Kolmas Mooseksen kirja
7 luku |
|
||
|
|
||
Lisämääräyksiä vikauhria ja yhteysuhria koskeviin lakeihin. Kielletään syömästä verta ja uhriteuraan rasvaa. Pappien osuus uhreista. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja tämä on laki vikauhrista. Se on korkeasti-pyhää. |
Biblia1776 | 1. Ja tämä on vikauhrin sääty: se on kaikkein pyhin. |
CPR1642 | 1. JA tämä on wicauhrin sääty ja se on caickein pyhin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And this is the law of the trespass offering. It is most holy. |
KJV | 1. Likewise this is the law of the trespass offering: it is most holy. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og dette er Loven om Skyldofret; det er en højhellig Ting. |
KXII | 1. Och detta är skuldoffrens lag, och det är det aldrahelgasta. |
PR1739 | 1. Ja se on se käsk sü-ohwri pärrast: se on keigepühham. |
LT | 1. ‘‘Štai aukos už kaltę įstatymas. Ji yra labai šventa. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und dies ist das Gesetz des Schuldopfers. Ein Hochheiliges ist es. |
Ostervald-Fr | 1. Voici la loi du sacrifice pour le délit; c'est une chose très sainte. |
RV'1862 | 1. ÍTEM, esta será la ley de la expiación de la culpa: Será santidad de santidades. |
SVV1770 | 1 Dit is nu de wet des schuldoffers; het is een heiligheid der heiligheden. |
|
|
||
PL1881 | 1. Tać jest ustawa ofiary za występek, która jest najświętsza. |
Karoli1908Hu | 1. Ez pedig a vétekért való áldozatnak törvénye; igen szentséges az. |
RuSV1876 | 1 Вот закон о жертве повинности: это великая святыня; |
БКуліш | 1. А се закон про жертву за провину; велика се сьвятощ. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Siinä paikassa, missä polttouhri teurastetaan, teurastettakoon myös vikauhri, ja sen veri vihmottakoon alttarille ympärinsä. |
Biblia1776 | 2. Siinä paikassa, kussa polttouhri teurastetaan, pitää myös teurastettaman vikauhri, ja sen veri pitää priiskotettaman alttarille ympärinsä. |
CPR1642 | 2. Sijnä paicas cusa polttouhri teurastetan pitä myös teurastettaman wicauhri ja hänen werens pitä prijscotettaman Altarille ymbärins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 In the place where they kill the burnt offering they will kill the trespass offering and the blood of it he will sprinkle upon the altar all around. |
KJV | 2. In the place where they kill the burnt offering shall they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round about upon the altar. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Paa det Sted, hvor de skulle slagte Brændofret, skulle de slagte Skyldofret, og man skal stænke Blodet deraf paa Alteret rundt omkring. |
KXII | 2. På det rummet, der man slagtar bränneoffret, skall man ock slagta skuldoffret, och stänka dess blod på altaret allt omkring. |
PR1739 | 2. Seäl paikas, kus nemmad pölletamisse-ohwri tapwad, peawad nemmad sü-ohwri ka ärratapma, ja temma werd peab ümberringi altari peäle ripputama. |
LT | 2. Kur pjaunama deginamoji auka, ten pjaunama ir auka už kaltę. Jos kraujas bus šlakstomas aplink aukurą. |
|
|
||
Luther1912 | 2. An der Stätte, da man das Brandopfer schlachtet, soll man auch das Schuldopfer schlachten und sein Blut auf dem Altar umhersprengen. |
Ostervald-Fr | 2. Dans le lieu où l'on égorge l'holocauste, on égorgera la victime du sacrifice pour le délit; et l'on en répandra le sang sur l'autel tout autour. |
RV'1862 | 2. En el lugar donde degollaren el holocausto, degollarán la expiación de la culpa, y esparcirá su sangre sobre el altar en derredor. |
SVV1770 | 2 In de plaats, waar zij het brandoffer slachten, zullen zij het schuldoffer slachten; en men zal deszelfs bloed rondom op het altaar sprengen. |
|
|
||
PL1881 | 2. Na miejscu, gdzie biją ofiary całopalenia, zabiją ofiarę za występek, a krwią jej pokropią ołtarz z wierzchu w około. |
Karoli1908Hu | 2. A mely helyen megölik az egészen égőáldozatot, ott öljék meg a vétekért való áldozatot is, és a vérét hintsék az oltárra köröskörül. |
RuSV1876 | 2 жертву повинности должно заколать на том месте, где заколается всесожжение, и кровью ее кропить на жертвенник со всех сторон; |
БКуліш | 2. На тому місцї, де заколюють жертву всепалення, треба заколювати жертву за провину; і крові з неї треба набризкати на жертівник з усїх боків. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja kaikki sen rasva uhrattakoon, sekä rasvahäntä että sisälmyksiä peittävä rasva, |
Biblia1776 | 3. Ja kaikki sen lihavuus pitää uhrattaman, sekä häntä että lihavuus, joka sisällykset peittää. |
CPR1642 | 3. Ja caicki lihawus pitä sijtä uhrattaman händä ja sisällysten lihawus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And he will offer from it all the fat of it. He will take away the fat tail and the fat that covers the innards, |
KJV | 3. And he shall offer of it all the fat thereof; the rump, and the fat that covereth the inwards, |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og alt Fedtet deraf skal man ofre, nemlig Stjerten og Fedtet, som skjuler Indvoldene, |
KXII | 3. Och allt dess feta skall man offra, stjerten och det feta, som är på inelfverna; |
PR1739 | 3. Ja keik temma raswa peab ta sest ohwriks toma, se sawwa ja se raswa mis sissekoña kattab. |
LT | 3. Aukosite nuo jos visus taukus: uodegą, vidurių taukus, |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und all sein Fett soll man opfern, den Schwanz und das Fett, welches das Eingeweide bedeckt, |
Ostervald-Fr | 3. Puis on en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, |
RV'1862 | 3. Y de ella ofrecerá todo su sebo, la cola, y el sebo que cubre los intestinos, |
SVV1770 | 3 En daarvan zal men al zijn vet offeren, den staart, en het vet, dat het ingewand bedekt; |
|
|
||
PL1881 | 3. A wszystkę tłustość jej ofiarować będzie z niej, ogon i tłustość okrywającą wnętrzności; |
Karoli1908Hu | 3. A kövérjét pedig áldozzák meg mind, a farkát is, és a mely kövér a belet takarja. |
RuSV1876 | 3 приносящий должен представить из нее весь тук, курдюк и тук, покрывающийвнутренности, |
БКуліш | 3. І ввесь жир треба приносити від неї, курдюк і жир, що вкриває тельбухи. |
|
|
||
FI33/38 | 4. ja molemmat munuaiset ynnä niiden päällä lantiolihaksissa oleva rasva ja maksanlisäke, joka on irroitettava munuaisten luota. |
Biblia1776 | 4. Ja ne kaksi munaskuuta sen lihavuuden kanssa, joka niiden päällä on lanteissa: ja maksan kalvon munaskuiden kanssa pitää hänen eroittaman. |
CPR1642 | 4. Ja ottaman caxi munascuuta sen lihawuden cansa cuin nijden päällä on landeisa ja maxan calwon munascuiden cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 and the two kidneys and the fat that is on them, which is by the loins and the lobe of the liver, with the kidneys. |
KJV | 4. And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul that is above the liver, with the kidneys, it shall he take away: |
|
|
||
Dk1871 | 4. og de to Nyrer, og Fedtet, som er paa dem, det som er oven for Lænderne; og han skal udtage Hinden over Leveren tilligemed Nyrerne. |
KXII | 4. Båda njurarna med det feta, som derpå är vid länderna, och nätet öfver lefrena med njurarna. |
PR1739 | 4. Ja neid kaks nero ja se raswa, mis nende külges on ja mis soolte külges, ja sedda muud raswa, mis maksa liggi, sedda peab ta nerudega ärrawötma. |
LT | 4. abu inkstus ir ant jų esančius taukus, paslėpsnių taukus ir kepenis su tinkleliu. |
|
|
||
Luther1912 | 4. die zwei Nieren mit dem Fett, das daran ist, an den Lenden, und das Netz über der Leber, an den Nieren abgerissen. |
Ostervald-Fr | 4. Les deux rognons et la graisse qui est dessus, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; on la détachera près des rognons. |
RV'1862 | 4. Y los dos riñones, y el sebo que está sobre ellos, y el que está sobre los ijares; y el redaño de sobre el hígado quitará con los riñones. |
SVV1770 | 4 Ook de beide nieren, en het vet, dat daaraan is, dat op de weekdarmen is; en het net over de lever, met de nieren, zal men afnemen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Obiedwie też nerki z tłustością, która jest na nich, i na polędwicach, i odzieczkę, która jest na wątrobie i na nerkach, odejmie. |
Karoli1908Hu | 4. A két veséjét és a rajtuk lévő kövérséget, a mely a véknyaknál van, úgyszintén a májon lévő hártyát a vesékkel együtt szedje ki. |
RuSV1876 | 4 и обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник, который на печени; с почками пусть он отделит сие; |
БКуліш | 4. І обидві нирки, й жир, що на них, що на боках, і сальник, що на печінцї: з нирками треба віддїляти його. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja pappi polttakoon ne alttarilla uhrina Herralle; se on vikauhri. |
Biblia1776 | 5. Niin pitää papin sen polttaman alttarilla tuliuhriksi Herralle; se on vikauhri. |
CPR1642 | 5. Nijn pitä papin sen polttaman Altarilla uhrixi HERralle ja se on wicauhri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And the priest will burn them upon the altar for an offering made by fire to Jehovah. It is a trespass offering. |
KJV | 5. And the priest shall burn them upon the altar for an offering made by fire unto the LORD: it is a trespass offering. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og Præsten skal gøre et Røgoffer af dem paa Alteret, som et Ildoffer for Herren; det er et Skyldoffer. |
KXII | 5. Och Presten skall uppbränna det på altaret Herranom till ett offer; det är ett skuldoffer. |
PR1739 | 5. Ja preester peab neid süütma altari peäl tulle-ohwriks Jehowale; se on üks sü-ohwer. |
LT | 5. Kunigas visa tai sudegins ant aukuro; tai auka Viešpačiui už kaltę. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und der Priester soll's auf dem Altar anzünden zum Feuer dem HERRN. Das ist ein Schuldopfer. |
Ostervald-Fr | 5. Et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel, en sacrifice fait par le feu à l'Éternel: c'est un sacrifice pour le délit. |
RV'1862 | 5. Y el sacerdote hará de ello perfume sobre el altar en ofrenda encendida a Jehová; y esta será expiación de la culpa. |
SVV1770 | 5 En de priester zal die aansteken op het altaar, ten vuuroffer den HEERE; het is een schuldoffer. |
|
|
||
PL1881 | 5. I spali to kapłan na ołtarzu na ofiarę ognistą Panu; ofiara to jest za występek. |
Karoli1908Hu | 5. És füstölögtesse el azokat a pap az oltáron tűzáldozatul az Úrnak. Vétekért való áldozat ez. |
RuSV1876 | 5 и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу: это жертваповинности. |
БКуліш | 5. І воскурить їх сьвященник на жертівнику як огняну жертву Господеві: се жертва за провину. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Jokainen miehenpuoli papeista saakoon sitä syödä. Se syötäköön pyhässä paikassa; se on korkeasti-pyhää. |
Biblia1776 | 6. Jokainen miehenpuoli papeista pitää syömän sen; pyhässä siassa pitää se syötämän; sillä se on kaikkein pyhin. |
CPR1642 | 6. Jocainen miehenpuoli papeista pitä syömän sen pyhäsä siasa: sillä se on caickein pyhin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Every male among the priests will eat of it. It will be eaten in a holy place; it is most holy. |
KJV | 6. Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in the holy place: it is most holy. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Alt Mandkøn iblandt Præsterne skal æde det, det skal ædes paa et helligt Sted; det er en højhellig Ting. |
KXII | 6. Det mankön är ibland Presterna, skola det äta på heligt rum; ty det är det aldrahelgasta. |
PR1739 | 6. Keik meeste-rahwas preestride seast peawad sedda söma; sedda peab pühhas paikas södama: se on keigepühham. |
