Kolmas Mooseksen kirja
21 luku |
|
||
|
|
||
Pappien pyhyyttä teroittavia säädöksiä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra sanoi Moosekselle: Puhu papeille, Aaronin pojille, ja sano heille: Pappi älköön saattako itseänsä saastaiseksi kenestäkään kuolleesta sukulaisestansa, |
Biblia1776 | 1. Ja Herra sanoi Mosekselle: puhu papeille Aaronin pojille ja sano heille: papin ei pidä itsiänsä saastuttaman yhdessäkään kuolleessa kansastansa; |
CPR1642 | 1. JA HERra sanoi Mosexelle: puhu papeille Aaronin pojille ja sano heille: Papin ei pidä idzens saastuttaman yhdesäkän cuollues hänen Canssastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah said to Moses, Speak to the priests, the sons of Aaron and say to them, There will none defile himself for the dead among his people, |
KJV | 1. And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people: |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Herren sagde til Mose: Tal til Præsterne, Arons Sønner, og sig til dem: En Præst skal ikke gøre sig uren ved et Lig iblandt sit Folk, |
KXII | 1. Och Herren sade till Mose: Tala till Presterna, Aarons söner, och säg till dem: En Prest skall icke orena sig på någon dödan af sitt folk; |
PR1739 | 1. Ja Jehowa ütles Mosesse wasto: Rägi preestride Aaroni poegade wasto ja ütle neile: ühhe surno pärrast ei pea ükski neist eñast rojaseks teggema omma rahwa seas: |
LT | 1. Viešpats kalbėjo Mozei: ‘‘Sakyk Aarono sūnums, kunigams, kad jie nesusiteptų savo mirusiu tautiečiu, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und der HERR sprach zu Mose: Sage den Priestern, Aarons Söhnen, und sprich zu ihnen: Ein Priester soll sich an keinem Toten seines Volkes verunreinigen, |
Ostervald-Fr | 1. L'Éternel dit encore à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et dis-leur: Un sacrificateur ne se rendra pas impur parmi son peuple pour un mort, |
RV'1862 | 1. Y JEHOVÁ dijo a Moisés: Habla a los sacerdotes, hijos de Aarón, y díles que por ninguna alma se contaminen en sus pueblos: |
SVV1770 | 1 Daarna zeide de HEERE tot Mozes: Spreek tot de priesters, de zonen van Aaron, en zeg tot hen: Over een dode zal een priester zich niet verontreinigen onder zijn volken. |
|
|
||
PL1881 | 1. Rzekł też Pan do Mojżesza: Mów do kapłanów, synów Aaronowych, a powiedz im: Niech się nad umarłym nie plugawi żaden kapłan w ludu swym; |
Karoli1908Hu | 1. Szóla ismét az Úr Mózesnek: Szólj a papoknak, Áron fiainak, és mondd meg nékik: Senki közülök meg ne fertőztesse magát [1†] halottal az ő népe között; |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею: объяви священникам, сынам Аароновым, и скажи им: да не оскверняют себя прикосновением к умершему из народа своего; |
БКуліш | 1. І рече Господь Мойсейові: Промов до сьвященників, синів Аронових, і скажи їм: Нїхто з них нехай не опоганюєть себе, доторкаючись до помершого з людей своїх; |
|
|
||
FI33/38 | 2. paitsi lähimmästä veriheimolaisestaan: äidistänsä, isästänsä, pojastansa, tyttärestänsä ja veljestänsä, |
Biblia1776 | 2. Vaan hänen suvussansa, joka on hänen lähimmäisensä: niinkuin hänen äitinsä, isänsä, poikansa, tyttärensä ja veljensä, |
CPR1642 | 2. Waan hänen sugusans joca on hänen lähimmäisens nijncuin hänen äitins Isäns poicans tyttärens ja weljens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 except for his kin, who is near to him: for his mother and for his father and for his son and for his daughter and for his brother. |
KJV | 2. But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother, |
|
|
||
Dk1871 | 2. uden ved hans næste Slægt, som ham næst tilhører, ved hans Moder og ved hans Fader og ved hans Søn og ved hans Datter og ved hans Broder |
KXII | 2. Utan på sin skyldman, den honom näst tillkommer, såsom på sin moder, på sin fader, på sin son, på sin dotter, på sin broder; |
PR1739 | 2. Kui agga omma suggulase pärrast, kes temmale keigeliggem on, omma emma pärrast ja omma issa pärrast, ja omma poia pärrast ja omma tütre pärrast, ja omma wenna pärrast: |
LT | 2. nebent būtų artimi giminės, tai yra: tėvas, motina, sūnus, duktė ar brolis |
|
|
||
Luther1912 | 2. außer an seinem Blutsfreunde, der ihm am nächsten angehört, als: an seiner Mutter, an seinem Vater, an seinem Sohne, an seiner Tochter, an seinem Bruder |
Ostervald-Fr | 2. Excepté pour son proche parent, qui le touche de près, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, et pour son frère, |
RV'1862 | 2. Mas por su pariente cercano a sí, como por su madre, o por su padre, o por su hijo, o por su hija, o por su hermano, |
SVV1770 | 2 Behalve over zijn bloedvriend, die hem ten naaste bestaat, over zijn moeder en over zijn vader, en over zijn zoon, en over zijn dochter, en over zijn broeder. |
|
|
||
PL1881 | 2. Tylko przy pokrewnym swoim, powinowatym swoim, przy matce swej, i przy ojcu swym, i przy synu swym, i przy córce swej, i przy bracie swym; |
Karoli1908Hu | 2. Hanem ha a hozzá legközelebb álló vérrokonával: anyjával, atyjával, fiával, leányával és fiútestvérével, |
RuSV1876 | 2 только к ближнему родственнику своему, к матери своей и к отцу своему, к сыну своему и дочери своей, к брату своему |
БКуліш | 2. Тільки хиба що се родина його, серцем близька йому: мати його, та батько його, та син його, та дочка його, та брат його, |
|
|
||
FI33/38 | 3. sekä sisarestansa, jos tämä oli neitsyt ja eli hänen luonaan eikä ollut naitu; hänestä hän saa saastua. |
Biblia1776 | 3. Ja sisarensa, joka neitsy on, joka hänen tykönänsä on, ja ei yhdenkään miehen emäntänä ollut ole: niissä mhtaa hän saastuttaa itsensä. |
CPR1642 | 3. Ja sisarens joca wielä neidzy on joca wielä hänen tykönäns on ja ei yhdengän miehen emändänä ollut ole nijsä mahta hän saastutta idzens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And for his sister a virgin, who is near to him, who has had no husband, for her he may defile himself. |
KJV | 3. And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled. |
|
|
||
Dk1871 | 3. og ved hans Søster, som er en Jomfru, hans næste Paarørende, som ikke har været nogen Mands Hustru; ved hende maa han gøre sig uren. |
KXII | 3. Och på sin syster, den ännu en jungfru och ingens mans hustru varit hafver; den hans nästa skyldman är, på dem må han orena sig. |
PR1739 | 3. Ja omma öe pärrast kes neitsit, kes ta liggem on, kes ei olle mehhele sanud, selle pärrast woib ta ennast rojaseks tehha. |
LT | 3. ir netekėjusi sesuo, kuri yra jam artima. |
|
|
||
Luther1912 | 3. und an seiner Schwester, die noch eine Jungfrau und noch bei ihm ist und keines Mannes Weib gewesen ist; an der mag er sich verunreinigen. |
Ostervald-Fr | 3. Et pour sa sœur vierge qui le touche de près, et qui n'a point de mari; il se rendra impur pour elle. |
RV'1862 | 3. O por su hermana vírgen cercana a sí, que no haya tenido varón, por ella se contaminará. |
SVV1770 | 3 En over zijn zuster, die maagd is, hem nabestaande, die nog geen man toebehoord heeft; over die zal hij zich verontreinigen. |
