Kolmas Mooseksen kirja
24 luku |
|
||
|
|
||
Seitsenhaaraista lamppua ja näkyleipiä koskevia säädöksiä. Rangaistumääräyksiä jumalanpilkasta, murhasta ja ruumiinvamman tuottamisesta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Herren talede til Mose og sagde: |
KXII | 1. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 1. Viešpats kalbėjo Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 1. ÍTEM, habló Jehová a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 1 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 1. I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 1. Szóla ismét az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 1. І рече Господь Мойсейові: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Käske israelilaisten tuoda sinulle puhdasta, survomalla saatua öljypuun öljyä seitsenhaaraista lamppua varten, että lamput aina voidaan nostaa paikoilleen. |
Biblia1776 | 2. Käske Israelin lasten tuoda sinulle selkiää öljypuun öljyä, puserrettua ulos, valaistukseksi, joka aina pitää lampuissa sytytettynä oleman. |
CPR1642 | 2. käske Israelin lasten tuoda sinulle selkiätä öljypuun öljyä puserrettua ulos kyntiläxi joca jocapäiwä pitä lampuin pandaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Command the sons of Israel, that they bring to you pure beaten olive oil for the light, to cause a lamp to burn continually. |
KJV | 2. Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Byd Israels Børn, at de skulle tage til dig ren stødt Olivenolie til Lysningen, til at holde Lampen stedse tændt. |
KXII | 2. Bjud Israels barnom, att de bära till dig klara stötta bomoljo till lysning, hvilken dagliga skall slås upp i lamporna, |
PR1739 | 2. Kässi Israeli lapsed, et nem̃ad so kätte towad ölli-pu ölli, mis selge ja toukatud, walge tarwis, et lampid woib allati süta pollema. |
LT | 2. ‘‘Įsakyk izraelitams, kad jie atneštų tyriausio alyvmedžių aliejaus, kad lempos nuolat degtų |
|
|
||
Luther1912 | 2. Gebiete den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen gestoßenes lauteres Baumöl zur Leuchte, daß man täglich Lampen aufsetze |
Ostervald-Fr | 2. Ordonne aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile pure, d'olives broyées, pour le luminaire, afin de tenir les lampes continuellement allumées. |
RV'1862 | 2. Manda a los hijos de Israel, que te traigan aceite de olivas claro, molido, para la luminaria para encender las lámparas siempre. |
SVV1770 | 2 Gebied den kinderen Israels, dat zij tot u brengen zuivere gestoten olijfolie, voor den luchter, om de lampen gedurig aan te steken. |
|
|
||
PL1881 | 2. Rozkaż synom Izraelskim, abyć przynieśli oliwy z drzewa oliwnego czystej, wytłoczonej ku świeceniu, aby lampy gorzały ustawicznie. |
Karoli1908Hu | 2. Parancsold meg Izráel fiainak, hogy hozzanak néked tiszta [1†] faolajat, a melyet a világításhoz sajtoltak, hogy szünet nélkül égő lámpákat gyújthassanak. |
RuSV1876 | 2 прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого,выбитого, для освещения, чтобы непрестанно горел светильник; |
БКуліш | 2. Скажи синам Ізрайлевим принести тобі олїї оливної, забиваної, чистої на сьвітло, щоб без перестанку горіли лямпи. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ulkopuolella esirippua, joka on lain arkin edessä ilmestysmajassa, Aaron hoitakoon sitä niin, että se aina, ehtoosta aamuun asti, palaa Herran edessä. Se olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen. |
Biblia1776 | 3. Ulkoiselle puolelle todistuksen esirippua seurakunnan majassa pitää Aaronin sen alati valmistaman, ehtoosta niin aamuun asti Herran edessä. Sen pitää oleman ijankaikkisen säädyn teidän sukukunnissanne. |
CPR1642 | 3. Ulcoiselle puolelle todistuxen esirippua seuracunnan majas. Ja Aaronin pitä ne jocapäiwä walmistaman ehtosta nijn amuun HERran edes. Sen pitä oleman ijancaickisen säädyn teidän suguillen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Aaron will keep it outside the veil of the testimony, in the tent of meeting, in order from evening to morning before Jehovah continually. It will be an everlasting statute throughout your* genealogy. |
KJV | 3. Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Uden for Vidnesbyrdets Forhæng, i Forsamlingens Paulun, skal Aron berede den til at lyse fra Aften til Morgen stedse for Herrens Ansigt, til en evig Skik hos eders Efterkommere. |
KXII | 3. Utanför vittnesbördsens förlåt i vittnesbördsens tabernakel. Och Aaron skall sköta det både afton och morgon för Herranom dagliga. Det skall vara en evig rätt med edra efterkommande. |
PR1739 | 3. Tunnistusse wahhetekki ees koggodusse telgi sees peab Aaron sedda allati seädma öhtust hommikoni Jehowa ees: se on üks iggawenne seätud wiis teie tullewa pölwe rahwale. |
LT | 3. Susitikimo palapinėje šiapus uždangos į Švenčiausiąją. Jas uždegs Aaronas kiekvieną vakarą ir prižiūrės, kad jos degtų iki ryto Viešpaties akivaizdoje. Ši tarnystė bus amžinas įstatymas visoms jūsų kartoms. |
|
|
||
Luther1912 | 3. außen vor dem Vorhang des Zeugnisses in der Hütte des Stifts. Und Aaron soll's zurichten des Abends und des Morgens vor dem HERRN täglich. Das sei ein ewiges Recht euren Nachkommen. |
Ostervald-Fr | 3. Aaron les arrangera, en dehors du voile du Témoignage, dans le tabernacle d'assignation, afin qu'elles brûlent du soir au matin, devant l'Éternel, continuellement; c'est une ordonnance perpétuelle dans vos générations. |
RV'1862 | 3. Fuera del velo del testimonio en el tabernáculo del testimonio las aderezará Aarón desde la tarde hasta la mañana delante de Jehová siempre: estatuto perpetuo por vuestras edades. |
SVV1770 | 3 Aaron zal die voor het aangezicht des HEEREN gedurig toerichten, van den avond tot den morgen, buiten den voorhang van de getuigenis, in de tent der samenkomst; het is een eeuwige inzetting voor uw geslachten. |
|
|
||
PL1881 | 3. Przed zasłoną świadectwa w namiocie zgromadzenia sporządzi je Aaron, aby się paliły od wieczora aż do poranku przed obliczem Paóskiem ustawicznie; ustawa to wieczna w narodziech waszych. |
Karoli1908Hu | 3. A bizonyság függönyén kivül, a gyülekezet sátorában úgy helyheztesse el azokat Áron, hogy estvétől fogva reggelig az Úr előtt legyenek. Örökkévaló rendtartás legyen ez a ti nemzetségeiteknél. |
RuSV1876 | 3 вне завесы ковчега откровения в скинии собрания Аарон и сыны его должны ставить оный пред Господом от вечера до утра всегда: это вечное постановление вроды ваши; |