LT | 6. Kiekvienas kunigų giminės vyras valgys tos mėsos šventoje vietoje, nes ji yra labai šventa. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Was männlich ist unter den Priestern, die sollen das essen an heiliger Stätte; denn es ist ein Hochheiliges. |
Ostervald-Fr | 6. Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera; il sera mangé dans un lieu saint; c'est une chose très sainte. |
RV'1862 | 6. Todo varón de los sacerdotes la comerá; será comida en el lugar santo; porque es santidad de santidades. |
SVV1770 | 6 Al wat mannelijk is onder de priesteren zal dat eten; in de heilige plaats zal het gegeten worden; het is een heiligheid der heiligheden. |
|
|
||
PL1881 | 6. Wszelki mężczyzna z kapłanów będzie ją jadł, na miejscu świętem jedzona będzie; rzecz to najświętsza. |
Karoli1908Hu | 6. A papok között minden férfiú eheti azt, szenthelyen egyék meg; igen szentséges az. |
RuSV1876 | 6 Весь мужеский пол священнического рода может есть ее; на святом месте должно есть ее: это великая святыня. |
БКуліш | 6. Увесь музький пол у сьвященників їсти ме її; на сьвятому місцї треба їсти її: се велика сьвятощ. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Mitä on säädetty syntiuhrista, koskee vikauhriakin; laki on sama molemmista. Se olkoon sen papin oma, joka sillä sovituksen toimittaa. |
Biblia1776 | 7. Niinkuin rikosuhri on, niin pitää myös vikauhrin oleman; sillä yhtäläinen pitää heidän molempain säätynsä oleman: ja se pitää sen papin oma oleman, joka sillä sovittaa. |
CPR1642 | 7. Nijncuin ricosuhri on nijn pitä myös wicauhrin oleman: sillä yhtäläinen pitä heidän molembain säätyns oleman ja se pitä papin oma oleman joca sillä sowitta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 As is the sin offering, so is the trespass offering, there is one law for them. The priest who makes atonement with it, he will have it. |
KJV | 7. As the sin offering is, so is the trespass offering: there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have it. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Ligesom Syndofret er, saa skal og Skyldofret være, der er een Lov for dem; det skal høre den Præst til, som gør Forligelse derved. |
KXII | 7. Såsom syndoffret, så skall ock skuldoffret vara; begges deras skall en lag vara; och skall höra Prestenom till, som derigenom försonar. |
PR1739 | 7. Nenda kui patto-ohwer, nenda on ka sü-ohwer, üks käsk olgo neile; selle preestrile, kes sega ärraleppitamist teeb, peab se sama. |
LT | 7. Auka už kaltę aukojama taip pat, kaip ir auka už nuodėmę; joms yra vienas įstatymas. Kunigas, kuris atlieka sutaikinimą, gauna ją. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Wie das Sündopfer, also soll auch das Schuldopfer sein; aller beider soll einerlei Gesetz sein; und sollen dem Priester gehören, der dadurch versöhnt. |
Ostervald-Fr | 7. Il en est du sacrifice pour le délit comme du sacrifice pour le péché; ils ont une même loi; la victime appartiendra au sacrificateur qui fera expiation par son moyen. |
RV'1862 | 7. Como la expiación por el pecado así será la expiación de la culpa: una misma ley tendrán, será del sacerdote que habrá hecho la reconciliación con ella. |
SVV1770 | 7 Gelijk het zondoffer, alzo zal ook het schuldoffer zijn; enerlei wet zal voor dezelve zijn; het zal des priesters zijn, die daarmede verzoening gedaan zal hebben. |
|
|
||
PL1881 | 7. Jako ofiara za grzech, tak ofiara za występek jednaką ustawę mają; kapłanowi, który by go oczyszczał, należeć będzie. |
Karoli1908Hu | 7. A milyen a bűnért való áldozat, olyan a vétekért való áldozat is, egy törvényök van nékik. Azé a papé az, a ki engesztelést szerez vele. |
RuSV1876 | 7 Как о жертве за грех, так и о жертве повинности закон один: она принадлежит священнику, который очищает посредством ее. |
БКуліш | 7. Як про жертву за гріх, так і про жертву за провину закон один. Котрий сьвященник покутує нею гріх, тому вона буде. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja pappi, joka toimittaa jonkun puolesta polttouhrin, saakoon uhraamansa polttouhriteuraan nahan. |
Biblia1776 | 8. Sen papin, joka polttouhrin uhraa, pitää polttouhrin vuota oma oleman, jonka hän uhrannut on. |
CPR1642 | 8. Sen papin joca polttouhrin uhra pitä polttouhrin wuota oma oleman jonga hän uhrannut on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And the priest who offers any man's burnt offering, even the priest will have to himself the skin of the burnt offering which he has offered. |
KJV | 8. And the priest that offereth any man's burnt offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he hath offered. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og den Præst som ofrer nogens Brændoffer, den Præst skal Huden af det Brændoffer, han har ofret, høre til. |
KXII | 8. Den Prest något bränneoffer offrar, honom skall tillhöra huden af bränneoffret, som han offrat hafver. |
PR1739 | 8. Ja kui üks preester kellegi pölletamisse-ohwri ohwerdab, siis peab selle pölletamisse-ohwri nahk, mis ta on ohwerdanud, sellesamma preestrile sama. |
LT | 8. Kunigas, kuris aukoja bet kokio žmogaus deginamąją auką, pasiima sau tos aukos odą. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Welcher Priester jemandes Brandopfer opfert, des soll des Brandopfers Fell sein, das er geopfert hat. |
Ostervald-Fr | 8. Le sacrificateur qui offre l'holocauste pour quelqu'un, aura la peau de l'holocauste qu'il a offert; elle sera pour lui. |
RV'1862 | 8. Y el sacerdote que ofreciere holocausto de alguno, el cuero del holocausto que ofreciere, será del sacerdote. |
SVV1770 | 8 Ook de priester, die iemands brandoffer offert, die priester zal de huid des brandoffers hebben, dat hij geofferd heeft. |
|
|
||
PL1881 | 8. Kapłanowi, który by czyję ofiarę całopaloną ofiarował, skóra tejże ofiary, którą ofiarował, należeć będzie. |
Karoli1908Hu | 8. Ha a pap egészen égőáldozatot áldoz valakiért, az égőáldozat bőre, a melyet megáldoz, azé a papé legyen. |
RuSV1876 | 8 И когда священник приносит чью-нибудь жертву всесожжения, кожа от жертвы всесожжения, которое он приносит, принадлежит священнику; |
БКуліш | 8. І котрий сьвященник приносити ме чию жертву всепалення, кожа з усепалення, що принесе він, буде йому, сьвященникові. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja jokainen ruokauhri, joka paistetaan uunissa, ja jokainen pannussa tai leivinlevyllä valmistettu, olkoon sen papin oma, joka uhrin toimittaa. |
Biblia1776 | 9. Ja kaikkinainen ruokauhri, joka pätsissä kypsetty on, ja kaikki kuin pannussa eli halstarilla valmistettu on, sen pitää papin oman oleman, joka sen uhraa. |
CPR1642 | 9. Ja caickinainen ruocauhri joca Pädzis haastarilla eli pannusa kypsetty on sen pitä papin oman oleman joca sen uhra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And every meal offering that is baked in the oven and all that is dressed in the frying-pan and on the baking-pan, will be the priest's who offers it. |
KJV | 9. And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest's that offereth it. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og ethvert Madoffer, som er bagt i Ovnen, og ethvert, som er lavet i Kedelen eller i Panden, det skal høre den Præst til, som ofrer det. |
KXII | 9. Och allt spisoffer, som i ugn, eller på halster, eller uti panno bakadt varder, skall höra Prestenom till, som det offrar. |
PR1739 | 9. Ja keik roa-ohwrid, mis pets-ahjus küpsetakse, ja keik mis katlas ja pañus tehhakse, peab sellesam̃a preestrile sama, kes sedda ohwerdanud. |
LT | 9. Kiekviena duonos auka, iškepta krosnyje, ant skardos ar keptuvėje, priklauso kunigui, kuris ją aukoja; |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und alles Speisopfer, das im Ofen oder auf dem Rost oder in der Pfanne gebacken ist, soll dem Priester gehören, der es opfert. |
Ostervald-Fr | 9. Et toute offrande qui sera cuite au four, et tout ce qui sera apprêté dans la poêle, et sur la plaque, appartient au sacrificateur qui l'offre; ce sera pour lui. |
RV'1862 | 9. Ítem, todo presente que se cociere en horno, y todo el que fuere hecho en sartén, o en cazuela, será del sacerdote que lo ofreciere. |
SVV1770 | 9 Daartoe al het spijsoffer, dat in den oven gebakken wordt, met al wat in den ketel en in den pan bereid wordt, zal des priesters zijn, die dat offert. |
|
|
||
PL1881 | 9. Także każda ofiara śniedna w piecu upieczona, i wszystko, co na paówi albo w kotle gotowane będzie, kapłanowi, który to ofiaruje, należeć będzie. |
Karoli1908Hu | 9. Minden ételáldozat is, a melyet kemenczében sütnek és minden, a mit rostélyon vagy serpenyőben készítenek, a papé legyen, a ki azt áldozta. |
RuSV1876 | 9 и всякое приношение хлебное, которое печено в печи, и всякое приготовленное в горшке или на сковороде, принадлежит священнику, приносящему его; |
БКуліш | 9. І всякий хлїбний дар, що спечено в печі, й усе зготовлене в горшку і пряжене на сковородї: сьвященникові, що його приносить, йому воно буде. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Mutta jokainen muu ruokauhri, olipa siihen sekoitettu öljyä tai olipa se kuiva, olkoon kaikkien Aaronin poikien oma, yhden niinkuin toisenkin. |
Biblia1776 | 10. Ja kaikkinainen ruokauhri, joka öljyllä sekoitettu, taikka kuiva on, sen pitää kaikkein Aaronin lasten oman oleman, yhden niinkuin toisenkin. |
CPR1642 | 10. Ja caickinainen ruocauhri joca öljyllä secoitettu taicka cuiwa on sen caiken pitä Aaronin lasten oman oleman yhden nijncuin toisengin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And every meal offering, mingled with oil, or dry, all the sons of Aaron will have, one as well as another. |
KJV | 10. And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one as much as another. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og ethvert Madoffer, som er blandet med Olie, eller som er tørt, skal høre alle Arons Børn til, den ene saavel som den anden. |
KXII | 10. Och allt spisoffer, som med oljo blandadt eller torrt är, det skall allom Aarons barnom tillhöra, så thy eno som thy andro. |
PR1739 | 10. Ja keik roa-ohwrid, mis ölliga seggatud ehk kuiwad on , peawad keige Aaroni poegadele sama, ühhele ni hästi kui teisele. |
LT | 10. Kiekviena duonos auka, aplieta aliejumi ar sausa, priklauso visiems Aarono sūnums, kaip vienam, taip ir kitam. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und alles Speisopfer, das mit Öl gemengt oder trocken ist, soll aller Kinder Aarons sein, eines wie des andern. |
Ostervald-Fr | 10. Et toute offrande arrosée d'huile, ou sèche, sera pour tous les fils d'Aaron, pour l'un comme pour l'autre. |
RV'1862 | 10. Ítem, todo presente amasado con aceite, y seco, será de todos los hijos de Aarón, tanto al uno como al otro, |
SVV1770 | 10 Ook alle spijsoffer met olie gemengd, of droog, zal voor alle zonen van Aaron zijn, voor den enen als voor den anderen. |
|
|
||
PL1881 | 10. Przytem wszelaka ofiara śniedna, zagnieciona z oliwą albo prażona, wszystkim synom Aaronowym należeć będzie, tak jednemu, jako drugiemu. |
Karoli1908Hu | 10. Az olajjal elegyített és száraz ételáldozat is mind az Áron fiaié legyen közösen, egyiké úgy, mint a másiké. |
RuSV1876 | 10 и всякое приношение хлебное, смешанное с елеем и сухое, принадлежитвсем сынам Аароновым, как одному, так и другому. |
БКуліш | 10. І всякий хлїбний дар, змішаний з олїєю або сухий, про всї сини Аронові буде, як про одного так і про другого. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja tämä on laki yhteysuhrista, joka Herralle tuodaan: |
Biblia1776 | 11. Ja tämä on kiitosuhrin sääty, joka Herralle uhrataan: |
