueksi taottua hopeata, joka tuodaan Tarsiista, ja Uufaan kultaa, taiturin ja kultasepän kätten tekoa. Punasinistä ja punaista purppuraa on niiden puku. Taitajain tekoa ovat ne kaikki. |
Biblia1776 | 9. Taottu hopia tuodaan Tarsiksesta ja kulta Uphasta, valmistettu työmiehiltä ja hopiasepiltä; he puetetaan sinisillä villoilla ja purpuralla, jotka kaikki ovat taitavain työt. |
CPR1642 | 9. Taottu hopia tuodan meren ylidze ja culda tuodan Uphasta walmistettu tecomiehildä ja hopiasepildä he puetetan kellaisella silkillä ja purpuralla jotca caicki owat taitawain työt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish and gold from Uphaz, the work of the craftsman and of the hands of the goldsmith, blue and purple for their clothing. They are all the work of skillful men. |
KJV | 9. Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men. |
|
|
||
Dk1871 | 9. hamret Sølv, der føres fra Tharsis, og Guld fra Ufas, et Værk af Mesteren og af Guldsmedens Hænder! deres Klæder ere af blaat uldent og Purpur, et Værk af Kunstnere ere de alle. |
KXII | 9. Silfskifvor förer man till på hafvet; guld ifrån Uphas, af mästare och guldsmeder beredt; gult silke och purpur kläder man uppå dem, och äro alltsammans slöga, mäns verk. |
PR1739 | 9. Tautud höbbe-karda tuakse Tarsisist, ja kulda Uwasist; se on puseppa tö, ja kullaseppa kätte tehtud : nende rided on walwakad-sinnised ja purpuri-punnased, need keik on tarkade tö. |
LT | 9. padengtas sidabrine skarda, atgabenta iš Taršišo ir Ufazo. Jis yra amatininko ir auksakalio dirbinys, apvilktas violetiniu ir raudonu drabužiu. Jie visi yra menininkų dirbiniai. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Silbernes Blech bringt man aus Tharsis, Gold aus Uphas, durch den Meister und Goldschmied zugerichtet; blauen und roten Purpur zieht man ihm an, und ist alles der Weisen Werk. |
Ostervald-Fr | 9. C'est de l'argent en plaques, apporté de Tarsis, et de l'or d'Uphaz; l'œuvre du sculpteur et des mains de l'orfèvre. La pourpre et l'écarlate sont leur vêtement; tous ils sont l'ouvrage de gens habiles. |
RV'1862 | 9. Traerán plata extendida de Társis, y oro de Ufaz: obrará el artífice, y las manos del fundidor: vestirlos han de cárdeno y de púrpura: obra de sabios es todo. |
SVV1770 | 9 Uitgerekt zilver wordt van Tarsis gebracht, en goud van Ufaz, tot een werk des werkmeesters en van de handen des goudsmids; hemelsblauw en purper is hun kleding, een werk der wijzen zijn zij al te zamen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Srebro ciągnione z zamorza przywożone bywa, a złoto z Ufas, dzieło rzemieślnicze, i ręki złotnika; hijacynt i szarłat odzienie ich, wszystko to jest dzieło umiejętnych. |
Karoli1908Hu | 9. Társisból hozott lapított ezüst és Ofirból való arany; az ácsnak és az ötvös kezének munkája; [7†] öltözetök kék és piros bíbor; mesterek munkája valahány. |
RuSV1876 | 9 Разбитое в листы серебро привезено из Фарсиса, золото – из Уфаза, дело художника и рук плавильщика; одежда на них – гиацинт и пурпур: все это – дело людей искусных. |
БКуліш | 9. Розплескане в листки срібло, привезене з Тарсису, та золото з Уфазу, - робота майстерних людей та рук плавильникових; одежа на їх із блавату та з пурпуру: все воно - робота людей тямущих. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Mutta Herra on totinen Jumala; hän on elävä Jumala ja iankaikkinen kuningas. Hänen vihastansa vapisee maa, ja kansat eivät kestä hänen suuttumustansa. |
Biblia1776 | 10. Mutta Herra on totinen Jumala, elävä Jumala ja ijankaikkinen kuningas; hänen vihansa edessä vapisee maa, ja pakanat ei taida kärsiä hänen uhkaustansa. |
CPR1642 | 10. Mutta HERra on oikia Jumala eläwä Jumala ja ijancaickinen Cuningas hänen wihans edes wapise maa ja pacanat ei taida kärsiä hänen uhcaustans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 But Jehovah is the true God. He is the living God and an everlasting King. At his wrath the earth trembles and the nations are not able to abide his indignation. |
KJV | 10. But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Men Gud Herren er Sandhed, han er den levende Gud og en evig Konge; Jorden bæver for hans Vrede, og Hedningerne kunne ikke udholde hans Fortørnelse. |
KXII | 10. Men Herren är en rätt Gud, en lefvandes Gud, en evig Konung; för hans vrede bäfvar jorden, och Hedningarna kunna icke fördraga hans trug. |
PR1739 | 10. Agga Jehowa Jummal on tödde issi , temma on üks ellaw Jummal, ja iggawenne kunningas: temma sure wihha pärrast wärriseb Ma , ja pagganad ei woi ta melepahhandust mitte kannatada. |
LT | 10. Tačiau Viešpats yra tikrasis Dievas, gyvasis Dievas ir amžinasis Karalius. Nuo Jo rūstybės dreba žemė ir Jo grūmojimo nepakelia tautos. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Aber der HERR ist ein rechter Gott, ein lebendiger Gott, ein ewiger König. Vor seinem Zorn bebt die Erde, und die Heiden können sein Drohen nicht ertragen. |
Ostervald-Fr | 10. Mais l'Éternel est le Dieu de vérité; c'est le Dieu vivant et le roi éternel. Devant sa colère la terre tremble, et les nations ne peuvent soutenir son courroux. |
RV'1862 | 10. Mas Jehová Dios es la verdad, él mismo es Dios vivo, y Rey eterno: de su ira tiembla la tierra, y las naciones no pueden sufrir su saña. |
SVV1770 | 10 Maar de HEERE God is de Waarheid, Hij is de levende God, en een eeuwig Koning; van Zijn verbolgenheid beeft de aarde, en de heidenen kunnen Zijn gramschap niet verdragen. |
|
|
||
PL1881 | 10. Ale Pan jest Bóg prawy, jest Bóg żywy, i król wieczny; przed jego zapalczywością ziemia drży, a narody nie mogą znieść rozgniewania jego. |