|
|
||
PL1881 | 3. Także przy siostrze swej, pannie sobie najbliższej, która nie miała męża; przy tych splugawić się może. |
Karoli1908Hu | 3. Vagy a hozzá legközelebb álló hajadon leánytestvérével, a ki még nem ment férjhez: ezt megérintheti. |
RuSV1876 | 3 и к сестре своей, девице, живущей при нем и не бывшей замужем, можно ему прикасаться , не оскверняясебя; |
БКуліш | 3. Та сестра його дївиця, що близька йому і що не було в неї чоловіка: задля них можна сьвященникові опоганитись, доторкнувшись. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Älköön hän, sukunsa päämies, saattako itseään saastaiseksi, ettei hän itseänsä häpäisisi. |
Biblia1776 | 4. Ei hänen pidä saastuttaman itsiänsä, että hän on esimies kansassansa, ettei hän itsiänsä halventaisi. |
CPR1642 | 4. Muutoin ei pidä hänen idzens saastuttaman misäkän joca hänen omans on hänen Canssans seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 He will not defile himself, who is a chief man among his people, to profane himself. |
KJV | 4. But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Han skal ikke besmitte sig, da han er en Herre iblandt sit Folk, saa han vanhelliger sig. |
KXII | 4. Eljest skall han icke orena sig på någon, som honom är vederkommande ibland hans folk, så att han sig ohelgar. |
PR1739 | 4. Ta ei pea ennast mitte rojaseks teggema kui abiello mees omma rahwa seast, et ta ennast teotab. |
LT | 4. Jis neturi susitepti, nes jis yra vyresnysis savo tautoje. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Sonst soll er sich nicht verunreinigen an irgend einem, der ihm zugehört unter seinem Volk, daß er sich entheilige. |
Ostervald-Fr | 4. Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur pour se profaner. |
RV'1862 | 4. No se contaminará por el príncipe en sus pueblos ensuciándose. |
SVV1770 | 4 Hij zal zich niet verontreinigen over een overste onder zijn volken, om zich te ontheiligen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Nie splugawi się przy przełożonym ludu swego, tak żeby się zmazał. |
Karoli1908Hu | 4. Mint fő-ember ne fertőztesse meg magát az ő népe között, hogy szentségtelenné ne legyen. |
RuSV1876 | 4 и прикосновением к кому бы то ни было в народе своем не должен он осквернять себя, чтобы не сделаться нечистым. |
БКуліш | 4. Нехай не опоганює себе, як громадський муж між народом своїм, доторкаючись до помершого якого, щоб не стати нечистим. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Älkööt he ajako paljaaksi päälakeansa älköötkä leikatko partansa reunaa älköötkä koristelko itseänsä ihopiirroksilla. |
Biblia1776 | 5. Ei heidän pidä paljaaksi ajeleman päälakiansa, eli keritsemään partansa vieriä, eikä ihoonsa merkkejä leikkaaman. |
CPR1642 | 5. Ei heidän myös pidä paljaxi ajeleman heidän päälakians eli keridzemän partans eikä ruumiseens merckiä leickaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 They will not make baldness upon their head, neither will they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh. |
KJV | 5. They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh. |
|
|
||
Dk1871 | 5. De skulle ikke gøre deres Hoved skaldet og ikke afrage det yderste af deres Skæg, og ej skære et Indsnit i deres Kød. |
KXII | 5. Han skall ock ingen plätt göra på sitt hufvud, eller afraka sitt skägg, och på hans kropp intet märke skära. |
PR1739 | 5. Nemmad ei pea omma pead paljaks aiama, ja nemmad ei pea omma habbeme otsa mitte ärraaiama, ja omma ihho külge ei pea nemmad mitte märki leikama. |
LT | 5. Kunigai neskus savo galvos nei barzdos ir neraižys savo kūno. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Sie sollen auch keine Platte machen auf ihrem Haupt noch ihren Bart abscheren und an ihrem Leib kein Mal stechen. |
Ostervald-Fr | 5. Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête; ils ne raseront pas les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incision dans leur chair. |
RV'1862 | 5. No harán calva en su cabeza, ni raerán la punta de su barba, ni en su carne harán rasguño. |
SVV1770 | 5 Zij zullen op hun hoofd geen kaalheid maken, en zullen den hoek van hun baard niet afscheren, en in hun vlees zullen zij geen sneden snijden. |
|
|
||
PL1881 | 5. Nie będą sobie czynić łysiny na głowie swej, i brody swej nie mają golić, ani na ciele swem czynić będą rzezania. |
Karoli1908Hu | 5. Ne nyírjanak kopaszságot a [2†] fejükön, szakálluk szélét le ne messék, és a testükbe vágásokat ne vágjanak. |
RuSV1876 | 5 Они не должны брить головы своей и подстригать края бороды своейи делать нарезы на теле своем. |
БКуліш | 5. Не робити муть сьвященники лисини на голові в себе і краю борід своїх не стригти муть, і на тїлї в себе нарізок не робити муть. |
|
|
||
FI33/38 | 6. He olkoot Jumalallensa pyhät älköötkä häväiskö Jumalansa nimeä, sillä he uhraavat Herran uhreja, Jumalansa leipää; sentähden he olkoot pyhät. |
Biblia1776 | 6. Heidän pitää Jumalallensa pyhät oleman, ja ei häpäisemän Jumalansa nimeä; sillä he uhraavat Herran tuliuhria, Jumalansa leipää; sentähden pitää heidän oleman pyhät. |
CPR1642 | 6. Heidän pitä heidän Jumalallens pyhät oleman ja ei saastuttaman heidän Jumalans nime: sillä he uhrawat HERran uhria heidän Jumalans leipä: sentähden pitä heidän oleman pyhät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 They will be holy to their God and not profane the name of their God. For they offer the offerings of Jehovah made by fire, the bread of their God. Therefore they will be holy. |
KJV | 6. They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy. |
|
|
||
Dk1871 | 6. De skulle være hellige for deres Gud og ikke vanhellige deres Guds Navn; thi de ofre Herrens Ildoffer, deres Guds Brød, og derfor skulle de være aldeles Hellige. |
KXII | 6. De skola sinom Gudi helige vara, och icke ohelga sins Guds Namn; förty de offra Herrans offer, deras Guds bröd; derföre skola de vara helige. |
PR1739 | 6. Pühhad peawad nemmad ollema omma Jummalale, ja ei pea mitte teotama omma Jummala nimmi: sest nemmad ohwerdawad Jehowa tulle-ohwrid, omma Jummala leiba, sepärrast peawad nemmad öiete pühhad ollema. |
LT | 6. Jie turi būti šventi savo Dievui ir nesutepti savo Dievo vardo, nes jie aukoja man smilkalus ir duonos auką, todėl privalo būti šventi. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Sie sollen ihrem Gott heilig sein und nicht entheiligen den Namen ihres Gottes. Denn sie opfern des HERRN Opfer, das Brot ihres Gottes; darum sollen sie heilig sein. |
Ostervald-Fr | 6. Ils seront consacrés à leur Dieu, et ne profaneront point le nom de leur Dieu; car ils offrent à l'Éternel les sacrifices faits par le feu, l'aliment de leur Dieu: ils seront saints. |
RV'1862 | 6. Santos serán a su Dios, y no ensuciarán el nombre de su Dios, porque los fuegos de Jehová, el pan de su Dios ofrecen, por tanto serán santos. |
