Kolmas Mooseksen kirja
9 luku |
|
||
|
|
||
Aaronin ensimmäinen uhri; Herran kirkkauden ilmestyminen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja kahdeksantena päivänä Mooses kutsui Aaronin ja hänen poikansa ja Israelin vanhimmat |
Biblia1776 | 1. Ja tapahtui kahdeksantena päivänä, että Moses kutsui Aaronin ja hänen poikansa, niin myös vanhimmat Israelista. |
CPR1642 | 1. JA cahdexandena päiwänä cudzui Moses Aaronin poikinens ja wanhimmat Israelista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And it happened on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons and the elders of Israel, |
KJV | 1. And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel; |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og det skete paa den ottende Dag, da kaldte Mose ad Aron og hans Sønner og ad de ældste af Israel. |
KXII | 1. Och på åttonde dagen kallade Mose Aaron och hans söner, och de äldsta i Israel. |
PR1739 | 1. Ja se sündis kahheksamal päwal, et Moses hüdis Aaronit ja temma poiad ja Israeli wannemad, |
LT | 1. Aštuntą dieną Mozė pasišaukė Aaroną, jo sūnus bei Izraelio vyresniuosius |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und am achten Tage rief Mose Aaron und seine Söhne und die Ältesten in Israel |
Ostervald-Fr | 1. Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d'Israël; |
RV'1862 | 1. Y FUÉ en el día octavo que Moi- ses llamó a Aarón y a sus hijos, y a los ancianos de Israel; |
SVV1770 | 1 En het geschiedde op den achtsten dag, dat Mozes riep Aaron en zijn zonen, en de oudsten van Israel; |
|
|
||
PL1881 | 1. I stało się dnia ósmego, wezwał Mojżesz Aarona i synów jego, i starszych Izraelskich. |
Karoli1908Hu | 1. És lőn a nyolczadik napon, hogy szólítá Mózes Áront és az ő fiait, és Izráelnek véneit. |
RuSV1876 | 1 В восьмой день призвал Моисей Аарона и сынов его и старейшинИзраилевых |
БКуліш | 1. І сталось на восьмий день, покликав Мойсей Арона й сини його і мужі громадські Ізрайлеві, і каже Аронові: |
|
|
||
FI33/38 | 2. ja sanoi Aaronille: Ota itsellesi härkävasikka syntiuhriksi ja oinas polttouhriksi, molemmat virheettömiä, ja tuo ne Herran eteen. |
Biblia1776 | 2. Ja sanoi Aaronille: ota sinulles nuori vasikka rikosuhriksi, ja oinas polttouhriksi, molemmat virheettömät, ja tuo Herran eteen. |
CPR1642 | 2. Ja sanoi Aaronille: ota sinulles nuori wasicka ricosuhrixi ja oinas polttouhrixi molemmat wirhittömät ja tuo HERran eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 and he said to Aaron, You take a calf of the herd for a sin offering and a ram for a burnt offering, without blemish and offer them before Jehovah. |
KJV | 2. And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og han sagde til Aron: Tag dig en Tyrekalv til Syndoffer og en Væder til Brændoffer, begge uden Lyde, og lad dem føres frem for Herrens Ansigt. |
KXII | 2. Och sade till Aaron: Tag till dig en ung kalf till syndoffer, och en vädur till bränneoffer, båda utan vank, och haf dem fram för Herran. |
PR1739 | 2. Ja ütles Aaroni wasto: Wötta ennesele üks wassikas mis noor weis patto-ohwriks ja üks jäär pölletamisse-ohwriks, mis selge terwed, ja to neid Jehowa ette. |
LT | 2. ir tarė Aaronui: ‘‘Imk iš bandos veršį aukai už nuodėmę ir aviną deginamajai aukai, abu sveikus, ir juos aukok Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 2. und sprach zu Aaron: Nimm zu dir ein junges Kalb zum Sündopfer und einen Widder zum Brandopfer, beide ohne Fehl, und bringe sie vor den Herrn. |
Ostervald-Fr | 2. Et il dit à Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l'holocauste, l'un et l'autre sans défaut, et offre-les devant l'Éternel. |
RV'1862 | 2. Y dijo a Aaron: Tómate un becerro, hijo de vaca, para expiación; y un carnero para holocausto, sin tacha, y ofrécelos delante de Jehová. |
SVV1770 | 2 En hij zeide tot Aaron: Neem u een kalf, een jong rund, ten zondoffer, en een ram ten brandoffer, die volkomen zijn; en breng ze voor het aangezicht des HEEREN. |
|
|
||
PL1881 | 2. I rzekł do Aarona: Weźmij sobie cielca młodego na ofiarę za grzech, i barana na ofiarę całopalenia, oboje zupełne, i ofiaruj je przed obliczem Paóskiem. |
Karoli1908Hu | 2. És monda Áronnak: Végy egy borjút, fiatal bikát bűnért való áldozatul, és egy kost egészen égőáldozatul, épek legyenek, és vidd az Úr elé. |
RuSV1876 | 2 и сказал Аарону: возьми себе из волов тельца в жертву за грех и овна во всесожжение, обоих без порока, и представь пред лице Господне; |
БКуліш | 2. Возьми про себе молоде теля на жертву за гріх та барана без скази на всепаленнє, та й принеси перед Господа. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja puhu israelilaisille ja sano: 'Ottakaa kauris syntiuhriksi ja vasikka ja karitsa, molemmat vuoden vanhoja ja virheettömiä, polttouhriksi |
Biblia1776 | 3. Ja puhu Israelin lapsille, sanoen: ottakaat kauris rikosuhriksi, ja vasikka ja karitsa, molemmat vuosikuntaiset ja virheettömät, polttouhriksi. |
CPR1642 | 3. Ja puhu Israelin lapsille sanoden: ottacat cauris ricosuhrixi ja wasicka ja caridza molemmat wuosicunnaiset ja wirhittömät polttouhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And you will speak to the sons of Israel, saying, You* take a male-goat for a sin offering and a calf and a lamb, both a year old, without blemish, for a burnt offering, |
KJV | 3. And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt offering; |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og tal til Israels Børn og sig: Tager en Gedebuk til Syndoffer og en Kalv og et Lam, begge aargamle, uden Lyde, til Brændoffer, |
KXII | 3. Och tala med Israels barn, och säg: Tager en getabock till syndoffer, och en kalf, och ett får, båda årsgamla, och utan vank, till bränneoffer; |
PR1739 | 3. Ja sa pead Israeli laste wasto räkima ja ütlema: Wötke üks noor sik patto-ohwriks, ja üks wassikas ja üks lamba-tal, mis ühheaastased ja selge terwed, pölletamisse-ohwriks; |
LT | 3. O Izraelio vaikams sakyk: ‘Imkite aukai už nuodėmę ožį, metinį veršį bei avinėlį deginamajai aukai, |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und rede mit den Kindern Israel und sprich: Nehmt einen Ziegenbock zum Sündopfer und ein Kalb und ein Schaf, beide ein Jahr alt und ohne Fehl, zum Brandopfer |
Ostervald-Fr | 3. Et tu parleras aux enfants d'Israël, en disant: Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché; un veau et un agneau sans défaut, âgés d'un an, pour l'holocauste; |
RV'1862 | 3. Y a los hijos de Israel hablarás, diciendo: Tomád un macho de cabrió para expiación, y un becerro, y un cordero de un año perfectos para holocausto: |
SVV1770 | 3 Daarna spreek tot de kinderen Israels, zeggende: Neemt een geitenbok ten zondoffer, en een kalf, en een lam, eenjarig, volkomen, ten brandoffer; |
|
|
||
PL1881 | 3. Do synów zaś Izraelskich rzeczesz, mówiąc: Weźmijcie kozła z kóz na ofiarę za grzech, i cielca, i barana, roczniaki zupełne, zdrowe, na ofiarę całopalenia; |
Karoli1908Hu | 3. Szólj Izráel fiainak is, mondván: Vegyetek egy kecskebakot bűnért való áldozatul, és egy esztendős borjút és bárányt, épek legyenek, egészen égőáldozatul. |
RuSV1876 | 3 и сынам Израилевым скажи: возьмите козла в жертву за грех, и тельца, и агнца, однолетних, без порока, во всесожжение, |