Karoli1908Hu | 10. De az Úr igaz Isten, élő Isten ő, és örökkévaló [8†] király; az ő haragja előtt reszket [9†] a föld, és a nemzetek nem szenvedhetik el az ő felindulását. |
RuSV1876 | 10 А Господь Бог есть истина; Он есть Бог живый и Царь вечный. От гнева Его дрожит земля, и народы не могут выдержать негодования Его. |
БКуліш | 10. Господь же справдешній Бог, се живий Бог й віковічний царь. Од гнїву його тремтить земля, і погрози його не здолїють видержати народи. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Sanokaa heille näin: Jumalat, jotka eivät ole tehneet taivasta eikä maata, ne katoavat maan päältä ja taivaan alta. |
Biblia1776 | 11. Niin sanokaat siis heille näin: jumalat, jotka ei taivasta eikä maata tehneet ole, kadotkaan maasta ja taivaan alta. |
CPR1642 | 11. Nijn sanocat sijs heille näin: jumalat jotca ei taiwasta eikä maata tehnet ole cadotcan maasta ja taiwan alda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Thus you* will say to them: The gods that have not made the heavens and the earth, these will perish from the earth and from under the heavens. |
KJV | 11. Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Saaledes skulle I sige til dem: De Guder, som ikke have skabt Himmelen og Jorden, de skulle forsvinde fra Jorden og under Himlene. |
KXII | 11. Så säger nu alltså till dem: De gudar, som himmel och jord icke gjort hafva, förgånge af jorden, och under himmelen. |
PR1739 | 11. Sedda wisi üttelge neile: Need jummalad, kes ei olle taewast ja maad teinud, kaddugo need Ma peält ja taewa alt ärra. |
LT | 11. Taip turite jiems sakyti: ‘‘Dievai, kurie nepadarė nei dangaus, nei žemės, turi pradingti nuo žemės ir iš šios padangės’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 11. So sprecht nun zu ihnen also: Die Götter, die Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilgt werden von der Erde und unter dem Himmel. |
Ostervald-Fr | 11. Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre périront de dessus la terre, de dessous les cieux! |
RV'1862 | 11. Decirles heis así: Dioses que no hicieron el cielo ni la tierra, perezcan de la tierra, y de debajo de estos cielos. |
SVV1770 | 11 (Aldus zult gijlieden tot hen zeggen: De goden, die den hemel en de aarde niet gemaakt hebben, zullen vergaan van de aarde, en van onder dezen hemel.) |
|
|
||
PL1881 | 11. Tak im tedy powiecie: Bogowie ci, którzy nieba i ziemi nie stworzyli, niech zginą z ziemi, a niech ich nie będzie pod niebem. |
Karoli1908Hu | 11. (Mondjátok meg hát nékik: Az istenek, a kik az eget és földet nem alkották, el fognak veszni e földről és az ég alól!) |
RuSV1876 | 11 Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес. |
БКуліш | 11. Оце ж кажіть їм: Боги, що не сотворили неба й землї, позникають із землї й зпід неба. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Hän on tehnyt maan voimallansa, vahvistanut maanpiirin viisaudellansa ja levittänyt taivaat taidollansa. |
Biblia1776 | 12. Mutta hän on tehnyt maan voimallansa, ja vahvistanut maan piirin viisaudellansa, on myös levittänyt taivaan ymmärryksellänsä. |
CPR1642 | 12. Mutta hän on tehnyt maan woimallans ja mailman pijrin wijsaudellans on myös lewittänyt taiwan ymmärryxelläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 He has made the earth by his power. He has established the world by his wisdom and by his understanding he has stretched out the heavens. |
KJV | 12. He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Han er den, som skabte Jorden ved sin Kraft og beredte Jorderige ved sin Visdom og udbredte Himlene ved sin Forstand. |
KXII | 12. Men han hafver gjort jordena genom sina kraft, och verldenes krets beredt genom sina vishet; och utsträckt himmelen genom sitt förstånd. |
PR1739 | 12. Temma on omma rammo läbbi Ma teinud, ja ma-ilma omma tarkusse läbbi walmistanud, ja taewad wännitand omma moistusse läbbi. |
LT | 12. Jis sukūrė žemę savo jėga, savo išmintimi padėjo pasaulio pamatą ir savo supratimu ištiesė dangus. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Er hat aber die Erde durch seine Kraft gemacht und den Weltkreis bereitet durch seine Weisheit und den Himmel ausgebreitet durch seinen Verstand. |
Ostervald-Fr | 12. C'est lui qui a fait la terre par sa puissance; qui a fondé le monde par sa sagesse; qui a étendu les cieux par son intelligence. |
RV'1862 | 12. El que hace la tierra con su potencia, el que pone en órden el mundo con su saber, y extiende los cielos con su prudencia: |
SVV1770 | 12 Die de aarde gemaakt heeft door Zijn kracht, Die de wereld bereid heeft door Zijn wijsheid, en den hemel uitgebreid door Zijn verstand. |
|
|
||
PL1881 | 12. Ale on uczynił ziemię mocą swą; on utwierdził okrąg świata mądrością swoją, i roztropnością swoją rozciągnął niebiosa. |
Karoli1908Hu | 12. Ő [10†] teremtette a földet az ő erejével, ő alkotta a világot az ő bölcseségével, és ő terjesztette ki az egeket az ő értelmével. |
RuSV1876 | 12 Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своеюи разумом Своим распростер небеса. |
БКуліш | 12. Він сотворив землю силою своєю, утвердив круг земний мудростю своєю і розумом своїм розпростер небеса. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Kun hän jylisee, käy vetten pauhina taivaalla, ja hän nostaa pilvet maan ääristä, tekee salamat ja sateen ja tuo tuulen sen säilytyspaikoista. |
Biblia1776 | 13. Koska hän jylistää, silloin on paljo vettä taivaan alla, ja vetää ylös udun maan ääristä; hän tekee pitkäisen leimauksen sateen kanssa, ja antaa tuulen tulla kammioistansa. |