БКуліш | 3. З надвору завіси сьвідчення в соборному наметї ставляти ме їх Арон з вечора до ранку перед Господом повсячасно: установа віковічня в роди ваші. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Aitokultaisen seitsenhaaraisen lampun lamppuja hän hoitakoon niin, että ne aina palavat Herran edessä. |
Biblia1776 | 4. Ja hänen pitää valmistaman lamput puhtaasen kynttiläjalkaan, aina Herran edessä. |
CPR1642 | 4. Ja hänen pitä walmistaman lamput sijhen cauniseen kyntiläjalcaan jocapäiwä HERran edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 He will keep the lamps upon the pure lamp-stand in order before Jehovah continually. |
KJV | 4. He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Paa den rene Lysestag de skal han berede Lamperne stedse for Herrens Ansigt. |
KXII | 4. Och skall han pynta till lamporna på den sköna ljusastakanom för Herranom dagliga. |
PR1739 | 4. Ta peab se puhta kuld-küünla-jalla peäle need lampid seädma Jehowa ees allati. |
LT | 4. Lempos stovės ant žvakidės iš gryno aukso Viešpaties akivaizdoje. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Er soll die Lampen auf dem feinen Leuchter zurichten vor dem HERRN täglich. |
Ostervald-Fr | 4. Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, devant l'Éternel, continuellement. |
RV'1862 | 4. Sobre el candelero limpio pondrá en órden Aarón las lámparas delante de Jehová siempre. |
SVV1770 | 4 Hij zal op den louteren kandelaar die lampen voor het aangezicht des HEEREN gedurig toerichten. |
|
|
||
PL1881 | 4. Na świeczniku czystym stawiać będzie lampy przed obliczem Paóskiem zawżdy. |
Karoli1908Hu | 4. A tiszta arany gyertyatartóra rakja fel a mécseket; [2†] az Úr előtt legyenek szüntelen. |
RuSV1876 | 4 на подсвечнике чистом должны они ставить светильник пред Господом всегда. |
БКуліш | 4. На сьвітильнику чистому ставляти ме лямпи перед Господом повсячасно. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja ota lestyjä jauhoja ja leivo niistä kaksitoista kakkua; joka kakussa olkoon niitä kaksi kymmenennestä. |
Biblia1776 | 5. Ja sinun pitää ottaman sämpyläjauhoja ja leipoman niistä kaksitoistakymmentä kyrsää: kaksi kymmenestä pitää oleman joka kyrsässä. |
CPR1642 | 5. JA sinun pitä ottaman sämbyläjauhoja ja leipoman nijstä caxitoistakymmendä kyrsä caxi kymmenest joca kyrsään. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And you will take fine flour and bake twelve cakes of it. Two tenth parts of an ephah will be in one cake. |
KJV | 5. And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og du skal tage Mel og bage deraf tolv Kager; een Kage skal være to Tiendeparter af en Efa. |
KXII | 5. Och du skall taga semlomjöl, och baka deraf tolf kakor; en kaka skall hålla två tiungar; |
PR1739 | 5. Ja sa pead peent jahho wötma ja sest kaksteistkümmend koki teggema, kahhest kannust peab üks kook ollema. |
LT | 5. Imk smulkių miltų ir iš jų iškepk dvylika duonos kepalėlių, kiekvieną iš dviejų dešimtųjų efos, |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und sollst Semmelmehl nehmen und davon zwölf Kuchen backen; zwei Zehntel soll ein Kuchen haben. |
Ostervald-Fr | 5. Tu prendras aussi de la fleur de farine, et tu la cuiras en douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes; |
RV'1862 | 5. Y tomarás flor de harina, y cocerás de ella doce tortas, cada torta será de dos décimas. |
SVV1770 | 5 Gij zult ook meelbloem nemen, en twaalf koeken daarvan bakken; van twee tienden zal een koek zijn. |
|
|
||
PL1881 | 5. Weźmiesz też mąki pszennej, a upieczesz z niej dwanaście placków; ze dwu dziesiątych części efy będzie placek jeden. |
Karoli1908Hu | 5. És végy lisztlángot, és süss abból tizenkét lepényt; két tized efából legyen egy lepény. |
RuSV1876 | 5 И возьми пшеничной муки и испеки из нее двенадцатьхлебов; в каждом хлебе должны быть две десятых ефы ; |
БКуліш | 5. І візьмеш муки пшеничної та й спечеш із неї дванайцять коржів; по дві десятинї ефи нехай буде в одному коржі. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja lado ne päälletysten kahteen pinoon, kuusi pinoonsa, aitokultaiselle pöydälle Herran eteen. |
Biblia1776 | 6. Ja sinun pitää heidän paneman kahteen läjään, kuusi kumpaankin läjään, puhtaalle pöydälle Herran eteen. |
CPR1642 | 6. Ja sinun pitä heidän paneman cahteen läjään cuusi cumbangin läjään sille puhtalle pöydälle HERran eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And you will set them in two rows, six on a row, upon the pure table before Jehovah. |
KJV | 6. And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og du skal lægge dem i to Rader, seks i hver Rad, paa det rene Bord for Herrens Ansigt. |
KXII | 6. Och skall lägga dem, ju sex i hvar hop, på det sköna bordet för Herranom; |
PR1739 | 6. Ja sa pead neid pannema kahhe riddasse, kuus kummagi riddasse, se puhta kuld-laua peäle Jehowa ette. |
LT | 6. juos padėk ant gryno aukso stalo Viešpaties akivaizdoje dviem eilėm, po šešis kiekvienoje eilėje. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und sollst sie legen je sechs auf eine Schicht auf den feinen Tisch vor dem HERRN. |
Ostervald-Fr | 6. Et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table d'or pur devant l'Éternel. |
RV'1862 | 6. Y ponerlas has en dos órdenes, seis en cada órden, sobre la mesa limpia delante de Jehová. |
SVV1770 | 6 En gij zult ze in twee rijen leggen, zes in een rij, op de reine tafel, voor het aangezicht des HEEREN. |
|
|
||
PL1881 | 6. Potem położysz je dwiema rzędami, sześć w rzędzie jednym na stole czystym przed obliczem Paóskiem. |
Karoli1908Hu | 6. És helyheztesd el azokat két rendben; hatot egy rendbe, a tiszta arany asztalra az Úr elé. |
RuSV1876 | 6 и положи их в два ряда, по шести в ряд, на чистом столе пред Господом; |
БКуліш | 6. І покладеш їх двома рядами, по шість до ряду, на чистому столї перед Господом. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja pane pinojen päälle puhdasta suitsuketta leipien alttariuhriosana uhriksi Herralle. |
Biblia1776 | 7. Ja sinun pitää paneman niiden päälle puhdasta pyhää savua, että ne pitää oleman muistoleivät: se on tuliuhri Herralle. |
CPR1642 | 7. Ja sinun pitä paneman nijden päälle puhdasta pyhä sawua että ne pitä oleman muistonleiwän uhrixi HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And you will put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire to Jehovah. |