CPR1642 | 11. JA tämä on kijtosuhrin sääty joca HERralle uhratan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he will offer to Jehovah. |
KJV | 11. And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og dette er Loven om Takofret, som man skal ofre for Herren |
KXII | 11. Och detta är tackoffers lag, det man Herranom offrar. |
PR1739 | 11. Ja se on se käsk tänno-ohwri pärrast, mis Jehowale peab todama. |
LT | 11. Šis yra įstatymas padėkos aukų, kurias aukosite Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und dies ist das Gesetz des Dankopfers, das man dem HERRN opfert. |
Ostervald-Fr | 11. Et voici la loi du sacrifice de prospérités, qu'on offrira à l'Éternel: |
RV'1862 | 11. Ítem, esta será la ley del sacrificio de las paces que se ofrecerá a Jehová: |
SVV1770 | 11 Dit is nu de wet des dankoffers, dat men den HEERE offeren zal. |
|
|
||
PL1881 | 11. Tać też jest ustawa ofiary spokojnej, którą będą ofiarowali Panu. |
Karoli1908Hu | 11. Ez pedig a hálaáldozat törvénye, a melyet áldoznak az Úrnak. |
RuSV1876 | 11 Вот закон о жертве мирной, которую приносят Господу: |
БКуліш | 11. А се закон про жертву мирну, що приносять Господеві: |
|
|
||
FI33/38 | 12. Jos joku tuo sen kiitokseksi, niin tuokoon kiitosuhriteuraan lisäksi öljyyn leivottuja happamattomia kakkuja, öljyllä voideltuja happamattomia ohukaisia ja sekoitettuja lestyjä jauhoja öljyyn leivottuina kakkuina. |
Biblia1776 | 12. Jos he tahtovat tehdä ylistysuhria, niin heidän pitää uhraaman ylistysuhrin sivussa happamattomia leipiä, sekoitettuja öljyllä, ja happamattomia ohukaisia kyrsiä, voidelluita öljyllä, ja pannussa kypsetyitä sämpyläleipiä sekoitettuja öljyllä. |
CPR1642 | 12. Jos he tahtowat tehdä ylistysuhria nijn heidän pitä uhraman happamattomia leipiä secoitettuja öljyllä ja happamattomia ohucaisia kyrsiä woidelluita öljyllä ja pannusa kypsetyitä sämbyläleipiä secoitettuja öljyllä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 If he offers it for a thanksgiving, then he will offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil and unleavened wafers anointed with oil and cakes mingled with oil, of fine flour soaked. |
KJV | 12. If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour, fried. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Vil man ofre det til Lovoffer skal man tillige med Lovofret; Slagtoffer bringe usyrede Kager blandede med Olie og usyrede tynde Kager, overstrøgne med Olie, og Mel, æltet til Kager, som ere blandede med Olie. |
KXII | 12. Vilja de göra ett lofoffer, så skola de offra osyrade kakor, blandade med oljo, och osyrade tunnkakor, bestrukna med oljo, och i panno bakade semlokakor, blandade med oljo. |
PR1739 | 12. Kui kegi sedda kitusse-ohwriga tahhab tua, siis peab ta kitusse-ohwriks toma hapnematta kogid ölliga seggatud, ja hapnematta öhhokessed kogid ölliga woitud; ja need kogid ölliga seggatud peawad ollema küpsetud penest jahhust. |
LT | 12. Jei kas, norėdamas atsidėkoti, aukoja dėkojimo auką, kartu su ja teaukoja neraugintus papločius, aplaistytus aliejumi, neraugintus ragaišius, apteptus aliejumi, ir smulkių miltų papločius, aplaistytus aliejumi. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Wollen sie ein Lobopfer tun, so sollen sie ungesäuerte Kuchen opfern, mit Öl gemengt, oder ungesäuerte Fladen, mit Öl bestrichen, oder geröstete Semmelkuchen, mit Öl gemengt. |
Ostervald-Fr | 12. Si on l'offre pour rendre grâces, on offrira, avec le sacrifice de prospérités, des gâteaux sans levain arrosés d'huile, des galettes sans levain ointes d'huile, et de la fleur de farine mélangée en gâteaux arrosés d'huile; |
RV'1862 | 12. Si se ofreciere en hacimiento de gracias, ofrecerá por sacrificio de hacimiento de gracias tortas sin levadura amasadas con aceite, y hojaldres sin levadura untados con aceite, y flor de harina frita en tortas amasadas con aceite. |
SVV1770 | 12 Indien hij dat tot een lof offer offert, zo zal hij, nevens het lofoffer, ongezuurde koeken met olie gemengd, en ongezuurde vladen met olie bestreken, offeren; en zullen die koeken met olie gemengd van geroost meelbloem zijn. |
|
|
||
PL1881 | 12. Jeźliby kto ofiarował na ofiarę dziękczynienia, tedy ofiarować będzie na ofiarę dziękczynienia placki przaśne, zagniatane z oliwą, i kreple przaśne, pomazane oliwą, i mąkę pszenną, smażoną z temi plackami w oliwie zagniecionemi. |
Karoli1908Hu | 12. Ha dicsőítésül áldozza azt valaki, a dicsőítés áldozatjával együtt áldozzék olajjal elegyített kovásztalan [1†] lepényeket, és olajjal megkent kovásztalan pogácsákat, és lisztlángból gyúrt, olajjal elegyített lepényeket. |
RuSV1876 | 12 если кто в благодарность приносит ее, то при жертве благодарности он должен принестипресные хлебы, смешанные с елеем, и пресные лепешки, помазанные елеем, и пшеничную муку, напитанную елеем , хлебы, смешанные с елеем; |
БКуліш | 12. Коли як подяку приносить її хто, так треба принести з жертвою подячною коржі прісні, замішані на олїї, та ладки прісні, помащені олїєю, і муку пшеничну, замішану на олїї: балабушки политі олїєю. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Hapatetusta taikinasta leivottujen kakkujen ohella hän tuokoon tämän uhrilahjansa kiitosuhrina uhratun yhteysuhriteuraan lisäksi. |
Biblia1776 | 13. Mutta senkaltaisia uhreja pitää heidän tekemän hapanneen kyrsän päälle, heidän kiitosuhrinsa ylistysuhriksi. |
CPR1642 | 13. Mutta sencaltaisit uhreja pitä heidän tekemän hapannen kyrsän päälle heiden kijtosuhrins ylistysuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 He will offer his oblation with the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving with cakes of leavened bread. |
KJV | 13. Besides the cakes, he shall offer for his offering leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Tillige med Kager af syret Brød skal man bringe sit Offer, med Slagtofret, som hører til Takofrets Lovoffer. |
KXII | 13. Och sådana offer skola de göra på en kako af syradt bröd till sitt tackoffers lofoffer. |
PR1739 | 13. Nende kogidega peab temma ka omma ohwri-anni juures hapnend leiba toma omma tänno-kitusse-ohwriga. |
LT | 13. Kartu su papločiais teaukoja raugintą duoną kaip dėkojimo auką. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Sie sollen aber solches Opfer tun auf Kuchen von gesäuerten Brot mit ihrem Lob- und Dankopfer, |
Ostervald-Fr | 13. On offrira son offrande avec des gâteaux de pain levé, avec son sacrifice d'actions de grâces et de prospérités. |
RV'1862 | 13. Con tortas de pan leudo ofrecerá su ofrenda en el sacrificio del hacimiento de gracias de sus paces. |
SVV1770 | 13 Benevens de koeken zal hij tot zijn offerande gedesemd brood offeren, met het lofoffer zijns dankoffers. |
|
|
||
PL1881 | 13. Przy tych plackach będzie też chleb kwaszony ofiarował na ofiarę swoję z ofiarą dziękczynienia spokojnych ofiar swoich. |
Karoli1908Hu | 13. A lepényeken kivül kovászos kenyeret [2†] is vigyen áldozatául, dicsőítő hálaáldozatjával együtt. |
RuSV1876 | 13 кроме лепешек пусть он приносит в приношение свое квасный хлеб, при мирной жертве благодарной; |
БКуліш | 13. Опріч коржів з квашеного хлїба приносити мусить свій дар, вкупі з своєю жертвою подячною мирною. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja hän tuokoon siitä yhden kutakin uhrilahja-lajia anniksi Herralle; se olkoon sen papin oma, joka vihmoo yhteysuhrin veren. |
Biblia1776 | 14. Ja yksi kaikista niistä pitää uhrattaman Herralle ylennysuhriksi, ja sen pitää papin oman oleman, joka priiskottaa kiitosuhrin vereen. |
CPR1642 | 14. Ja yxi caikista nijstä pitä uhrattaman HERralle ylönnysuhrixi ja sen pitä papin oman oleman joca prijscotta kijtosuhrin weren. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And from it he will offer one out of each oblation for a heave offering to Jehovah. It will be the priest's who sprinkles the blood of the peace offerings. |
KJV | 14. And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the LORD, and it shall be the priest's that sprinkleth the blood of the peace offerings. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og man skal ofre deraf et Stykke af hver Offergave som en Gave til Herren; det skal høre den Præst til, som stænger Takofrets Blod. |
KXII | 14. Och ett af thy allo skall offras Herranom till häfoffer, och skall höra Prestenom till, som stänker tackoffrens blod. |
PR1739 | 14. Ja ta peab ühhe kogi keigest sest ohwri-annist ohwerdama Jehowale üllestöstmisse-ohwriks; selle preestrile, kes tänno-ohwri werd ripputab, sellele peab se sama. |
LT | 14. Vieną iš visos aukos skirs pakėlimo aukai Viešpačiui, ir tai priklausys kunigui, kuris šlakstys padėkos aukos kraują. |
|
|
||
Luther1912 | 14. und sollen einen von den allen dem HERRN zur Hebe opfern, und es soll dem Priester gehören, der das Blut des Dankopfers sprengt. |
Ostervald-Fr | 14. On présentera une portion de chaque offrande, en oblation élevée à l'Éternel; elle sera pour le sacrificateur qui aura répandu le sang du sacrifice de prospérités. |
RV'1862 | 14. Y de toda la ofrenda ofrecerá uno por ofrenda a Jehová: del sacerdote que esparciere la sangre de los pacíficos, de él será. |
SVV1770 | 14 En een daarvan uit de ganse offerande zal hij den HEERE ten hefoffer offeren; het zal voor den priester zijn, die het bloed des dankoffers sprengt. |
|
|
||
PL1881 | 14. I będzie ofiarował z niego jeden chleb z każdej ofiary na podnoszenie Panu. Kapłanowi, który kropi krwią ofiar spokojnych, należeć to będzie. |
Karoli1908Hu | 14. És mindezekből az áldozatokból áldozzék egyet-egyet az Úrnak felmutatott áldozatul; és legyen azé a papé, a ki a hálaáldozatnak vérét elhinti. |
RuSV1876 | 14 одно что-нибудь из всего приношения своего пусть принесет он в возношение Господу: это принадлежит священнику, кропящему кровью мирной жертвы; |
БКуліш | 14. І приносити мусить він одно з усього того дару як жертвоприношеннє Господеві; се буде сьвященникові, що бризкає кров мирної жертви, йому воно буде. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja kiitosuhrina uhratun yhteysuhriteuraan liha syötäköön sinä päivänä, jona se on uhrattu, älköönkä mitään siitä jätettäkö seuraavaan aamuun. |
Biblia1776 | 15. Ja ylistysuhrin liha hänen kiitosuhrissansa pitää sinä päivänä syötämän, jona se uhrattu on, ja ei mitään pidä tähteeksi jätettämän huomeneksi. |
CPR1642 | 15. Ja ylistysuhrin liha hänen kijtosuhrisans pitä sinä päiwänä syötämän jona se uhrattu on ja ei mitän pidä tähtexi jätettämän huomenexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving will be eaten on the day of his oblation; he will not leave any of it until the morning. |
KJV | 15. And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og Kødet af Slagtofret, som hører til nogens Takoffers Lovoffer, skal ædes paa hans Offers Dag; man skal intet lade blive deraf til om Morgenen. |
KXII | 15. Och lofoffrens kött, i sitt tackoffer, skall ätas på samma dagen, som det offradt varder, och intet låtas qvart intill morgonen. |
PR1739 | 15. Ja temma tänno-kitusse-ohwri lihha peab sel ohwri päwal södama; sest ei pea ühtegi üllejätma hom̃ikoni. |
LT | 15. Dėkojimo aukos mėsa turi būti suvalgyta tą pačią dienąnieko iš jos neleistina palikti rytojui. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Und das Fleisch ihres Lob- und Dankopfers soll desselben Tages gegessen werden, da es geopfert ist, und nichts übriggelassen werden bis an den Morgen. |
Ostervald-Fr | 15. Et la chair du sacrifice d'actions de grâces et de prospérités, sera mangée le jour qu'elle sera offerte; on n'en laissera rien jusqu'au matin. |