CPR1642 | 13. Cosca hän jylistä silloin on paljo wettä taiwan alla ja wetä ylös udun maan äristä hän teke pitkäisen leimauxen saten cansa ja anda tuulen tulla salaisesta paicasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 When he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth. He makes lightnings for the rain and brings forth the wind out of his treasuries. |
KJV | 13. When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Naar Røsten lyder, ved hvilken han lader Vandenes Mangfoldighed komme i Himmelen, da lader han Dunster opstige fra det yderste af Jorden; han gør Lynene til Regn og fører Vejret ud af sine Gemmer. |
KXII | 13. Då han dundrar, så är mycket vatten under himmelen, och drager upp dimbona ifrå jordenes anda; han gör ljungelden i regnet, och låter vädret kommer ifrå hemlig rum. |
PR1739 | 13. Kui ta heält teeb, siis on hulk wet taewas , ja temma teeb, et uddo touseb Ma otsast; ta teeb walgud wihma körwa ¤, ja sadab tuult wälja ommast warrandusse honest. |
LT | 13. Jo balso klauso vandenys danguose, Jis pakelia garus nuo žemės pakraščių. Jis siunčia žaibus su lietumi, paleidžia vėją iš savo sandėlių. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Wenn er donnert, so ist des Wassers die Menge unter dem Himmel, und er zieht die Nebel auf vom Ende der Erde; er macht die Blitze im Regen und läßt den Wind kommen aus seinen Vorratskammern. |
Ostervald-Fr | 13. Au son de sa voix les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il produit les éclairs et la pluie, et tire le vent de ses trésors. |
RV'1862 | 13. A su voz se da multitud de aguas en el cielo, y hace subir las nubes de lo postrero de la tierra: hace los relámpagos con la lluvia, y hace salir al viento de sus escondederos. |
SVV1770 | 13 Als Hij Zijn stem geeft, zo is er een gedruis van wateren in den hemel, en Hij doet de dampen opklimmen van het einde der aarde; Hij maakt de bliksemen met den regen, en doet den wind voortkomen uit Zijn schatkameren. |
|
|
||
PL1881 | 13. Gdy on wydaje głos, szum wód bywa na niebie, i to sposabia, aby występowały pary z krajów ziemi; błyskawice z deszczem przywodzi, a wywodzi wiatry z skarbów swoich. |
Karoli1908Hu | 13. Szavára [11†] víz-zúgás támad az égben, és felhők emelkednek fel a föld határairól; villámlásokat készít az esőnek, és kihozza a szelet az ő rejtekhelyéből. |
RuSV1876 | 13 По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих. |
БКуліш | 13. На його приказ ревуть води на небі, і він велить хмарам уставати з країв землї; творить блискавицї поміш з дощем, і випускає вітри з запасних сховищ своїх. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Järjetön on jokainen ihminen, tietoa vailla, häpeän saa jokainen kultaseppä veistetystä kuvasta, petosta on hänen valamansa kuva, eikä niissä henkeä ole. |
Biblia1776 | 14. Kaikki ihmiset ovat tyhmät taidossansa, ja kaikki hopiasepät ovat häpiässä kuvinensa; sillä heidän kuvansa ovat petos, ja ei niissä ole henkeä. |
CPR1642 | 14. Caicki ihmiset owat tyhmät heidän taidosans ja caicki hopiasepät owat häpiäs cuwinens: sillä heidän cuwans owat petos ja ei heisä ole henge. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Every man has become stupid, without knowledge. Every goldsmith is put to shame by his graven image. For his molten image is falsehood and there is no breath in them. |
KJV | 14. Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Hvert Menneske bliver ufornuftigt og uden; Forstand, hver Guldsmed er beskæmmet for det udskaarne Billedes Skyld; thi hans støbte Billeder ere Bedrageri, og der er ikke Aand i dem. |
KXII | 14. Alla menniskor äro dårar med sine konst, och alle guldsmeder stå med skam med sin beläte; ty deras beläte äro bedrägeri, och hafva intet lif. |
PR1739 | 14. Keik innimessed on totraks läinud , et nemmad ühtegi ei moista: keik kullaseppad on häbbi sisse sanud igga nikkertud kuio pärrast; sest nende wallatud kuio on walle, ja ei olle waimo nende sees. |
LT | 14. Žmogus neturi pažinimo ir yra neišmintingas. Amatininkai bus sugėdinti dėl savo drožinių, jų lieti atvaizdai yra apgaulė, juose nėra kvapo. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Alle Menschen sind Narren mit ihrer Kunst, und alle Goldschmiede bestehen mit Schanden mit ihren Bildern; denn ihre Götzen sind Trügerei und haben kein Leben. |
Ostervald-Fr | 14. Tout homme est abruti dans sa science, tout orfèvre est honteux de son image taillée; car les idoles ne sont que mensonge; il n'y a point de respiration en elles; |
RV'1862 | 14. Todo hombre se embrutece a esta ciencia: avergüéncese de su vaciadizo todo fundidor; porque mentira es su obra de fundición, ni hay espíritu en ellos. |
SVV1770 | 14 Een ieder mens is onvernuftig geworden, zodat hij geen wetenschap heeft, een ieder goudsmid is beschaamd van het gesneden beeld; want zijn gegoten beeld is leugen; en er is geen geest in hen. |
|
|
||
PL1881 | 14. Tak zgłupiał każdy człowiek, że tego nie zna, iż pohaóbiony bywa każdy rzemieślnik dla bałwana; bo fałszem jest to, co ulał, i niemasz ducha w nich. |
Karoli1908Hu | 14. Minden [12†] ember bolonddá lett, tudomány nélkül, minden ötvös megszégyenül az ő öntött képével, mert hazugság az ő öntése, és nincsen azokban lélek. |
RuSV1876 | 14 Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим , ибо выплавленное им есть ложь, и нет в нем духа. |
БКуліш | 14. Безумним виявлює себе кожен мистець у свойму знаннї, і кожен плавильник соромить себе бовваном своїм, бо вилите ним - се лож, і нема в йому духа. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Turhuutta ne ovat, naurettavia tekeleitä; kun niiden rangaistus tulee, ne hukkuvat. |
