Kolmas Mooseksen kirja
8 luku |
|
||
|
|
||
Pappien vihkiminen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Herren talede til Mose og sagde: |
KXII | 1. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 1. Viešpats kalbėjo Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. L'Éternel parla à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 1. HABLÓ más Jehová a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 1 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 1. Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 1. Szóla továbbá az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 1. І рече Господь Мойсейові: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ota Aaron ja hänen poikansa ynnä heidän vaatteensa ja voiteluöljy sekä syntiuhrimullikka ja ne kaksi oinasta ja kori, jossa happamattomat leivät ovat, |
Biblia1776 | 2. Ota Aaron poikinensa ja vaatteet, ja voidellusöljy: niin myös mulli rikosuhriksi, ja kaiksi oinasta, ja myös kori happamattomia leipiä. |
CPR1642 | 2. ota Aaron poikinens ynnä heidän waatettens cansa ja myös woidellusöljy ja mulli ricosuhrixi caxi oinasta ja myös cori happamattomia leipä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Take Aaron and his sons with him and the garments and the anointing oil and the bullock of the sin offering and the two rams and the basket of unleavened bread, |
KJV | 2. Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread; |
|
|
||
Dk1871 | 2. Tag Aron og hans Sønner med ham, og Klæderne og Salveolien og Syndofrets Tyr og de to Vædre og en Kurv med usyrede Brød, |
KXII | 2. Tag Aaron och hans söner med honom, samt med deras kläder, och smörjooljon, och en stut till syndoffer; två vädrar, och en korg med osyradt bröd; |
PR1739 | 2. Wötta Aaroni ja temma poiad temmaga ja need rided ja se woidmisse ölli, ja se patto-ohwri wärs ja need kaks jära ja se hapnematta leibade korw. |
LT | 2. ‘‘Imk Aaroną ir jo sūnus, jų apdarus, patepimo aliejaus, veršį aukai už nuodėmę, du avinus ir pintinę neraugintos duonos |
|
|
||
Luther1912 | 2. Nimm Aaron und seine Söhne mit ihm samt ihren Kleidern und das Salböl und einen Farren zum Sündopfer, zwei Widder und einen Korb mit ungesäuertem Brot, |
Ostervald-Fr | 2. Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, le taureau du sacrifice pour le péché, les deux béliers, et la corbeille de pains sans levain; |
RV'1862 | 2. Toma a Aarón, y a sus hijos con él, y las vestiduras, y el aceite de la unción, y el novillo de la expiación, y los dos carneros, y el canastillo de los panes cenceños. |
SVV1770 | 2 Neem Aaron en zijn zonen met hem, en de klederen, en de zalfolie, daartoe den var des zondoffers, en de twee rammen, en den korf van de ongezuurde broden; |
|
|
||
PL1881 | 2. Weźmij Aarona i syny jego z nim, i szaty ich, i olejek pomazywania, i cielca na ofiarę za grzech, i dwa barany, i kosz chlebów przaśnych. |
Karoli1908Hu | 2. Vegyed [1†] Áront és az ő fiait is vele, és az öltözeteket, a kenetnek olaját, és bűnért való áldozati tulkot, két kost és egy kosár kovásztalan kenyeret. |
RuSV1876 | 2 возьми Аарона и сынов его с ним, и одежды и елей помазания, и тельца для жертвы за грех и двух овнов, и корзину опресноков, |
БКуліш | 2. Возьми Арона й синів його з ним і шати і миро і бичка на жертву за гріх і два барани і кошик опрісноків, |
|
|
||
FI33/38 | 3. ja kokoa kaikki seurakunta ilmestysmajan oven eteen. |
Biblia1776 | 3. Ja kokoo kaikki kansa, seurakunnan majan oven eteen. |
CPR1642 | 3. Ja coco caicki Canssa seuracunnan majan owen eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 and assemble you all the congregation at the door of the tent of meeting. |
KJV | 3. And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation. |
|
|
||
Dk1871 | 3. og lad al Menigheden samles ved Forsamlingens Pauluns Dør. |
KXII | 3. Och församla alla menighetena inför dörrena af vittnesbördsens tabernakel. |
PR1739 | 3. Ja koggu keik se koggodus koggodusse telgi ukse ette. |
LT | 3. ir sušauk izraelitų susirinkimą prie Susitikimo palapinės įėjimo’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 3. und versammle die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts. |