RV'1862 | 15. Mas la carne del sacrificio del hacimiento de gracias de sus pacíficos el día que se ofreciere, se comerá: no dejarán de ella nada para otro día. |
SVV1770 | 15 Maar het vlees van het lofoffer zijns dankoffers zal op den dag van deszelfs offerande gegeten worden; daarvan zal men niet tot den morgen overlaten. |
|
|
||
PL1881 | 15. Mięso zaś ofiary dziękczynienia, która jest spokojna, w dzieó ofiarowania ofiary jego jedzone będzie; nie zostawią z niego nic do jutra. |
Karoli1908Hu | 15. És az ő dicsőítő hálaáldozatjának húsát, az ő áldozásának napján egyék meg; ne hagyjon abból reggelig. |
RuSV1876 | 15 мясо мирной жертвы благодарности должно съесть в день приношенияее, не должно оставлять от него до утра. |
БКуліш | 15. І мясиво з жертви подячної, мирної, його треба їсти в день приносин; не зоставить нїчого до ранку з його. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Mutta jos uhrilahjana tuotu teuras on lupausuhri tai vapaaehtoinen uhri, syötäköön se sinä päivänä, jona se on tuotu; jos kuitenkin jotakin siitä jää tähteeksi, saatakoon se syödä seuraavana päivänä. |
Biblia1776 | 16. Mutta jos joku lupauksesta taikka hyvästä tahdosta uhraa, niin se pitää sinä päivänä syötämän, jona se uhrattu on; mutta jos jotakin tähteeksi jää uhrista toiseksi päiväksi, niin pitää se myös syötämän. |
CPR1642 | 16. Mutta jos jocu lupauxesta taicka hywäst tahdost uhra nijn se pitä sinä päiwänä syötämän jona se uhrattu on mutta jos jotakin tähtexi jää uhrista toisexi päiwäxi nijn pitä se myös syötämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 But if the sacrifice of his oblation be a vow, or a free-will offering, it will be eaten on the day that he offers his sacrifice and on the morrow what remains of it will be eaten, |
KJV | 16. But if the sacrifice of his offering be a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten: |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og dersom det Slagtoffer, som han ofrer, er et Løfteoffer eller et frivilligt Offer, da skal det ædes paa den samme Dag, han ofrer sit Offer, og den næste Dag skal det ædes, som levnes deraf. |
KXII | 16. Och ehvad det är ett löfte eller friviljogt offer, så skall det på samma dagen ätet varda, som det offradt är; om något qvart blifver till den andra dagen, skall man ändå ätat. |
PR1739 | 16. Ja kui temma tappa-ohwri and on üks tootusse- ehk heamelelinne ohwer , siis peab sedda sel päwal, kui ta om̃a tappa-ohwri toob, södama, ja mis sest üllejääb, peab teisel päwal ka södama. |
LT | 16. Įžadų ir laisvos valios auka valgoma tą pačią dieną. Kas lieka, leidžiama valgyti ir kitą dieną. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Ist es aber ein Gelübde oder freiwilliges Opfer, so soll es desselben Tages, da es geopfert ist, gegessen werden; so aber etwas übrigbleibt auf den andern Tag, so soll man's doch essen. |
Ostervald-Fr | 16. Si le sacrifice d'une offrande est présenté pour un vœu ou comme offrande volontaire, le sacrifice sera mangé le jour où on l'aura offert, et le lendemain on en mangera le reste. |
RV'1862 | 16. Mas si el sacrificio de su ofrenda fuere voto, o voluntario, el día que ofreciere su sacrificio será comido, y lo que de él quedare, comerse ha el día siguiente. |
SVV1770 | 16 En zo het slachtoffer zijner offerande een gelofte, of vrijwillig offer is, dat zal ten dage als hij zijn offer offeren zal, gegeten worden, en het overgeblevene daarvan zal ook des anderen daags gegeten worden. |
|
|
||
PL1881 | 16. A jeźliby kto ślubną albo dobrowolną przyniósł ofiarę swoją, w dzieó ofiarowania ofiary jego jedzone będzie; a nazajutrz, coby zostało z niej, zjedzą. |
Karoli1908Hu | 16. Hogyha fogadásból vagy szabadakaratból áldozza valaki az ő áldozatát, a mely napon áldozza azt, azon a napon egyék meg az ő áldozatát; a mi pedig megmarad abból, másnap egyék meg. |
RuSV1876 | 16 Если же кто приносит жертву по обету, или от усердия, то жертву его должно есть в день приношения, и на другой день оставшееся от нее есть можно, |
БКуліш | 16. А коли приніс його буде обітниця чи добровільна жертва, так того ж дня треба їсти його, а останок треба завтрішнього дня поїсти; |
|
|
||
FI33/38 | 17. Mutta mitä uhrilihasta on tähteenä kolmantena päivänä, se poltettakoon tulessa. |
Biblia1776 | 17. Mutta se mikä tähteeksi jää siitä uhrin lihasta, niin se kolmantena päivänä pitää poltettaman tulessa. |
CPR1642 | 17. Mutta jos jotakin tähtexi jää sijtä uhratusta lihasta colmanden päiwän asti nijn se pitä poltettaman tules. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 but what remains of the flesh of the sacrifice on the third day will be burnt with fire. |
KJV | 17. But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Men hvad der levnes af Ofrets Kød, skal paa den tredje Dag opbrændes med Ild. |
KXII | 17. Men hvad qvart blifver af offradt kött intill tredje dagen, det skall uppbrännas i elde. |
PR1739 | 17. Ja mis sest tappa-ohwri lihhast weel üllejääb, sedda peab kolmandamal päwal tullega ärrapölletama. |
LT | 17. Kas lieka trečiai dienaisudeginama. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Aber was vom geopferten Fleisch übrigbleibt am dritten Tage, soll mit Feuer verbrannt werden. |
Ostervald-Fr | 17. Mais ce qui restera de la chair du sacrifice, sera brûlé au feu le troisième jour. |
RV'1862 | 17. Y lo que quedare para el tercero día de la carne del sacrificio, será quemado en el fuego. |
SVV1770 | 17 Wat nog van het vlees des slachtoffers overgebleven is, zal op den derden dag met vuur verbrand worden; |
|
|
||
PL1881 | 17. Ale jeźliby co zostało mięsa z tej ofiary do trzeciego dnia, ogniem spalone będzie. |
Karoli1908Hu | 17. A mi pedig annak az áldozatnak húsából tovább is megmarad, harmadnapon tűzzel égettessék meg. |
RuSV1876 | 17 а оставшееся от жертвенного мяса к третьему дню должно сжечь наогне; |
БКуліш | 17. Що ж останеться з мясива жертви на третїй день, треба спалити на огнї. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Jos yhteysuhriteuraan lihaa syödään kolmantena päivänä, ei se ole otollinen eikä sitä lueta tuojan hyväksi, vaan se on saastaista; jokainen, joka sitä syö, joutuu syynalaiseksi. |
Biblia1776 | 18. Mutta jos joku syö kolmantena päivänä siitä uhratusta lihasta, joka on hänen kiitosuhristansa, niin ei ole hän otollinen, joka sen on uhrannut, eikä se hänelle pidä luettaman, mutta se on kauhistus; ja jokainen sielu, joka sitä syö, on vikapää pahaan tekoon. |
CPR1642 | 18. Mutta jos jocu syö colmandena päiwänä sijtä uhratusta lihasta joca on hänen kijtosuhristans nijn ei ole hän otollinen joca sen on uhrannut eikä se hänelle pidä luettaman mutta se on cauhistus. Ja jocainen sielu joca sijtä syö hän on wicapää pahan tecoon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings is eaten on the third day, it will not be accepted, nor will it be imputed to him who offers it. It will be an abomination and the soul that eats of it will bear his iniquity. |
KJV | 18. And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og dersom der alligevel ædes af hans Takoffers Kød paa den tredje Dag, da bliver han ikke behagelig; den, som ofrede det, ham skal det ikke regnes til gode, det skal være en Vederstyggelighed; og den, som æder deraf, skal bære sin Misgerning. |
KXII | 18. Och om någor äter på tredje dagen af det offrade köttet af hans tackoffer, så blifver han icke tacknämlig, som det offrat hafver, det skall icke heller varda honom tillräknadt, utan det blifver en styggelse. Och hvad själ som deraf äter, hon är brottslig till en missgerning. |
PR1739 | 18. Ja kui tänno-ohwri lihhast kolmandamal päwal peaks södama, siis ei pea se, kes tedda on tonud, mitte armas ollema, ei sedda pea mitte temmale arwatama, üks pahha kölwato assi on se ; ja se hing mis sest sööb, peab omma üllekohto süüd kandma. |
LT | 18. Jei kas valgytų padėkos aukos mėsą trečią dieną, ji nebūtų priimtina ir nebūtų įskaityta tam, kuris aukoja,tai pasibjaurėjimas. Kas valgytų, būtų kaltas. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Und wo jemand am dritten Tage wird essen von dem geopferten Fleisch seines Dankopfers, so wird er nicht angenehm sein, der es geopfert hat; es wird ihm auch nicht zugerechnet werden, sondern es wird ein Greuel sein; und welche Seele davon essen wird, die ist einer Missetat schuldig. |
Ostervald-Fr | 18. Si quelqu'un mange de la chair de son sacrifice de prospérités au troisième jour, celui qui l'aura offert ne sera point agréé; il ne lui sera point imputé; ce sera une abomination, et la personne qui en aura mangé, portera son iniquité. |
RV'1862 | 18. Y si se comiere algo de la carne del sacrificio de sus paces el tercero día, el que lo ofreciere no será acepto, ni le será contado: abominación será, y la persona que de él comiere, llevará su pecado. |
SVV1770 | 18 Want zo enigszins van dat vlees zijns dankoffers op den derden dag gegeten wordt, die dat geofferd heeft, zal niet aangenaam zijn; het zal hem niet toegerekend worden, het zal een afgrijselijk ding zijn; en de ziel, die daarvan eet, zal haar ongerechtigheid dragen. |
|
|
||
PL1881 | 18. A jeźliby kto przecię jadł mięso tej ofiary spokojnej dnia trzeciego, nie będzie przyjemny ten, który ją ofiarował; nie będzie mu płatna, owszem obrzydliwością będzie; a kto by jadł z niej, nieprawość swoję poniesie. |
Karoli1908Hu | 18. Mert ha az ő hálaadó áldozatának húsából harmadnapon eszik valaki, nem lesz az kedves; a ki áldozta azt, annak nem számíttatik az az ő javára, sőt útálatos lesz; és valaki eszik abból, hordozza az ő vétségének terhét. |
RuSV1876 | 18 если же будут есть мясо мирной жертвы на третий день, то она не будет благоприятна; кто ее принесет, тому ни во что не вменится: это осквернение, и кто будет есть ее, тот понесет на себе грех; |
БКуліш | 18. А коли їсти муть мясиво з жертви мирної на третїй день, не прийметься вона і нї за що поставиться тому, хто принїс її: гидота буде; і душа, що їла її, візьме на себе гріх. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Sitä lihaa, joka on sattunut saastaiseen, mihin tahansa, älköön syötäkö, vaan se poltettakoon tulessa; muuten saakoon jokainen, joka on puhdas, syödä yhteysuhriteuraan lihaa. |
Biblia1776 | 19. Mutta se liha, joka sattuu johonkuhun saastaisuuteen, ei pidä syötämän, mutta tulessa poltettaman. Joka puhdas on, se pitää syömän lihasta. |
CPR1642 | 19. JA se liha joca sattu johongin saastaisuteen ei pidä syötämän mutta tules poltettaman. Se cuin puhdas on rumistans se pitä syömän lihasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And the flesh that touches any unclean thing will not be eaten; it will be burnt with fire. And as for the flesh, every clean man will eat of it, |
KJV | 19. And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og det Kød, som rører ved noget urent, skal ikke ædes, det skal opbrændes med Ild, men hvad Kødet ellers angaar, maa enhver, som er ren, æde Kødet. |
KXII | 19. Och det kött, som kommer vid något orent, det skall icke varda ätet, utan uppbrändt i elde. Den der ren är till lekamen, han skall äta det köttet. |
PR1739 | 19. Ja sedda lihha, mis ühhegi rojase asjasse putub, ei pea mitte södama, tullega peab sedda ärrapölletama: agga muud lihha, sedda woib iggaüks kes puhhas on, süa. |
LT | 19. Mėsa, paliesta kuo nors suteptu, nebus valgomaji bus sudeginama. Kas nesuteptas, gali valgyti aukos mėsą. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Und das Fleisch, das von etwas Unreinem berührt wird, soll nicht gegessen, sondern mit Feuer verbrannt werden. Wer reines Leibes ist, soll von dem Fleisch essen. |