KJV | 7. And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og du skal lægge ren Virak paa hver Rad, og den skal være for Brødet til et Ihukommelsesoffer, et Ildoffer for Herren. |
KXII | 7. Och skall lägga på dem rent rökelse, att det skall vara åminnelsebröd till ett offer Herranom. |
PR1739 | 7. Ja pead kummagi ridda peäle pannema wirukki, mis selge, ja se peab ollema leiwa jures mällestusse-ohwriks, tulle-ohwriks Jehowale. |
LT | 7. Ant kiekvienos eilės padėk tyriausių smilkalų, kad jie būtų ant duonos, kuri sudeginama kaip atminimas Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Und sollst auf dieselben legen reinen Weihrauch, daß er sei bei den Broten zum Gedächtnis, ein Feuer dem HERRN. |
Ostervald-Fr | 7. Et tu mettras de l'encens pur sur chaque rangée, et il sera un mémorial pour le pain, comme un sacrifice fait par le feu à l'Éternel: |
RV'1862 | 7. Pondrás también sobre cada órden incienso limpio, y será para el pan por perfume, ofrenda encendida a Jehová. |
SVV1770 | 7 En op elke rij zult gij zuiveren wierook leggen, welke het brood ten gedenkoffer zal zijn; het is een vuuroffer den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 7. Włożysz też na każdy rząd kadzidła czystego, aby było miasto chleba spalone, na pamiątkę ku ofierze ognistej Panu. |
Karoli1908Hu | 7. És tégy mindenik rendhez tiszta tömjént, és legyen emlékeztetőül a kenyér mellett, tűzáldozatul az Úrnak. |
RuSV1876 | 7 и положи на каждый ряд чистого ливана, и будет это при хлебе, в память, в жертву Господу; |
БКуліш | 7. І класти меш на кожен ряд їх ладан чистий, щоб на хлїбі він був часткою на спомин, на огняну жертву Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Sapatti sapatilta hän aina asettakoon ne Herran eteen israelilaisten antina; se on ikuinen liitto. |
Biblia1776 | 8. Joka sabbatin päivänä pitää hänen aina valmistaman ne Herran edessä, Israelin lapsilta ijankaikkiseksi liitoksi. |
CPR1642 | 8. Joca Sabbathin päiwänä pitä hänen aina walmistaman ne HERralle Israelin lapsilda ijancaickisexi lijtoxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Every Sabbath day he will set it in order before Jehovah continually. It is an everlasting covenant from the sons of Israel. |
KJV | 8. Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Paa hver Sabbatsdag skal man berede det, stedse for Herrens Ansigt; af Israels Børn skal dette ydes til en evig Pagt. |
KXII | 8. På hvar Sabbathsdag skall han pynta dem till Herranom alltid, af Israels barn till ett evigt förbund; |
PR1739 | 8. Igga hingamisse-päwal peab ta neid allati seädma Jehowa ette, Israeli laste käest wöttes iggawesseks seädusseks. |
LT | 8. Kas sabatą ji bus keičiama. Izraelitams tai bus amžinas įstatymas. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Alle Sabbate für und für soll er sie zurichten vor dem HERRN, von den Kindern Israel zum ewigen Bund. |
Ostervald-Fr | 8. Chaque jour de sabbat on rangera ces pains devant l'Éternel continuellement de la part des enfants d'Israël; c'est une alliance perpétuelle. |
RV'1862 | 8. Cada día de sábado lo pondrá en órden delante de Jehová siempre, pacto sempiterno de los hijos de Israel. |
SVV1770 | 8 Op elken sabbatdag gedurig zal men dat voor het aangezicht des HEEREN toerichten, vanwege de kinderen Israels, tot een eeuwig verbond. |
|
|
||
PL1881 | 8. Na każdy dzieó sabatu kłaść je będzie kapłan porządnie przed Panem zawżdy, biorąc je od synów Izraelskich przymierzem wiecznem. |
Karoli1908Hu | 8. Szombat napról szombat napra rakja fel azt a pap az Úr elé szüntelen; örök szövetség ez Izráel fiaival. |
RuSV1876 | 8 в каждый день субботы постоянно должно полагать их пред Господом от сынов Израилевых: это завет вечный; |
БКуліш | 8. Що соботи приготовляти ме його перед Господом од синів Ізрайлевих на ознаку віковічнього завіту. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ne olkoot Aaronin ja hänen poikiensa omat, ja he syökööt ne pyhässä paikassa, sillä ne ovat korkeasti-pyhät; ne ovat hänen ikuinen osuutensa Herran uhreista. |
Biblia1776 | 9. Ja ne pitää Aaronin ja hänen poikainsa omat oleman, heidän pitää ne syömän pyhässä siassa; sillä se on hänelle keikkein pyhin Herran tuliuhreista ijankaikkiseksi säädyksi. |
CPR1642 | 9. Ja ne pitä Aaronin ja hänen poicains omat oleman heidän pitä ne syömän pyhäs sias: sillä se on hänelle caickein pyhin uhri HERralda ijancaickisexi säädyxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And it will be for Aaron and his sons. And they will eat it in a holy place, for it is most holy to him of the offerings of Jehovah made by fire by an everlasting statute. |
KJV | 9. And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og det skal høre Aron og hans Sønner til, og de skulle æde det paa et helligt Sted; thi det er ham en højhellig Ting af Herrens Ildofre, til en evig Rettighed. |
KXII | 9. Och skola höra Aaron och hans söner till, de skola äta dem på heligt rum; ty det är hans aldrahelgasta af Herrans offer till en evig rätt. |
PR1739 | 9. Ja se peab Aaroni ja ta poegadele sama ja nemmad peawad sedda söma pühhas paikas: sest se on tem̃ale keigepühham Jehowa tulle-ohwridest iggawesseks seätud wisiks. |
LT | 9. Visa tai priklausys Aaronui ir jo sūnums, jie valgys ją šventoje vietoje, nes tai švenčiausias dalykas iš Viešpaties deginamųjų aukų pagal amžinąjį įstatymą’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und sie sollen Aarons und seiner Söhne sein; die sollen sie essen an heiliger Stätte; denn das ist ein Hochheiliges von den Opfern des HERRN zum ewigen Recht. |
Ostervald-Fr | 9. Et ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, provenant des sacrifices de l'Éternel faits par le feu; c'est une ordonnance perpétuelle. |
RV'1862 | 9. Y será de Aarón y de sus hijos, los cuales lo comerán en el lugar santo: porque santidad de santidades es para él, de las ofrendas encendidas a Jehová por fuero perpetuo. |
SVV1770 | 9 En het zal voor Aaron en zijn zonen zijn, die dat in de heilige plaats zullen eten; want het is voor hem een heiligheid der heiligheden uit de vuurofferen des HEEREN, een eeuwige inzetting. |
|
|
||
PL1881 | 9. I będą należały Aaronowi i synom jego, którzy je jeść będą na miejscu świętem, albowiem rzeczą im to najświętszą jest z ognistych ofiar Paóskich, ustawą wieczną. |