Ostervald-Fr | 3. Et convoque toute l'assemblée à l'entrée du tabernacle d'assignation. |
RV'1862 | 3. Y junta toda la congregación a la puerta del tabernáculo del testimonio. |
SVV1770 | 3 En verzamel de ganse vergadering aan de deur van de tent der samenkomst. |
|
|
||
PL1881 | 3. A wszystek lud zbierz do drzwi namiotu zgromadzenia. |
Karoli1908Hu | 3. És az egész gyülekezetet gyűjtsd egybe a gyülekezet sátorának nyílásához. |
RuSV1876 | 3 и собери все общество ко входу скинии собрания. |
БКуліш | 3. І збери всю громаду до входу в соборний намет. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja Mooses teki, niinkuin Herra oli häntä käskenyt, ja seurakunta kokoontui ilmestysmajan oven eteen. |
Biblia1776 | 4. Moses teki niinkuin Herra hänelle käskenyt oli: ja kokosi kansan seurakunnan majan oven eteen. |
CPR1642 | 4. Moses teki nijncuin HERra hänelle käskenyt oli ja cocois Canssan seuracunnan majan owen eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And Moses did as Jehovah commanded him and the congregation was assembled at the door of the tent of meeting. |
KJV | 4. And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og Mose gjorde, som Herren befalede ham, og Menigheden forsamledes ved Forsamlingens Pauluns Dør. |
KXII | 4. Mose gjorde såsom Herren honom böd, och församlade menighetena inför dörrena af vittnesbördsens tabernakel; |
PR1739 | 4. Ja Moses teggi nenda kui Jehowa tedda olli käsknud, ja koggodus tulli kokko koggodusse telgi ukse ette. |
LT | 4. Mozė padarė, kaip Viešpats liepė. Sušaukęs izraelitus prie palapinės įėjimo, |
|
|
||
Luther1912 | 4. Mose tat, wie ihm der HERR gebot, und versammelte die Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts |
Ostervald-Fr | 4. Moïse fit donc comme l'Éternel lui avait commandé; et l'assemblée fut convoquée à l'entrée du tabernacle d'assignation. |
RV'1862 | 4. E hizo Moisés como Jehová le mandó: y la congregación se juntó a la puerta del tabernáculo del testimonio. |
SVV1770 | 4 Mozes nu deed, gelijk als de HEERE hem geboden had; en de vergadering werd verzameld aan de deur van de tent der samenkomst. |
|
|
||
PL1881 | 4. I uczynił Mojżesz, jako mu rozkazał Pan; i zebrał się wszystek lud do drzwi namiotu zgromadzenia. |
Karoli1908Hu | 4. És a képen cselekedék Mózes, a mint az Úr parancsolta vala néki, és egybe gyűle a gyülekezet a gyülekezet sátorának nyílásához. |
RuSV1876 | 4 Моисей сделал так, как повелел ему Господь, и собралось общество ко входу скинии собрания. |
БКуліш | 4. І вчинив Мойсей, як заповідав йому Господь, і зібралась громада до входу соборного намету. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja Mooses sanoi seurakunnalle: Näin on Herra käskenyt tehdä. |
Biblia1776 | 5. Ja Moses sanoi kansalle: tämä on se minkä Herra on käskenyt tehdä. |
CPR1642 | 5. Ja canoi caikille heille: tämä on se cuin HERra on käskenyt tehdä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Moses said to the congregation, This is the thing which Jehovah has commanded to be done. |
KJV | 5. And Moses said unto the congregation, This is the thing which the LORD commanded to be done. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og Mose sagde til Menigheden: Dette er det, som Herren har befalet at gøre. |
KXII | 5. Och sade till dem: Detta är det som Herren budit hafver att göra; |
PR1739 | 5. Ja Moses ütles koggodusse wasto: Se on se assi, mis Jehowa on käsknud tehha. |
LT | 5. kalbėjo jiems: ‘‘Štai ką Viešpats įsakė padaryti’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 5. und sprach zu ihnen: Das ist's, was der HERR geboten hat zu tun. |
Ostervald-Fr | 5. Et Moïse dit à l'assemblée: Voici ce que l'Éternel a commandé de faire. |
RV'1862 | 5. Y dijo Moisés a la congregación: Esto es lo que Jehová ha mandado hacer. |
SVV1770 | 5 Toen zeide Mozes tot de vergadering: Dit is de zaak, die de HEERE geboden heeft te doen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Tedy rzekł Mojżesz do zgromadzenia: Toć jest słowo, które rozkazał Pan czynić. |