SVV1770 | 6 Zij zullen hun God heilig zijn, en den Naam huns Gods zullen zij niet ontheiligen; want zij offeren de vuurofferen des HEEREN, de spijze huns Gods; daarom zullen zij heilig zijn. |
|
|
||
PL1881 | 6. Świętymi będą Bogu swemu, i nie splugawią imienia Boga swego; albowiem ofiary ogniste Paóskie, chleb Boga swego, ofiarują; przetoż będą świętymi. |
Karoli1908Hu | 6. Szentek legyenek Istenöknek, és az ő Istenöknek nevét meg ne szentségtelenítsék, mert az Úrnak tűzáldozatait, Istenöknek kenyerét ők áldozzák; azért szentek legyenek. |
RuSV1876 | 6 Они должны быть святы Богу своему и не должны бесчестить имени Бога своего, ибо они приносят жертвы Господу, хлеб Богу своему, и потому должны быть святы. |
БКуліш | 6. Сьвятими мусять бути перед Богом своїм, і не зневажать імени Бога свого, вони бо приносять огняну жертву Господню, хлїб Бога свого; тим і мусять бути сьвятими. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Älkööt he ottako vaimoksi porttoa tai häväistyä naista älköötkä ottako miehensä hylkäämää vaimoa, sillä pappi on pyhä Jumalallensa. |
Biblia1776 | 7. Ei heidän pidä naiman porttoa, eli muilta maattua, eli mieheltänsä hyljättyä ottaman; sillä hän on pyhä Jumalallensa. |
CPR1642 | 7. Ei heidän pidä naiman portto eli raiscattua eli joca mieheldäns hyljätty on: sillä hän on pyhä Jumalallens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 They will not take a woman who is a prostitute, or profane, neither will they take a woman put away from her husband, for he is holy to his God. |
KJV | 7. They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. |
|
|
||
Dk1871 | 7. De skulle ikke tage nogen Horekone eller en, som er krænket, til ægte; og den Kvinde, som er forskudt af sin Mand, skulle de ikke tage; thi han er hellig for Gud. |
KXII | 7. Han skall icke taga någon sköko, eller ena förkränkta, eller den som af sin man bortdrifven är; ty han är helig sinom Gudi. |
PR1739 | 7. Nemmad ei pea mitte wötma hora ja ärrateotatud naest, nemmad ei pea ka mitte naest wötma, kes ommast mehhest ärraaetud: sest ta on pühha omma Jummalale. |
LT | 7. Jiems draudžiama vesti paleistuvę ir išsiskyrusią, kadangi jie yra pašvęsti man |
|
|
||
Luther1912 | 7. Sie sollen keine Hure nehmen noch eine Geschwächte oder die von ihrem Mann verstoßen ist; denn er ist heilig seinem Gott. |
Ostervald-Fr | 7. Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari; car ils sont consacrés à leur Dieu. |
RV'1862 | 7. Mujer ramera, o infame no tomarán: ni tomarán mujer repudiada de su marido: porque es santo a su Dios. |
SVV1770 | 7 Zij zullen geen vrouw nemen, die een hoer of ontheiligde is, noch een vrouw nemen, die van haar man verstoten is; want hij is zijn God heilig. |
|
|
||
PL1881 | 7. Niewiasty wszetecznej, i w panieóstwie naruszonej, pojmować nie będą; także niewiasty odrzuconej od męża jej, pojmować nie będą; bo święty jest każdy z nich Bogu swemu. |
Karoli1908Hu | 7. Parázna és megszeplősített asszonyt el ne vegyenek, se olyan asszonyt, a ki elűzetett az ő férjétől, el ne vegyenek; mert a pap az ő Istenének van szentelve. |
RuSV1876 | 7 Они не должны брать за себя блудницу и опороченную, не должны брать и жену, отверженную мужем своим, ибо они святы Богу своему. |
БКуліш | 7. Блудницї або обезчещеної не брати собі муть за жінку і роздведеної з чоловіком своїм жінки не брати муть; сьвятий бо сьвященник перед Богом своїм. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Sinun on pidettävä häntä pyhänä, koska hän uhraa sinun Jumalasi leipää; hän olkoon sinulle pyhä, sillä minä, Herra, joka pyhitän teidät, olen pyhä. |
Biblia1776 | 8. Sentähden pitää sinun pyhittämän hänen, että hän uhraa sinun Jumalas leipää: hänen pitää oleman sinulle pyhän; sillä minä Herra olen pyhä, joka teidät pyhitän. |
CPR1642 | 8. Sentähden pitä sinun pitämän hänen pyhänä että hän uhra sinun Jumalas leipä hänen pitä oleman sinulle pyhän: sillä minä olen pyhä HERra joca teidän pyhitän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 You will sanctify him therefore, for he offers the bread of your God. He will be holy to you, for I Jehovah, who sanctify you*, am holy. |
KJV | 8. Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, am holy. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Derfor skal du holde ham hellig, thi han ofrer din Guds Brød; han skal være dig hellig, thi jeg Herren er hellig, som gør eder hellige. |
KXII | 8. Derföre skall du räkna honom helig; ty han offrar dins Guds bröd. Han skall vara dig helig; ty jag är helig, Herren, som eder helgar. |
PR1739 | 8. Sepärrast pead sa tedda pühhitsema, sest ta ohwerdab omma Jummala leiba: pühha peab ta sulle ollema, sest minna Jehowa ollen pühha, kes teid pühhitseb. |
LT | 8. ir aukoja padėtinę duoną. Jie turi būti šventi, nes Aš esu šventas Viešpats, kuris jus darau šventus. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Darum sollst du ihn heilig halten, denn er opfert das Brot deines Gottes; er soll dir heilig sein, denn ich bin heilig, der HERR, der euch heiligt. |
Ostervald-Fr | 8. Tu regarderas donc le sacrificateur comme saint, car il offre le pain de ton Dieu; il te sera saint, car je suis saint, moi, l'Éternel, qui vous sanctifie. |
RV'1862 | 8. Y santificarle has, porque el pan de tu Dios ofrece: santo será a tí, porque santo soy yo Jehová vuestro santificador. |
SVV1770 | 8 Daarom zult gij hem heiligen, omdat hij de spijze uws Gods offert; hij zal u heilig zijn, want Ik ben heilig; Ik ben de HEERE, die u heilige! |
|
|
||
PL1881 | 8. A tak będziesz go miał za świętego, bo chleb Boga twego ofiaruje; przetoż świętym będzie tobie, bom Ja święty Pan, który poświęcam was. |
Karoli1908Hu | 8. Te is szentnek tartsad őt, mert Istenednek kenyerét ő áldozza: szent legyen azért előtted, mert szent vagyok én, az Úr, a ti megszentelőtök. |
RuSV1876 | 8 Святи его, ибо он приносит хлеб Богу твоему: да будет он у тебя свят, ибо свят Я Господь, освящающий вас. |
БКуліш | 8. І вважай його за сьвятого, він бо хлїб Бога твого приносить. Сьвятим він буде про тебе: бо я сьвятий, Господь, що сьвятить вас. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Jos papin tytär häpäisee itsensä haureudella, niin hän häpäisee isänsä; hänet poltettakoon tulessa. |
Biblia1776 | 9. Jos papin tytär rupee salavuoteiseksi, se pitää tulessa poltettaman; sillä hän on häväissyt isänsä. |
CPR1642 | 9. Jos papin tytär rupe salawuoteisexi se pitä tules poltettaman: sillä hän on häwäisnyt Isäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And the daughter of any priest, if she profanes herself by playing the prostitute, she profanes her father. She will be burnt with fire. |
KJV | 9. And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og naar nogen Præsts Datter begynder at bedrive Hor, har hun vanhelliget sin Fader, hun skal brændes med Ild. |
KXII | 9. Om ens Prests dotter begynner till att bola, den skall man uppbränna i elde; ty hon hafver skämt sin fader. |