БКуліш | 3. А до синів Ізрайлевих промовляти меш кажучи: Возьміть козла на жертву за гріх, а теля й ягня, однолітків, без скази на жертвопаленнє. |
|
|
||
FI33/38 | 4. ja härkä ja oinas yhteysuhriksi, uhrattaviksi Herran edessä, ynnä ruokauhri, johon on öljyä sekoitettu, sillä tänä päivänä ilmestyy teille Herra.' |
Biblia1776 | 4. Ja myös härkä ja oinas uhrattaa kiitosuhriksi Herran edessä, ja ruokauhri sekoitettu öljyllä; sillä tänäpänä ilmestyy Herra teille. |
CPR1642 | 4. Ja myös härkä ja oinas uhrataxemme kijtosuhrixi HERran edes ja ruocauhrixi secoitettu öljyllä: sillä tänäpänä ilmesty HERra teille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 and an ox and a ram for peace offerings, to sacrifice before Jehovah and a meal offering mingled with oil. For today Jehovah appears to you*. |
KJV | 4. Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD; and a meat offering mingled with oil: for to day the LORD will appear unto you. |
|
|
||
Dk1871 | 4. og en Okse og en Væder til Takoffer, til at ofre for Herrens Ansigt, og et Madoffer blandet med Olie; thi Herren skal i Dag aabenbare sig for eder. |
KXII | 4. Och en oxa och en vädur till tackoffer, att vi offre för Herranom; och ett spisoffer blandadt med oljo; förty i dag skall Herren låta eder se sig. |
PR1739 | 4. Ja üks härg ja jäär tänno-ohwriks, Jehowa ees ohwerdada, ja üks roa-ohwer ölliga seggatud: sest täña añab Jehowa eñast teile nähha. |
LT | 4. padėkos aukai jautį ir aviną, kad aukotumėte juos Viešpaties akivaizdoje, ir duonos auką, sumaišytą su aliejumi, nes šiandien jums pasirodys Viešpats’ ‘‘. |
|
|
||
Luther1912 | 4. und einen Ochsen und einen Widder zum Dankopfer, daß wir dem HERRN opfern, und ein Speisopfer, mit Öl gemengt. Denn heute wird euch der HERR erscheinen. |
Ostervald-Fr | 4. Un taureau et un bélier pour le sacrifice de prospérités, pour sacrifier devant l'Éternel, et une offrande arrosée d'huile; car aujourd'hui l'Éternel vous apparaîtra. |
RV'1862 | 4. Asimismo un buey, y un carnero para sacrificio de paces, que sacrifiqueis delante de Jehová, y un presente amasado en aceite, porque Jehová se apareció hoy a vosotros. |
SVV1770 | 4 Ook een os en ram ten dankoffer, om voor het aangezicht des HEEREN te offeren; en spijsoffer met olie gemengd; want heden zal de HEERE u verschijnen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Także wołu, i barana na ofiary spokojne ku ofiarowaniu przed Panem, i ofiarę śniedną nagniecioną z oliwą; albowiem się wam dziś Pan ukaże. |
Karoli1908Hu | 4. És egy ökröt és egy kost hálaáldozatul, hogy megáldozzátok az Úr előtt, és olajjal elegyített ételáldozatot; mert ma az Úr megjelenik néktek. |
RuSV1876 | 4 и вола и овна в жертву мирную, чтобы совершитьжертвоприношение пред лицем Господним, и приношение хлебное, смешанное с елеем, ибо сегодня Господь явится вам. |
БКуліш | 4. Та бугая та барана на мирну жертву, щоб жертвувати перед Господом; і жертву хлїбну, замішану на олїї; сьогоднї бо Господь явиться вам. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja he toivat, mitä Mooses oli käskenyt, ilmestysmajan edustalle, ja koko seurakunta astui esiin ja asettui Herran eteen. |
Biblia1776 | 5. Ja he toivat ne kuin Moses käskenyt oli, seurakunnan majan oven eteen: ja kaikki kansa kävi edes, ja seisoi Herran edessä. |
CPR1642 | 5. Ja he toit caicki mitä Moses käskenyt oli seuracunnan majan owen eteen: ja caicki Canssa käwit edes ja seisoit HERran edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And they brought what Moses commanded before the tent of meeting and all the congregation drew near and stood before Jehovah. |
KJV | 5. And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og de bragte det, som Mose havde befalet, hen foran Forsamlingens Paulun, og al Menigheden nærmede sig, og de stode for Herrens Ansigt. |
KXII | 5. Och de togo det Mose budit hade inför dörrena af vittnesbördsens tabernakel; och hela menigheten gick fram och stod för Herranom. |
PR1739 | 5. Ja nem̃ad wötsid sedda, mis Moses olli käsknud ja töid sedda koggodusse-telgi ette, ja keik se koggodus tulli siñna liggi ja seisid Jehowa ees. |
LT | 5. Jie atgabeno prie Susitikimo palapinės visa, ką Mozė liepė. Ir visa tauta priartėjo ir atsistojo prieš Viešpatį. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und sie nahmen, was Mose geboten hatte, vor der Tür der Hütte des Stifts; und es trat herzu die ganze Gemeinde und stand vor dem HERRN. |
Ostervald-Fr | 5. Ils amenèrent donc devant le tabernacle d'assignation ce que Moïse avait commandé; et toute l'assemblée s'approcha, et se tint devant l'Éternel. |
RV'1862 | 5. Y tomaron lo que mandó Moisés delante del tabernáculo del testimonio, y llegóse toda la congregación, y pusiéronse delante de Jehová. |
SVV1770 | 5 Toen namen zij hetgeen Mozes geboden had, brengende dat tot voor aan de tent der samenkomst; en de gehele vergadering naderde, en stond voor het aangezicht des HEEREN. |
|
|
||
PL1881 | 5. I przynieśli, co rozkazał Mojżesz, przed namiot zgromadzenia; a przystąpiwszy wszystek lud, stanął przed Panem. |
Karoli1908Hu | 5. Elvivék azért, a miket Mózes parancsolt vala, a gyülekezet sátora elé, és odajárula az egész gyülekezet, és megálla ott az Úr előtt. |
RuSV1876 | 5 И принесли то, что приказал Моисей, пред скинию собрания, и пришло все общество и стало пред лицем Господним. |
БКуліш | 5. І принесли те, що повелїв Мойсей, перед соборний намет, і приступила вся громада і стала перед Господом. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Mooses sanoi: Näin Herra on käskenyt teidän tehdä, että Herran kirkkaus ilmestyisi teille. |
Biblia1776 | 6. Niin sanoi Moses: tämä on se, minkä Herra käskenyt on teidän tehdä, ja Herran kunnia ilmestyy teille. |
CPR1642 | 6. Nijn sanoi Moses: tämä on se cuin HERra käskenyt on teidän tehdä nijn HERran cunnia ilmesty teille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Moses said, This is the thing which Jehovah commanded that you* should do and the glory of Jehovah will appear to you*. |
KJV | 6. And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Da sagde Mose: Dette Ord, som Herren har befalet, skulle I gøre, saa skal Herrens Herlighed ses af eder. |
KXII | 6. Då sade Mose: Detta är det Herren budit hafver, att I göra skolen; så varder Herrans härlighet sig se låtandes. |
PR1739 | 6. Ja Moses ütles: Sedda asja, mis Jehowa on käsknud, peate teie teggema, siis annab Jehowa au ennast teile nähha. |
LT | 6. Mozė tarė: ‘‘Tai padaryti įsakė Viešpats, ir Viešpaties šlovė pasirodys jums’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Da sprach Mose: Das ist's, was der HERR geboten hat, daß ihr es tun sollt, so wird euch des HERRN Herrlichkeit erscheinen. |
Ostervald-Fr | 6. Et Moïse dit: Voici ce que l'Éternel a commandé, faites-le, et la gloire de l'Éternel vous apparaîtra. |
RV'1862 | 6. Entónces Moisés dijo: Esto es lo que mandó Jehová que hagáis, y la gloria de Jehová se os aparecerá. |
SVV1770 | 6 En Mozes zeide: Deze zaak, die de HEERE geboden heeft, zult gij doen; en de heerlijkheid des HEEREN zal u verschijnen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Zatem rzekł Mojżesz: Tać jest rzecz, którą wam Pan rozkazał; czyócież ją, a ukaże się wam chwała Paóska. |