Karoli1908Hu | 9. Azután legyen az Ároné és az ő fiaié, [3†] a kik egyék meg azokat szent helyen, mert mint igen szentséges, az övé az, az Úrnak tűzáldozataiból, örök rendelés szerint. |
RuSV1876 | 9 они будут принадлежать Аарону и сынам его, которые будут есть их на святом месте, ибо это великая святыня для них из жертв Господних: это постановление вечное. |
БКуліш | 9. І буде він Аронові й синам його, і їсти муть вони його в сьвятому місцї; бо се про них сьвята над сьвяту із огняних жертов Господнїх: установа віковічня. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Erään israelilaisen vaimon poika, jonka isä oli egyptiläinen mies, oli lähtenyt maasta israelilaisten mukana; ja tämän israelilaisen vaimon poika ja muuan israelilainen mies riitelivät keskenänsä leirissä. |
Biblia1776 | 10. Ja yhden Israelilaisen vaimon poika läksi ulos, joka Egyptiläisen miehen poika oli Israelin lasten seassa, ja se Israelilaisen vaimon poika riiteli toisen Israelilaisen kanssa leirissä, |
CPR1642 | 10. Ja yhden Israelitan waimon poica läxi ulos joca Egyptiläisen miehen poica oli Israelin lasten seas ja rijteli toisen Israelitan cansa leiris. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the sons of Israel. And the son of the Israelite woman and a man of Israel strove together in the camp, |
KJV | 10. And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; |
|
|
||
Dk1871 | 10. Men der gik en israelitisk Kvindes Søn, og han var en ægyptisk Mands Søn, ud midt iblandt Israels Børn; og den israelitiske Kvindes Søn og en isrelitisk Mand trættedes i Lejren. |
KXII | 10. Och en man utgick, enes Israelitiska qvinnos son, den ens Egyptisk mans son var ibland Israels barn, och trätte med en Israelitisk man i lägret; |
PR1739 | 10. Ja ühhe Israeli naese poeg läks wälja, ja se olli ühhe Egiptusse-mehhe poeg, Israeli laste seas, ja se Israeli naese poeg ja üks Israeli mees riidlesid leris. |
LT | 10. Izraelitės moters sūnus, kurio tėvas buvo egiptietis, susiginčijo su izraelitu stovykloje. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Es ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines ägyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Mann |
Ostervald-Fr | 10. Or, le fils d'une femme israélite, qui était fils d'un homme égyptien, sortit au milieu des enfants d'Israël; et ce fils d'une femme israélite se querella dans le camp avec un homme israélite. |
RV'1862 | 10. En aquella sazón salió un hijo de una mujer Israelita, el cual era hijo de un hombre Egipcio, entre los hijos de Israel; y riñeron en el real el hijo de la Israelita y un varón Israelita. |
SVV1770 | 10 En er ging de zoon ener Israelietische vrouw uit, die, in het midden der kinderen Israels, de zoon van een Egyptische man was; en de zoon van deze Israelietische en een Israelietisch man twistten in het leger. |
|
|
||
PL1881 | 10. Tedy wyszedł syn niewiasty Izraelskiej, którego miała z mężem Egipskim, między syny Izraelskimi; i poswarzyli się w obozie syn onej niewiasty Izraelskiej z mężem Izraelskim. |
Karoli1908Hu | 10. Kiméne pedig egy izráelbeli asszonynak fia, a ki égyiptomi férfiútól való vala, Izráel fiai közé, és versengének a táborban az izráelbeli asszonynak fia és egy izráelbeli férfi. |
RuSV1876 | 10 И вышел сын одной Израильтянки, родившейся от Египтянина, к сынам Израилевым, и поссорился в стане сын Израильтянки с Израильтянином; |
БКуліш | 10. І вийшов син якоїсь Ізраїльки; се був син одного Египтїя посеред синів Ізрайлевих, і почав сваритись в таборі син Ізраїльки з одним чоловіком Ізраїльським. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja israelilaisen vaimon poika pilkkasi Herran nimeä ja kirosi sitä. Silloin he toivat hänet Mooseksen eteen. Ja hänen äitinsä nimi oli Selomit, Dibrin tytär, Daanin sukukunnasta. |
Biblia1776 | 11. Ja se Israelilaisen vaimon poika pilkkasi nimeä ja kirosi. Niin toivat he hänen Moseksen eteen, (ja hänen äitinsä nimi oli Selomit Dibrin tytär, Danin sukukunnasta). |
CPR1642 | 11. Ja se Israelitan waimon poica pilckais ja kirois. Nijn toit he hänen Mosexen eteen (ja hänen äitins nimi oli Selomith Dibrin tytär Danin sucucunnasta) |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 and the son of the Israelite woman blasphemed the Name and cursed. And they brought him to Moses. And his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan. |
KJV | 11. And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the LORD, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:) |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og den israelitiske Kvindes Søn talede ilde om Navnet og bandede, da førte de ham til Mose; men hans Moders Navn; var Selomith, Dibri Datter, af Dans Stamme. |
KXII | 11. Och nämnde Namnet, och bannades. Då hade de honom fram för Mose. Och hans moder het Selomith, Dibri dotter, af Dans slägte. |
PR1739 | 11. Ja se Israeli naese poeg nimmetas se [Jehowa] nim̃e kurjaste ülles ja wandus sedda ärra; ja tedda widi Mosesse jure: ja tem̃a em̃a nimmi olli Selomit Tibri tüttar Tani suggu-arrust. |
LT | 11. Jį atvedė pas Mozę, kadangi jis piktžodžiavo ir keikė Dievą. Jo motina buvo Šelomita, Dibrio duktė iš Dano giminės. |
|
|
||
Luther1912 | 11. und lästerte den Namen des HERRN und fluchte. Da brachten sie ihn zu Mose (seine Mutter aber hieß Selomith, eine Tochter Dibris vom Stamme Dan) |
Ostervald-Fr | 11. Et le fils de la femme israélite blasphéma le nom de l'Éternel, et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. |
RV'1862 | 11. Y el hijo de la mujer Israelita declaró el nombre, y maldijo. Y trajéronlo a Moisés: (y su madre se llamaba Salomit, hija de Dabri de la tribu de Dan.) |
SVV1770 | 11 Toen lasterde de zoon der Israelietische vrouw uitdrukkelijk den NAAM, en vloekte; daarom brachten zij hem tot Mozes; de naam nu zijner moeder was Selomith, de dochter van Dibri, van den stam Dan. |
|
|
||
PL1881 | 11. I złorzeczył syn niewiasty Izraelskiej a imię Boże bluźnił, dla czego przywiedziony był do Mojżesza. A imię matki jego było Salomit, córka Dybrego z pokolenia Dan. |
Karoli1908Hu | 11. És káromlá az izráelbeli asszony fia az Isten nevét és átkozódék; elvivék azért azt Mózeshez. Az ő anyjának neve pedig Selomith vala, Dibrinek leánya, Dán nemzetségéből. |
RuSV1876 | 11 хулил сын Израильтянки имя Господне и злословил. И привели его к Моисею; |