PR1739 | 9. Ja kui ühhe preestri tüttar hakkab hora-tööd teggema, se teotab omma issa, tullega peab tedda ärrapölletadama. |
LT | 9. Jei kunigo duktė paleistuvautų ir tuo suteptų savo tėvo vardą, bus sudeginta. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Wenn eines Priesters Tochter anfängt zu huren, die soll man mit Feuer verbrennen; denn sie hat ihren Vater geschändet. |
Ostervald-Fr | 9. Si une fille de sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père; elle sera brûlée au feu. |
RV'1862 | 9. Ítem, la hija del varón sacerdote, cuando comenzare a fornicar, a su padre contamina, será quemada en fuego. |
SVV1770 | 9 Als nu de dochter van enigen priester zal beginnen te hoereren, zij ontheiligt haar vader; met vuur zal zij verbrand worden. |
|
|
||
PL1881 | 9. Jeźliby się córka kapłaóska nierządu dopuściła, ojca swego zelżyła, ogniem spalona będzie. |
Karoli1908Hu | 9. Hogyha valamely papnak leánya vetemedik paráznaságra, megszentségteleníti az ő atyját, azért tűzzel égettessék meg. |
RuSV1876 | 9 Если дочь священника осквернит себя блудодеянием, то она бесчеститотца своего; огнем должно сжечь ее. |
БКуліш | 9. І коли дочка в которого сьвященника обезчестить себе, ставши блудницею, то обезчестила вона тим батька свого; огнем треба спалити її. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Se pappi, joka on ylimmäinen veljiensä seassa, jonka pään päälle voiteluöljy on vuodatettu ja joka pyhiin vaatteisiin pukemalla on vihitty virkaansa, älköön päästäkö tukkaansa hajalle älköönkä reväiskö vaatteitansa. |
Biblia1776 | 10. Joka ylimmäinen pappi on veljeinsä seassa, jonka pään päälle voidellusöljy vuodatettu, ja käsi täytetty on, että hän vaatteesen puetetaan: ei pidä sen paljastaman päätänsä, ja ei leikkaaman rikki vaatettansa. |
CPR1642 | 10. JOca ylimmäinen pappi on weljeins seas jonga pään päälle woideöljy wuodatettu ja käsi täytetty on että hän waattesen puetetan ei pidä sen awaman päätäns ja ei leickaman ricki waatettans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And he who is the high priest among his brothers, upon whose head the anointing oil is poured and who is consecrated to put on the garments, will not let the hair of his head go loose, nor tear his clothes, |
KJV | 10. And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes; |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og den, som er ypperstepræst iblandt sine Brødre, paa hvis Hoved Salveolien er udøst, og hvis Haand man har fyldt, for at han skal iføre sig Klæderne, han skal ikke blotte sit Hoved og ej sønderrive sine Klæder. |
KXII | 10. Hvilken öfverste Prest är ibland hans bröder, på hvilkens hufvud smörjooljan gjuten är, och hans hand fylld är, så att han med kläden iklädd varder, den skall icke blotta sitt hufvud, och icke skära sin kläder sönder; |
PR1739 | 10. Ja se üllempreester omma wendade seast, kelle Pea peäle woidmisse ölli on wallatud ja kelle kässi on täidetud, et ta need rided selga panneb, ei se pea omma pead mitte katmatta jätma egga ennese ridid üllesarrotama. |
LT | 10. Vyriausiasis kunigas, ant kurio galvos išlieta patepimo aliejaus ir kuris įšventintas kunigystei bei apvilktas šventais apdarais, nenudengs savo galvos, nepersiplėš drabužių |
|
|
||
Luther1912 | 10. Wer Hoherpriester ist unter seinen Brüdern, auf dessen Haupt das Salböl gegossen und dessen Hand gefüllt ist, daß er angezogen würde mit den Kleidern, der soll sein Haupt nicht entblößen und seine Kleider nicht zerreißen |
Ostervald-Fr | 10. Le sacrificateur qui a la prééminence sur ses frères, sur la tête duquel l'huile de l'onction a été répandue, qui a été installé pour se revêtir de vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements. |
RV'1862 | 10. Ítem, el sumo sacerdote entre sus hermanos, sobre cuya cabeza fué derramado el aceite de la unción, y que hinchió su mano para vestir las vestiduras, no descubrirá su cabeza, ni romperá sus vestidos. |
SVV1770 | 10 En hij, die de hogepriester onder zijn broederen is, op wiens hoofd de zalfolie gegoten is, en wiens hand men gevuld heeft, om die klederen aan te trekken, zal zijn hoofd niet ontbloten, noch zijn klederen scheuren. |
|
|
||
PL1881 | 10. Najwyższy też kapłan między bracią swą, na którego głowę wylany jest olejek pomazania, i który poświęcił ręce swe, aby obłoczył szaty święte, głowy swej nie obnaży i szat swoich nie rozedrze; |
Karoli1908Hu | 10. A ki pedig főpap az ő attyafiai között, a kinek fejére töltötték a kenetnek olaját, és a kit felavattak az ő szolgálatára, hogy a szent ruhákba felöltözzék: fejét meg ne meztelenítse, se ruháit meg ne szaggassa, |
RuSV1876 | 10 Великий же священник из братьев своих, на голову которого возлит елей помазания, и который освящен, чтобы облачаться в священные одежды, не должен обнажать головы своей и раздирать одежд своих; |
БКуліш | 10. А великий сьвященник між братами своїми, той, що на голову йому злито миро, і що осьвячено його, щоб надїти сьвяті шати, не буде відкривати голови своєї, і не дерти ме він одїжи своєї. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Älköön hän myöskään menkö minkään kuolleen luo; isästänsäkään tai äidistänsä hän älköön saattako itseänsä saastaiseksi. |
Biblia1776 | 11. Ja ei yhdenkään kuolleen tykö tuleman, ja ei saastuttaman itsiänsä isässänsä eli äidissänsä. |
CPR1642 | 11. Ja ei yhdengän cuolluen tygö tuleman ja ei saastuttaman idzens Isäsäns eli äitisäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 neither will he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother, |
KJV | 11. Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother; |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og han skal ikke komme til noget Lig, han skal ikke gøre sig uren, hverken ved sin Fader eller ved sin Moder. |
KXII | 11. Och skall till ingen dödan komma, och skall icke orena sig, hvarken öfver fader eller moder. |
PR1739 | 11. Ja ei pea ühhegi surno kehha jure tullema: omma issa ja omma emma pärrast ei pea ta mitte ennast rojaseks teggema. |
LT | 11. ir neprisilies prie jokio mirusio, net prie savo tėvo ar motinos. |
|
|
||
Luther1912 | 11. und soll zu keinem Toten kommen und soll sich weder über Vater noch über Mutter verunreinigen. |
Ostervald-Fr | 11. Il n'ira vers aucun mort; il ne se rendra point impur ni pour son père, ni pour sa mère. |
RV'1862 | 11. Ni entrará a ninguna persona muerta, ni por su padre, o por su madre se contaminará. |
SVV1770 | 11 Hij zal ook bij geen dode lichamen komen; zelfs over zijn vader en over zijn moeder zal hij zich niet verontreinigen. |
|
|
||
PL1881 | 11. I do żadnego z umarłych nie przystąpi, a nawet i przy ojcu swym, i przy matce swej plugawić się nie będzie. |
Karoli1908Hu | 11. És semmiféle holttesthez [3†] be ne menjen: atyjával és anyjával se fertőztesse meg magát. |
RuSV1876 | 11 и ни к какому умершему не должен он приступать: даже прикосновением к умершему отцу своему и матери своей он не должен осквернять себя. |