Karoli1908Hu | 6. És monda Mózes: Ez a dolog, a melyet az Úr parancsolt, cselekedjétek meg; és megjelenik néktek az Úr dicsősége. |
RuSV1876 | 6 И сказал Моисей: вот что повелел Господь сделать, и явится вам слава Господня. |
БКуліш | 6. І рече Мойсей: Ось те, що заповідав Господь вам чинити; і явиться вам слава Господня. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja Mooses sanoi Aaronille: Astu alttarin ääreen ja uhraa syntiuhrisi ja polttouhrisi ja toimita itsellesi ja kansalle sovitus ja uhraa sitten kansan uhrilahja ja toimita heille sovitus, niinkuin Herra on käskenyt. |
Biblia1776 | 7. Ja Moses sanoi Aaronille: astu alttarin tykö, ja tee rikosuhris, ja poltouhris ja sovita sinuas ja kansaa, ja tee sitte kansan uhri ja sovita heitä, niinkuin Herra käskenyt on. |
CPR1642 | 7. Ja Moses sanoi Aaronille: astu Altarin tygö ja tee ricosuhris ja polttouhris ja sowita sinuas ja Canssa ja tee sijtte Canssan uhri ja sowita heitä nijncuin HERra käskenyt on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And Moses said to Aaron, Draw near to the altar and offer your sin offering and your burnt offering and make atonement for yourself and for the people. And offer the oblation of the people and make atonement for them, as Jehovah commanded. |
KJV | 7. And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og Mose sagde til Aron: Træd frem for Alteret, og bring dit Syndoffer og dit Brændoffer, og gør Forligelse for dig og for Folket, og bring Folkets Offer og gør saa Forligelse for dem, saa som Herren har befalet. |
KXII | 7. Och Mose sade till Aaron: Gack fram till altaret, och gör ditt syndoffer, och ditt bränneoffer, och försona dig och folket. Derefter gör folkens offer, och försona desslikes dem; såsom Herren budit hafver. |
PR1739 | 7. Ja Moses ütles Aaroni wasto: Minne altari liggi ja walmista omma patto-ohwer ja omma pölletamisse-ohwer, ja te ärraleppitamist ennese ja rahwa eest, ja walmista rahwa ohwri-and ja te ärraleppitamist nende eest, nenda kui Jehowa on käsknud. |
LT | 7. Tada Mozė sakė Aaronui: ‘‘Eik prie aukuro ir aukok savo auką už nuodėmę ir deginamąją auką, ir atlik sutaikinimą už save, ir aukok tautos auką, ir sutaikink ją, kaip Viešpats įsakė’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Und Mose sprach zu Aaron: Tritt zum Altar und mache dein Sündopfer und dein Brandopfer und versöhne dich und das Volk; darnach mache des Volkes Opfer und versöhne sie auch, wie der HERR geboten hat. |
Ostervald-Fr | 7. Puis Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l'autel; fais ton sacrifice pour le péché et ton holocauste, et fais l'expiation pour toi et pour le peuple; présente aussi l'offrande du peuple, et fais l'expiation pour lui, comme l'Éternel l'a commandé. |
RV'1862 | 7. Y dijo Moisés a Aaron: Llégate al altar, y haz tu expiación, y tu holocausto: y haz la reconciliación por tí y por el pueblo: y haz la ofrenda del pueblo, y haz la reconciliación por ellos, como ha mandado Jehová. |
SVV1770 | 7 En Mozes zeide tot Aaron: Nader tot het altaar, en maak uw zondoffer, en uw brandoffer toe; en doe verzoening voor u en voor het volk; maak daarna de offerande des volks toe, en doe de verzoening voor hen, gelijk als de HEERE geboden heeft. |
|
|
||
PL1881 | 7. Rzekł zaś Mojżesz do Aarona: Przystąp do ołtarza, a uczyó ofiarę za grzech swój, i ofiarę paloną twoję, a wykonaj oczyszczenie za się i za lud; uczyó też ofiarę od ludu, i uczyó oczyszczenie za lud, jako rozkazał Pan. |
Karoli1908Hu | 7. Áronnak pedig monda Mózes: Járulj az oltárhoz, és készítsd el a te bűnért való áldozatodat [1†] és egészen égőáldozatodat, és végezz engesztelést magadért és a népért. Készítsd el a nép áldozatát is, és végezz engesztelést érettök is, a mint megparancsolta az Úr. |
RuSV1876 | 7 И сказал Моисей Аарону: приступи к жертвеннику и соверши жертву твою о грехе и всесожжение твое, и очисти себя и народ, и сделай приношение от народа, и очисти их, как повелел Господь. |
БКуліш | 7. І рече Мойсей Аронові: Приступи до жертівника та принеси твою жертву за гріх і жертву всепалення, і зроби покуту за себе і за людей; і жертвуй приноси людські і зроби покуту за них, як заповідав Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Niin Aaron astui alttarin ääreen ja teurasti oman syntiuhrivasikkansa. |
Biblia1776 | 8. Ja Aaron astui alttarin tykö ja teurasti vasikan rikosuhriksensa. |
CPR1642 | 8. JA Aaron astui Altarin tygö ja teurasti wasican ricosuhrixens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 So Aaron drew near to the altar and killed the calf of the sin offering, which was for himself. |
KJV | 8. Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which was for himself. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og Aron traadte frem for Alteret og slagtede den Kalv til Syndoffer, som var for ham selv. |
KXII | 8. Och Aaron gick fram till altaret, och slagtade kalfven till sitt syndoffer. |
PR1739 | 8. Ja Aron läks altari liggi ja tappis se patto-ohwri wassika ärra, mis temma eest olli . |
LT | 8. Aaronas priėjo prie aukuro ir papjovė veršį aukai už savo nuodėmę. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Und Aaron trat zum Altar und schlachtete das Kalb zu seinem Sündopfer. |
Ostervald-Fr | 8. Alors Aaron s'approcha de l'autel, et égorgea le veau de son sacrifice pour le péché. |
RV'1862 | 8. Entónces llegóse Aarón al altar, y degolló su becerro de la expiación que era por él. |
SVV1770 | 8 Toen naderde Aaron tot het altaar, en slachtte het kalf des zondoffers, dat voor hem was. |
|
|
||
PL1881 | 8. Tedy przystąpił Aaron do ołtarza, i zabił cielca na ofiarę za grzech swój. |
Karoli1908Hu | 8. Járula azért Áron az oltárhoz, és megölé a borjút, a mely az övé, bűnért való áldozatul. |
RuSV1876 | 8 И приступил Аарон к жертвеннику и заколол тельца, который за него, в жертву за грех: |
БКуліш | 8. І приступив Арон до жертівника, і заколов теля жертву за гріх, що було за його. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Aaronin pojat toivat hänelle veren, ja hän kastoi sormensa vereen ja siveli sitä alttarin sarviin, mutta muun veren hän vuodatti alttarin juurelle. |
Biblia1776 | 9. Ja Aaronin pojat kantoivat veren hänen tykönsä, ja hän kasti sormensa vereen, ja sivui alttarin sarviin, ja veren kaasi hän alttarin pohjalle. |
CPR1642 | 9. Ja hänen poicans cannoit weren hänen tygöns ja hän casti sormens wereen ja siwui Altarin sarwijn waan weren caasi hän Altarin pohjalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And the sons of Aaron presented the blood to him and he dipped his finger in the blood and put it upon the horns of the altar and poured out the blood at the base of the altar, |
KJV | 9. And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar: |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og Arons Sønner bragte Blodet hen til ham, og han dyppede sin Finger i Blodet og strøg paa Alterets Horn og udøste det øvrige Blod ved Alterets Fod. |
KXII | 9. Och hans söner båro blodet till honom, och han doppade med sitt finger i blodet, och strök på hornen af altaret, och göt blodet på bottnen af altaret. |