Ostervald-Fr | 19. Et la chair qui aura touché quelque chose de souillé, ne sera point mangée: elle sera brûlée au feu. Quant à la chair qui se mange, quiconque sera pur en mangera. |
RV'1862 | 19. Y la carne que tocare a alguna cosa inmunda, no se comerá: será quemada en fuego: mas cualquiera limpio comerá de aquesta carne. |
SVV1770 | 19 En het vlees, dat iets onreins aangeroerd zal hebben, zal niet gegeten worden; met vuur zal het verbrand worden; maar aangaande het andere vlees, dat vlees zal een ieder, die rein is, mogen eten. |
|
|
||
PL1881 | 19. Mięso też, które by się dotknęło czego nieczystego, nie będzie jedzone, ale ogniem spalone będzie; mięso zaś inne, każdy czysty jeść je będzie. |
Karoli1908Hu | 19. Azt a húst pedig, a mely valami tisztátalanhoz ér, meg ne egyék, hanem tűzzel égessék meg. A mi különben a húst illeti, mindenki ehetik húst, a ki tiszta; |
RuSV1876 | 19 мяса сего, если оно прикоснется к чему-либо нечистому, не должно есть, но должно сжечь его на огне; а мясо чистое может есть всякий чистый; |
БКуліш | 19. Мясива ж того, до котрого доторкнеться що нечистого, не треба їсти, на огнї нехай згорить воно. Що ж до чистого мясива, то кожен чистий може їсти його. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Mutta jokainen, joka saastaisena ollessaan syö yhteysuhriteuraan lihaa, joka on Herran oma, hävitettäköön kansastansa. |
Biblia1776 | 20. Ja se sielu, joka syö kiitosuhrin lihasta, siitä mikä Hrran oma on, ja hänen saastaisuutensa on hänen päällänsä, se sielu pitää hävitettämän kansoistansa. |
CPR1642 | 20. Ja se sielu joca syö kijtosuhrin lihasta sijtä cuin HERran oma on ja hänen saastaisudens on hänen päälläns se pitä häwitettämän hänen Canssastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 but the soul that eats of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain to Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul will be cut off from his people. |
KJV | 20. But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og hver den, som æder Kødet af Takofret, som hører Herren til, medens hans Urenhed er paa ham, den Person skal udryddes fra sit Folk. |
KXII | 20. Och den själ, som äter af tackoffrens kött, det Herranom tillhörer, hennes orenhet vare öfver henne, och hon skall varda utrotad utu sitt folk. |
PR1739 | 20. Ja missuggune hing tänno-ohwri lihhast sööb, mis Jehowa pärralt on , kui temma rojus weel ta peäl on , seddasamma hinge peab ärrakautama temma rahwa seast. |
LT | 20. Jei kas, būdamas nešvarus, valgytų padėkos aukos mėsą, aukojamą Viešpačiui, bus išnaikintas iš savo tautos. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Und welche Seele essen wird von dem Fleisch des Dankopfers, das dem HERRN zugehört, und hat eine Unreinigkeit an sich, die wird ausgerottet werden von ihrem Volk. |
Ostervald-Fr | 20. Mais la personne qui mangera de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l'Éternel, et qui sera souillée, cette personne sera retranchée de son peuple. |
RV'1862 | 20. Y la persona que comiere la carne del sacrificio de paces, el cual es de Jehová, estando inmundo, aquella persona será cortada de sus pueblos. |
SVV1770 | 20 Doch als een ziel het vlees van het dankoffer, hetwelk des HEEREN is, gegeten zal hebben, en haar onreinigheid aan haar is, zo zal die ziel uit haar volken uitgeroeid worden. |
|
|
||
PL1881 | 20. A ktobykolwiek jadł mięso z ofiary spokojnej, ofiarowanej Panu, a byłby nieczysty, wytracony będzie człowiek ten z ludu swego. |
Karoli1908Hu | 20. De az, a ki eszik a békeáldozatnak húsából, a mely az Úré, noha az ő tisztátalansága rajta van, [3†] az ilyen ember gyomláltassék ki az ő népe közül. |
RuSV1876 | 20 если же какая душа, имея на себе нечистоту, будет есть мясо мирной жертвы Господней, то истребится душа та из народа своего; |
БКуліш | 20. А душа, що з'їла мясива від жертви мирної, що буде Господеві, і бувши сама нечистою, викорениться душа та зміж людей своїх. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Jos joku koskee johonkin saastaiseen, mihin tahansa, joko ihmisen saastaan tahi saastaiseen karjaeläimeen tai mihin inhottavaan saastaan tahansa, ja syö yhteysuhriteuraan lihaa, joka on Herran oma, hänet hävitettäköön kansastansa. |
Biblia1776 | 21. Jos joku sielu rupee johonkuhun saastaisuuteen, olkoon se saastainen ihminen eli saastainen eläin eli joku muu saastainen kauhistus, ja syö kiitosuhrin lihasta siitä mikä Herran oma on, se pitää hävitettämän kansoistansa. |
CPR1642 | 21. Jos jocu sielu rupe johongun saastaisuteen olcon se saastainen ihminen eläin eli jocu muu saastainen: eli jos hän syö kijtosuhrin lihasta sijtä cuin HERran oma on se pitä häwitettämän Canssastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And when a soul will touch any unclean thing, the uncleanness of man, or an unclean beast, or any unclean abomination and eats of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain to Jehovah, that soul will be cut off from his people. |
KJV | 21. Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og naar nogen rører ved noget urent, ved et urent Menneske eller ved et urent Dyr eller ved nogen som helst uren Vederstyggelighed og æder af Takofrets Kød, som hører Herren til, da skal den Person udryddes fra sit Folk. |
KXII | 21. Och om en själ kommer vid något det orent är, vare sig oren menniska, boskap, eller hvad eljest styggeligit är, eller ock äter af tackoffrens kött, det Herranom tillhörer, den skall utrotad varda utu sitt folk. |
PR1739 | 21. Ja kui üks hing ühhegi rojase asjasse putub, olgo se innimesse rojus ehk rojane lojus ehk mis ial läila rojane assi, ja sööb sest täño-ohwri lihhast, mis Jehowa pärralt on, siis peab seddasamma hinge ärrakautama temma rahwa seast. |
LT | 21. Kas, palietęs žmogaus, galvijo ar kokio daikto nešvarumą, valgytų padėkos aukos mėsą, bus išnaikintas iš savo tautos’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Und wenn eine Seele etwas Unreines anrührt, es sei ein unreiner Mensch, ein unreines Vieh oder sonst was greulich ist, und vom Fleisch des Dankopfers ißt, das dem HERRN zugehört, die wird ausgerottet werden von ihrem Volk. |
Ostervald-Fr | 21. Et si quelqu'un touche quelque chose de souillé, souillure d'homme, ou bête immonde, ou quelque abomination immonde, et qu'il mange de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l'Éternel, celui-là sera retranché de son peuple. |
RV'1862 | 21. Ítem, la persona que tocare alguna cosa inmunda, en inmundicia de hombre, o en animal inmundo, o en toda abominación inmunda, y comiere de la carne del sacrificio de las paces, el cual es de Jehová, aquella persona será cortada de sus pueblos. |
SVV1770 | 21 En wanneer een ziel iets onreins zal aangeroerd hebben, als de onreinigheid des mensen, of het onreine vee, of enig onrein verfoeisel, en zal van het vlees des dankoffers, hetwelk des HEEREN is, gegeten hebben, zo zal die ziel uit haar volken uitgeroeid worden. |
|
|
||
PL1881 | 21. Jeźliby się też kto dotknął czego nieczystego, bądź nieczystości człowieczej, bądź nieczystości bydlęcej, bądź jakiejkolwiek obrzydliwości nieczystej, a jadłby mięso z ofiary spokojnej, ofiarowanej Panu, tedy wytracony będzie człowiek ten z ludu swego. |
Karoli1908Hu | 21. Ha valaki akármi tisztátalanhoz ér, tisztátalan emberhez, vagy tisztátalan baromhoz, vagy akármihez, a mi tisztátalan útálatosság, és eszik a hálaadó áldozatnak húsából, a mely az Úré, gyomláltassék ki az az ember az ő népe közül. |
RuSV1876 | 21 и если какая душа, прикоснувшись к чему-нибудь нечистому, к нечистоте человеческой, или к нечистому скоту, или какому-нибудь нечистому гаду, будет есть мясо мирной жертвы Господней, то истребится душа та из народа своего. |
БКуліш | 21. І коли душа доторкнеться до чого нечистого, до нечистоти людської, чи до нечистої скотини, чи до нечистої огиди, та й попоїсть мясива з жертви мирної, ся душа викорениться зміж людей своїх. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 22. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 22. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 22. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og Herren talede til Mose og sagde: |
KXII | 22. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 22. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 22. Ir Viešpats kalbėjo Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 22. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 22. L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 22. Habló más Jehová a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 22 Daarna sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 22. Rzekł jeszcze Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 22. Szóla ismét az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 22 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 22. І рече Господь Мойсейові: |
|
|
||
FI33/38 | 23. Puhu israelilaisille ja sano: Älkää syökö mitään härän, lampaan tai vuohen rasvaa. |
Biblia1776 | 23. Puhu Israelin lapsille, sanoen: ei teidän pidä mitään lihavuutta syömän härjistä, lampaista ja vuohista. |
CPR1642 | 23. Puhu Israelin lapsille sanoden: ei teidän pidä mitän lihawutta syömän härjistä lambaista ja wuohista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Speak to the sons of Israel, saying, You* will eat no fat, of ox, or sheep, or goat. |
KJV | 23. Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Tal til Israels Børn og sig: I skulle intet Fedt æde af Okse eller Lam eller Ged. |
KXII | 23. Tala med Israels barn, och säg: I skolen intet fett äta af fä, lambom och getom. |
PR1739 | 23. Rägi Israeli laste wasto ja ütle: Teie ei pea ühtegi härja egga lamba egga kitse raswa söma. |
LT | 23. ‘‘Sakyk izraelitams, kad jie nevalgytų avies, jaučio ir ožkos taukų. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Rede mit den Kindern Israel und sprich: Ihr sollt kein Fett essen von Ochsen, Lämmern und Ziegen. |
Ostervald-Fr | 23. Parle aux enfants d'Israël, en disant: Vous ne mangerez aucune graisse de bœuf, ni d'agneau, ni de chèvre; |
RV'1862 | 23. Habla a los hijos de Israel, diciendo: Ningún sebo de buey, ni de cordero, ni de cabra, comeréis. |
SVV1770 | 23 Spreek tot de kinderen Israels, zeggende: Geen vet van een os, of schaap, of geit, zult gij eten. |
|
|
||
PL1881 | 23. Powiedz synom Izraelskim, i rzecz: Żadnej tłustości z wołu, ani z owiec, ani z kozy, nie będziesz jadł, |
Karoli1908Hu | 23. Szólj az Izráel fiainak, mondván: Az ökörnek, a báránynak és a kecskének semmi kövérjét meg ne egyétek. |
RuSV1876 | 23 скажи сынам Израилевым: никакого тука ни из вола, ни из овцы, ни из козла не ешьте. |
БКуліш | 23. Промов до синів Ізрайлевих і скажи: Нїякого туку товарини, чи з овечок і кіз, не їсти мете. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Itsestään kuolleen tai kuoliaaksi raadellun eläimen rasva käytettäköön kaikkinaisiin tarpeisiin; mutta älkää sitä syökö. |
Biblia1776 | 24. Raadon eli haaskan lihavuus pantakoon kaikkinaisiin tarpeisiin: mutta ei teidän pidä sitä kaiketikaan syömän. |
CPR1642 | 24. Raadon eli haascan lihawus pangat caickinaisijn tarpeisijn mutta ei teidän pidä sitä syömän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And the fat of what dies of itself and the fat of what is torn of beasts, may be used for any other service, but you* will certainly not eat of it. |
KJV | 24. And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Men Fedtet af Aadsel og Fedtet af det, som er revet, det maa benyttes til alle Haande Brug, men I skulle aldeles ikke æde det. |
KXII | 24. Men det feta af ett as, och hvad af vilddjur rifvet är, bruker eder till allahanda nytto; men icke skolen I ätat. |