Karoli1908Hu | 5. Akkor monda Mózes a gyülekezetnek: Ez a dolog, a mit az Úr parancsolt cselekedni. |
RuSV1876 | 5 И сказал Моисей к обществу: вот что повелел Господь сделать. |
БКуліш | 5. І промовив Мойсей до громади: Ось що заповідав Господь учинити. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Mooses toi Aaronin ja hänen poikansa esille ja pesi heidät vedellä. |
Biblia1776 | 6. Ja Moses otti Aaronin poikinensa, ja pesi heidät vedellä. |
CPR1642 | 6. JA otti Aaronin poikinens ja pesi heidän wedellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Moses brought Aaron and his sons and washed them with water. |
KJV | 6. And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og Mose førte Aron og hans Sønner frem, og toede dem med Vand. |
KXII | 6. Och tog Aaron och hans söner, och tvådde dem med vatten; |
PR1739 | 6. Ja Moses laskis Aaroni ja temma poiad liggi tulla ja pessis neid weega. |
LT | 6. Mozė, pašaukęs Aaroną bei jo sūnus, apiplovė juos vandeniu, |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und nahm Aaron und seine Söhne und wusch sie mit Wasser |
Ostervald-Fr | 6. Puis Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava avec de l'eau. |
RV'1862 | 6. Entónces Moisés hizo llegar a Aarón, y a sus hijos, y lavólos con agua. |
SVV1770 | 6 En Mozes deed Aaron en zijn zonen naderen, en wies hen met dat water. |
|
|
||
PL1881 | 6. A kazawszy przystąpić Mojżesz Aaronowi i synom jego, omył je wodą; |
Karoli1908Hu | 6. És előállatá Mózes Áront és az ő fiait, és megmosá őket vízzel. |
RuSV1876 | 6 И привел Моисей Аарона и сынов его и омыл их водою; |
БКуліш | 6. І велїв Мойсей приближитись Аронові і синам його, та й пообливав їх водою. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Sitten hän pani hänen yllensä ihokkaan ja vyötti hänet vyöllä ja puki hänet viittaan ja pani kasukan hänen päälleen ja vyötti hänet kasukan vyöllä ja sitoi sen hänen ympärilleen |
Biblia1776 | 7. Ja puetti hänen yllensä hameen, ja vyötti hänen vyöllä ja puetti hänen ylishameella, ja pani päällisvaatteen hänen päällensä: niin myös vyötti hänen päällisvaatteen vyöllä, ja vaatetti hänen sillä. |
CPR1642 | 7. Ja puetti hänen päällens lijnahamen ja wyötti hänen wyöllä ja puetti hänen silckihamella ja pani pääliswaatten hänen päällens ja wyötti hänen pääliswaatten wyöllä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And he put upon him the tunic and girded him with the sash and clothed him with the robe and put the ephod upon him and he girded him with the skillfully woven band of the ephod and bound it to him with it. |
KJV | 7. And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og han iførte ham Underkjortelen og ombandt ham med Bæltet og førte ham i Overkjortelen og gav ham Livkjortelen paa, og han ombandt ham med Livkjortelens Bælte og spændte den om ham med det. |
KXII | 7. Och drog honom den linna kjortelen uppå, och band bältet omkring honom, och klädde på honom den gula silkeskjortelen, och fick honom lifkjortelen uppå, och gjordade honom öfver lifkjortelen; |
PR1739 | 7. Ja ta panni pitka kue temma selga ja panni wö temma wöle, ja panni lühhikesse kue temma selga ja panni käiksitta-kuekesse siñna peäle, ja panni sedda käiksitta-kuekesse targaste tehtud wööd temma wöle, ja pannisedda tem̃a ümber. |
LT | 7. apvilko Aaroną drobine jupa, apjuosė juosta, aprengė mėlyna tunika, uždėjo efodą ir sujuosė jį efodo juosta, kad efodas laikytųsi ant jo, |
|
|
||
Luther1912 | 7. und legte ihnen den leinenen Rock an und gürtete sie mit dem Gürtel und zog ihnen den Purpurrock an und tat ihm den Leibrock an und Gürtete ihn über den Leibrock her |
Ostervald-Fr | 7. Et il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, et le revêtit de la robe; il lui mit l'éphod, et le ceignit de la ceinture de l'éphod, dont il le revêtit. |
RV'1862 | 7. Y puso sobre él la túnica, y ciñóle con el cinto, después vistióle el manto, y puso sobre él el efod, y ciñóle con el cinto del efod, y apretóle con él. |