PR1739 | 9. Ja Aaroni poiad töid werd temma jure, ja ta kastis omma sörme senna werresse ja panni altari sarwede peäle, ja sedda werd wallas ta altari pohja körwa. |
LT | 9. Jo sūnūs padavė jam aukos kraujo, o jis, pamirkęs jame pirštą, patepė aukuro ragus ir likusį kraują išliejo prie jo papėdės. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und seine Söhne brachten das Blut zu ihm, und er tauchte mit seinem Finger ins Blut und tat's auf die Hörner des Altars und goß das Blut an des Altars Boden. |
Ostervald-Fr | 9. Et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l'autel, et répandit le sang au pied de l'autel. |
RV'1862 | 9. Y los hijos de Aarón le llegaron la sangre, y él mojó su dedo en la sangre, y puso sobre los cuernos del altar: y la otra sangre derramó al cimiento del altar. |
SVV1770 | 9 En de zonen van Aaron brachten het bloed tot hem, en hij doopte zijn vinger in dat bloed, en deed het op de hoornen des altaars; daarna goot hij het bloed uit aan den bodem des altaars. |
|
|
||
PL1881 | 9. I podali mu synowie Aaronowi krew, który omoczywszy palec swój we krwi pomazał rogi ołtarza, a ostatek krwi wylał u spodku ołtarza; |
Karoli1908Hu | 9. Áron fiai pedig odavivék ő hozzá a vért, és ő bemártá az újját a vérbe, és tőn abból az oltár szarvaira, a többi vért pedig kiönté az oltár aljához. |
RuSV1876 | 9 сыны Аарона поднесли ему кровь, и он омочил перст свой в крови и возложил на роги жертвенника, а остальную кровь вылил к подножиюжертвенника, |
БКуліш | 9. І подали сини Аронові кров йому, і вмочив він пальця свого в кров і положив на роги жертівника, і вилив кров до стояла жертівника. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Mutta syntiuhriteuraan rasvan ja munuaiset ja maksanlisäkkeen hän poltti alttarilla, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 10. Ja lihavuuden, ja munaskuut, ja maksan kalvon rikosuhrista, poltti hän alttarilla, niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt. |
CPR1642 | 10. Mutta lihawuden ja munascuut ja maxan calwon ricosuhrista poltti hän Altarilla nijncuin HERra oli Mosexelle käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 but he burnt the fat and the kidneys and the lobe of the liver of the sin offering, upon the altar, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 10. But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the LORD commanded Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Men af Fedtet og Nyrerne og Hinden af Leveren af Syndofret holde han et Røgoffer paa Alteret, saa som Herren befalede Mose. |
KXII | 10. Men det feta, och njurarna, och det nätet på lefrene af syndoffrena brände han upp på altaret; såsom Herren hade budit Mose. |
PR1739 | 10. Ja se raswa ja need nerud ja sedda muud raswa, mis maksa liggi sest patto-ohwrist sütis ta altari peäl pöllema, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud. |
LT | 10. Aukos už nuodėmę taukus, inkstus ir kepenų tinklelį sudegino ant aukuro, kaip Viešpats įsakė Mozei, |
|
|
||
Luther1912 | 10. Aber das Fett und die Nieren und das Netz von der Leber am Sündopfer zündete er an auf dem Altar, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
Ostervald-Fr | 10. Et il fit fumer sur l'autel la graisse, les rognons, et la membrane qui recouvre le foie de la victime pour le péché, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
RV'1862 | 10. Y del sebo, y riñones, y redaño del hígado de la expiación hizo perfume sobre el altar; como Jehová lo había mandado a Moisés. |
SVV1770 | 10 Maar het vet, en de nieren, en het net van de lever van het zondoffer heeft hij op het altaar aangestoken, gelijk als de HEERE Mozes geboden had. |
|
|
||
PL1881 | 10. Ale tłustość z nerkami, i odzieczkę z wątrobą z ofiary za grzech spalił na ołtarzu, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi; |
Karoli1908Hu | 10. A kövérjét pedig és a veséket és a máj hártyáját elfüstölögteté a bűnért való áldozatból az oltáron, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek. |
RuSV1876 | 10 а тук и почки и сальник на печени от жертвы за грех сжег на жертвеннике, как повелел Господь Моисею; |
БКуліш | 10. А жир і нирки і сальник од печінки жертви за гріх пустив з димом на жертівнику, як заповідав Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja lihan ja nahan hän poltti tulessa leirin ulkopuolella. |
Biblia1776 | 11. Mutta lihan ja nahan poltti hän tulessa ulkona leiristä. |
CPR1642 | 11. Mutta lihan ja nahan poltti hän tules ulcona leirist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And he burnt the flesh and the skin with fire outside the camp. |
KJV | 11. And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og Kødet og Huden brændte han med Ild udenfor Lejren. |
KXII | 11. Och köttet och skinnet brände han upp på elde utanför lägret. |
PR1739 | 11. Ja se lihha ja se nahha pölletas ta tullega ärra leri tagga. |
LT | 11. o mėsą ir odą sudegino už stovyklos. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und das Fleisch und das Fell verbrannte er mit Feuer draußen vor dem Lager. |
Ostervald-Fr | 11. Mais il brûla au feu, hors du camp, la chair et la peau. |
RV'1862 | 11. Mas la carne y cuero quemó en fuego fuera del real. |
SVV1770 | 11 Doch het vlees, en de huid verbrandde hij met vuur buiten het leger. |
|
|
||
PL1881 | 11. Mięso zaś i skórę spalił ogniem precz za obozem. |
Karoli1908Hu | 11. A húst pedig és a bőrt tűzzel égeté meg a táboron kivül. |
RuSV1876 | 11 мясо же и кожу сжег на огне вне стана. |
БКуліш | 11. А мясиво й шкіру спалив на вогнї за табором. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Sitten hän teurasti polttouhrin, ja Aaronin pojat ojensivat hänelle veren, ja hän vihmoi sen alttarille ympärinsä. |
Biblia1776 | 12. Sitte hän teurasti polttouhrin, ja Aaronin pojat kantoivat veren hänen tykönsä, ja hän priiskotti sen alttarille ympäri. |
CPR1642 | 12. Sijtte teurasti hän polttouhrin Ja Aaronin pojat cannoit weren hänen tygöns ja hän prijscotti sen Altarille ymbärins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And he killed the burnt offering. And Aaron's sons delivered to him the blood and he sprinkled it upon the altar all around. |
KJV | 12. And he slew the burnt offering; and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og han slagtede Brændofret, og Arons Sønner gave ham Blodet, og han stænkede det paa Alteret rundt omkring. |
KXII | 12. Sedan slagtade han bränneoffret, och Aarons söner båro blodet till honom, och han stänkte det på altaret allt omkring. |
PR1739 | 12. Ja ta tappis se pölletamisse-ohwri ja Aaroni poiad töid sedda werd temma kätte, ja ta ripputas sedda altari peäle ümberringi. |
LT | 12. Po to papjovė deginamąją auką. Jo sūnūs padavė jam jos kraują, kurį jis šlakstė aplink aukurą. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Darnach schlachtete er das Brandopfer; und Aarons Söhne brachten das Blut zu ihm, und er sprengte es auf den Altar umher. |
Ostervald-Fr | 12. Ensuite il égorgea l'holocauste. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour. |
RV'1862 | 12. Degolló asimismo el holocausto, y los hijos de Aarón le llegaron la sangre, la cual él esparció sobre el altar al derredor. |