БКуліш | 11. І до жадного мерця не приступати ме; нї задля батька свого, нї задля матері своєї не буде опоганювати себе. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Älköön hän lähtekö pyhäköstä, ettei hän häpäisisi Jumalansa pyhäkköä, sillä hänessä on hänen Jumalansa voiteluöljyn vihkimys. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 12. Ei hänen pidä lähtemän pyhästä, ettei hän saastuttaisi Jumalansa pyhää; sillä hänen Jumalansa voidellusöljyn kruunu on hänen päällänsä. Minä olen Herra. |
CPR1642 | 12. Ei hänen pidä lähtemän Pyhäst ettei hän saastutais Jumalans Pyhä: sillä pyhä Cruunu ja hänen Jumalans woideöljy on hänen päälläns. Minä HERra olen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 neither will he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God, for the crown of the anointing oil of his God is upon him. I am Jehovah. |
KJV | 12. Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og han skal ikke gaa ud af Helligdommen, og han skal ikke vanhellige sin Guds Helligdom; thi hans Guds Salveolies Hovedsmykke er paa ham. Jeg er Herren. |
KXII | 12. Utu helgedomenom skall han icke gå, att han icke ohelgar sins Guds helgedom; ty vigelsen, hans Guds smörjoolja, är på honom. Jag är Herren. |
PR1739 | 12. Ja sest pühhast paigast ei pea ta mitte wäljaminnema, et ta omma Jummala pühha paika ei teota: sest temma Jum̃ala otsa-ehte ja woidmisse ölli on ta peäl; minna ollen Jehowa. |
LT | 12. Jis neišeis iš šventyklos ir nesuteps jos, nes yra pateptas šventu aliejumi; Aš esu Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Aus dem Heiligtum soll er nicht gehen, daß er nicht entheilige das Heiligtum seines Gottes; denn die Weihe des Salböls seines Gottes ist auf ihm. Ich bin der HERR. |
Ostervald-Fr | 12. Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu, car la consécration de l'huile de l'onction de son Dieu est sur lui: Je suis l'Éternel. |
RV'1862 | 12. Ni saldrá del santuario, ni ensuciará el santuario de su Dios; porque la corona del aceite de la unción de su Dios está sobre él: Yo Jehová. |
SVV1770 | 12 En uit het heiligdom zal hij niet uitgaan, dat hij het heiligdom zijns Gods niet ontheilige, want de kroon der zalfolie zijns Gods is op hem; Ik ben de HEERE! |
|
|
||
PL1881 | 12. Z świątnicy też nie wynijdzie, aby nie splugawił świątnicy Boga swego, gdyż korona olejku pomazania Boga jego jest na nim: Jam Pan. |
Karoli1908Hu | 12. És a szenthelyből ki ne menjen, hogy az ő Istenének szenthelyét meg ne szentségtelenítse, mert korona, az ő Istenének kenet-olaja van ő rajta. Én vagyok az Úr. |
RuSV1876 | 12 И от святилища он не должен отходить и бесчестить святилище Бога своего, ибо освящение елеем помазания Бога его на нем. Я Господь. |
БКуліш | 12. І нехай не виходить із сьвятинї, і не зневажає сьвятинї Бога свого; бо посьвят помазання Божого на йому. Я Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Hän ottakoon vaimoksensa neitsyen. |
Biblia1776 | 13. Hänen pitää ottaman neitseen emännäksensä, |
CPR1642 | 13. Neidzen pitä hänen ottaman emännäxens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And he will take a wife in her virginity. |
KJV | 13. And he shall take a wife in her virginity. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og han skal tage sig en Hustru i hendes Jomfrustand. |
KXII | 13. Ena jungfru skall han taga sig till hustru; |
PR1739 | 13. Ja ta peab naese wötma tem̃a neitsi pölwes. |
LT | 13. Jis turi vesti mergaitę. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Eine Jungfrau soll er zum Weibe nehmen; |
Ostervald-Fr | 13. Il prendra pour femme une vierge. |
RV'1862 | 13. Ítem, él tomará mujer con su virginidad. |
SVV1770 | 13 Hij zal ook een vrouw in haar maagdom nemen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Tenże pannę w panieóstwie jej pojmie. |
Karoli1908Hu | 13. Hajadont [4†] vegyen feleségül. |
RuSV1876 | 13 В жену он должен брать девицу. |
БКуліш | 13. І мусить він дїву за жінку собі брати. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Leskeä tai hyljättyä vaimoa tai häväistyä naista tai porttoa hän älköön ottako, vaan neitsyen omasta suvustaan hän ottakoon vaimoksensa, |
Biblia1776 | 14. Ja ei leskeä, eli hyljättyä, eli maattua, taikka porttoa pidä hänen ottaman. Mutta neitosen omasta kansastansa pitää hänen ottaman emännäksensä, |
CPR1642 | 14. Ja ei leskiä eli hyljättyä eli raiscattua taicka portto mutta neidzen omasta Canssastans pitä hänen ottaman emännäxens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 A widow, or one divorced, or a profane woman, a prostitute, these he will not take, but he will take as a wife a virgin of his own people. |
KJV | 14. A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife. |
|
|
||
Dk1871 | 14. En Enke eller en forskudt eller en krænket, en Hore, dem skal han ikke tage, men en Jomfru af sit Folk skal han tage til Hustru. |
KXII | 14. Men inga enko, eller bortdrefna, eller förkränkta, eller sköko; utan ena jungfru, af sitt folk, skall han taga till hustru; |
PR1739 | 14. Ei leske-naest egga ärraaetud egga ärrateotud hora, neid ei pea ta mitte wötma, agga ühhe neitsi om̃a rahwa seast peab ta naeseks wötma: |
LT | 14. Jis negali vesti našlės, išsiskyrusios, paniekintos nei paleistuvės, bet tik mergaitę iš savo tautos, |
|
|
||
Luther1912 | 14. aber keine Witwe noch Verstoßene noch Geschwächte noch Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zum Weibe nehmen, |
Ostervald-Fr | 14. Il ne prendra ni une veuve, ni une répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples. |
RV'1862 | 14. Viuda, o repudiada, o infame, o ramera, estas no tomará: mas vírgen tomará de sus pueblos: por mujer. |
SVV1770 | 14 Een weduwe, of verstotene, of ontheiligde hoer, dezulke zal hij niet nemen; maar een maagd uit zijn volken zal hij tot een vrouw nemen. |
|
|
||
PL1881 | 14. Wdowy, i odrzuconej i splugawionej nierządnicy, żadnej z tych nie pojmie; ale pannę z ludu swego za żonę. |
Karoli1908Hu | 14. Özvegyet, elűzöttet, megszeplősítettet, paráznát: ilyeneket el ne vegyen, hanem hajadont vegyen feleségül az ő népe közül, |
RuSV1876 | 14 вдову, или отверженную, или опороченную, или блудницу, не должен он брать, но девицу из народа своего должен он брать в жену; |
БКуліш | 14. Вдовицю й розвідку і збезчещену, і блудницю, сих не брати ме, а дїву з земляцтва свого мусить взяти за жінку. |
|
|
||
FI33/38 | 15. ettei hän häpäisisi jälkeläisiään suvussansa; sillä minä olen Herra, joka hänet pyhitän. |
Biblia1776 | 15. Ettei hän saastuttaisi siementänsä kansansa seassa; sillä minä olen Herra, joka hänen pyhitän. |
CPR1642 | 15. Ettei hän saastutais hänen siemendäns Canssans seas: sillä minä olen HERra joca hänen pyhitän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And he will not profane his seed among his people, for I am Jehovah who sanctifies him. |