Biblia1776 | 15. Se on kaikki turha ja petollinen työ; heidän pitää hukkuman, kuin heitä etsiskellään. |
CPR1642 | 15. Se on caicki turha ja petollinen työ heidän pitä huckuman cosca heitä edzitellän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 They are vanity, a work of delusion. In the time of their visitation they will perish. |
KJV | 15. They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. |
|
|
||
Dk1871 | 15. De ere Forfængelighed, et bedragerisk Værk; til den Tid, naar de bleve hjemsøgte, skulle de gaa til Grunde. |
KXII | 15. Det är alltsammans ett fåfängt och bedrägeligit verk; de måste förgås, då de hemsökte varda. |
PR1739 | 15. Nemmad on selged tühhised, ja selge eksitusse tö: sel aial, kui nende kätte näikse, lähhäwad nemmad hukka. |
LT | 15. Jie yra tuštybė, paklydimo darbas. Aplankymo metu jie pražus. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Es ist eitel Nichts und ein verführerisches Werk; sie müssen umkommen, wenn sie heimgesucht werden. |
Ostervald-Fr | 15. Elles ne sont que vanité, œuvre de tromperie; elles périront au temps où Dieu les visitera. |
RV'1862 | 15. Vanidad son, obra digna de escarnios: en el tiempo de su visitación perecerán. |
SVV1770 | 15 Ijdelheid zijn zij, een werk van verleidingen; ten tijde hunner bezoeking zullen zij vergaan. |
|
|
||
PL1881 | 15. Marnością są, a dziełem błędów; czasu nawiedzenia swego poginą. |
Karoli1908Hu | 15. Hiábavalók azok, nevetségre való munka, elvesznek az ő megfenyíttetésök [13†] idején! |
RuSV1876 | 15 Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут. |
БКуліш | 15. Се пуста мана, робота облуду; в день караючих навідин вони почезнуть. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Näiden kaltainen ei ole hän, joka on Jaakobin osa, sillä hän on kaiken Luoja, ja Israel on hänen perintösukunsa: Herra Sebaot on hänen nimensä. |
Biblia1776 | 16. Mutta Jakobin osa ei ole senkaltainen; vaan hän on se, joka kaikki luonut on, ja Israel on hänen perintönsä vitsa: Herra Zebaot on hänen nimensä. |
CPR1642 | 16. Mutta Jacobin osa ei ole sencaltainen: waan hän on se joca caicki luonut on ja Israel on hänen perindöns widza hänen nimens on HERra Zebaoth. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 The portion of Jacob is not like these. For he is the former of all things and Israel is the tribe of his inheritance. Jehovah of hosts is his name. |
KJV | 16. The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Ikke som disse er Jakobs Del; thi han er den, som har dannet alle Ting, og Israel er hans Arvs Stamme; Herre Zebaoth er hans Navn. |
KXII | 16. Men sådan är icke han, som Jacobs lott är; utan han är den som all ting skapat hafver, och Israel är hans arfvedel; han heter Herren Zebaoth. |
PR1739 | 16. Jakobi jaggo ei olle mitte kui need, sest temma on se, kes keik walmistab, ja Israel, se on temma ärramoödetud pärris-ossa: wäggede Jehowa on temma nimmi. |
LT | 16. Visai kitokia yra Jokūbo dalis. Jis yra visa ko Kūrėjas, Izraelis yra Jo nuosavybė. Kareivijų Viešpats yra Jo vardas! |
|
|
||
Luther1912 | 16. Aber also ist der nicht, der Jakobs Schatz ist; sondern er ist's, der alles geschaffen hat, und Israel ist sein Erbteil. Er heißt HERR Zebaoth. |
Ostervald-Fr | 16. Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; car c'est lui qui a tout formé, et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est l'Éternel des armées. |
RV'1862 | 16. No es como ellos la suerte de Jacob; porque él es el Hacedor de todo; e Israel es la vara de su herencia, Jehová de los ejércitos es su nombre. |
SVV1770 | 16 Jakobs deel is niet gelijk die, want Hij is de Formeerder van alles, en Israel is de roede Zijner erfenis; HEERE der heirscharen is Zijn Naam. |
|
|
||
PL1881 | 16. Nie jest tym podobien dział Jakóbowy, bo on jest stworzyciel wszystkiego; Izrael także jest prętem dziedzictwa jego, Pan zastępów jest imię jego. |
Karoli1908Hu | 16. Nem ilyen a Jákób része, mint ezek; mert a mindenség [14†] alkotója ő, és Izráel az ő örökségének pálczája; Seregek Ura az ő neve! |
RuSV1876 | 16 Не такова, как их, доля Иакова; ибо Бог его есть Творец всего, и Израиль есть жезл наследия Его; имя Его – Господь Саваоф. |
БКуліш | 16. Не такий, як їх, пай Яковів; бо його Бог - се творець усього, а Ізраїль - се булава царства його; на імя йому - Господь Саваот. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Kokoa tavarasi maasta pois, sinä, joka piiritettynä istut. |
Biblia1776 | 17. Ota sinun kauppas pois maasta, joka asut vahvassa kaupungissa. |
CPR1642 | 17. Ota sinun cauppas pois maasta joca asut wahwas Caupungisa: sillä näin sano HERra: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Gather up your wares out of the land, O you who abides in the siege. |
KJV | 17. Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Sank dit Gods fra Landet, du, som bor i den belejrede Stad i Israel |
KXII | 17. Tag din handel bort utu landena, du som bor i den fasta (staden). |
PR1739 | 17. Koggu omma kaupa maalt kokko, kes sa olled tuggewas liñnas. |
LT | 17. Susirinkite savo daiktus nuo žemės, tvirtovės gyventojai! |
|
|
||
Luther1912 | 17. Tue deinen Kram weg aus dem Lande, die du wohnest in der Feste. |
Ostervald-Fr | 17. Rassemble de terre ton bagage, toi qui es assise dans la détresse. |
RV'1862 | 17. Recoge de las tierras tus mercaderías, la que moras en lugar fuerte: |
SVV1770 | 17 Raap uw kramerij weg uit het land, gij inwoneres der vesting! |
|
|
||