PR1739 | 24. Ja ühhe raibe raswa ja selle raswa, mis murtud on, woib kül keige tö tarwis prukida: agga teie ei pea sedda paigast mitte söma. |
LT | 24. Nustipusio ar žvėries sudraskyto gyvulio taukus naudokite įvairiems reikalams, bet ne valgiui. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Aber das Fett vom Aas, und was vom Wild zerrissen ist, macht euch zu allerlei Nutz; aber essen sollt ihr's nicht. |
Ostervald-Fr | 24. La graisse d'une bête morte et la graisse d'une bête déchirée pourra servir à tout usage; mais vous n'en mangerez point; |
RV'1862 | 24. El sebo de animal mortecino, y el sebo del arrebatado se aparejará para todo uso, mas no lo comeréis. |
SVV1770 | 24 Maar het vet van een dood aas, en het vet van het verscheurde, mag tot alle werk gebezigd worden; doch gij zult het ganselijk niet eten. |
|
|
||
PL1881 | 24. Aczkolwiek tłustość bydlęcia zdechłego, albo tłustość rozszarpanego może być do wszelakiej potrzeby; ale jeść jej żadnym sposobem nie będziecie. |
Karoli1908Hu | 24. A hullott állatnak kövérje, és a vadtól megszaggatottnak kövérje, akármi munkához felhasználható, de enni meg ne egyétek! |
RuSV1876 | 24 Тук из мертвого и тук из растерзанного зверем можно употреблять на всякое дело; а есть не ешьте его; |
БКуліш | 24. Тук із стерва і тук з того, що зьвір роздере, можна вам брати на потріб в усякій роботї, а їсти зовсїм вам не можна. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Sillä jokainen, joka syö sen eläimen rasvaa, josta tuodaan Herralle uhri, hävitettäköön kansastansa. |
Biblia1776 | 25. Sillä joka syö lihavuutta siitä eläimestä, joka Herralle tuliuhriksi annettu on, se sielu pitää hävitettämän kansoistansa. |
CPR1642 | 25. Sillä joca syö lihawutta sijtä eläimest cuin HERralle uhrixi annettu on se sielu pitä häwitettämän Canssastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 For whoever eats the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire to Jehovah, even the soul that eats it will be cut off from his people. |
KJV | 25. For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it shall be cut off from his people. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Thi om nogen æder Fedtet af Dyr, af hvilke man skal ofre et Ildoffer for Herren, da skal den, som æder deraf, udryddes fra sit Folk. |
KXII | 25. Ty den som äter det feta af den boskap, som Herranom till offer gifven är, den samma själen skall utrotad varda utu sitt folk. |
PR1739 | 25. Sest iggaüks, kes selle lojukse raswa sööb, kust ta Jehowale tulle-ohwri toob, sedda hinge mis sest sööb, peab ärrakautama temma rahwa seast. |
LT | 25. Jei kas valgytų gyvulio taukus, kurie turi būti paaukojami Viešpačiui, bus išnaikintas iš savo tautos. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Denn wer das Fett ißt von dem Vieh, davon man dem HERRN Opfer bringt, dieselbe Seele soll ausgerottet werde von ihrem Volk. |
Ostervald-Fr | 25. Car quiconque mangera de la graisse des bêtes dont on offre un sacrifice fait par le feu à l'Éternel, celui qui en aura mangé, sera retranché de son peuple. |
RV'1862 | 25. Porque cualquiera que comiere sebo de animal, del cual se ofrece a Jehová ofrenda encendida, la persona que lo comiere, será cortada de sus pueblos. |
SVV1770 | 25 Want al wie het vet van vee eten zal, van hetwelk men den HEERE een vuuroffer zal geofferd hebben, die ziel, die het gegeten zal hebben, zal uit haar volken uitgeroeid worden. |
|
|
||
PL1881 | 25. Albowiem ktobykolwiek jadł tłustość z bydlęcia, które ofiarować będzie człowiek na ofiarę ognistą Panu, niechaj wytracony będzie człowiek ten, który jadł, z ludu swego. |
Karoli1908Hu | 25. Mert akárki egyék is az aféle állatoknak [4†] kövérjéből, a melyekből tűzáldozatot visznek az Úrnak, az az ember, a ki ilyet eszik, gyomláltassék ki az ő népe közül. |
RuSV1876 | 25 ибо, кто будет есть тук из скота, который приносится в жертву Господу, истребится душа та из народа своего; |
БКуліш | 25. Всяка бо душа, що їсть тук із скотини, котру приносять в огняну жертву Господеві, викорениться зміж людей своїх. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Älkää myöskään, missä asuttekin, syökö mitään verta, ei lintujen eikä karjaeläinten. |
Biblia1776 | 26. Ei teidän pidä myös verta syömän kaikissa teidän asumasioissanne, ei linnuista, eikä eläimistä. |
CPR1642 | 26. Ei teidän pidä myös werta syömän caikisa teidän asumasioisan ei linnuista eikä eläimistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And you* will eat no manner of blood, whether it is of bird or of beast, in any of your* dwellings. |
KJV | 26. Moreover ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og I skulle intet Blod æde i alle eders Boliger, enten af Fugle eller af Dyr. |
KXII | 26. I skolen ock intet blod äta, antingen af boskap, eller af foglar, der I bon. |
PR1739 | 26. Ja teie ei pea ühtegi werd söma keige omma ello-maiade sees, olgo se liñust ehk lojuksest. |
LT | 26. Nevalgykite jokio kraujoar jis būtų paukščių, ar gyvulių. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Ihr sollt auch kein Blut essen, weder vom Vieh noch von Vögeln, überall, wo ihr wohnt. |
Ostervald-Fr | 26. Et dans tous les lieux où vous habiterez vous ne mangerez point de sang, ni d'oiseaux, ni de bétail. |
RV'1862 | 26. Ítem, ninguna sangre comeréis en todas vuestras habitaciones, así de aves como de bestias. |
SVV1770 | 26 Ook zult gij in uw woningen geen bloed eten, hetzij van het gevogelte, of van het vee. |
|
|
||
PL1881 | 26. Także żadnej krwi jeść nie będziecie we wszystkich mieszkaniach waszych, tak z ptaków, jako i z bydląt. |
Karoli1908Hu | 26. És semmi [5†] vért se egyetek meg bármely lakhelyeteken: se madárnak, se baromnak vérét. |
RuSV1876 | 26 и никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших ни из птиц, ни из скота; |
БКуліш | 26. І нїякої крові не їсти мете по всїх осадах ваших, чи з птаства чи із скотини. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Jokainen, joka syö verta, minkälaista hyvänsä, hävitettäköön kansastansa. |
Biblia1776 | 27. Jokainen sielu, joka syö jotain verta, se pitää hävitettämän kansoistansa. |
CPR1642 | 27. Jocainen sielu joca syö jotain werta se pitä häwitettämän Canssastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Whoever it is who eats any blood, that soul will be cut off from his people. |
KJV | 27. Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Enhver, som æder noget Blod, den Person skal udryddes fra sit Folk. |
KXII | 27. Hvilken själ, som äter något blod, hon skall utrotad varda utu sitt folk. |
PR1739 | 27. Igga hing mis mingisuggust werd sööb, sedda hinge peab ärrakautama tem̃a rahwa seast. |
LT | 27. Kiekvienas, kuris valgys kraują, bus išnaikintas iš savo tautos’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Welche Seele würde irgend ein Blut essen, die soll ausgerottet werden von ihrem Volk. |
Ostervald-Fr | 27. Toute personne qui mangera d'un sang quelconque, sera retranchée de son peuple. |
RV'1862 | 27. Cualquiera persona que comiere alguna sangre, la tal persona será cortada de sus pueblos. |
SVV1770 | 27 Alle ziel, die enig bloed eten zal, die ziel zal uit haar volken uitgeroeid worden. |
|
|
||
PL1881 | 27. Wszelki człowiek, który by jadł jakąkolwiek krew, wytracony będzie człowiek on z ludu swego. |
Karoli1908Hu | 27. Valaki megeszik valami féle vért, az az ember gyomláltassék ki az ő népe közül. |
RuSV1876 | 27 а кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та из народа своего. |
БКуліш | 27. Всяка душа, що попоїсть якої крові, тая душа викорениться зміж людей своїх. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 28. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 28. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 28. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og Herren talede til Mose og sagde: |
KXII | 28. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 28. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 28. Ir Viešpats kalbėjo Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 28. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 28. L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 28. Habló más Jehová a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 28 Voorts sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 28. Rzekł jeszcze Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 28. Szóla ismét az Úr Mózesnek és monda: |
RuSV1876 | 28 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 28. І рече Господь Мойсейові: |
|
|
||
FI33/38 | 29. Puhu israelilaisille ja sano: Joka tuo Herralle yhteysuhrinsa, tuokoon Herralle uhrilahjan tästä yhteysuhristaan. |
Biblia1776 | 29. Puhu Israelin lapsille, sanoen: se joka Herralle kiitosuhrinsa uhraa, hänen pitää tuoman, mikä Herralle kiitosuhriksi tulee. |
CPR1642 | 29. Puhu Israelin lapsille sanoden: se cuin HERralle hänen kijtosuhrins uhra hänen pitä tuoman mitä HERralle kijtosuhrixi tule. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Speak to the sons of Israel, saying, He who offers the sacrifice of his peace offerings to Jehovah will bring his oblation to Jehovah out of the sacrifice of his peace offerings. |
KJV | 29. Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD of the sacrifice of his peace offerings. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Tal til Israels Børn og sig: Hvo som vil ofre sit Takoffers Slagtoffer for Herren, han skal fremføre sit Offer for Herren, af sit Takoffers Slagtoffer. |
KXII | 29. Tala med Israels barn, och säg: Den som Herranom sitt tackoffer göra vill, han skall ock bära med hvad som Herranom till ett tackoffer tillhörer. |
PR1739 | 29. Rägi Israeli laste wasto ja ütle: Kes omma täño-ohwri Jehowale toob, se peab om̃a ohwri-andi om̃ast tänno-ohwrist Jehowale wima. |
LT | 29. ‘‘Sakyk Izraelio vaikams: ‘Kas aukoja Viešpačiui padėkos auką, dalį aukos turi atnešti Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Rede mit den Kindern Israel und sprich: Wer dem HERRN sein Dankopfer tun will, der soll darbringen, was vom Dankopfer dem HERRN gehört. |
Ostervald-Fr | 29. Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Celui qui offrira à l'Éternel son sacrifice de prospérités, apportera à l'Éternel son offrande, prise de son sacrifice de prospérités. |
RV'1862 | 29. Habla a los hijos de Israel, diciendo: El que ofreciere sacrificio de sus paces a Jehová, traerá su ofrenda del sacrificio de sus paces a Jehová; |
SVV1770 | 29 Spreek tot de kinderen Israels, zeggende: Wie zijn dankoffer den HEERE offert, zal zijn offerande van zijn dankoffer den HEERE toebrengen. |
|
|
||
PL1881 | 29. Mów do synów Izraelskich, a rzecz im: Kto by ofiarował ofiarę spokojną swoję Panu, przyniesie ofiarę swoję Panu z ofiary spokojnej swojej. |
Karoli1908Hu | 29. Szólj az Izráel fiainak, mondván: A ki hálaáldozattal áldozik az Úrnak, maga vigye az Úrnak az ő áldozatát az ő hálaáldozatából. |
RuSV1876 | 29 скажи сынам Израилевым: кто представляет мирную жертву свою Господу, тот из мирной жертвы часть должен принести в приношение Господу; |
БКуліш | 29. Промов до синів Ізрайлевих і скажи: Хто приносить жертву мирну свою, мусить подати Господеві свій дар від жертви мирної своєї. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Omin käsin hän tuokoon Herran uhrit; tuokoon rasvan ynnä rintalihan, ja toimitettakoon niiden heilutus Herran edessä. |
Biblia1776 | 30. Mutta hänen pitää sen kantaman kädessänsä Herran tuliuhriksi: rinnan lihavuuden pitää hänen tuoman rinnan kanssa, että ne pitää oleman häälytysuhriksi Herralle. |