KJV | 15. Neither shall he profane his seed among his people: for I the LORD do sanctify him. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og han skal ikke vanhellige sin Sæd iblandt sit Folk; thi jeg er Herren, som gør ham hellig. |
KXII | 15. På det han icke skall ohelga sina säd ibland sitt folk; ty jag är Herren, som honom helgar. |
PR1739 | 15. Et ta omma semet ei teota omma rahwa seas, sest miña ollen Jehowa kes tedda pühhitseb. |
LT | 15. kad nesuterštų savo giminės kraujo, nes Aš, Viešpats, jį pašventinu’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 15. auf daß er nicht seinen Samen entheilige unter seinem Volk; denn ich bin der HERR, der ihn heiligt. |
Ostervald-Fr | 15. Il ne déshonorera point sa race parmi son peuple; car je suis l'Éternel, qui le sanctifie. |
RV'1862 | 15. Y no ensuciará su simiente en sus pueblos: porque yo Jehová soy el que le santifico. |
SVV1770 | 15 En hij zal zijn zaad onder zijn volken niet ontheiligen; want Ik ben de HEERE, die hem heilige! |
|
|
||
PL1881 | 15. A nie będzie plugawił nasienia swego w ludu swym; bom Ja Pan, który go poświęcam. |
Karoli1908Hu | 15. Hogy meg ne fertőztesse az ő magzatát az ő népe között; mert én, az Úr vagyok az ő megszentelője. |
RuSV1876 | 15 он не должен порочить семени своего в народе своем, ибо Я Господь, освящающий его. |
БКуліш | 15. І не збезчестить він свого насїння в земляцтві свойму; я бо Господь, що сьвятить його. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 16. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 16. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 16. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og Herren talede til Mose og sagde: |
KXII | 16. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 16. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 16. Viešpats kalbėjo Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 16. L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 16. Ítem, Jehová habló a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 16 Wijders sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 16. Przytem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 16. Szóla ismét az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 16 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 16. І рече Господь Мойсейові: |
|
|
||
FI33/38 | 17. Puhu Aaronille ja sano: jos jossakin sinun jälkeläisistäsi, tulevissa sukupolvissa, on joku vamma, älköön hän lähestykö uhraamaan Jumalansa leipää. |
Biblia1776 | 17. Puhu Aaronille ja sano: jos joku virhe on jossakussa sinun siemenessäs teidän suvussanne, ei pidä sen lähestymän uhraamaan Jumalansa leipää. |
CPR1642 | 17. Puhu Aaronille ja sano: jos jocu wirhi on josacusa sinun siemenesäs teidän sugusan ei pidä sen uhraman hänen Jumalans leipä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Speak to Aaron, saying, Whoever he is of your seed throughout their genealogy who has a blemish, let him not approach to offer the bread of his God. |
KJV | 17. Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Tal til Aron og sig: Naar der er en Mand af din Sæd i deres Slægter, paa hvem der er en Lyde: han skal ikke komme nær til, at ofre sin Guds Brød; |
KXII | 17. Tala med Aaron, och säg: Om någor vank är på någrom af dine säd uti edart slägte, den skall icke gå fram, att han offrar sins Guds bröd; |
PR1739 | 17. Rägi Aaroni wasto ja ütle: Se mees siño suggust teie tullewa pölwe-rahwa seas, kelle külges wigga on, ei pea mitte liggi tullema omma Jummala leiba ohwerdama. |
LT | 17. ‘‘Sakyk Aaronui, kad, jei kas nors iš jo palikuonių turi trūkumų, tegul nesiartina prie Dievo, kad aukotų Jam duoną. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Rede mit Aaron und sprich: Wenn an jemand deiner Nachkommen in euren Geschlechtern ein Fehl ist, der soll nicht herzutreten, daß er das Brot seines Gottes opfere. |
Ostervald-Fr | 17. Parle à Aaron, et dis-lui: L'homme de ta race, dans vos générations, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir le pain de son Dieu; |
RV'1862 | 17. Habla a Aarón, y díle: El varón de tu simiente en sus generaciones, en el cual hubiere falta, no se allegará para ofrecer el pan de su Dios: |
SVV1770 | 17 Spreek tot Aaron, zeggende: Niemand uit uw zaad, naar hun geslachten, in wien een gebrek zal zijn, zal naderen, om de spijze zijns Gods te offeren. |
|
|
||
PL1881 | 17. Powiedz Aaronowi, i rzecz: Ktobykolwiek z potomstwa swego w narodziech swych, miał na sobie wadę, niechaj nie przystępuje, aby ofiarował chleb Boga swego; |
Karoli1908Hu | 17. Szólj Áronnak, mondván: Ha lesz valaki a te magod közül, az ő nemzetségökben, a kiben fogyatkozás leend, ne áldozza áldozatul az ő Istenének kenyerét. |
RuSV1876 | 17 скажи Аарону: никто из семени твоего во все роды их, у которого на теле будет недостаток, не должен приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему; |
БКуліш | 17. Промов до Арона і скажи: Хто б нї був із насїння твого в родах їх, що в його хиба в тїлї, нехай не приступає, щоб приносити хлїб Бога свого; |
|
|
||
FI33/38 | 18. Älköön lähestykö kukaan, jossa on joku vamma, älköön kukaan sokea tai ontuva, kukaan kasvoiltaan tahi jäseniltään muodoton, |
Biblia1776 | 18. Sillä ei kenenkään, jossa joku virhe on, pidä käymän edes: jos hän on sokia, eli ontuva, vajava eli liiallinen jäsenistä, |
CPR1642 | 18. Sillä ei kenengän josa jocu wirhi on pidä käymän edes olcon sokia rajaricko ruma nenästä taicka muista jäsenistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 For whatever man he is who has a blemish, he will not approach: not a blind man, or a lame man, or he who has a flat nose, or anything superfluous, |
KJV | 18. For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous, |
|
|
||
Dk1871 | 18. thi ingen Mand, paa hvem der er Lyde, skal komme nær, hvad enten det er en Mand, som er blind eller lam, eller som har noget Lem for kort eller for langt, |
KXII | 18. Förty hvar och en, den någon vank hafver, skall icke gå fram, vare sig blind, halt, med ene stygga näso, med oskickeliga lemmar. |
PR1739 | 18. Sest ükski mees, kelle külges wigga on, ei pea mitte liggi tullema, olgo ta pimme ehk jallust wiggane ehk kel liikmed waiak ehk liaks on: |
LT | 18. Jeigu jis yra aklas, raišas, iškreiptu veidu ar nesveikų sąnarių |
|
|
||
Luther1912 | 18. Denn keiner, an dem ein Fehl ist, soll herzutreten; er sei blind, lahm, mit einer seltsamen Nase, mit ungewöhnlichem Glied, |
Ostervald-Fr | 18. Car tout homme qui aura un défaut n'approchera pas: un homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque membre disproportionné; |
RV'1862 | 18. Porque ningún varón, en el cual hubiere falta, se allegará: varón ciego, o cojo, o falto, o sobrado de nariz, |
SVV1770 | 18 Want geen man, in wien een gebrek zal zijn, zal naderen, hij zij een blind man, of kreupel, of te kort, of te lang in leden; |
|
|
||