SVV1770 | 12 Daarna slachtte hij het brandoffer; en de zonen van Aaron leverden aan hem het bloed; en hij sprengde dat rondom op het altaar. |
|
|
||
PL1881 | 12. Zabił też ofiarę całopalenia; i podali mu synowie Aaronowi krew, którą pokropił wierzch ołtarza w około. |
Karoli1908Hu | 12. Azután megölé az egészen égőáldozatot, Áron fiai pedig odavivék ő hozzá a vért, és ő elhinté azt az oltáron köröskörül. |
RuSV1876 | 12 И заколол всесожжение, и сыны Аарона поднесли ему кровь; он покропил ею на жертвенник со всех сторон; |
БКуліш | 12. І заколов всепаленнє; і подали сини Аронові кров йому, і покропив нею жертівника з усїх боків. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja he ojensivat hänelle polttouhrin kappaleittain ynnä pään, ja hän poltti ne alttarilla. |
Biblia1776 | 13. Ja he toivat myös polttouhrin hänelle, kappaleiksi leikatun, ja pään, ja hän poltti ne alttarilla. |
CPR1642 | 13. Ja he toit myös polttouhrin hänelle cappaleixi leicatun ja pään ja hän poltti ne Altarilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And they delivered the burnt offering to him, piece by piece and the head and he burnt them upon the altar. |
KJV | 13. And they presented the burnt offering unto him, with the pieces thereof, and the head: and he burnt them upon the altar. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og de gave ham Brændofret efter dets Stykker og Hovedet, og han gjorde det til Røgoffer paa Alteret. |
KXII | 13. Och de båro bränneoffret till honom styckadt, och hufvudet; och han brände det upp på altaret. |
PR1739 | 13. Ja nemmad töid temma jure se pölletamisse-ohwri ta tükkide järrele ja temma Pea, ja ta sütis sedda altari peäl. |
LT | 13. Padavė jam taip pat sukapotą į gabalus pačią auką ir jos galvą. Visa tai jis sudegino ant aukuro. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Und sie brachten das Brandopfer zu ihm zerstückt und den Kopf; und er zündete es an auf dem Altar. |
Ostervald-Fr | 13. Ils lui présentèrent aussi l'holocauste, coupé par morceaux, et la tête, et il les fit fumer sur l'autel. |
RV'1862 | 13. Después le llegaron el holocausto por sus piezas, y la cabeza; y él hizo perfume sobre el altar. |
SVV1770 | 13 Ook leverden zij aan hem het brandoffer in zijn stukken, met het hoofd; en hij stak het aan op het altaar. |
|
|
||
PL1881 | 13. Przynieśli mu też ofiarę całopalenia, i sztuki jej i głowę jej; a spalił ją na ołtarzu; |
Karoli1908Hu | 13. Az egészen égőáldozatot is odavivék hozzá darabonként, a fejével együtt, és elfüstölögteté az oltáron. |
RuSV1876 | 13 и принесли ему всесожжение в кусках и голову, и он сжег на жертвеннике, |
БКуліш | 13. І жертву всепалення подали йому, з частками її, і голову, і пустив з димом на жертівнику. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja hän pesi sisälmykset ja jalat ja poltti ne polttouhrin päällä alttarilla. |
Biblia1776 | 14. Ja hän pesi sisällykset ja jalat, ja poltti ne polttouhrin päällä, alttarilla. |
CPR1642 | 14. Ja hän pesi sisällyxet ja jalat ja poltti ne polttouhrin päällä Altarilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And he washed the innards and the legs and burnt them upon the burnt offering on the altar. |
KJV | 14. And he did wash the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og han toede Indvoldene og Skankerne og gjorde det til Røgoffer oven paa Brændofret paa Alteret. |
KXII | 14. Och han tvådde inelfverna och fötterna, och brände det upp ofvanpå bränneoffret på altaret. |
PR1739 | 14. Ja ta pessis se sissekonna ja need säred, ja sütis neid pöllema pölletamisse-ohwri peäl altari peäl. |
LT | 14. Apiplovęs vandeniu vidurius ir kojas, taip pat sudegino ant aukuro. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und er wusch das Eingeweide und die Schenkel und zündete es an oben auf dem Brandopfer auf dem Altar. |
Ostervald-Fr | 14. Puis il lava les entrailles et les jambes, et il les fit fumer sur l'holocauste à l'autel. |
RV'1862 | 14. Después lavó los intestinos, y las piernas, y quemólo con el holocausto sobre el altar. |
SVV1770 | 14 En hij wies het ingewand en de schenkelen; en hij stak ze aan op het brandoffer, op het altaar. |
|
|
||
PL1881 | 14. Omył też wnętrzności, i nogi, i spalił je z ofiarą całopalenia na ołtarzu. |
Karoli1908Hu | 14. És megmosá a belet és a lábszárakat, és elfüstölögteté az oltáron az egészen égőáldozattal egybe. |
RuSV1876 | 14 а внутренности и ноги омыл и сжег со всесожжением на жертвеннике. |
БКуліш | 14. І виполоскав тельбухи й ноги та й пустив з димом на жертівнику. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Sitten hän toi kansan uhrilahjan ja otti kansan syntiuhrikauriin, teurasti sen ja uhrasi sen syntiuhrina samalla tavalla kuin edellisen. |
Biblia1776 | 15. Sitte kantoi hän kansan uhrin edes, ja otti kauriin, joka oli kansan rikosuhri, ja teurasti sen, ja teki siitä rikosuhrin, niinkuin sen entisenkin. |
CPR1642 | 15. Sijtte candoi hän Canssan uhrin edes ja otti caurin joca oli Canssan ricosuhri ja teurasti sen ja teki sijtä ricosuhrin nijncuin sen endisengin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And he presented the people's oblation. And took the goat of the sin offering which was for the people and killed it and offered it for sin, as the first. |
KJV | 15. And he brought the people's offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og han lod Folkets Offer føre frem og tog den Buk til Syndoffer, som var for Folket, og slagtede den og gjorde et Syndoffer deraf, som det første, |
KXII | 15. Derefter bar han fram folkens offer, och tog bocken, folkens syndoffer, och slagtade honom, och gjorde ett syndoffer deraf, såsom det förra; |
PR1739 | 15. Ja ta töi rahwa ohwri-anni liggi, ja wöttis se patto-ohwri sikko, mis rahwa eest olli, ja tappis sedda ja teggi sedda patto-ohwriks, nenda kui sedda essimest. |
LT | 15. Po to jis aukojo tautos auką. Paėmęs ožį, aukojo jį už tautos nuodėmę, ir papjovė jį, kaip ir pirmąją auką už nuodėmę. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Darnach brachte er herzu des Volks Opfer und nahm den Bock, das Sündopfer des Volks, und schlachtete ihn und machte ein Sündopfer daraus wie das vorige. |
Ostervald-Fr | 15. Il offrit aussi l'offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché qui était pour le peuple; il l'égorgea, et l'offrit pour le péché, comme le premier sacrifice; |
RV'1862 | 15. Ofreció también la ofrenda del pueblo, y tomó el macho cabrió de la expiación, que era del pueblo, y degollólo, y limpiólo como al primero. |
SVV1770 | 15 Daarna deed hij de offerande des volks toebrengen; en nam den bok des zondoffers, die voor het volk was, en slachtte hem, en bereidde hem ten zondoffer, gelijk het eerste. |
|
|
||
PL1881 | 15. Potem sprawował ofiarę wszystkiego ludu, i wziął kozła na ofiarę za grzech ludu, którego zabił, i ofiarował go, jako i pierwszego. |
Karoli1908Hu | 15. Azután megáldozá a nép áldozatát; vevé ugyanis a bűnért való áldozat bakját, a mely a népé, és megölé azt, és megáldozá azt bűnért való áldozatul, mint az előbbit. |