SVV1770 | 7 Daar deed hij hem den rok aan, en gordde hem met den gordel, en trok hem den mantel aan; en deed hij hem den efod aan, en gordde dien met den kunstelijken riem des efods, en ombond hem daarmede. |
|
|
||
PL1881 | 7. I oblekł go w suknią, a opasał go pasem, i odział go płaszczem, i na wierzch włożył naó naramiennik, i przypasał go pasem naramiennika, i opasał go nim. |
Karoli1908Hu | 7. És reá adá Áronra a köntöst, és felövezé őt az övvel, [2†] és reáveté a palástot, az efódot is reáadá, és felövezé az efód övével, és megerősíté azt rajta. |
RuSV1876 | 7 и возложил на него хитон, и опоясал его поясом, и надел на него верхнюю ризу, и возложил на него ефод, и опоясал его поясом ефода и прикрепил им ефод на нем, |
БКуліш | 7. І надїв на його хитон, і підперезав його поясом, і окрив його верхньою ризою, і накинув на його оплїчника та й підперезав його мережаною крайкою наплїчника і підвязав на йому оплїчника; |
|
|
||
FI33/38 | 8. ja asetti hänen rintaansa rintakilven ja pani kilpeen uurimin ja tummimin |
Biblia1776 | 8. Ja pani hänen päällensä rintavaatteen: ja pani rintavaatteen päälle valkeudet ja täydellisyydet. |
CPR1642 | 8. Ja pani hänen päällens rindawaatten ja pani rindawaatten päälle walkeuden ja täydellisyden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And he placed the breastplate upon him and he put the Urim and the Thummim in the breastplate. |
KJV | 8. And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og han satte Brystspannet paa ham, og lagde Urim og Thummim i Brystspannet. |
KXII | 8. Och satte på honom skölden, och i skölden Ljus och Fullkomlighet; |
PR1739 | 8. Ja ta panni se rinna-illo siñna peäle ja pañi sedda Urimit ja Tummimit rinna-illo külge. |
LT | 8. uždėjo ant efodo krūtinės skydelį, į kurį įdėjo Urimą ir Tumimą. |
|
|
||
Luther1912 | 8. und tat ihm das Amtschild an und das Schild Licht und Recht |
Ostervald-Fr | 8. Il lui mit aussi le pectoral, et mit au pectoral l'Urim et le Thummim. |
RV'1862 | 8. Y púsole encima el pectoral, y puso en el pectoral el Urim y Tumim. |
SVV1770 | 8 Voorts deed hij hem den borstlap aan, en voegde aan den borstlap de Urim en de Thummim. |
|
|
||
PL1881 | 8. Włożył też naó napierśnik, i przyprawił do niego Urim i Tummim. |
Karoli1908Hu | 8. És feltevé arra a hósent, és betevé a hósenbe az [3†] Urimot és a Thummimot. |
RuSV1876 | 8 и возложил на него наперсник, и на наперсник положил урим и туммим, |
БКуліш | 8. І повісив на його нагрудника і положив на нагруднику урім і тумім. |
|
|
||
FI33/38 | 9. ja pani käärelakin hänen päähänsä ja pani käärelakkiin, sen etupuolelle, kultaisen otsakoristeen, pyhän otsalehden, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt. |
Biblia1776 | 9. Ja pani hiipan hänen päähänsä: ja pani hiipan päälle hänen otsallensa kultaisen otsalehden, pyhän kruunun, niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli. |
CPR1642 | 9. Ja pani hijpan hänen päähäns ja pani hijpan päälle odzawaatten cullaisen odzaladin sen pyhän cruunun päälle nijncuin HERra Mosexelle käskenyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And he set the miter upon his head. And upon the miter, in front, he set the golden plate, the holy crown, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 9. And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og han satte Huen paa hans Hoved, og paa Huen foran over hans Pande satte han Guldpladen, det hellige Hovedsmykke, saa som Herren havde befalet Mose. |
KXII | 9. Och satte honom hatten på hans hufvud, och satte på hatten ofvanför hans änne, ett gyldene spann på den helga kronona; såsom Herren Mose budit hade. |
PR1739 | 9. Ja panni kübbara temma pähhä, ja panni se kübbara külge eest poolt kuld-pladi, sedda pühha otsa-ehtet, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud. |
LT | 9. Galvą pridengė mitra ir ant jos, ties kakta, pritaisė auksinę plokštelę, šventą vainiką, kaip Viešpats įsakė Mozei. |
|
|
||
Luther1912 | 9. und setzte ihm den Hut auf sein Haupt und setzte an den Hut oben an seiner Stirn das goldene Blatt der heiligen Krone, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