CPR1642 | 30. Mutta hänen pitä sen candaman kädesäns HERran uhrixi nimittäin rinnan lihawuden pitä hänen tuoman rinnan cansa että ne pitä oleman häälytysuhri HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 His own hands will bring the offerings of Jehovah made by fire. He will bring the fat with the breast, that the breast may be waved for a wave offering before Jehovah. |
KJV | 30. His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Hans Hænder skulle frembære Herrens Ildoffer; han skal frembære Fedtet tillige med Brystet, Brystet, for at røre det med en Rørelse for Herrens Ansigt. |
KXII | 30. Han skall med sine hand bärat fram till Herrans offer, nämliga det feta på bröstena skall han frambära, samt med bröstet, att de skola varda ett veftoffer för Herranom. |
PR1739 | 30. Temma käed peawad Jehowa tulle-ohwrid wima, raswa rinnaga hopis, sedda peab ta wima; se rinna, et sedda peab köikutamisse-ohwriks Jehowa ees köikutama. |
LT | 30. Savo rankomis turi atnešti aukos dalį, skirtą sudeginimui. Taukus ir krūtinę jis privalo atnešti, kad krūtinė būtų siūbuojama Viešpaties akivaizdoje. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Er soll's aber mit seiner Hand herzubringen zum Opfer des HERRN; nämlich das Fett soll er bringen samt der Brust, daß sie ein Webeopfer werden vor dem HERRN. |
Ostervald-Fr | 30. Il apportera de ses propres mains ce qui doit être offert par le feu à l'Éternel; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l'agiter en offrande devant l'Éternel; |
RV'1862 | 30. Sus manos traerán las ofrendas encendidas a Jehová: traerá el sebo con el pecho: el pecho para mecerlo de mecedura delante de Jehová: |
SVV1770 | 30 Zijn handen zullen de vuurofferen des HEEREN brengen; het vet aan de borst zal hij met die borst brengen, om die tot een beweegoffer voor het aangezicht des HEEREN te bewegen. |
|
|
||
PL1881 | 30. Ręka jego przyniesie ofiarę ognistą Panu; tłustość z mostkiem przyniesie, a mostek niech będzie tam i sam obracany na ofiarę przed Panem. |
Karoli1908Hu | 30. A maga keze vigye az Úrnak tűzáldozatát: a kövérjét a szegyével együtt vigye el, a szegyét azért, hogy meglóbálják azt az Úr előtt. |
RuSV1876 | 30 своими руками должен он принести в жертву Господу: тук с грудью должен он принести, потрясая грудь пред лицем Господним; |
БКуліш | 30. Рука його подасть огняну жертву Господеві; тук з погруддєм мусить подати: погруддє, щоб принести його як жертву гойдану перед Господом. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja pappi polttakoon rasvan alttarilla, mutta rintaliha olkoon Aaronin ja hänen poikiensa oma. |
Biblia1776 | 31. Mutta papin pitää polttaman lihavuuden alttarilla, ja rinnan pitää Aaronin ja hänen poikainsa oleman. |
CPR1642 | 31. Mutta papin pitä polttaman lihawuden Altarilla ja rinnan pitä Aaronin ja hänen poicains oman oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And the priest will burn the fat upon the altar, but the breast will be Aaron's and his sons'. |
KJV | 31. And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast shall be Aaron's and his sons'. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Og Præsten skal gøre et Røgoffer af Fedtet paa Alteret, men Brystet, skal høre Aron og hans Sønner til. |
KXII | 31. Och Presten skall uppbränna det feta på altaret. Och bröstet skall höra Aaron till, och hans söner. |
PR1739 | 31. Ja preester peab se raswa altari süütma pöllema, ja se rind peab Aaronile ja temma poegadele sama. |
LT | 31. Kunigas sudegins taukus ant aukuro, krūtinė teks Aaronui ir jo sūnums. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Und der Priester soll das Fett anzünden auf dem Altar, aber die Brust soll Aarons und seiner Söhne sein. |
Ostervald-Fr | 31. Et le sacrificateur fera fumer la graisse sur l'autel; et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils. |
RV'1862 | 31. Y del sebo hará perfume el sacerdote en el altar; y el pecho será de Aarón, y de sus hijos. |
SVV1770 | 31 En de priester zal dat vet op het altaar aansteken; doch de borst zal voor Aaron en zijn zonen zijn. |
|
|
||
PL1881 | 31. Potem spali kapłan tłustość na ołtarzu; ale mostek zostanie Aaronowi i synom jego. |
Karoli1908Hu | 31. A pap pedig füstölögtesse el azt a kövért az oltáron, a szegye pedig legyen Ároné és az ő fiaié. |
RuSV1876 | 31 тук сожжет священник на жертвеннике, а грудь принадлежит Аарону и сынам его; |
БКуліш | 31. І воскурить сьвященник тук на жертівнику, а погруддє буде Аронові й синам його. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja oikea reisi antakaa papille anniksi yhteysuhriteuraistanne. |
Biblia1776 | 32. Ja oikian lavan pitää teidän antaman papille ylennysuhriksi, teidän kiitosuhristanne. |
CPR1642 | 32. Ja sen oikian lawan pitä heidän andaman papille ylönnysuhrixi heidän kijtosuhristans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And the right thigh you* will give to the priest for a heave offering out of the sacrifices of your* peace offerings. |
KJV | 32. And the right shoulder shall ye give unto the priest for an heave offering of the sacrifices of your peace offerings. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Og I skulle give Præsten den højre Bov som Offergave, af eders Takoffers Slagtofre. |
KXII | 32. Och den högra bogen skola de gifva Prestenom till häfoffer af deras tackoffer. |
PR1739 | 32. Ja teie peate parrema sapso preestrile üllestöstmisse-ohwriks andma om̃a täño-ohwridest. |
LT | 32. Dešinysis padėkos aukos petys yra kunigo dalis. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Und die rechte Schulter sollen sie dem Priester geben zur Hebe von ihren Dankopfern. |
Ostervald-Fr | 32. Vous donnerez aussi au sacrificateur, en offrande élevée, la jambe droite de vos sacrifices de prospérités. |
RV'1862 | 32. Y la espalda derecha daréis de los sacrificios de vuestras paces para ser apartada, para el sacerdote. |
SVV1770 | 32 Gij zult ook den rechterschouder tot een hefoffer den priester geven, uit uw dankofferen. |
|
|
||
PL1881 | 32. A łopatkę prawą oddacie na podnoszenie kapłanowi z ofiar spokojnych waszych. |
Karoli1908Hu | 32. A jobblapoczkát is a papnak adjátok a hálaadó áldozatból, hogy azt felmutassa. |
RuSV1876 | 32 и правое плечо, как возношение, из мирных жертв ваших отдавайте священнику: |
БКуліш | 32. А лопатку праву вашої жертви мирної оддавати мете як дар гойданий сьвященникові. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Se Aaronin pojista, joka uhraa yhteysuhrin veren ja rasvan, saakoon oikean reiden osaksensa. |
Biblia1776 | 33. Ja joka uhraa kiitosuhrin verta ja lihavuutta Aaronin pojista, hänen pitää saaman oikian lavan osaksensa. |
CPR1642 | 33. Ja joca uhra kijtosuhrin werta ja lihawutta Aaronin pojista hänen pitä saaman oikian lawan osaxens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 He among the sons of Aaron who offers the blood of the peace offerings and the fat, will have the right thigh for a portion. |
KJV | 33. He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right shoulder for his part. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Den af Arons Sønner, som ofrer Blodet af Takofret og Fedtet, han skal have den højre Bov til Del. |
KXII | 33. Och hvilken ibland Aarons söner offrar blodet af tackoffret, och det feta, han skall ock hafva den högra bogen på sin del. |
PR1739 | 33. Kes Aaroni poegade seast ohwerdab tänno-ohwri werd ja sedda raswa, sellele peab ka parrem saps ossaks sama. |
LT | 33. Kuris Aarono sūnus aukos kraują ir taukus, tas gaus dešinį petį. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Und welcher unter Aarons Söhnen das Blut der Dankopfer opfert und das Fett, des soll die rechte Schulter sein zu seinem Teil. |
Ostervald-Fr | 33. Celui des fils d'Aaron qui offrira le sang et la graisse des sacrifices de prospérités, aura la jambe droite pour sa part. |
RV'1862 | 33. El que de los hijos de Aarón ofreciere la sangre de las paces, y el sebo, de él será la espalda derecha en porción. |
SVV1770 | 33 Wie uit de zonen van Aaron het bloed des dankoffers en het vet offert, dien zal de rechterschouder ten dele zijn. |
|
|
||
PL1881 | 33. Kto też z synów Aaronowych ofiarować będzie krew ofiar spokojnych i tłustość, temu się dostanie łopatka prawa działem. |
Karoli1908Hu | 33. A ki Áron fiai közül a hálaáldozat vérét és kövérjét megáldozza, a jobblapoczka annak a része legyen. |
RuSV1876 | 33 кто из сынов Аароновых приносит кровь из мирной жертвы и тук, тому и правое плечо на долю; |
БКуліш | 33. Которий зміж синів Аронових приносить кров із мирної жертви і тук, тому буде лопатка права як пай. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Sillä minä olen ottanut heilutus-rintalihan ja anniksi annetun reiden israelilaisilta heidän yhteysuhriteuraistansa ja antanut ne pappi Aaronille ja hänen pojillensa ikuiseksi osuudeksi israelilaisilta. |
Biblia1776 | 34. Sillä häälytysrinnan ja ylennyslavan olen minä ottanut Israelin lapsilta heidän kiitosuhristansa, ja olen sen antanut papille Aaronille ja hänen pojillensa ijankaikkiseksi säädyksi, Israelin lapsilta. |
CPR1642 | 34. Sillä häälytys rinnan ja ylönnys lawan olen minä ottanut Israelin lapsilda heidän kijtosuhristans ja olen sen andanut papille Aaronille ja hänen pojillens ijancaickisexi säädyxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 For I have taken the breast of the wave-offering and the thigh from the sons of Israel out of the sacrifices of their peace offerings and have given them to Aaron the priest and to his sons as an everlasting portion from the sons of Israel. |
KJV | 34. For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a statute for ever from among the children of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Thi jeg har taget Brystet, som bliver rørt, og Boven, som bliver given, fra Israels Børn ud af deres Takofres Slagtofre og har givet Præsten Aron og hans Sønner dem, til en evig Rettighed af Israels Børn. |
KXII | 34. Ty veftebröstet och häfvebogen hafver jag tagit af Israels barn, af deras tackoffer, och hafver gifvit det Prestenom Aaron och hans söner, till en evig rätt. |
PR1739 | 34. Sest sedda köikutamisse-rinda ja üllestöstmisse-sapso ollen ma Israeli laste käest nende tänno-ohwridest wötnud, ja ollen neid preestrile Aaronile ja temma poegele annud iggawesseks seätud wisiks Israeli laste käest. |
LT | 34. Nes padėkos aukų krūtinę ir petį paėmiau iš Izraelio vaikų ir atidaviau kunigui Aaronui ir jo sūnums. Tai amžinas nuostatas Izraelio tautai’ ‘‘. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Denn die Webebrust und die Hebeschulter habe ich genommen von den Kindern Israel von ihren Dankopfern und habe sie dem Priester Aaron und seinen Söhnen gegeben zum ewigen Recht. |
Ostervald-Fr | 34. Car je prends, sur les sacrifices de prospérités des enfants d'Israël, la poitrine qu'on agite devant moi et la jambe qu'on présente par élévation, et je les donne à Aaron le sacrificateur et à ses fils, par une ordonnance perpétuelle de la part des enfants d'Israël. |
RV'1862 | 34. Porque el pecho de la mecedura, y la espalda de la apartadura yo lo he tomado de los hijos de Israel, de los sacrificios de sus paces, y lo he dado a Aarón el sacerdote, y a sus hijos, por estatuto perpetuo de los hijos de Israel. |
SVV1770 | 34 Want de beweegborst en den hefschouder heb Ik van de kinderen Israels uit hun dankofferen genomen, en heb dezelve aan Aaron, den priester, en aan zijn zonen, tot een eeuwige inzetting gegeven, van de kinderen Israels. |
|
|
||