RuSV1876 | 15 И принес приношение от народа, и взял от народа козла за грех, и заколол его, и принес его в жертву за грех, как и прежнего. |
БКуліш | 15. І принїс жертву від людей, і взяв козла жертву за гріх, що був за людей, і заколов його, і принїс його жертву за гріх, так само як перву. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja hän toi myös polttouhrin ja uhrasi sen säädetyllä tavalla. |
Biblia1776 | 16. Ja hän toi myös polttouhrin, ja valmisti sen tavan jälkeen. |
CPR1642 | 16. Ja hän toi myös polttouhrin ja walmisti sen tawans jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And he presented the burnt offering and offered it according to the ordinance. |
KJV | 16. And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og han førte Brændofret frem og gjorde derved efter sædvanlig Vis. |
KXII | 16. Och bar bränneoffret fram, och gjorde såsom det sig borde; |
PR1739 | 16. Ja töi se pölletamisse-ohwri liggi ja teggi temmaga seätud wisil. |
LT | 16. Ir jis aukojo deginamąją auką, kaip įsakyta. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und brachte das Brandopfer herzu und tat damit, wie es recht war. |
Ostervald-Fr | 16. Et il offrit l'holocauste, et le fit selon l'ordonnance. |
RV'1862 | 16. Y ofreció el holocausto, e hizo según el rito. |
SVV1770 | 16 Verder deed hij het brandoffer toebrengen, en maakte dat toe naar het recht. |
|
|
||
PL1881 | 16. Ofiarował też ofiarę całopalenia, i uczynił jej według zwyczaju. |
Karoli1908Hu | 16. Azután előhozá az egészen égőáldozatot, és elkészíté azt szokás szerint. |
RuSV1876 | 16 И принес всесожжение и совершил его по уставу. |
БКуліш | 16. І принїс жертву огняну і жертвував по установі. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja hän toi ruokauhrin ja otti siitä kouransa täyden ja poltti sen alttarilla aamu-polttouhrin lisäksi. |
Biblia1776 | 17. Ja toi ruokauhrin, ja otti siitä pivonsa täyden, ja poltti ne alttarilla, paitsi aamullista polttouhria. |
CPR1642 | 17. Ja toi ruocauhrin ja otti sijtä pions täyden ja poltti ne Altarilla paidzi amullista polttouhria. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And he presented the meal offering and filled his hand from it and burnt it upon the altar, besides the burnt offering of the morning. |
KJV | 17. And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt it upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og han førte Madofret frem og tog sin Haand fuld deraf og gjorde det til Røgoffer paa Alteret, foruden Morgenens Brændoffer. |
KXII | 17. Och bar fram spisoffret dertill, och tog sina hand full, och brände det upp på altaret, förutan morgonens bränneoffer. |
PR1739 | 17. Ja ta töi se roa-ohwri ja täitis temmast omma kät, ja sütis altari peäl pöllema, ilma se hom̃iko pölletamisse-ohwer. |
LT | 17. Ir atnešė duonos auką, ir, paėmęs jos saują, sudegino ant aukuro, neskaitant rytinės deginamosios aukos. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und brachte herzu das Speisopfer und nahm seine Hand voll und zündete es an auf dem Altar, außer dem Morgenbrandopfer. |
Ostervald-Fr | 17. Ensuite il présenta l'offrande; il en remplit la paume de sa main, et la fit fumer sur l'autel, outre l'holocauste du matin. |
RV'1862 | 17. Ofreció también el presente, e hinchió su mano de él, e hizo perfume sobre el altar allende del holocausto de la mañana. |
SVV1770 | 17 En hij deed het spijsoffer toebrengen, en vulde daarvan zijn hand, en stak het aan op het altaar, behalve het morgenbrandoffer. |
|
|
||
PL1881 | 17. Ofiarował też ofiarę śniedną, a wziąwszy z niej pełną garść swoję, spalił na ołtarzu oprócz ofiary całopalenia porannej. |
Karoli1908Hu | 17. Előhozá az ételáldozatot is, és vőn abból egy teli marokkal, és elfüstölögteté az oltáron a reggeli egészen égőáldozaton kivül. |
RuSV1876 | 17 И принес приношение хлебное, и наполнил им рукисвои, и сжег на жертвеннике сверх утреннего всесожжения. |
БКуліш | 17. І принїс жертву хлїбну, і сповнив нею руки свої та й пустив з димом на жертівнику, опріч ранїшної огняної жертви. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Sitten hän teurasti härän ja oinaan kansan yhteysuhriksi, ja Aaronin pojat ojensivat hänelle veren, ja hän vihmoi sen alttarille ympärinsä. |
Biblia1776 | 18. Sitte teurasti hän härjän ja oinaan kansan kiitosuhriksi, ja Aaronin pojat kantoivat veren hänelle, ja hän priiskotti sen alttarin ympäri. |
CPR1642 | 18. Sijtte teurasti hän härjän ja oinan Canssan kijtosuhrixi ja hänen poicans cannoit weren hänelle ja hän prijscotti sen Altarille ymbärins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 He also killed the ox and the ram, the sacrifice of peace offerings, which was for the people. And Aaron's sons delivered to him the blood, which he sprinkled upon the altar all around, |
KJV | 18. He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about, |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og han slagtede Oksen og Væderen til Takoffer for Folket; og Arons Sønner gave ham Blodet, og han stænkede det paa Alteret rundt omkring; |
KXII | 18. Sedan slagtade han oxan och väduren till folkens tackoffer; och hans söner båro honom blodet, det stänkte han på altaret allt omkring. |
PR1739 | 18. Ja ta tappis se härja ja se jära, mis rahwa eest olli, tänno-ohwriks, ja Aaroni poiad töid sedda werd temma kätte, ja ta ripputas sedda altari peäl ümberringi. |
LT | 18. Papjovė taip pat jautį ir aviną kaip tautos padėkos auką. Aarono sūnūs padavė jam kraują, kurį jis šlakstė aplink aukurą. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Darnach schlachtete er den Ochsen und den Widder zum Dankopfer des Volks; und seine Söhne brachten ihm das Blut, das sprengte er auf dem Altar umher. |
Ostervald-Fr | 18. Il égorgea aussi le taureau et le bélier en sacrifice de prospérités pour le peuple. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour. |
RV'1862 | 18. Degolló asimismo el buey y el carnero, que era del pueblo, en sacrificio de paces: y los hijos de Aarón le llegaron la sangre, la cual él esparció sobre el altar al derredor. |
SVV1770 | 18 Daarna slachtte hij den os, en den ram ten dankoffer, dat voor het volk was; en de zonen van Aaron leverden het bloed aan hem, hetwelk hij rondom op het altaar sprengde; |
|
|
||
PL1881 | 18. Zabił też wołu, i barana na ofiarę spokojną, która była za lud; i podali mu synowie Aaronowi krew, którą pokropił ołtarz z wierzchu około. |
Karoli1908Hu | 18. Azután megölé az ökröt és a kost hálaadó áldozatul a népért, és Áron fiai odavivék ő hozzá a vért, és elhinté azt az oltáron köröskörül. |
RuSV1876 | 18 И заколол вола и овна, которые от народа, в жертву мирную; и сыны Аарона поднесли ему кровь, и он покропил ею на жертвенник со всех сторон; |
БКуліш | 18. І заколов бугая, та барана, жертву мирну, що була за люде. І подали сини Аронові крові йому, і окропив нею він жертівника з усїх боків. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Mutta härän ja oinaan rasvat, rasvahännän, rasvakalvon, munuaiset ja maksanlisäkkeen, |
Biblia1776 | 19. Mutta härjän lihavuuden, ja oinaan saparon, ja sisällysten lihavuuden, ja munaskuut, ja maksan kalvon: |