Ostervald-Fr | 9. Il posa la tiare sur sa tête, et sur le devant de la tiare, la lame d'or, la couronne sainte, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
RV'1862 | 9. Después puso la mitra sobre su cabeza, y sobre la mitra delante de su rostro puso la plancha de oro, la corona de la santidad, como Jehová había mandado a Moisés. |
SVV1770 | 9 En hij zette den hoed op zijn hoofd; en aan den hoed boven zijn aangezicht zette hij de gouden plaat, de kroon der heiligheid, gelijk als de HEERE Mozes geboden had. |
|
|
||
PL1881 | 9. Także włożył czapkę na głowę jego, a włożył na czapkę na przodek blachę złotą, koronę świętą, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi. |
Karoli1908Hu | 9. Azután feltevé fejére a süveget, és elől odatevé a süvegre az arany [4†] lapot, a szent koronát, a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek. |
RuSV1876 | 9 и возложил на голову его кидар, а на кидар с передней стороны его возложил полированную дощечку, диадиму святыни, как повелел Господь Моисею. |
БКуліш | 9. І наложив кедар на голову йому, і причіпив до кедара, з переду його, золоту бляху, сьвяту диядему, так як заповідав Господь Мойсейові. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja Mooses otti voiteluöljyn ja voiteli asumuksen ja kaikki, mitä siinä oli, ja pyhitti ne; |
Biblia1776 | 10. Ja Moses otti voidellusöljyn, ja voiteli majan ja kaikki mitä siinä oli: ja pyhitti ne. |
CPR1642 | 10. Ja Moses otti woidellusöljyn ja woiteli majan caluinens ja pyhitti ne. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And Moses took the anointing oil and anointed the tabernacle and all that was in it and made them holy. |
KJV | 10. And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og Mose tog Salveolien og; salvede Tabernaklet og alle de Ting, som vare deri, og helligede dem. |
KXII | 10. Och Mose tog smörjooljon, och smorde tabernaklet med allt det deruti var, och vigde det; |
PR1739 | 10. Ja Moses wöttis woidmisse ölli ja woidis se maia ja keik, mis seäl sees olli, ja pühhitses neid. |
LT | 10. Po to Mozė ėmė patepimo aliejaus, juo patepė palapinę ir visus jos daiktus. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und Mose nahm das Salböl und salbte die Wohnung und alles, was darin war, und weihte es |
Ostervald-Fr | 10. Ensuite Moïse prit l'huile d'onction; il oignit la Demeure, et toutes les choses qui y étaient, et les consacra. |
RV'1862 | 10. Y tomó Moisés el aceite de la unción, y ungió el tabernáculo, y todas las cosas que estaban en él, y santificólas. |
SVV1770 | 10 Toen nam Mozes de zalfolie, en zalfde den tabernakel, en al wat daarin was, en heiligde ze. |
|
|
||
PL1881 | 10. Wziął też Mojżesz olejek pomazywania, i pomazał przybytek, i wszystkie rzeczy, które w nim były, i poświęcił je. |
Karoli1908Hu | 10. Vevé Mózes a kenetnek olaját is, és megkené a hajlékot minden bennevalóval egybe, és felszentelé azokat. |
RuSV1876 | 10 И взял Моисей елей помазания, и помазал скинию и все, что в ней,и освятил это; |
БКуліш | 10. І взяв Мойсей мира, і помазав храмину і все, що було в нїй, і осьвятив її. |
|
|
||
FI33/38 | 11. ja hän pirskoitti sitä seitsemän kertaa alttarille ja voiteli alttarin kaikkine kaluineen ynnä altaan jalustoineen pyhittääkseen ne. |
Biblia1776 | 11. Ja priiskotti sitä seitsemän kertaa alttarille, ja voiteli alttarin ja kaikki sen astiat, ja pesoastian jalkoinensa, ja pyhitti ne. |
CPR1642 | 11. Ja prijscotti sijtä seidzemen kerta Altarille ja woiteli Altarin caluinens ja pesoastian jalcoinens että se wihitäisin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And he sprinkled of it upon the altar seven times and anointed the altar and all its vessels and the large-basin and its base, to sanctify them. |
KJV | 11. And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to sanctify them. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og han stænkede deraf paa Alteret syv Gange og salvede Alteret og alt Redskabet dertil, og Kedelen med dens Fod, for at hellige dem, |
KXII | 11. Och stänkte dermed sju resor på altaret, och smorde altaret med all sin redskap, tvättekaret med sinom fot, att det skulle varda vigdt; |