PL1881 | 34. Albowiem mostek sam i tam obracania, i łopatkę podnoszenia, wziąłem od synów Izraelskich z ofiar ich spokojnych, i dałem je Aaronowi kapłanowi, i synom jego prawem wiecznem od synów Izraelskich. |
Karoli1908Hu | 34. Mert a meglóbált [6†] szegyet és a felmutatott lapoczkát elveszem Izráel fiaitól az ő hálaadó áldozataikból, és adom azokat Áron papnak és az ő fiainak, örökre kiszabott részül, az Izráel fiaitól. |
RuSV1876 | 34 ибо Я беру от сынов Израилевых из мирных жертв их грудь потрясания и плечо возношения, и отдаю их Аарону священнику и сынам его в вечный участок от сынов Израилевых. |
БКуліш | 34. Погруддє бо гойданої жертви і лопатку жертвоприношення взяв я у синів Ізрайлевих від мирних жертов їх, та й оддав їх Аронові сьвященникові і синам його як вічну пайку їх від синів Ізрайлевих. |
|
|
||
FI33/38 | 35. Tämä on Aaronin ja hänen poikiensa osa Herran uhreista, joka heille määrättiin sinä päivänä, jona hän toi heidät pappeina palvelemaan Herraa; |
Biblia1776 | 35. Tämä on Aaronin ja hänen poikainsa voitelus Herran tuliuhrista, siitä päivästä, jona he Herralle papiksi annettiin. |
CPR1642 | 35. Tämä on Aaronin ja hänen poicains woitelemus HERran uhrista sijtä päiwästä jona he HERralle papixi annettin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 This is the anointing-portion of Aaron and the anointing-portion of his sons, out of the offerings of Jehovah made by fire, in the day when he presented them to minister to Jehovah in the priest's office, |
KJV | 35. This is the portion of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the LORD made by fire, in the day when he presented them to minister unto the LORD in the priest's office; |
|
|
||
Dk1871 | 35. Dette er Arons Salvelses og hans Sønners Salvelses Del af Herrens Ildofre, paa den Dag han førte dem frem for at gøre Præstetjeneste for Herren, |
KXII | 35. Detta är Aarons och hans söners vigelse af Herrans offer, på den dagen då de öfverantvardade vordo till att vara Herranom Prester; |
PR1739 | 35. Se on Aaroni woidmisse kohhus ja ta poegade woidmisse kohhus Jehowa tulle-ohwridest, sel päwal kui neid widi, et nemmad piddid Jehowa ees preestri-ammeti peäl ollema. |
LT | 35. Tai yra pateptojo Aarono ir jo pateptųjų sūnų dalis iš Viešpačiui sudeginamų aukų nuo tos dienos, kai jie buvo paskirti eiti kunigų tarnystę. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Dies ist die Gebühr Aarons und seiner Söhne von den Opfern des HERRN, des Tages, da sie überantwortet wurden Priester zu sein dem HERRN, |
Ostervald-Fr | 35. C'est là le droit que l'onction conférera à Aaron et à ses fils, sur les sacrifices faits par le feu à l'Éternel, au jour où on les présentera pour exercer la sacrificature à l'Éternel; |
RV'1862 | 35. Esta es la unción de Aarón, y la unción de sus hijos, de las ofrendas encendidas a Jehová desde el día que él los llegó para ser sacerdotes de Jehová. |
SVV1770 | 35 Dit is de zalving van Aaron en de zalving van zijn zonen, van de vuurofferen des HEEREN; ten dage als Hij hen deed naderen, om het priesterdom den HEERE te bedienen; |
|
|
||
PL1881 | 35. Toć jest dział pomazanego Aarona, i pomazanych synów jego z ofiar ognistych Paóskich, od dnia, któregom im przystąpić rozkazał ku sprawowaniu urzędu kapłaóskiego Panu. |
Karoli1908Hu | 35. Ez az Áron felkenetési része, és az ő fiainak felkenetési része az Úrnak tűzáldozataiból, a naptól fogva, a melyen előállítá őket, hogy [7†] papi szolgálatot tegyenek az Úrnak; |
RuSV1876 | 35 Вот участок Аарону и участок сынам его из жертв Господних со дня, когда они предстанут пред Господа для священнодействия, |
БКуліш | 35. Се пай мировання Аронові і пай мировання синам його від огняних жертов Господнїх, призначений їм з того дня, як допущено їх сьвященниками до служби Господеві, |
|
|
||
FI33/38 | 36. sen osan Herra käski sinä päivänä, jona hän heidät voiteli, israelilaisten antaa heille ikuiseksi osuudeksi sukupolvesta sukupolveen. |
Biblia1776 | 36. Jotka Herra käski sinä päivänä, jona hän heidän voiteli, annettaa heille Israelin lapsilta, ijankaikkiseksi säädyksi heidän sukukunnissansa. |
CPR1642 | 36. Jotca HERra käski sinä päiwänä jona hän heidän woiteli annetta heille Israelin lapsilda ijancaickisexi säädyxi caikille heidän suguillens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 which Jehovah commanded to be given them from the sons of Israel, in the day that he anointed them. It is an everlasting portion throughout their genealogy. |
KJV | 36. Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations. |
|
|
||
Dk1871 | 36. og den, som Herren bød at skulle gives dem, paa den Dag han salvede dem, af Israels Børn, til en evig Rettighed hos deres Efterkommere. |
KXII | 36. Då Herren böd, på den dagen, då han dem vigde, hvad dem af Israels barnom gifvas skulle, till en evig rätt, allom deras efterkommandom. |
PR1739 | 36. Mis Jehowa neile käskis anda Israeli laste käest sel päwal, kui ta neid woidis: se on üks iggawenne seätud wiis nende tullewa rahwa pölweni. |
LT | 36. Dalis, kurią Viešpats Izraelio vaikams įsakė atiduoti jiems per visas kartas nuo tos dienos, kai jie buvo patepti. |
|
|
||
Luther1912 | 36. die der HERR gebot am Tage, da er sie salbte, daß sie ihnen gegeben werden sollte von den Kindern Israel, zum ewigen Recht allen ihren Nachkommen. |
Ostervald-Fr | 36. C'est ce que l'Éternel a commandé aux enfants d'Israël de leur donner, depuis le jour de leur onction. C'est une ordonnance perpétuelle dans tous les âges. |
RV'1862 | 36. Las cuales porciones mandó Jehová que les diesen, desde el día que él los ungió de entre los hijos de Israel por estatuto perpetuo por sus generaciones. |
SVV1770 | 36 Hetwelk de HEERE hun van de kinderen Israels te geven geboden heeft, ten dage als Hij hen zalfde; het zij een eeuwige inzetting voor hun geslachten. |
|
|
||
PL1881 | 36. I rozkazał Pan, aby im to dawano było od dnia, którego je pomazał, od synów Izraelskich prawem wiecznem w narodziech ich. |
Karoli1908Hu | 36. A melyet parancsolt az Úr, hogy adják nékik az Izráel fiai, a mely napon felkente őket, örökre kiszabott részül az ő nemzetségökben. |
RuSV1876 | 36 который повелел Господь давать им со дня помазания их от сынов Израилевых. Это вечное постановление в роды их. – |
БКуліш | 36. Котрого заповідав Господь синам Ізрайлевим давати їм того дня, як помазано їх: Установа віковічня в роди ваші. |
|
|
||
FI33/38 | 37. Tämä on se laki polttouhrista, ruokauhrista, syntiuhrista, vikauhrista, vihkiäisuhrista ja yhteysuhrista, |
Biblia1776 | 37. Ja tämä on sääty polttouhrista, ruokauhrista, rikosuhrista, vikauhrista, niin myös täytösuhrista ja kiitosuhrista. |
CPR1642 | 37. Ja tämä on sääty polttouhrist ruocauhrist ricosuhrist wicauhrist täytösuhrist ja kijtosuhrist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 This is the law of the burnt offering, of the meal offering and of the sin offering and of the trespass offering and of the consecration and of the sacrifice of peace offerings, |
KJV | 37. This is the law of the burnt offering, of the meat offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings; |
|
|
||
Dk1871 | 37. Dette er Loven om Brændofret og om Madofret og om Syndofret og om Skyldofret og om Fyldelsesofret og om Takofret, |
KXII | 37. Och detta är bränneoffrens lag, spisoffrens, syndoffrens, skuldoffrens, fyllooffrens och tackoffrens; |
PR1739 | 37. Se on se käsk pölletamisse- roa- ja patto-ohwri pärrast, ja sü-ohwri ja täitmisse-ohwri ja tänno-ohwri pärrast, |
LT | 37. Toks yra deginamųjų, duonos, nuodėmės, kaltės, įšventinimo ir padėkos aukų įstatymas. |
|
|
||
Luther1912 | 37. Dies ist das Gesetz des Brandopfers, des Speisopfers, des Sündopfers, des Schuldopfers, der Füllopfer und der Dankopfer, |
Ostervald-Fr | 37. Telle est la loi de l'holocauste, de l'offrande, du sacrifice pour le péché, du sacrifice pour le délit, de l'installation, et du sacrifice de prospérités, |
RV'1862 | 37. Esta es la ley del holocausto, del presente, de la expiación, por el pecado, y de la expiación de la culpa, y de las consagraciones, y del sacrificio de las paces. |
SVV1770 | 37 Dit is de wet des brandoffers, des spijsoffers, des zondoffers, des schuldoffers, des vuloffers en des dankoffers; |
|
|
||
PL1881 | 37. Tać jest ustawa ofiary całopalenia, ofiary śniednej, i ofiary za grzech, i za występek, i poświęcenia, i ofiary spokojnej. |
Karoli1908Hu | 37. Ez az egészen égőáldozatnak, az ételáldozatnak, a bűnért és a vétekért való áldozatnak, a felavatási áldozatnak és a hálaáldozatnak törvénye, |
RuSV1876 | 37 Вот закон о всесожжении, о приношении хлебном, о жертве за грех, о жертве повинности, о жертве посвящения и о жертве мирной, |
БКуліш | 37. Се закон про жертву огняну, хлїбну і про жертву за гріх і про жертву за провину, і про жертву благальну і жертву мирну, |
|
|
||
FI33/38 | 38. jonka lain Herra antoi Moosekselle Siinain vuorella sinä päivänä, jona hän antoi israelilaisille käskyn tuoda uhrilahjansa Herralle Siinain erämaassa. |
Biblia1776 | 38. Jonka Herra Mosekselle käski Sinain vuorella; sinä päivänä, jona hän käskyn antoi hänelle Israelin lasten tykö, että heidän pitää uhraaman uhrinsa Herralle Sinain korvessa. |
CPR1642 | 38. Jonga HERra Mosexelle käski Sinain wuorella sinä päiwänä jona hän käskyn andoi hänelle Israelin lasten tygö että heidän piti uhraman heidän uhrins HERralle Sinain corwesa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 which Jehovah commanded Moses at Mount Sinai, in the day that he commanded the sons of Israel to offer their oblations to Jehovah, in the wilderness of Sinai. |
KJV | 38. Which the LORD commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the LORD, in the wilderness of Sinai. |
|
|
||
Dk1871 | 38. som Herren befalede Mose paa Sinai Bjerg, paa den Dag han befalede Israels Børn at ofre Herren deres Ofre, i Sinai Ørk. |
KXII | 38. Det Herren på Sinai berg Mose böd, den dagen då han böd honom till Israels barn, att de skulle offra deras offer Herranom uti den öknene Sinai. |
PR1739 | 38. Mis Jehowa Mosest Sinai mäe peäl on käsknud sel päwal, kui ta Israeli lapsed käskis Jehowale omma ohwri añid tua Sinai körbes. |
LT | 38. Jį Viešpats davė Mozei Sinajaus kalne, kai liepė izraelitams aukoti aukas Viešpačiui Sinajaus dykumoje. |
|
|
||
Luther1912 | 38. das der HERR dem Mose gebot auf dem Berge Sinai des Tages, da er ihm gebot an die Kinder Israel, zu opfern ihre Opfer dem HERRN in der Wüste Sinai. |
Ostervald-Fr | 38. Que l'Éternel commanda à Moïse au mont Sinaï, lorsqu'il ordonna aux enfants d'Israël de présenter leurs offrandes à l'Éternel dans le désert de Sinaï. |
RV'1862 | 38. La cual mandó Jehová a Moisés en el monte de Sinaí, el día que mandó a los hijos de Israel que ofreciesen sus ofrendas a Jehová en el desierto de Sinaí. |
SVV1770 | 38 Die de HEERE Mozes op den berg Sinai geboden heeft, ten dage als Hij den kinderen Israels gebood, dat zij hun offeranden den HEERE, in de woestijn van Sinai, zouden offeren. |
|
|
||
PL1881 | 38. Którą rozkazał Pan Mojżeszowi na górze Synaj, dnia, którego przykazywał synom Izraelskim, aby ofiarowali ofiary swe Panu na puszczy Synaj. |
Karoli1908Hu | 38. A melyet parancsolt az Úr Mózesnek a Sinai hegyen, a mely napon parancsolta az Izráel fiainak a Sinai pusztában, hogy áldozzanak az Úrnak. |
RuSV1876 | 38 который дал Господь Моисею на горе Синае, когда повелел сынам Израилевым, в пустыне Синайской, приносить Господу приношения их. |
БКуліш | 38. Що заповідав Господь Мойсейові на Синай горі того дня, як велїв синам Ізрайлевим приносити дари Господеві, в степу Синай. |
|
|