CPR1642 | 19. Mutta sen härjän lihawuden ja oinan saparon ja sisällysten lihawuden ja munascuut ja maxan calwon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 and the fat of the ox and of the ram, the fat tail and what covers the innards and the kidneys and the lobe of the liver. |
KJV | 19. And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which covereth the inwards, and the kidneys, and the caul above the liver: |
|
|
||
Dk1871 | 19. men Fedtstykkerne af Oksen og af Væderen Stjerten og hvad der skjuler Indvoldene, og Nyrerne og Hinden af Leveren, |
KXII | 19. Men det feta af oxanom och vädrenom, stjerten, och det feta som var öfver inelfverna, och njurarna, och nätet öfver lefrena; |
PR1739 | 19. Ja need raswad sest härjast, ja sest järast se sawwa ja mis sissekonna kattab, ja need nerud ja sedda muud raswa, mis maksa liggi. |
LT | 19. Jaučio ir avino uodegą, inkstus su taukais bei kepenų tinklelį |
|
|
||
Luther1912 | 19. Aber das Fett vom Ochsen und vom Widder, den Schwanz und das Fett am Eingeweide und die Nieren und das Netz über der Leber: |
Ostervald-Fr | 19. Ils lui présentèrent aussi la graisse du taureau et du bélier, la queue, ce qui couvre les entrailles, les rognons, et la membrane qui recouvre le foie; |
RV'1862 | 19. Y los sebos del buey, y del carnero, la cola, y la cubierta, y los riñones, y el redaño del hígado. |
SVV1770 | 19 En het vet van den os, en van den ram, den staart, en wat het ingewand bedekt, en de nieren, en het net der lever; |
|
|
||
PL1881 | 19. Podali mu także tłustość z wołu, i z barana ogon, i tłustość okrywającą wnętrzności i nerki, i odzieczkę z wątroby. |
Karoli1908Hu | 19. Az ökörből és a kosból való kövérségeket pedig, a farkat, a béltakarót, a veséket és a máj hártyáját; |
RuSV1876 | 19 поднесли и тук из вола, и из овна курдюк, и тук покрывающий внутренности , почкии сальник на печени, |
БКуліш | 19. І взяв тук із бугая та з барана, курдюк і те, що вкриває тельбухи і нирки і чепець з печінки; |
|
|
||
FI33/38 | 20. nämä rasvat he panivat rintalihojen päälle, ja hän poltti rasvat alttarilla. |
Biblia1776 | 20. Kaiken tämän lihavuuden panivat he rintain päälle, ja polttivat lihavuuden alttarilla. |
CPR1642 | 20. Caiken tämän lihawuden panit he rinnan päälle ja poltit lihawuden Altarilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And they put the fat upon the breasts and he burnt the fat upon the altar. |
KJV | 20. And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar: |
|
|
||
Dk1871 | 20. Disse Fedtstykker lagde de oven paa Bryststykkerne, og han gjorde et Røgoffer af Fedtet paa Alteret. |
KXII | 20. Allt detta feta lade de på bröstet, och brände det feta upp på altaret. |
PR1739 | 20. Ja nem̃ad pañid need raswad rindade peäle, ja ta sütis need raswad altari peäl pöllema. |
LT | 20. padėjo ant krūtinių ir sudegino taukus ant aukuro, |
|
|
||
Luther1912 | 20. alles solches Fett legten sie auf die Brust; und er zündete das Fett an auf dem Altar. |
Ostervald-Fr | 20. Et ils mirent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l'autel; |
RV'1862 | 20. Y pusieron los sebos sobre los pechos, y él quemó los sebos sobre el altar. |
SVV1770 | 20 En zij leiden het vet op de borsten; en hij stak dat vet aan op het altaar. |
|
|
||
PL1881 | 20. Włożyli też tłustości na mostek, i spalili też tłustość na ołtarzu; |
Karoli1908Hu | 20. Odahelyezték e kövérségeket a szegyekre, és elfüstölögteté e kövérségeket az oltáron. |
RuSV1876 | 20 и положили тук на грудь, и он сжег тук на жертвеннике; |
БКуліш | 20. І положили тук на погруддє, і він пустив з димом на жертівнику. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Mutta rintalihain ja oikean reiden heilutuksen Aaron toimitti Herran edessä, niinkuin Mooses oli käskenyt. |
Biblia1776 | 21. Mutta rinnat ja oikian lavan häälytti Aaron häälytykseksi Herran edessä, niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. |
CPR1642 | 21. Mutta rinnan ja oikian lawan häälytti Aaron häälytyxexi HERran edes nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And the breasts and the right thigh Aaron waved for a wave offering before Jehovah, as Moses commanded. |
KJV | 21. And the breasts and the right shoulder Aaron waved for a wave offering before the LORD; as Moses commanded. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Men Bryststykkerne og den højre Bov rørte Aron med en Rørelse for Herrens, Ansigt, ligesom Mose havde befalet, |
KXII | 21. Men bröstet och den högra bogen veftade Aaron till ett veftoffer för Herranom; såsom Mose budit hade. |
PR1739 | 21. Ja need rinnad ja se parrema sapso köikutas Aaron köikutamisse-ohwriks Jehowa ees, nenda kui Moses olli käsknud. |
LT | 21. o krūtines ir dešinius pečius Aaronas paėmęs siūbavo Viešpaties akivaizdoje, kaip Mozė buvo įsakęs. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Aber die Brust und die rechte Schulter webte Aaron zum Webopfer vor dem HERRN, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
Ostervald-Fr | 21. Puis Aaron agita devant l'Éternel, en offrande, les poitrines et la jambe droite, comme Moïse l'avait commandé. |
RV'1862 | 21. Empero los pechos y la espalda derecha meció Aarón con mecimiento delante de Jehová, como Jehová lo había mandado a Moisés. |
SVV1770 | 21 Maar de borsten en den rechterschouder bewoog Aaron ten beweegoffer voor het aangezicht des HEEREN, gelijk als Mozes geboden had. |
|
|
||
PL1881 | 21. Ale mostek i łopatkę prawą obracał Aaron tam i sam na ofiarę obracania przed obliczem Paóskiem, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi. |
Karoli1908Hu | 21. De a szegyeket és a jobb lapoczkát meglóbálá Áron az Úr előtt, a mint parancsolta vala Mózes. |
RuSV1876 | 21 грудь же и правое плечо принес Аарон, потрясая пред лицем Господним, как повелел Моисей. |
БКуліш | 21. І куснї погруддя і праву лопатку принїс Арон як гойдану жертву перед Господом, так як велїв Мойсей. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Aaron kohotti kätensä kansaa kohti ja siunasi heidät, ja kun hän oli toimittanut syntiuhrin, polttouhrin ja yhteysuhrin, astui hän alas. |
Biblia1776 | 22. Ja Aaron nosti kätensä kansan puoleen, ja siunasi heitä: ja sittekuin hän rikosuhrin, polttouhrin ja kiitosuhrin tehnyt oli, meni hän alas. |
CPR1642 | 22. JA Aaron nosti kätens Canssan puoleen ja siunais heitä ja sijttecuin hän ricosuhrin polttouhrin ja kijtosuhrin tehnyt oli meni hän alas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Aaron lifted up his hands toward the people and blessed them. And he came down from offering the sin offering and the burnt offering and the peace offerings. |
KJV | 22. And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og Aron opløftede sine Hænder mod Folket og velsignede dem; og han steg ned, der han havde bragt Syndofret og Brændofret og Takofret. |
KXII | 22. Och Aaron hof sina hand upp till folket, och välsignade dem; och gick neder, sedan han syndoffret, bränneoffret och tackoffret gjort hade. |
PR1739 | 22. Ja Aaron töstis omma kät rahwa pole ülles jä önnistas neid ja tulli mahha, kui ta se patto-ohwri ja se pölletamisse-ohwri ja se tänno-ohwri tööd sai ärra teinud. |