PL1881 | 18. Bo żaden mąż, który by miał na sobie wadę, przystępować nie ma; mąż ślepy, albo chromy, albo niezupełnych albo zbytnich członków; |
Karoli1908Hu | 18. Mert senki sem áldozhat, a kiben fogyatkozás van: vagy vak, vagy sánta vagy csonka orrú, vagy hosszú tagú. |
RuSV1876 | 18 никто, у кого на теле есть недостаток, не должен приступать, ни слепой, ни хромой, ниуродливый, |
БКуліш | 18. Кожен бо, в кого є хиба яка, такому не можна приступити, чи слїпий чоловік буде, чи кульгавий, чи кирпатий, чи нечумазний, |
|
|
||
FI33/38 | 19. jalkansa tai kätensä taittanut, |
Biblia1776 | 19. Eli virheellinen jalasta eli kädestä, |
CPR1642 | 19. Eli wirhillinen jalast eli kädest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 or a man who is broken-footed, or broken-handed, |
KJV | 19. Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded, |
|
|
||
Dk1871 | 19. eller en Mand, som har Bræk paa Fod eller Bræk paa Haand |
KXII | 19. Eller den som hafver en sönderbruten fot eller hand, |
PR1739 | 19. Ehk üks mees kel murtud jalg ehk murtud kässi on: |
LT | 19. ar yra sulaužyta jo ranka arba koja, |
|
|
||
Luther1912 | 19. oder der an einem Fuß oder einer Hand gebrechlich ist{~} |
Ostervald-Fr | 19. Ou un homme qui aura une fracture au pied ou à la main; |
RV'1862 | 19. O varón en el cual hubiere quebradura de pié, o quebradura de mano: |
SVV1770 | 19 Of een man, in wien een breuk des voets, of een breuk der hand zal zijn; |
|
|
||
PL1881 | 19. Także mąż, który by miał złamaną nogę, albo złamaną rękę; |
Karoli1908Hu | 19. Sem az, a ki törött lábú vagy törött kezű, |
RuSV1876 | 19 ни такой, у которого переломлена нога или переломлена рука, |
БКуліш | 19. Або такий, в кого переломлена нога, чи переломлена рука, |
|
|
||
FI33/38 | 20. kyttyräselkäinen tai surkastunut, silmävikainen tai ihotautinen tai rupinen tai kuohittu. |
Biblia1776 | 20. Taikka ryhäselkä, eli pienukainen, eli karsoi, eli pisamainen, taikka rupinen, eli rivinoma rauhaisista: |
CPR1642 | 20. Taicka ryhäselkä eli caihisilmä eli carsoi eli pisamainen taicka rupinen eli riwinoma. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 or crook-backed, or a dwarf, or who has a blemish in his eye, or is scurvy, or scabbed, or has his testicles broken. |
KJV | 20. Or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken; |
|
|
||
Dk1871 | 20. eller som er krogrygget eller er en Dværg eller har Men paa sit Øje, eller som har Skurv eller Fnat eller som har Brok. |
KXII | 20. Eller kroppog är, eller hinno på ögonen hafver, eller vindögd, eller maslog, eller skabbog, eller förbråken är. |
PR1739 | 20. Ehk kel küür selges ehk ärrakuinud, ehk kel silma peäl kae, ehk kuiw kärn ehk mädda-kärn on , ehk kelle raiad röhhutud. |
LT | 20. ar kuprotas, ar neūžauga, ar sergąs akių liga, ar šašuotas, ar niežuotas, ar eunuchas, |
|
|
||
Luther1912 | 20. oder höckerig ist oder ein Fell auf dem Auge hat oder schielt oder den Grind oder Flechten hat oder der gebrochen ist. |
Ostervald-Fr | 20. Ou qui sera bossu ou grêlé, ou qui aura une tache à l'œil, ou qui aura la gale ou une dartre ou les testicules écrasés. |
RV'1862 | 20. O corcobado, o langañoso, o que tuviere nube en el ojo, o que tuviere sarna, o empeine, o compañón quebrado. |
SVV1770 | 20 Of die bultachtig, of dwergachtig zal zijn, of een vel op zijn oog zal hebben, of droge schurftheid, of etterige schurftheid, of die gebroken zal zijn aan zijn gemacht. |
|
|
||
PL1881 | 20. Także garbaty, i płynących oczu, albo który ma bielmo na oku swem, albo krostawy, albo parszywy, albo wypukły: |
Karoli1908Hu | 20. Vagy púpos, vagy törpe, vagy szemfájós, vagy viszketeges, vagy sömörgös, vagy a ki megszakadott. |
RuSV1876 | 20 ни горбатый, ни с сухим членом, ни с бельмом на глазу, ни коростовый, ни паршивый, ни с поврежденными ятрами; |
БКуліш | 20. Чи горбатий, чи миршавий, чи з більмами на очах, чи коростявий, чи лишаюватий, чи з роздавленими яйцями. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Pappi Aaronin jälkeläisistä älköön kukaan, jossa on joku vamma, lähestykö uhraamaan Herran uhreja; hänessä on vamma, sentähden hän älköön lähestykö uhraamaan Jumalansa leipää. |
Biblia1776 | 21. Jos jossakin papin Aaronin siemenessä virhe on, ei sen pidä lähestymän uhraamaan Herran tuliuhria; sillä hänellä on virhe, sentähden ei pidä hänen lähestymän Jumalansa leipää uhraamaan. |
CPR1642 | 21. Jos josakin Aaronin siemenes wirhi on ei hänen pidä uhraman HERran uhria: sillä hänellä on wirhi sentähden ei pidä hänän lähestymän hänen Jumalans leipä uhraman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 No man of the seed of Aaron the priest, who has a blemish, will come near to offer the offerings of Jehovah made by fire; he has a blemish, he will not come near to offer the bread of his God. |
KJV | 21. No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the LORD made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og ingen Mand af Præsten Arons Sæd, paa hvem der er Lyde, skal gaa fra at ofre Herrens Ildofre; der er Lyd paa ham, han skal ikke gaa frem til at ofre sin Guds Brød. |
KXII | 21. Den som nu af Prestens Aarons säd hafver en vank uppå sig, han skall icke gå fram till att offra Herrans offer; ty han hafver en vank, derföre skall han intet nalkas intill sins Guds bröd, att han dem offrar. |
PR1739 | 21. Ei ükski kel wigga on preestri Aaroni suggust, ei pea liggi tullema Jehowa tulle-ohwrid ohwerdama; tal on wigga külges, ta ei pea mitte liggi tullema, om̃a Jum̃ala leiba ohwerdama. |
LT | 21. nė vienas iš kunigo Aarono palikuonių, turintis trūkumų, nesiartins aukoti Viešpačiui, |
|
|
||
Luther1912 | 21. Welcher nun von Aarons, des Priesters, Nachkommen einen Fehl an sich hat, der soll nicht herzutreten, zu opfern die Opfer des HERRN; denn er hat einen Fehl, darum soll er zu dem Brot seines Gottes nicht nahen, daß er es opfere. |
Ostervald-Fr | 21. Tout homme, de la postérité d'Aaron le sacrificateur, qui aura un défaut, ne s'approchera point pour offrir les sacrifices faits par le feu à l'Éternel; il y a un défaut en lui; il ne s'approchera point pour offrir le pain de son Dieu. |
RV'1862 | 21. Ningún varón de la simiente de Aarón sacerdote, en el cual hubiere falta, se allegará para ofrecer las ofrendas encendidas de Jehová. ¿Hay falta en él? no se allegará a ofrecer el pan de su Dios. |
SVV1770 | 21 Geen man, uit het zaad van Aaron, den priester, in wien een gebrek is, zal toetreden om de vuurofferen des HEEREN te offeren; een gebrek is in hem, hij zal niet toetreden, om de spijs zijns Gods te offeren. |
|
|
||
PL1881 | 21. Wszelki mąż, który by miał jaką wadę, z potomstwa Aarona kapłana nie przystąpi, aby ofiarował ofiary ogniste Panu; wada na nim jest, nie przystąpi, aby ofiarował chleb Boga swego. |
Karoli1908Hu | 21. Senki, a kiben fogyatkozás van, elő ne álljon Áronnak, a papnak fiai közül, hogy tűzáldozatot vigyen fel az Úrnak; fogyatkozás van ő benne, ne álljon elő, hogy megáldozza az ő Istenének kenyerét. |