PL1881 | 17. Zbierz z ziemi towary twoje, ty, która mieszkasz na miejscu obronnem. |
Karoli1908Hu | 17. Gyűjtsd össze a földről a te árúidat, a ki erősített városban lakozol! |
RuSV1876 | 17 Убирай с земли имущество твое, имеющая сидеть в осаде; |
БКуліш | 17. Забірай з країни добро твоє, скоро бо опинишся в облязї; |
|
|
||
FI33/38 | 18. Sillä näin sanoo Herra: Katso, tällä haavaa minä linkoan pois maan asukkaat ja ahdistan heitä, niin että saavat tarpeeksensa. |
Biblia1776 | 18. Sillä näin sanoo Herra: katso, minä heitän lingolla pois maan asuvaiset tällä erällä, ja vaivaan niin heitä, että heidän pitää sen tunteman. |
CPR1642 | 18. Cadzo minä heitän pois tällä haawalla maan asujamet ja waiwan nijn heitä että heidän pitä sen tundeman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 For Jehovah says thus, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time and will distress them, that they may feel it. |
KJV | 18. For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so. |
|
|
||
Dk1871 | 18. saa siger Herren: Se, denne Gang vil jeg udslynge Landets Indbyggere, og jeg vil trænge dem, paa det de skulle finde det. |
KXII | 18. Ty så säger Herren: Si, jag skall i denna resone bortslunga landsens inbyggare, och så plåga dem, att de det känna skola. |
PR1739 | 18. Sest nenda ütleb Jehowa: Wata, ma wiskan kui lingoga ärra sel korral neid , kes siin maal ellawad, ja ma sadan neile kitsast kätte, et nemmad peawad ennaste eest leidma ja ütlema : |
LT | 18. Nes taip sako Viešpats: ‘‘Šį kartą Aš išmesiu krašto gyventojus, prispausiu juos taip, kad jie pajus’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will die Einwohner des Landes auf diesmal wegschleudern und will sie ängsten, daß sie es fühlen sollen. |
Ostervald-Fr | 18. Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, cette fois je vais lancer comme avec la fronde les habitants du pays; et je vais les mettre à l'étroit, afin qu'on les atteigne. |
RV'1862 | 18. Porque así dijo Jehová: He aquí que arrojaré con honda esta vez los moradores de la tierra, y afligirlos he, para que hallen. |
SVV1770 | 18 Want zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal de inwoners des lands op ditmaal wegslingeren, en zal ze benauwen, opdat zij het vinden. |
|
|
||
PL1881 | 18. Bo tak mówi Pan: Oto Ja jako z procy ugodzę obywateli ziemi jednym razem, i udręczę, aby tego doznali i rzekli: |
Karoli1908Hu | 18. Mert ezt mondja az Úr: Ímé, én elvetem ezúttal e föld lakosait, és megsanyargatom őket, hogy megtaláljanak. |
RuSV1876 | 18 ибо так говорит Господь: вот, Я выброшу жителей сей земли на сей раз и загоню их в тесное место, чтобы схватили их. |
БКуліш | 18. Так бо говорить Господь: Ось, я повикидаю на сей раз осадників сієї землї і зажену їх у тїсноту, щоб їх половлено. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Voi minua minun vammani tähden! Kipeä on minun haavani; mutta minä sanon: Tämä on minun vaivani, minun on se kannettava. |
Biblia1776 | 19. Voi minun murheeni ja sydämeni suru! vaan minä luulen, että se on minun vaivani, jonka minun pitää kärsimän. |
CPR1642 | 19. Woi minun murheni ja sydämeni suru: waan minä luulen että se on minun waiwan jonga minun pitä kärsimän: minun majan on hajotettu ja caicki minun nuorani owat catkennet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Woe is me because of my hurt! My wound is grievous, but I said, Truly this is my grief and I must bear it. |
KJV | 19. Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Ve mig for min Brøst! mit Saar er svart; men jeg siger: Dette er kun min Lidelse, og jeg vil bære den. |
KXII | 19. Ack! min jämmer och hjertans sorg; men jag tänker, att det är min plåga; jag måste lida henne. |
PR1739 | 19. Hädda mulle mo hawa pärrast! mo wigga teeb wägga haiget: agga minna ollen möttelnud, se on töeste haigus, ma tahhan siis sedda kanda. |
LT | 19. Vargas man, esu sužeistas! Mano žaizda nepagydoma! Aš tariau: ‘‘Tai yra sielvartas, kurį turiu pakelti’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Ach mein Jammer und mein Herzeleid! Ich denke aber: Es ist meine Plage; ich muß sie leiden. |
Ostervald-Fr | 19. Malheur à moi! Je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais moi je dis: Eh bien, c'est ma souffrance, et je la supporterai. |
RV'1862 | 19. ¡Ay de mí! sobre mi quebrantamiento, mi llaga es llena de dolor. Yo empero dije: Ciertamente enfermedad mía es esta, y de sufrirla he. |
SVV1770 | 19 O, wee mij over mijn breuk! mijn plage is smartelijk; en ik had gezegd: Dit is immers een krankheid, die ik wel dragen zal! |
|
|
||
PL1881 | 19. Biada mnie nad zniszczeniem mojem: bolesna jest rana moja, chociażem był rzekł: Zaiste tę niemoc będę mógł znieść. |
Karoli1908Hu | 19. Jaj nékem az én romlásom miatt, gyógyíthatatlan az én sebem! De azt mondom mégis: Bizony ilyen [15†] az én vereségem, és szenvedem azt! |
RuSV1876 | 19 Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю сам в себе: „подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее; |
БКуліш | 19. Ой горе ж менї в нуждї моїй; болюча рана моя! та я кажу собі: заслужений сей смуток мій, і буду терпіти його: |
|
|
||
FI33/38 | 20. Minun telttani on hävitetty, ja kaikki minun telttaköyteni ovat katkotut; minun lapseni ovat lähteneet luotani, eikä niitä enää ole. Ei ole enää, kuka telttani pystyttäisi ja nostaisi seinieni kankaan. |
Biblia1776 | 20. Minun majani on hajoitettu, ja kaikki minun nuorani ovat katkenneet; minun lapseni ovat pois menneet minun tyköäni, eikä yhtään enään ole, eikä ole, joka rakentaa minun majani jälleen, ja ei kenkään pane ylös minun telttaani. |