БКуліш | 11. І хулив син Ізраїльської жінки імя Боже, та й кляв його. І приведено його до Мойсея. Імя матери його Селомита Дибріївна, з роду Данового. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja he panivat hänet vankeuteen, kunnes heille ilmoitettaisiin Herran vastaus. |
Biblia1776 | 12. Ja panivat hänen vankeuteen niinkauvaksi, että heille olis selkiä päätös annettu Herran suusta. |
CPR1642 | 12. Ja panit hänen fangeuteen nijncauwaxi että heille olis selkiä wastaus annettu HERran suusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And they put him in confinement, that it might be declared to them at the mouth of Jehovah. |
KJV | 12. And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og de satte ham i Forvaring for at indhente Forklaring efter Herrens Mund. |
KXII | 12. Och de lade honom i fängelse, tilldess dem vorde viss svar gifven genom Herrans mun. |
PR1739 | 12. Ja tedda pandi wahhi alla, senni kui neile saaks Jehowa suust selletus. |
LT | 12. Jį uždarė ir laukė Viešpaties nurodymo. |
|
|
||
Luther1912 | 12. und legten ihn gefangen, bis ihnen klare Antwort würde durch den Mund des HERRN. |
Ostervald-Fr | 12. Et on le mit en prison, jusqu'à ce qu'il y eût décision, selon l'ordre de l'Éternel. |
RV'1862 | 12. Y puesiéronle en la cárcel hasta que les fuese declarado por palabra de Jehová. |
SVV1770 | 12 En zij leidden hem in de gevangenis, opdat hem, naar den mond des HEEREN, verklaring geschieden zou. |
|
|
||
PL1881 | 12. I podali go do więzienia, ażby im oznajmiono, co z nim rozkaże Pan czynić. |
Karoli1908Hu | 12. És őrizet alá [4†] veték azt, míg kijelentést nyernének az Úr akarata felől. |
RuSV1876 | 12 и посадили его под стражу, доколе не будет объявлена им воля Господня. |
БКуліш | 12. І віддано його під сторожу, щоб обявлено їм волю Господню. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 13. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 13. Ja HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 13. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og Herren talede til Mose og sagde: |
KXII | 13. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 13. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 13. Viešpats įsakė Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 13. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 13. Or l'Éternel parla à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 13. Entónces Jehová habló a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 13 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 13. Tedy rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 13. Szóla azért az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 13 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 13. І рече Господь Мойсейові: |
|
|
||
FI33/38 | 14. Vie kirooja leirin ulkopuolelle, ja kaikki, jotka kuulivat sen, laskekoot kätensä hänen päänsä päälle, ja koko kansa kivittäköön hänet. |
Biblia1776 | 14. Vie häntä leiristä ulos, joka kiroillut on, ja anna kaikkein, jotka sen kuulivat, laskea kätensä hänen päänsä päälle, ja kaikki kansa kivittäkään häntä. |
CPR1642 | 14. Wie händä leirist ulos joca kiroillut on ja anna caickein jotca sen cuulit laske kätens hänen pääns päälle ja caicki Canssa kiwittäkän händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Bring forth he who has cursed outside the camp and let all who heard him lay their hands upon his head and let all the congregation stone him. |
KJV | 14. Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Før den, som har bandet, hen uden for Lejren, og alle de, som det hørte, skulle lægge deres Hænder paa hans Hoved, og hele Menigheden skal stene ham. |
KXII | 14. För honom ut för lägret, som bannats hafver, och låt alla dem som det hörde, lägga sina händer på hans hufvud, och låt hela menigheten stena honom. |
PR1739 | 14. Wi se ärrawanduja leri tahha, ja keik kuuljad peawad ommad käed ta Pea peäle toetama, ja keik se koggodus peab tedda kiwwidega surnuks wiskama. |
LT | 14. ‘‘Išvesk piktžodžiautoją iš stovyklos. Visi, kurie girdėjo jį piktžodžiaujant, teuždeda savo rankas ant jo galvos, o visi žmonės teužmuša jį akmenimis. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Führe den Flucher hinaus vor das Lager und laß alle, die es gehört haben, ihre Hände auf sein Haupt legen und laß ihn die ganze Gemeinde steinigen. |
Ostervald-Fr | 14. Fais sortir du camp celui qui a maudit, et que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera. |
RV'1862 | 14. Saca al blasfemo fuera del real, y todos los que lo oyeron, pongan sus manos sobre la cabeza de él, y apedréele toda la congregación. |
SVV1770 | 14 Breng den vloeker uit tot buiten het leger, en allen, die het gehoord hebben, zullen hun handen op zijn hoofd leggen; daarna zal hem de gehele vergadering stenigen. |
|
|
||
PL1881 | 14. Wywiedź tego bluźniercę precz za obóz, a niech włożą wszyscy, którzy to słyszeli, ręce swe na głowę jego, i niech go ukamionuje wszystko zgromadzenie. |
Karoli1908Hu | 14. Vidd ki az átkozódót a táboron kivül, és mindazok, a kik hallották, tegyék kezeiket annak fejére és kövezze agyon azt az egész gyülekezet. |
RuSV1876 | 14 выведи злословившего вон из стана, и все слышавшие пусть положат руки свои на голову его, и все общество побьет его камнями; |
БКуліш | 14. Виведи поганьця геть з табору, і нехай усї хто чув, покладуть руки свої на голову йому, та й нехай вся громада вбє каміннєм його. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja puhu israelilaisille ja sano: Kuka ikinä Jumalaansa kiroaa, se joutuu syynalaiseksi. |
Biblia1776 | 15. Ja puhu Israelin lapsille, sanoen: kuka ikänä Jumalaansa kiroilee, häneä pitää kantaman syntinsä. |
CPR1642 | 15. Ja sano Israelin lapsille: joca Jumalatans kiroile hänen pitä candaman syndis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And you will speak to the sons of Israel, saying, Whoever curses his God will bear his sin. |
KJV | 15. And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og du skal tale til Israels Børn og sige: Hvo som helst der bander sin Gud, han skal bære sin Synd. |
KXII | 15. Och säg Israels barnom: Hvilken som bannar sin Gud, han skall bära sina synd. |
PR1739 | 15. Ja Israeli laste wasto pead sa räkima ja ütlema: iggaüks kes omma Jummalat ärrawañnub, se peab omma patto kandma. |