RuSV1876 | 21 ни один человек из семени Аарона священника, у которого на теле есть недостаток, не должен приступать, чтобы приносить жертвы Господу; недостаток на нем , поэтому не должен он приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему; |
БКуліш | 21. Кожний з роду Арона, сьвященника, у кого на тїлї хиба яка, не може приступити, щоб приносити огняні жертви Господнї; сказа у його, не приступати ме, щоб приносити хлїб Бога свого. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Kuitenkin hän syököön Jumalansa leipää, sekä korkeasti-pyhää että pyhää. |
Biblia1776 | 22. Kuitenkin pitää hänen syömän Jumalansa leivästä, sekä siitä pyhästä, että kaikkein pyhimmästä. |
CPR1642 | 22. Cuitengin pitä hänen syömän Jumalans leiwästä sekä sijtä pyhästä että caikein pyhimmäst. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 He will eat the bread of his God, both of the most holy and of the holy, |
KJV | 22. He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Dog maa han æde sin Guds Brød, baade af de højhellige Ting og af de andre hellige Ting. |
KXII | 22. Dock skall han äta af sins Guds bröde, både af de helgo, så ock af de aldrahelgasto. |
PR1739 | 22. Om̃a Jummala leiba, neist keigepühhamaist asjust ja neist pühhaist asjust woib ta kül süa. |
LT | 22. tačiau valgys maistą, aukojamą šventykloje, šventą ir labai šventą. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Doch soll er das Brot seines Gottes essen, von dem Heiligen und vom Hochheiligen. |
Ostervald-Fr | 22. Il pourra bien manger le pain de son Dieu, des choses très saintes, et des choses consacrées; |
RV'1862 | 22. El pan de su Dios de las santidades de santidades, y las cosas santificadas comerá. |
SVV1770 | 22 De spijs zijns Gods, van de allerheiligste dingen, en van de heilige dingen, zal hij mogen eten; |
|
|
||
PL1881 | 22. Chleba jednak Boga swego z rzeczy najświętszych i poświęconych pożywać będzie. |
Karoli1908Hu | 22. Az ő Istenének kenyeréből, a legszentségesebbikből és a [5†] szentségesből ehetik. |
RuSV1876 | 22 хлеб Бога своего из великих святынь и из святынь он может есть; |
БКуліш | 22. Хлїб Бога свого в сьвятинї від великої сьвятощі і від сьвятощі можна йому їсти; |
|
|
||
FI33/38 | 23. Mutta älköön hän tulko esiripun luo älköönkä lähestykö alttaria, koska hänessä on vamma, ettei hän häpäisisi minun pyhäkköäni; sillä minä olen Herra, joka pyhitän heidät. |
Biblia1776 | 23. Mutta ei hänen pidä kuitenkaan tuleman esiripun tykö, eikä lähestymän alttaria, että hänessä on virhe, ettei hän saastuttaisi minun pyhääni; sillä minä olen Herra, joka heidät pyhitän. |
CPR1642 | 23. Mutta ei hänen pidä cuitengan tuleman Esiripun tygö eikä lähestymän Altarita että sencaltainen wirhi hänesä on ettei hän saastutais minun Pyhäni: sillä minä olen HERra joca heidän pyhitän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 only he will not go in to the veil, nor come near to the altar, because he has a blemish, that he not profane my sanctuaries, for I am Jehovah who sanctifies them. |
KJV | 23. Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Kun skal han ikke komme til Forhænget og ej gaa frem til Alteret; thi der er Lyde paa ham, og han skal ikke vanhellige mine Helligdomme; thi jer er Herren, som gør dem hellige |
KXII | 23. Men dock skall han icke komma in till förlåten, ej heller nalkas altarena, så länge sådana vank på honom är, att han icke ohelgar min helgedom; ty jag är Herren, som helgar dem. |
PR1739 | 23. Agga wahhe-tekki jure ei pea ta mitte tullema egga altari jure liggi sama, sest tal on wigga, et ta mo pühha maia ei teota: sest minna ollen Jehowa, kes neid pühhitseb. |
LT | 23. Bet jis neis į Švenčiausiąją ir nesiartins prie aukuro, nes turi trūkumų, kad nesuteptų mano šventyklos. Aš esu Viešpats, kuris juos pašventinu’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Aber zum Vorhang soll er nicht kommen noch zum Altar nahen, weil der Fehl an ihm ist, daß er nicht entheilige mein Heiligtum; denn ich bin der HERR, der sie heiligt. |
Ostervald-Fr | 23. Mais il n'ira point vers le voile, et ne s'approchera point de l'autel, car il y a un défaut en lui; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Éternel qui les sanctifie. |
RV'1862 | 23. Empero no entrará del velo adentro, ni se allegará al altar, por cuanto hay falta en él: y no ensuciará mi santuario, porque yo Jehová soy el que los santifico. |
SVV1770 | 23 Doch tot den voorhang zal hij niet komen, en tot het altaar niet toetreden, omdat een gebrek in hem is; opdat hij Mijn heiligdommen niet ontheilige; want Ik ben de HEERE, die hen heilige! |
|
|
||
PL1881 | 23. Wszakże za zasłonę nie wnijdzie, i do ołtarza nie przystąpi, bo wada na nim jest, aby nie splugawił świątnicy mojej; bom Ja Pan, który ją poświęcam. |
Karoli1908Hu | 23. Csak a függönyhöz be ne menjen, és az oltárhoz ne közelítsen, mert fogyatkozás van ő benne, hogy meg ne fertőztesse az én szenthelyemet. Én vagyok az Úr, az ő megszentelőjök. |
RuSV1876 | 23 но к завесе не должен он приходить и к жертвеннику не должен приступать, потому что недостаток на нем: не должен он бесчестить святилища Моего, ибо Я Господь, освящающий их. |
БКуліш | 23. Тільки до завіси нехай не приступає, і до жертівника нехай не приступає, бо в його сказа на тїлї, так щоб не зневажив сьвятинї моєї: я бо, Господь, осьвячую її. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja Mooses sanoi tämän Aaronille ja hänen pojillensa ja kaikille israelilaisille. |
Biblia1776 | 24. Ja Moses sanoi (nämät) Aaronille, ja hänen pojillensa, ja kaikille Israelin lapsille. |
CPR1642 | 24. Ja Moses sanoi nämät Aaronille ja hänen pojillens ja caikille Israelin lapsille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 So Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel. |
KJV | 24. And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og Mose sagde dette til Aron og til hans Sønner og til alle Israels Børn. |
KXII | 24. Och Mose sade detta till Aaron, och till hans söner, och till all Israels barn. |
PR1739 | 24. Ja Moses räkis sedda Aaroni wasto ja ta poegade wasto ja keige Israeli laste wasto. |
LT | 24. Mozė tai paskelbė Aaronui, jo sūnums ir visam Izraeliui. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Und Mose redete solches zu Aaron und zu seinen Söhnen und zu allen Kindern Israel. |
Ostervald-Fr | 24. Moïse parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël. |
RV'1862 | 24. Y Moisés habló a Aarón, y a sus hijos, y a todos los hijos de Israel. |
SVV1770 | 24 En Mozes sprak zulks tot Aaron en tot zijn zonen, en tot al de kinderen Israels. |
|
|
||
PL1881 | 24. To mówił Mojżesz do Aarona, i do synów jego, i do wszystkich synów Izraelskich. |
Karoli1908Hu | 24. És elmondá Mózes Áronnak, és az ő fiainak, és Izráelnek minden fiainak. |
RuSV1876 | 24 И объявил это Моисей Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым. |
БКуліш |
|
|
|