LT | 22. Tada Aaronas, ištiesęs ranką į tautą, palaimino ją. Baigęs aukoti aukas už nuodėmes, deginamąsias ir padėkos aukas, pasitraukė nuo aukuro. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Und Aaron hob seine Hand auf zum Volk und segnete sie; und er stieg herab, da er das Sündopfer, Brandopfer und Dankopfer gemacht hatte. |
Ostervald-Fr | 22. Et Aaron éleva ses mains vers le peuple, et le bénit; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l'holocauste et le sacrifice de prospérités. |
RV'1862 | 22. Después Aarón alzó sus manos al pueblo y bendíjolos: y descendió de hacer la expiación, y el holocausto, y el sacrificio de las paces. |
SVV1770 | 22 Daarna hief Aaron zijn handen op tot het volk, en zegende hen; en hij kwam af, nadat hij het zondoffer, en brandoffer, en dankoffer gedaan had. |
|
|
||
PL1881 | 22. Tedy podniósłszy Aaron ręce swe do ludu błogosławił im, a zstąpił od ofiarowania ofiary za grzech, i ofiary całopalenia, i ofiary spokojnej. |
Karoli1908Hu | 22. Azután felemelé kezeit Áron a népre, és megáldá azt és leszálla, miután elvégezte vala a bűnért való áldozatot, az egészen égőáldozatot és a hálaáldozatot. |
RuSV1876 | 22 И поднял Аарон руки свои, обратившись к народу, и благословил его, и сошел, совершив жертву за грех, всесожжение и жертву мирную. |
БКуліш | 22. Тодї зняв Арон руки до людей, і благословив їх; та й зійшов униз після того, як принїс жертву за гріх і жертву всепалення і жертву мирну. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja Mooses ja Aaron menivät ilmestysmajaan, ja kun he tulivat sieltä ulos, siunasivat he kansan. Silloin Herran kirkkaus ilmestyi kaikelle kansalle. |
Biblia1776 | 23. Niin Moses ja Aaron menivät seurakunnan majaan, ja koska he jälleen sieltä läksivät, siunasivat he kansan. Niin Herran kunnia ilmestyi kaiken kansan edessä: |
CPR1642 | 23. Nijn Moses ja Aaron menit seuracunnan majaan ja cosca he jällens sieldä läxit siunaisit he Canssan. Nijn HERran cunnia ilmestyi caiken Canssan edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And Moses and Aaron went into the tent of meeting and came out and blessed the people. And the glory of Jehovah appeared to all the people. |
KJV | 23. And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og Mose og Aron gik ind i Forsamlingens Paulun, og de gik ud og velsignede Folket, og Herrens Herlighed saas af alt Folket. |
KXII | 23. Och Mose och Aaron gingo in uti vittnesbördsens tabernakel. Och då de gingo åter ut igen, välsignade de folket. Då lät Herrans härlighet se sig allo folkena. |
PR1739 | 23. Ja Moses tulli ja Aaron koggodusse telgi sisse, ja tullid jälle wälja ja öñistasid sedda rahwast, ja Jehowa au näitis ennast keige rahwale. |
LT | 23. Po to Mozė ir Aaronas įėjo Susitikimo palapinėn. Išėję palaimino tautą. Viešpaties šlovė pasirodė visiems žmonėms. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Und Mose und Aaron gingen in die Hütte des Stifts; und da sie wieder herausgingen, segneten sie das Volk. Da erschien die Herrlichkeit des HERRN allem Volk. |
Ostervald-Fr | 23. Alors Moïse et Aaron entrèrent dans le tabernacle d'assignation, puis ils sortirent et bénirent le peuple; et la gloire de l'Éternel apparut à tout le peuple: |
RV'1862 | 23. Y vinieron Moisés y Aarón al tabernáculo del testimonio, y salieron, y bendijeron al pueblo: y la gloria de Jehová se apareció a todo el pueblo. |
SVV1770 | 23 Toen ging Mozes met Aaron in de tent der samenkomst; daarna kwamen zij uit, en zegenden het volk; en de heerlijkheid des HEEREN verscheen al het volk. |
|
|
||
PL1881 | 23. I wszedł Mojżesz i Aaron do namiotu zgromadzenia, a wszedłszy błogosławili ludowi; i okazała się chwała Paóska wszystkiemu ludowi; |
Karoli1908Hu | 23. És beméne Mózes és Áron a gyülekezetnek sátorába, azután kijövének és megáldák a népet, az Úrnak dicsősége pedig megjelenék az egész népnek. |
RuSV1876 | 23 И вошли Моисей и Аарон в скинию собрания, и вышли, и благословили народ. И явилась слава Господня всему народу: |
БКуліш | 23. І ввійшли Мойсей та Арон у соборний намет; і вийшли та й благословили людей. І явилася слава Господня всьому людові. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja tuli lähti Herran tyköä ja kulutti polttouhrin ja rasvat alttarilta. Ja kaikki kansa näki sen, ja he riemuitsivat ja lankesivat kasvoillensa. |
Biblia1776 | 24. Sillä tuli tuli Herralta alas, ja kulutti polttouhrin, ja sen lihavuuden, alttarilta: ja koska kaikki kansa sen näki, riemuitsivat he sangen suuresti, ja lankesivat maahan kasvoillensa. |
CPR1642 | 24. Sillä tuli tuli HERalda alas ja culutti polttouhrin ja sen lihawuden Altarilda ja cosca caicki Canssa sen näit riemuidzit he sangen suurest ja langeisit maahan caswoillens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And there came out fire from before Jehovah and consumed the burnt offering and the fat upon the altar. And when all the people saw it, they shouted and fell on their faces. |
KJV | 24. And there came a fire out from before the LORD, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: which when all the people saw, they shouted, and fell on their faces. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og Ild kom ud fra Herrens Ansigt og fortærede paa Alteret Brændofret og Fedtstykkerne; og alt Folket saa det, og de frydede sig, og de faldt ned paa deres Ansigter. |
KXII | 24. Ty eld kom ut ifrå Herranom, och förtärde bränneoffret, och det feta på altaret. Då allt folket såg detta, fröjdade de sig, och föllo på deras anlete. |
PR1739 | 24. Ja tulloke tulli Jehowa eest wälja, ja söi ärra altari peält se pölletamisse-ohwri ja need raswad, ja keik rahwas näggi ja öiskasid ja heitsid endid silmili mahha. |
LT | 24. Atėjusi nuo Viešpaties ugnis prarijo deginamąją auką ir buvusius ant aukuro taukus. Tai išvydusi, minia šaukė ir parpuolė savo veidais į žemę. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Und ein Feuer ging aus von dem HERRN und verzehrte auf dem Altar das Brandopfer und das Fett. Da das alles Volk sah, frohlockten sie und fielen auf ihr Antlitz. |
Ostervald-Fr | 24. Un feu sortit de devant l'Éternel, et consuma sur l'autel l'holocauste et les graisses; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leurs faces. |
RV'1862 | 24. Y salió fuego de delante de Jehová, el cual consumio el holocausto y los sebos sobre el altar; y viendolo todo el pueblo alabaron, y cayeron sobre sus faces. |
SVV1770 | 24 Want een vuur ging uit van het aangezicht des HEEREN, en verteerde op het altaar het brandoffer, en het vet. Als het ganse volk dit zag, zo juichten zij, en vielen op hun aangezichten. |
|
|
||
PL1881 | 24. Bo zstąpiwszy ogieó od obliczności Paóskiej spalił na ołtarzu ofiarę całopalenia i tłustości; co gdy widział wszystek lud, wykrzykali a padali na twarzy swoje. |
Karoli1908Hu | 24. Tűz jöve [2†] ugyanis ki az Úr elől, és megemészté az oltáron az égőáldozatot és a kövérségeket. És látá ezt az egész nép, és ujjongának és arczra esének. |
RuSV1876 | 24 и вышел огонь от Господа и сжег на жертвенникевсесожжение и тук; и видел весь народ, и воскликнул от радости, и пал на лице свое. |
БКуліш | 24. І вийшло поломя сперед Господа, і пожерло на жертівнику жертву всепалення й куснї жиру; і вбачали всї люде, і загукали з радощів та й попадали на лиця свої. |
|
|