LT | 15. Izraelitams sakyk: ‘Kas keikia Dievą, atsakys už savo nusikaltimą. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Und sage den Kindern Israel: Welcher seinem Gott flucht, der soll seine Sünde tragen. |
Ostervald-Fr | 15. Et parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché; |
RV'1862 | 15. Y a los hijos de Israel hablarás, diciendo: Cualquier varón, que dijere mal a su Dios. llevará su iniquidad. |
SVV1770 | 15 En tot de kinderen Israels zult gij spreken, zeggende: Een ieder, als hij zijn God gevloekt zal hebben, zo zal hij zijn zonde dragen. |
|
|
||
PL1881 | 15. A synom Izraelskim opowiedz, mówiąc: Ktobykolwiek złorzeczył Bogu swemu, odniesie karanie za grzech swój. |
Karoli1908Hu | 15. Izráel fiainak pedig szólj, ezt mondván: Ha valaki az ő Istenét átkozza, viselje az ő bűnének terhét. |
RuSV1876 | 15 и сынам Израилевым скажи: кто будет злословить Бога своего, тот понесет грех свой; |
БКуліш | 15. До синів же Ізрайлевих промовиш і скажеш: Хто б то нї був, що клясти ме Бога свого, гріх свій він нести ме. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja joka Herran nimeä pilkkaa, rangaistakoon kuolemalla; koko kansa kivittäköön hänet kuoliaaksi. Olipa se muukalainen tai maassa syntynyt, joka pilkkaa Herran nimeä, hänet surmattakoon. |
Biblia1776 | 16. Ja joka Herran nimeä pilkkaa, sen pitää totisesti kuoleman, kaiken kansan pitää häntä kuoliaaksi kivittämän. Niinkuin muukalaisen, niin pitää myös omaisen oleman: jos hän pilkkaa sitä nimeä, niin hänen pitää kuoleman. |
CPR1642 | 16. Ja se cuin HERran nime pilcka hänen pitä totisest cuoleman caiken Canssan pitä händä kiwittämän. Nijncuin muucalaisen nijn pitä myös omaisen oleman. Jos hän pilcka sitä nime nijn hänen pitä cuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And he who blasphemes the name of Jehovah, he will surely be put to death. All the congregation will certainly stone him. As well the traveler, as the home-born, when he blasphemes the Name, will be put to death. |
KJV | 16. And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the LORD, shall be put to death. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og hvo som taler ilde om Herrens Navns skal dødes, hele Menigheden skal stene ham; saavel den fremmed som den indfødte, naar han taler ilde om Navnet, da skal han dødes |
KXII | 16. Hvilken som Herrans Namn nämner, han skall döden dö; hela menigheten skall stena honom. Såsom utländningen, så skall ock inländningen vara; om han nämner det Namnet, så skall han dö. |
PR1739 | 16. Ja kes Jehowa nimme kurjaste üllesnimmetab , sedda peab armota surma pandama, keik se koggodus peab tedda kiwwidega surnuks wiskama, olgo woöras ehk omma Ma innime, kui ta sedda nimme kurjaste üllesnimmetab, siis peab ta surma sama. |
LT | 16. Kas piktžodžiaus Viešpaties vardui, turės mirtijis bus užmuštas akmenimis, ar jis bus vietinis, ar ateivis. Kas piktžodžiaus Viešpaties vardui, bus baudžiamas mirtimi. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Welcher des HERRN Namen lästert, der soll des Todes sterben; die ganze Gemeinde soll ihn steinigen. Wie der Fremdling, so soll auch der Einheimische sein; wenn er den Namen lästert, so soll er sterben. |
Ostervald-Fr | 16. Et celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera puni de mort; toute l'assemblée le lapidera; aussi bien l'étranger que celui qui est né au pays, quand il blasphémera le nom de l'Éternel, il sera mis à mort. |
RV'1862 | 16. Y el que pronunciare el nombre de Jehová, morirá de muerte; toda la congregación le apedreará, así el extranjero como el natural: si pronunciare el nombre, que muera. |
SVV1770 | 16 En wie den Naam des HEEREN gelasterd zal hebben, zal zekerlijk gedood worden; de ganse vergadering zal hem zekerlijk stenigen; alzo zal de vreemdeling zijn, gelijk de inboorling, als hij den NAAM zal gelasterd hebben, hij zal gedood worden. |
|
|
||
PL1881 | 16. Także kto by zbluźnił imię Paóskie, śmiercią umrze, kamionując ukamionuje go wszystko zgromadzenie; tak przychodzieó jako w domu zrodzony, gdyby zbluźnił imię Paóskie, umrze. |
Karoli1908Hu | 16. És a ki szidalmazza az Úrnak nevét, halállal lakoljon, kövezze azt agyon az egész gyülekezet; akár jövevény, akár benszülött, ha szidalmazza az Úrnak nevét, halállal lakoljon. |
RuSV1876 | 16 и хулитель имени Господня должен умереть, камнями побьет его все общество: пришлец ли, туземец ли станет хулить имя Господне , предан будет смерти. |
БКуліш | 16. А хто хулить імя Господнє, того зараз скарати смертю, уся громада мусить окаменувати його; чи приходень, чи землянин: як скаже хулу на імя Господнє, мусить вмерти. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Jos joku lyö kuoliaaksi ihmisen, kenen hyvänsä, hänet rangaistakoon kuolemalla. |
Biblia1776 | 17. Jos joku lyö jonkun ihmisen kuoliaaksi, hänen pitää totisesti kuoleman. |
CPR1642 | 17. JOs jocu lyö jongun ihmisen hänen pitä totisest cuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And he who slays any man mortally will surely be put to death. |
KJV | 17. And he that killeth any man shall surely be put to death. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og naar nogen slaar noget Menneske ihjel, da skal han dødes. |
KXII | 17. Om någor slår ena mennisko, han skall döden dö; |
PR1739 | 17. Ja kui kegi ühhegi innimesse hinge mahhalööb, siis peab tedda armota surma pandama. |
LT | 17. Kas nužudo žmogų, taip pat turi mirti. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Wer irgend einen Menschen erschlägt, der soll des Todes sterben. |
Ostervald-Fr | 17. Celui qui frappera mortellement un homme, quel qu'il soit, sera puni de mort. |
RV'1862 | 17. Y el hombre que hiriere a cualquiera persona humana, que muera de muerte. |
SVV1770 | 17 En als iemand enige ziel des mensen zal verslagen hebben, hij zal zekerlijk gedood worden. |
|
|
||
PL1881 | 17. Także jeźliby kto zabił jakiegokolwiek człowieka, śmiercią umrze. |
Karoli1908Hu | 17. Ha valaki agyon üt valamely embert, halállal lakoljon. |
RuSV1876 | 17 Кто убьет какого-либо человека, тот предан будет смерти. |
БКуліш | 17. І хто вбє яку людину, і того скарати смертю. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Mutta joka lyö kuoliaaksi kotieläimen, korvatkoon sen: henki hengestä. |
Biblia1776 | 18. Vaan joka jonkun naudan lyö, hänen pitää maksaman hengen hengestä. |