CPR1642 | 20. Minun lapseni owat pois eikä ole joca rakenda minun majani jällens ja ei kengän pane ylös minun teldani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 My tent is destroyed and all my cords are broken. My sons have gone forth from me and they are not. There is none to spread my tent any more and to set up my curtains. |
KJV | 20. My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Mit Paulun er ødelagt, og alle mine Teltsnore ere revne over; mine Børn ere udgangne fra mig, og de ere ikke mere til; ingen opslaar mere mit Paulun eller oprejser mit Telt. |
KXII | 20. Mitt tjäll är förstördt, och all min tåg äro sönder; min barn äro borto, och icke mer för handene; ingen upprättar min hyddo igen, och mitt tjäll slår ingen upp igen. |
PR1739 | 20. Mo telk on ärraraisatud, ja keik mo nörid on katki kistud; mo poiad on mo käest ärraläinud ja neid ei olle; ei olle ükski, kes weel mo telgi ülleslööks, ja mo tekkid üllespanneks. |
LT | 20. Mano palapinė apiplėšta, visos virvės sutraukytos. Mano vaikai paliko mane, jų nebėra. Nėra kas ištiestų ir pakeltų mano palapinę. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Meine Hütte ist zerstört, und alle meine Seile sind zerrissen. Meine Kinder sind von mir gegangen und nicht mehr da. Niemand ist, der meine Hütte wieder aufrichte und mein Gezelt aufschlage. |
Ostervald-Fr | 20. Ma tente est détruite; tous mes cordages sont rompus; mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus. Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, qui relève mes pavillons. |
RV'1862 | 20. Mi tienda es destruida, y todas mis cuerdas rotas: mis hijos fueron sacados de mí, y perecieron: no hay ya más quien extienda mi tienda, ni quien levante mis cortinas. |
SVV1770 | 20 Mijn tent is verstoord, en al mijn zelen zijn verscheurd; mijn kinderen zijn van mij uitgegaan, en zij zijn er niet; er is niemand meer, die mijn tent uitspant, en mijn gordijnen opricht. |
|
|
||
PL1881 | 20. Namiot mój zburzony jest, i wszystkie powrozy moje porwane są; synowie moi poszli odemnie, i niemasz ich; niemasz, ktoby więcej rozbijał namiot mój, a rozciągał opony moje. |
Karoli1908Hu | 20. Sátorom elpusztíttatott, köteleim mind elszakadoztak, fiaim elszakadtak tőlem és oda vannak ők; nincs többé, a ki kifeszítse sátoromat, és felvonja kárpitjaimat! |
RuSV1876 | 20 шатер мой опустошен, и все веревки мои порваны; дети мои ушли от меня, и нет их: некому уже раскинуть шатра моего и развесить ковров моих, |
БКуліш | 20. Намет мій спустошено, і всї верівки мої порвано; дїти мої забрані від мене, нема вже їх: нїкому знов напяти намета мого й розвісити на йому покривал моїх; |
|
|
||
FI33/38 | 21. Sillä paimenet olivat järjettömät eivätkä etsineet Herraa; sentähden he eivät menestyneet, vaan koko heidän laumansa hajotettiin. |
Biblia1776 | 21. Sillä paimenet ovat tyhmäksi tulleet, eikä kysy Herraa; sentähden ei he ymmärrä, vaan kaikki heidän laumansa on hajoitettu. |
CPR1642 | 21. Sillä paimenet owat tyhmäxi tullet eikä kysy HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 For the shepherds have become stupid and have not inquired of Jehovah. Therefore they have not prospered and all their flocks are scattered. |
KJV | 21. For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Thi Hyrderne ere ufornuftige og søge ikke Herren; derfor handle de ikke klogelig, og hele deres Hjord er adspredt. |
KXII | 21. Ty herdarna äro till dårar vordne, och fråga intet efter Herran; derföre kunna de ock intet rätt lära, utan förskingra hjorden. |
PR1739 | 21. Sest karjatsed on totraks läinud, ja Jehowat ei olle nemmad noudnud: sepärrast ei olle nemmad mitte targaste ennaste asjo aianud, ja keik nende karri on laiale pillatud. |
LT | 21. Ganytojai tapo kvailiais ir neieškojo Viešpaties. Todėl jiems nesisekė, visa jų kaimenė bus išsklaidyta. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Denn die Hirten sind zu Narren geworden und fragen nach dem HERRN nicht; darum können sie auch nichts Rechtes lehren, und ihre ganze Herde ist zerstreut. |
Ostervald-Fr | 21. Car les bergers étaient stupides; ils ne cherchaient pas l'Éternel. C'est pour cela qu'ils n'ont pas prospéré, et que tous leurs troupeaux ont été dispersés. |
RV'1862 | 21. Porque los pastores se embrutecieron, y no buscaron a Jehová: por tanto no prosperaron, y todo su ganado se esparció. |
SVV1770 | 21 Want de herders zijn onvernuftig geworden, en hebben den HEERE niet gezocht; daarom hebben zij niet verstandiglijk gehandeld, en hun ganse weide is verstrooid. |
|
|
||
PL1881 | 21. Bo pasterze zgłupieli, a Pana się nie dokładali; dlatego nie powodzi się im szczęśliwie, a wszystka trzoda pastwiska ich rozproszona jest. |
Karoli1908Hu | 21. Mert oktalanok [16†] voltak a pásztorok, és nem keresték az Urat; ezért nem lettek szerencsésekké, és minden nyájuk szétszóratott. |
RuSV1876 | 21 ибо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и все стадо их рассеяно". |
БКуліш | 21. Бо пастирі поставались безглуздими й не питали про Господа, а через те були й їх поступки нерозумні, та й стадо їх ійде в розсипок. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ääni kuuluu! Katso, se tulee, suuri pauhina pohjoisesta maasta, tekemään Juudan kaupungit autioiksi, aavikkosutten asunnoksi. |
Biblia1776 | 22. Katso, sanoma tulee ja suuri vavistus pohjan maalta, saattamaan Juudan kaupungit kylmille ja lohikärmeiden asuinsiaksi. |