PR1739 | 11. Ja ta ripputas sest seitsekord altari peäle, ja woidis se altari ja keik temma riistad, ja pessemisse-riista ja tem̃a jalga, et ta neid pühhitses. |
LT | 11. Apšlakstė aukurą aliejumi septynis kartus ir patepė visus jo reikmenis; be to, pašventino ir patepė aliejumi praustuvę ir jos stovą. |
|
|
||
Luther1912 | 11. und sprengte damit siebenmal auf den Altar und salbte den Altar mit allem seinem Geräte, das Handfaß mit seinem Fuß, daß es geweiht würde, |
Ostervald-Fr | 11. Il en fit aspersion sur l'autel par sept fois, et il oignit l'autel et tous ses ustensiles, et la cuve avec son soubassement, pour les consacrer. |
RV'1862 | 11. Y esparció de él sobre el altar siete veces, y ungió el altar, y todos sus vasos, y la fuente y su basa, para santificarlas. |
SVV1770 | 11 En hij sprengde daarvan op het altaar zevenmaal; en hij zalfde het altaar, en al zijn gereedschap, mitsgaders het wasvat en zijn voet, om die te heiligen. |
|
|
||
PL1881 | 11. Potem pokropił nim ołtarz siedem kroć, i pomazał ołtarz ze wszystkiem naczyniem jego, i wannę, i stolec jej, aby je poświęcił. |
Karoli1908Hu | 11. És hinte abból az oltárra is hétszer, és felkené az oltárt és annak minden edényét, a mosdómedenczét is a lábával együtt, hogy [5†] azokat megszentelje. |
RuSV1876 | 11 и покропил им на жертвенник семь раз, и помазал жертвенник и всепринадлежности его и умывальницу и подножие ее, чтобы освятить их; |
БКуліш | 11. І бризнув на жертівника сїм раз і помазав жертівника і всю посудину його. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja hän vuodatti voiteluöljyä Aaronin päähän ja voiteli hänet pyhittääkseen hänet. |
Biblia1776 | 12. Ja kaasi voidellusöljyä Aaronin pään päälle, ja voiteli hänen ja pyhitti. |
CPR1642 | 12. Ja caasi woidellusöljyst Aaronin pään päälle ja woiteli hänen wihittä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And he poured of the anointing oil upon Aaron's head and anointed him, to sanctify him. |
KJV | 12. And he poured of the anointing oil upon Aaron's head, and anointed him, to sanctify him. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og han øste af Salveolien paa Arons Hoved og salvede ham for at hellige ham. |
KXII | 12. Och göt af smörjooljone på Aarons hufvud, och smorde honom, att han skulle varda vigd; |
PR1739 | 12. Ja ta wallas sest woidmisse-öllist Aaroni Pea peäle ja woidis tedda, et ta tedda pühhitses. |
LT | 12. Ir užpylė Aaronui ant galvos patepimo aliejaus, kad pateptų ir pašventintų jį. |
|
|
||
Luther1912 | 12. und goß von dem Salböl auf Aarons Haupt und salbte ihn, daß er geweiht würde, |
Ostervald-Fr | 12. Il versa aussi de l'huile d'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit pour le consacrer. |
RV'1862 | 12. Y derramó del aceite de la unción sobre la cabeza de Aarón, y ungióle para santificarle. |
SVV1770 | 12 Daarna goot hij van de zalfolie op het hoofd van Aaron, en hij zalfde hem, om hem te heiligen. |
|
|
||
PL1881 | 12. Wlał także olejku pomazywania na głowę Aaronowę, i pomazał go na poświęcenie jego. |
Karoli1908Hu | 12. Az Áron fejére is tölte a kenetnek olajából, és megkené őt, hogy felszentelje őt. |
RuSV1876 | 12 и возлил елей помазания на голову Аарона и помазал его, чтоб освятить его. |
БКуліш | 12. І злив мира на голову Аронові, та й помазав його, щоб осьвятити його. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja Mooses toi esille Aaronin pojat ja puki heidän yllensä ihokkaat ja vyötti heidät vyöllä ja sitoi päähineet heidän päähänsä, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt. |
Biblia1776 | 13. Ja Moses toi aaronin pojat, ja puetti heidän yllensä hameet, vyötti heidät vyöllä, ja sitoi lakit heidän päähänsä: niin kuin Herra hänelle käskenyt oli. |
CPR1642 | 13. Ja toi Aaronin pojat ja puetti heidän päällens lijnaiset hamet wyötti heidän wyöllä ja sitoi hijpat heidän päällens nijncuin HERra hänelle käskenyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Moses brought Aaron's sons and clothed them with tunics and girded them with sashes and bound head-coverings upon them, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 13. And Moses brought Aaron's sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og Mose førte Arons Sønner frem og iførte dem Kjortler og ombandt dem med Bælte og bandt høje Huer paa dem, saa som Herren havde befalet Mose. |