CPR1642 | 18. Waan joca jongun naudan lyö hänen pitä maxaman hengen hengest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And he who slays a beast mortally will make it good, life for life. |
KJV | 18. And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Men hvo der slaar et Stykke Kvæg ihjel, skal betale det Stykke for Stykke. |
KXII | 18. Men den som slår någon boskap, han skall betalat kropp för kropp; |
PR1739 | 18. Ja kes ühhe lojukse hinge mahhalööb, se peab sedda ärratassuma, hing hinge wasto. |
LT | 18. Jei kas užmuša gyvulį, atlygins gyvuliu už gyvulį. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Wer aber ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen, Leib um Leib. |
Ostervald-Fr | 18. Celui qui frappera une bête mortellement, la remplacera; vie pour vie. |
RV'1862 | 18. Y el que hiriere a algún animal, restituirlo ha, animal por animal. |
SVV1770 | 18 Maar wie de ziel van enig vee zal verslagen hebben, hij zal het wedergeven, ziel voor ziel. |
|
|
||
PL1881 | 18. A jeźliby kto zabił bydlę wróci inne bydlę za bydlę. |
Karoli1908Hu | 18. Ha pedig barmot üt agyon valaki, fizesse meg azt: barmot baromért. |
RuSV1876 | 18 Кто убьет скотину, должен заплатить за нее, скотину за скотину. |
БКуліш | 18. А хто вбив скотину, мусить вернути за неї: життя за життя. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja joka tuottaa lähimmäisellensä vamman, sille tehtäköön, niinkuin hänkin on tehnyt: |
Biblia1776 | 19. Ja joka tekee jonkun lähimmäisensä virheelliseksi, hänelle pitää niin tehtämän, kuin hänkin tehnyt on: |
CPR1642 | 19. Ja joca teke jongun lähimmäisellens wirhillisexi hänelle pitä nijn tehtämän cuin hängin tehnyt on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And if a man causes a blemish in his neighbor, as he has done, so will it be done to him: |
KJV | 19. And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him; |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og den, som gør Lyde paa sin Næste, ved ham skal gøres saaledes, som han har gjort: |
KXII | 19. Och den som gör sinom nästa skada, honom skall man göra såsom han gjorde: |
PR1739 | 19. Ja kui kegi om̃a liggimessele wigga teeb, nenda kui ta on teinud, sedda wisi peab tem̃ale tehtama. |
LT | 19. Kas sužalotų savo artimą, jam bus padaryta taip, kaip jis padarė: |
|
|
||
Luther1912 | 19. Und wer seinen Nächsten verletzt, dem soll man tun, wie er getan hat, |
Ostervald-Fr | 19. Et quand un homme aura fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait; |
RV'1862 | 19. Ítem, el que hiciere mancha a su prójimo, como hizo, así le sea hecho. |
SVV1770 | 19 Als ook iemand aan zijn naaste een gebrek zal aangebracht hebben; gelijk als hij gedaan heeft, zo zal ook aan hem gedaan worden: |
|
|
||
PL1881 | 19. Kto by też oszkaradził bliźniego swego, według tego, jako uczynił, niech mu się stanie. |
Karoli1908Hu | 19. És ha valaki sérelmet ejt a felebarátján, a mint ő cselekedett, vele is úgy cselekedjenek: |
RuSV1876 | 19 Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что онсделал: |
БКуліш | 19. І хто вшкодить ближнього свого, що він учинив, те й йому нехай учинять. |
|
|
||
FI33/38 | 20. ruhje ruhjeesta, silmä silmästä, hammas hampaasta; saman vamman, jonka hän on toiselle tuottanut, saakoon hän itsekin. |
Biblia1776 | 20. Haava haavasta, silmä silmästä, hammas hampaasta; niinkuin hän on jonkun ihmisen virheelliseksi tehnyt, niin pitää myös hänelle jälleen tehtämän. |
CPR1642 | 20. Wahingo wahingosta silmä silmästä hammas hambasta nijncuin hän on jongun wirhillisexi tehnyt nijn pitä myös hänelle jällens tehtämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 injury for injury, eye for eye, tooth for tooth, as he has caused a blemish in a man, so will it be rendered to him. |
KJV | 20. Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Bræk for Bræk, Øje for Øje, Tand for Tand; ligesom han har gjort Lyde paa et Menneske, saaledes skal der gøres paa ham. |
KXII | 20. Skada för skada, öga för öga, tand för tand; såsom han hafver gjort ene mennisko skada, så skall man göra honom igen; |
PR1739 | 20. Murdminne murdmisse wasto, silm silma wasto, hammas hamba wasto: nenda kui ta ühhe innimessele wigga teinud, nenda peab temmale tehtama. |
LT | 20. sulaužymas už sulaužymą, akis už akį, dantis už dantį. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Schade um Schade, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er hat einen Menschen verletzt, so soll man ihm wieder tun. |
Ostervald-Fr | 20. Fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent; il lui sera fait le même mal qu'il aura fait à un autre homme. |
RV'1862 | 20. Quebradura por quebradura, ojo por ojo, diente por diente, como señaló al hombre, así sea él señalado. |
SVV1770 | 20 Breuk voor breuk, oog voor oog, tand voor tand; gelijk als hij een gebrek een mens zal aangebracht hebben, zo zal ook hem aangebracht worden. |
|
|
||
PL1881 | 20. Złamanie za złamanie, oko za oko, ząb za ząb; według tego, jako oszkaradził człowieka, tak mu się też niech stanie. |
Karoli1908Hu | 20. Törést [5†] törésért, szemet szemért, fogat fogért; a milyen sérelmet ő ejtett máson, olyan ejtessék rajta is. |
RuSV1876 | 20 перелом за перелом, око за око, зуб за зуб; как он сделалповреждение на теле человека, так и ему должно сделать. |
БКуліш | 20. Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: як він ушкодив людинї, так і йому нехай ушкодять. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Joka lyö kuoliaaksi kotieläimen, korvatkoon sen; mutta joka lyö kuoliaaksi ihmisen, se surmattakoon. |
Biblia1776 | 21. Niin että joka lyö naudan, hänen pitää sen maksaman, vaan joka lyö ihmisen, sen pitää kuoleman. |
CPR1642 | 21. Nijn että joca lyö jotacuta nauta hänen pitä sen maxaman waan joca lyö ihmistä hänen pitä cuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And he who kills a beast will make it good. And he who kills a man will be put to death. |
KJV | 21. And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og hvo som ihjelslaar et Dyr, skal betale det; men hvo der slaar et Menneske ihjel, skal dødes. |
KXII | 21. Så att den som slår någon boskap, den skall betalat; men den som slår ena mennisko, han skall dö. |
PR1739 | 21. Ja kes ühhe lojukse mahhalööb, se peab sedda ärratassuma; ja kes innimesse mahhalööb, se peab surma sama. |