CPR1642 | 22. Sentähden ei he taida oikein opetta waan caicki heidän laumans on hajotettu cadzo sanoma tule ja suuri wapistus pohjan maalda: Judan Caupungit pitä kylmille tuleman ja Drakein asumasiaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 The voice of news. Behold, it comes and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals. |
KJV | 22. Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Et Budskab høres, se, det kommer, og et stort Bulder fra Nordenland for at gøre Judas Stæder til en ødelæggelse, til Dragers Bolig. |
KXII | 22. Si, ett rykte kommer, och ett stort bäfvande af det landet norrut, att Juda städer skola ödeläggas, och till drakaboningar varda. |
PR1739 | 22. Wata, jutto heäl tulleb, ja suur wärriseminne pohja Ma poolt, et nemmad Juda liñnad laggedaks tewad, ja lendwa maddude pessaks. |
LT | 22. Štai žinia, kad artėja didelis pavojus iš šiaurės paversti Judo miestus griuvėsiais, šakalų buveinėmis. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Siehe, es kommt ein Geschrei daher und ein großes Beben aus dem Lande von Mitternacht, daß die Städte Juda's verwüstet und zur Wohnung der Schakale werden sollen. |
Ostervald-Fr | 22. Voici, une rumeur se fait entendre, un grand tumulte vient du pays du Nord, pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de chacals. |
RV'1862 | 22. He aquí que voz de fama viene, alboroto grande de la tierra del aquilón, para tornar en soledad todas las ciudades de Judá, en morada de culebras. |
SVV1770 | 22 Ziet, er komt een stem des geruchts, en een groot beven uit het land van het noorden; dat men de steden van Juda zal stellen tot een verwoesting, een woning der draken. |
|
|
||
PL1881 | 22. Oto wieść pewna przychodzi, a wzruszenie wielkie z ziemi północnej, aby obrócone były miasta Judzkie w pustynie, i w mieszkanie smoków. |
Karoli1908Hu | 22. A hír hangja ímé megjött, és nagy zúgás kél észak [17†] földe felől, hogy pusztává tegyék Júdának városait, és sakálok [18†] tanyájává. |
RuSV1876 | 22 Несется слух: вот он идет, и большой шум от страны северной, чтобыгорода Иудеи сделать пустынею, жилищем шакалов. |
БКуліш | 22. Чути гук! Уже наближується; голосний галас від полуночньої землї, щоб городи Юдині обернути в пустки, в пробуток шакалів. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Minä tiedän, Herra, ettei ihmisen tie ole hänen vallassansa, eikä miehen vallassa, kuinka hän vaeltaa ja askeleensa ohjaa. |
Biblia1776 | 23. Minä tiedän, Herra, ettei ihmisen tie ole hänen voimassansa, eikä yhdenkään miehen vallassa kuinka hän vaeltais ja käymisensä ojentais. |
CPR1642 | 23. MInä tiedän HERra ettei ihmisen tie ole hänen woimasans eikä yhdengän miehen wallas cuinga hän waellais ja käymisens ojennais. |
Osat1551 | 23. MIne tiedhen HERRA/ ettei Inhimisten teco seiso henen wallasans/ ia eike ole kennengen woimas/ quinga hen waeltais eli keumisens oijennais. (Minä tiedän HERRA/ ettei ihmisten teko seiso hänen wallassansa/ ja eikä ole kenenkään woimassa/ kuinka hän waeltaisi eli käymisensä ojentaisi.) |
|
|
||
MLV19 | 23 O Jehovah, I know that the way of man is not in himself. It is not in man who walks to direct his steps. |
KJV | 23. O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Jeg ved, Herre ! at Menneskets Vej staar ikke til ham selv, at det ikke staar til ham, som vandrer, at han kan befæste sin Gang. |
KXII | 23. Jag vet, Herre, att menniskones väg står icke till henne; och det står i ingens mans magt, huru han vandra eller sin gång styra skall. |
PR1739 | 23. Jehowa! ma tean, et innimesse kä ep olle mitte temma te, ei olle mitte mehhe kä, kes könnib, et ta woib omma sammo kinnitada. |
LT | 23. Viešpatie, aš žinau, kad ne žmogaus rankose yra jo keliai. Nė vienas negali pakreipti savo žingsnių, kaip jis nori. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Ich weiß, HERR, daß des Menschen Tun steht nicht in seiner Gewalt, und steht in niemands Macht, wie er wandle oder seinen Gang richte. |
Ostervald-Fr | 23. Éternel! je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de bien diriger ses pas. |
RV'1862 | 23. Conozco, o! Jehová, que el hombre no es señor de su camino, ni del hombre que camina es ordenar sus pasos: |
SVV1770 | 23 Ik weet, o HEERE! dat bij den mens zijn weg niet is; het is niet bij een man, die wandelt, dat hij zijn gang richte. |
|
|
||
PL1881 | 23. Wiem, Panie! że nie jest w mocy człowieka droga jego, ani jest w mocy męża tego, który chodzi, aby sprawował postępki swe. |
Karoli1908Hu | 23. Tudom Uram, hogy az embernek nincs [19†] hatalmában az ő útja, és egyetlen járókelő sem teheti, hogy irányozza a maga lépését! |
RuSV1876 | 23 Знаю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим. |
БКуліш | 23. Знаю, Господи, що людська дорога не в його волї, й не здолїє сам про себе чоловік давати напрям ступням своїм. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Kurita minua, Herra, mutta kohtuudella, äläkä vihassasi, ettet minua ylen vähäiseksi tekisi. |
Biblia1776 | 24. Kurita Herra minua, mutta kuitenkin kohtuudella, ja ei sinun julmuudessas, ettes minua peräti hukuttaisi. |
CPR1642 | 24. Curita HERra minua mutta cuitengin cohtudella ja ei sinun julmudesas ettes minua peräti hucutais. |
Osat1551 | 24. Curita minua HERRA/ quitengin modholla/ ia ei sinun hirmusudhesas/ ette sine lehes minua ei mixiken saattais. (Kurita minua HERRA/ kuitenkin muodolla/ ja ei sinun hirmuisuudessasi/ että sinä lähes minua ei miksikään saattaisi.) |
|
|
||
MLV19 | 24 O Jehovah, instruct me, but in measure, not in your anger, lest you bring me to nothing. |
KJV | 24. O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Tugt mig; Herre ! dog med Maade; ikke i din Vrede, at du ikke gør mig aldeles ringe. |