KXII | 13. Och hade Aarons söner fram, och drog dem linna kjortlar uppå, och gjordade dem med bälter, och band dem hufvor uppå; såsom Herren honom budit hade; |
PR1739 | 13. Ja Moses laskis Aaroni poiad liggi tulla ja panni kued nende selga ja panni wööd nende wöle ja siddus nende mütsid ülles, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud. |
LT | 13. Atvedęs jo sūnus, apvilko drobinėmis jupomis, sujuosė juostomis ir uždėjo gobtuvus, kaip Viešpats įsakė Mozei. |
|
|
||
Luther1912 | 13. und brachte herzu Aarons Söhne und zog ihnen leinene Röcke an und gürtete sie mit dem Gürtel und band ihnen Hauben auf, wie ihm der HERR geboten hatte. |
Ostervald-Fr | 13. Puis Moïse fit approcher les fils d'Aaron, et les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des mitres, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
RV'1862 | 13. Después Moisés hizo llegar los hijos de Aarón, y vistióles las túnicas, y ciñóles con cintos, y apretóles los chapeos, como Jehová lo había mandado a Moisés. |
SVV1770 | 13 Ook deed Mozes de zonen van Aaron naderen, en trok hun rokken aan, en gordde hen met een gordel, en bond hun mutsen op, gelijk als de HEERE Mozes geboden had. |
|
|
||
PL1881 | 13. Zatem rozkazał Mojżesz przystąpić synom Aaronowym, a oblókłszy je w szaty, opasał je pasem, i włożył na nie czapki, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi. |
Karoli1908Hu | 13. És előállatá Mózes az Áron fiait is, és felöltözteté azokat is az ő köntöseikbe, és felövezé őket övvel, felköté nékik a süvegeket is, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek. |
RuSV1876 | 13 И привел Моисей сынов Аароновых, и одел их в хитоны, и опоясал их поясом, и возложил на них кидары, как повелел Господь Моисею. |
БКуліш | 13. І казав Мойсей приступити синам Ароновим, і повдягав їх у хитони, і попідперізував їх поясами, і понакладав на них клобуки: як заповідав Господь Мойсейові. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja hän toi esille syntiuhrimullikan, ja Aaron ja hänen poikansa laskivat kätensä syntiuhrimullikan pään päälle. |
Biblia1776 | 14. Ja antoi tuoda mullin rikosuhriksi ja Aaron poikinensa pani kätensä rikosuhrin mullin pään päälle, |
CPR1642 | 14. JA andoi tuoda mullin ricosuhrixi. Ja Aaron poikinens pani kätens hänen pääns päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And he brought the bullock of the sin offering. And Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock of the sin offering, |
KJV | 14. And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og han førte Syndofrets Tyr frem, og Aron og hans Sønner lagde deres Hænder paa Syndofrets Tyrs Hoved. |
KXII | 14. Och lät hafva fram till sig en stut till syndoffer. Och Aaron och hans söner lade sina händer på hans hufvud. |
PR1739 | 14. Ja ta töi patto-ohwri wärsi, ja Aaron ja temma poiad toetasid ommad käed se patto-ohwri wärsi Pea peäle. |
LT | 14. Tada atvedė veršį aukai už nuodėmę. Aaronas ir jo sūnūs uždėjo aukai ant galvos rankas. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und ließ herzuführen einen Farren zum Sündopfer. Und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf sein Haupt. |
Ostervald-Fr | 14. Il fit approcher le taureau du sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du taureau du sacrifice pour le péché; |
RV'1862 | 14. E hizo llegar el novillo de la expiación, y puso Aarón y sus hijos sus manos sobre la cabeza del novillo de la expiación: |
SVV1770 | 14 Toen deed hij den var des zondoffers bijeenkomen; en Aaron en zijn zonen leiden hun handen op het hoofd van den var des zondoffers; |
|
|
||
PL1881 | 14. Tamże przywiódł cielca ku ofierze za grzech; i włożyli Aaron i synowie jego ręce swe na głowę cielca ofiary za grzech. |