LT | 21. Užmušęs gyvulį, atlygins; užmušęs žmogų, bus baudžiamas mirtimi. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Also daß, wer ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen; wer aber einen Menschen erschlägt, der soll sterben. |
Ostervald-Fr | 21. Celui qui aura tué une bête, la remplacera; mais celui qui aura tué un homme, sera mis à mort. |
RV'1862 | 21. El que hiriere a algún animal, restituirlo ha: mas el que hiriere a hombre, que muera. |
SVV1770 | 21 Wie dan enig vee verslaat, die zal het wedergeven; maar wie een mens verslaat, die zal gedood worden. |
|
|
||
PL1881 | 21. Kto by zabił bydlę, wróci insze; ale kto by zabił człowieka, umrze. |
Karoli1908Hu | 21. A ki barmot üt agyon, fizesse meg azt, de a ki embert üt agyon, halállal lakoljon. |
RuSV1876 | 21 Кто убьет скотину, должен заплатить за нее; а кто убьет человека,того должно предать смерти. |
БКуліш | 21. Тим же то хто вбив скотину, мусить вернути за неї, а хто вбив людину, мусить бути вбитий. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Sama laki olkoon teillä, niin muukalaisella kuin maassa syntyneelläkin; sillä minä olen Herra, teidän Jumalanne. |
Biblia1776 | 22. Yhden oikeuden pitää oleman teidän seassanne, niin muukalaisella kuin omaisellakin; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne. |
CPR1642 | 22. Yhden oikeuden pitä oleman teidän seasan nijn muucalaisella cuin omaisellakin: sillä minä olen HERra teidän Jumalan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 You* will have one manner of law, as for the traveler, as for the home-born, for I am Jehovah your* God. |
KJV | 22. Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Een Ret skal være for eder; som den fremmede, saa skal den indfødte være; thi jeg er Herren eders Gud. |
KXII | 22. Samma rätten skall vara ibland eder, så för utländningen, som för inländningen; ty jag är Herren edar Gud. |
PR1739 | 22. Üks öigus peab teile ollema, woörale peab se ollema nenda kui omma innimessele: sest minna ollen Jehowa teie Jummal. |
LT | 22. Tas pats įstatymas galioja ateiviui ir vietiniam, nes Aš esu Viešpats, jūsų Dievas’ ‘‘. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Es soll einerlei Recht unter euch sein, dem Fremdling wie dem Einheimischen; denn ich bin der HERR, euer Gott. |
Ostervald-Fr | 22. Vous n'aurez qu'une même loi; l'étranger sera comme celui qui est né au pays; car je suis l'Éternel votre Dieu. |
RV'1862 | 22. Un mismo derecho tendréis: como el extranjero, así será el natural: porque yo Jehová, vuestro Dios. |
SVV1770 | 22 Enerlei recht zult gij hebben; zo zal de vreemdeling zijn, als de inboorling; want Ik ben de HEERE, uw God! |
|
|
||
PL1881 | 22. Prawo jednakie mieć będziecie; tak przychodzieó, jako i w domu zrodzony będzie u was; bom ja Pan, Bóg wasz. |
Karoli1908Hu | 22. Egy törvény legyen nálatok: a jövevény olyan legyen, mint a benszülött, mert én vagyok az Úr, a ti Istenetek. |
RuSV1876 | 22 Один суд должен быть у вас, как для пришельца, так и для туземца; ибо Я Господь, Бог ваш. |
БКуліш | 22. Одно право буде в вас, як для приходня, так і для землянина; я бо Господь, Бог ваш. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja Mooses puhui näin israelilaisille; ja he veivät kiroojan leirin ulkopuolelle ja kivittivät hänet kuoliaaksi. Näin israelilaiset tekivät, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 23. Koska Moses oli näitä puhunut Israelin lapsille, niin veivät he sen leiristä ulos, joka kiroillut oli, ja kivittivät hänen kuoliaaksi: ja Israelin lapset tekivät niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli. |
CPR1642 | 23. Ja Moses sanoi näitä Israelin lapsille. Ja he weit sen leirist ulos joca kiroillut oli ja kiwitit hänen. Ja näit teit Israelin lapset nijncuin HERra Mosexelle käskenyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And Moses spoke to the sons of Israel and they brought out him who had cursed out of the camp and stoned him with stones. And the sons of Israel did as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 23. And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og Mose talede til Israels Børn, og de udførte den, som havde bandet, uden for Lejren, og stenede ham med Stene; og Israels Børn gjorde, ligesom Herren havde befalet Mose. |
KXII | 23. Och Mose sade detta för Israels barnom, och förde honom, som bannats hade, ut för lägret, och stenade honom. Och alltså gjorde Israels barn, såsom Herren Mose budit hade. |
PR1739 | 23. Ja Moses räkis sedda Israeli laste wasto, ja nemmad wisid se ärrawanduja leri tahha ja wiskasid tedda kiwwidega surnuks ; ja Israeli lapsed teggid nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud. |
LT | 23. Po to izraelitai išvedė piktžodžiautoją iš stovyklos ir užmušė jį akmenimis. Jie padarė, kaip Viešpats įsakė Mozei. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Mose aber sagte es den Kindern Israel; und sie führten den Flucher hinaus vor das Lager und steinigten ihn. Also taten die Kinder Israel, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
Ostervald-Fr | 23. Moïse parla donc aux enfants d'Israël, et ils firent sortir du camp celui qui avait maudit, et ils le lapidèrent. Ainsi les enfants d'Israël firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse. |
RV'1862 | 23. Y habló Moisés a los hijos de Israel, y ellos sacáron al blasfemo fuera del real, y apedreáronle con piedras: y los hijos de Israel hicieron según que Jehová había mandado a Moisés. |
SVV1770 | 23 En Mozes zeide tot de kinderen Israels, dat zij den vloeker tot buiten het leger uitbrengen, en hem met stenen stenigen zouden. En de kinderen Israels deden, gelijk als de HEERE Mozes geboden had. |
|
|
||
PL1881 | 23. To gdy opowiedział Mojżesz synom Izraelskim, wywiedli onego bluźniercę za obóz, i ukamionowali go. |
Karoli1908Hu | 23. Szóla azért Mózes Izráel fiainak, és kivivék az átkozódót a táboron kivül, és agyonverék azt kővel. És úgy cselekedének Izráel fiai, a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek. |
RuSV1876 | 23 И сказал Моисей сынам Израилевым; и вывели злословившего вон из стана, и побили его камнями, и сделали сыны Израилевы, как повелел Господь Моисею. |
БКуліш | 23. І промовив Мойсей синам Ізрайлевим, що мусять вони вивести поганця геть із табору та й закидати каміннєм; і вчинили сини Ізрайлеві так, як заповідав Господь Мойсейові. |
|
|
||
PL1881 |
24. I uczynili synowie Izraelscy według tego, jako przykazał Pan Mojżeszowi. |
|
|
|
|