KXII | 24. Näps mig, Herre, dock med måttelighet, och icke uti dine grymhet; på det du icke skall platt göra mig till intet. |
PR1739 | 24. Karrista mind, Jehowa, agga nenda kui kohhus, ei mitte omma wihha sees, et sa mind mitte ei kauta. |
LT | 24. Bausk mane, Viešpatie, bet teisingai, nerūstaudamas, kad nesunaikintum manęs visiškai! |
|
|
||
Luther1912 | 24. Züchtige mich, HERR, doch mit Maßen und nicht in deinem Grimm, auf daß du mich nicht aufreibest. |
Ostervald-Fr | 24. O Éternel! châtie-moi, toutefois avec mesure; non pas en ta colère, de peur que tu ne me réduises à néant. |
RV'1862 | 24. Castígame, o! Jehová, mas con juicio, no con tu furor, porque no me aniquiles. |
SVV1770 | 24 Kastijd mij, HEERE! doch met mate; niet in Uw toorn, opdat Gij mij niet te niet maakt. |
|
|
||
PL1881 | 24. Karz mię, Panie! ale łaskawie, nie w gniewie swym, byś mię snać wniwecz nie obrócił. |
Karoli1908Hu | 24. Fenyíts meg [20†] engem, Uram, de mértékkel, nem haragodban, hogy szét ne morzsolj engem! |
RuSV1876 | 24 Наказывай меня, Господи, но по правде, не во гневе Твоем, чтобы не умалить меня. |
БКуліш | 24. Карай же мене, Господи, та не без міри, не в гнїві твойму, щоб не обернув мене в нїщо. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Vuodata vihasi pakanain ylitse, jotka eivät sinua tunne, ja sukukuntain ylitse, jotka eivät sinun nimeäsi avuksensa huuda. Sillä he ovat syöneet Jaakobin, ovat hänet syöneet ja lopettaneet, ja tehneet autioksi hänen asuinsijansa. |
Biblia1776 | 25. Mutta vuodata vihas pakanain päälle, jotka ei sinua tunne, ja niiden sukuin päälle, jotka ei sinun nimeäs avuksi huuda; sillä he ovat syöneet ja nielleet Jakobin, he ovat tehneet hänen kanssansa lopun, ja hänen asuinsiansa hävittäneet. |
CPR1642 | 25. Mutta wuodata wihas pacanain päälle jotca ei sinua tunne ja nijden sucuin päälle jotca ei sinun nimes rucoile: sillä he owat syönet ja niellet Jacobin he owat tehnet hänen cansans lopun ja hänen asuinsians häwittänet. |
Osat1551 | 25. Mutta vloswodhata sinun wihas pacanain päle/ iotca euet sinua tunne/ ia nijnnen Sucukundain ylitze/ iotca sinun Nimees ei auxenshwdha. Sille he ouat Jacobin ylessönyet ia ylesnielyet/ ia he ouat henen poiskuluttanuet/ ia henen Asumisens autiaxi tehnyet. (Mutta uloswuodata sinun wihasi pakanain päälle/ jotka eiwät sinua tunne/ ja niiden sukukuntain ylitse/ jotka sinun nimeäsi ei awuksensa huuda. Sillä he owat Jakobin ylössyöneet ja ylösnielleet/ ja he owat hänen poiskuluttaneet/ ja hänen asumisensa autioksi tehneet.) |
|
|
||
MLV19 | 25 Pour out your wrath upon the nations that does not know you and upon the families that do not call on your name. For they have devoured Jacob. Yes, they have devoured him and consumed him and have laid waste his habitation. |
KJV | 25. Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Udøs din Harme over Hedninger, som ikke kende dig, og over Slægter, som ikke paakalde dit Navn; thi de have fortæret Jakob, ja, fortæret ham og tilintetgjort ham og ødelagt hans Bolig. |
KXII | 25. Men gjut dina vrede ut öfver Hedningarna som intet känna dig, och öfver de slägte som intet åkalla ditt Namn: ty de hafva uppfrätit och uppsvulgit Jacob; de hafva gjort en ända med honom, och hans boning förödt. |
PR1739 | 25. Walla omma tullist wihha pagganatte peäle, kes sind ei tunne, ja nende sugguwössade peäle, kes so nimmi appi ei hüa: sest nemmad on Jakobit ärrasönud, jah! nemmad on tedda ärrasönud, ja tedda löppetand, ja temma ello-asseme ärrahäwwitanud. |
LT | 25. Išliek savo rūstybę ant pagonių, kurie Tavęs nepažįsta, ir ant giminių, kurios nesišaukia Tavęs, nes jos ėdė ir prarijo Jokūbą, dykuma pavertė jo gyvenvietes. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Schütte aber deinen Zorn über die Heiden, so dich nicht kennen, und über die Geschlechter, so deinen Namen nicht anrufen. Denn sie haben Jakob aufgefressen und verschlungen; sie haben ihn weggeräumt und seine Wohnung verwüstet. |
Ostervald-Fr | 25. Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les tribus qui n'invoquent point ton nom. Car elles ont dévoré Jacob, et elles le dévorent; elles l'ont consumé, et elles ont mis sa demeure en désolation. |
RV'1862 | 25. Derrama tu enojo sobre las naciones que no te conocen, y sobre las naciones que no invocan tu nombre; porque se comieron a Jacob, y se lo tragaron, y le consumieron, y su morada destruyeron. |
SVV1770 | 25 Stort Uw grimmigheid uit over de heidenen, die U niet kennen, en over de geslachten, die Uw Naam niet aanroepen; want zij hebben Jakob opgegeten, ja, zij hebben hem opgegeten, en hem verteerd, en zijn woning verwoest. |
|
|
||
PL1881 | 25. Wylej popędliwość twoję na te narody, które cię nie znają, i na rodzaje, które imienia twego nie wzywają; bo jedzą Jakóba, i pożerają go, aby go wszystkiego strawili, i mieszkanie jego w pustki obrócili. |
Karoli1908Hu | 25. Öntsd ki haragodat [21†] ama nemzetekre, a melyek nem ismernek téged, és ama nemzetségekre, a melyek nem hívják segítségül a te nevedet; mert megették Jákóbot, bizony megették őt, és elemésztették őt, és lakóhelyét elpusztították! |
RuSV1876 | 25 Излей ярость Твою на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которые не призывают имени Твоего; ибо они съели Иакова, пожрали его и истребили его, и жилище его опустошили. |
БКуліш | 25. Нї, вилий досаду твою на народи, що не хочуть нїчого знати про тебе, й на племена, що не взивають імені твого; бо вони з'їли Якова, пожерли й вигубили його, а займище його спустошили. |
|
|