Karoli1908Hu | 14. Azután előhoza egy tulkot a bűnért való áldozatra, és Áron az ő fiaival egybe a bűnért való áldozat tulkának fejére tevé az ő kezét. |
RuSV1876 | 14 И привел тельца для жертвы за грех, и Аарон и сыны его возложили руки свои на голову тельца за грех; |
БКуліш | 14. І привів бичка, що на жертву за гріх; і положили Арон і сини його руки свої на голову бичка, жертви за гріх. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Sitten Mooses teurasti sen ja otti sen verta ja siveli sitä sormellansa alttarin sarviin yltympäri ja puhdisti alttarin; ja muun veren hän vuodatti alttarin juurelle ja pyhitti sen toimittamalla sen sovituksen. |
Biblia1776 | 15. Ja teurasti sen. Ja Moses otti verestä, ja pani sormellansa alttarin sarviin ympärinsä, ja puhdisti alttarin, ja kaasi veren alttarin pohjalle, ja pyhitti sen, sovittaaksensa (kansaa) sen päällä. |
CPR1642 | 15. Sijtte hän teurastettin. Ja Moses otti werestä ja pani sormellans Altarin sarwijn ymbärins Altarita ja puhdisti Altarin ja caasi weren Altarin pohjalle ja wihei sen sowittaxens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 and he killed it. And Moses took the blood and put it upon the horns of the altar all around with his finger and purified the altar and poured out the blood at the base of the altar and made it holy, to make atonement for it. |
KJV | 15. And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og man slagtede den, og Mose tog Blodet og kom det paa Alterets Horn rundt omkring med sin Finger og gjorde Syndoffer for Alteret, og han udøste det øvrige Blod ved Alterets Fod og helligede det for at gøre Forligelse for det. |
KXII | 15. Sedan slagtades han. Och Mose tog af blodet, och strök med fingret på hornen af altaret allt omkring, och skärde altaret, och göt blodet på altarens botten, och vigde det, att han skulle försonat; |
PR1739 | 15. Ja sedda tappeti ärra, ja Moses wöttis sedda werd ja panni sest omma sörmega altari sarwede peäle ümberringi, ja puhhastas altari, ja sedda werd wallas temma altari pohja körwa; nenda pühhitses ta sedda, et ta ärraleppitamist temma eest teeks. |
LT | 15. Mozė papjovė jį, paėmęs jo kraujo, pamirkė pirštą ir patepė aukuro ragus; apvalęs ir pašventinęs aukurą, išpylė likusį kraują jo papėdėje; |
|
|
||
Luther1912 | 15. Da schlachtete er ihn. Und Mose nahm das Blut und tat's auf die Hörner des Altars umher mit seinem Finger und entsündigte den Altar und goß das Blut an des Altars Boden und weihte ihn, daß er ihn versöhnte. |
Ostervald-Fr | 15. Et Moïse l'égorgea, prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel tout autour, et purifia l'autel; puis il répandit le sang au pied de l'autel, et le consacra ainsi pour y faire l'expiation. |
RV'1862 | 15. Y degollólo, y Moisés tomó la sangre, y puso con su dedo sobre los cuernos del altar al derredor, y expió el altar, y echó la otra sangre al cimiento del altar, y santificólo para reconciliar sobre él. |
SVV1770 | 15 En men slachtte hem; en Mozes nam het bloed, en deed het met zijn vinger rondom op de hoornen des altaars, en ontzondigde het altaar; daarna goot hij het bloed uit aan den bodem des altaars, en heiligde het, om voor hetzelve verzoening te doen. |
|
|
||
PL1881 | 15. I zabił go Mojżesz, a wziąwszy krwi jego, pomazał rogi ołtarza w około palcem swym, i oczyścił ołtarz. Ostatek zaś krwi wylał u spodku ołtarza, i poświęcił go dla oczyszczania na nim. |
Karoli1908Hu | 15. És miután megölték azt, vőn Mózes annak véréből, és tőn az újjával az oltárnak szarvaira köröskörül, és megtisztítá az oltárt, a többi vért pedig önté az oltárnak aljára; és felszentelte azt, hogy engesztelést szerezzen rajta. |
RuSV1876 | 15 и заколол его и взял крови, и перстом своим возложил на роги жертвенника со всех сторон, и очистил жертвенник, а остальную кровь вылил к подножию жертвенника, и освятил его, чтобы сделать его чистым. |
БКуліш | 15. І заколов його, і взяв Мойсей крові, і положив на роги жертівника з усїх боків пучкою своєю, і розгрішив жертівника; а кров вилив до стояла жертівника і осьвятив його, відправивши покуту за його. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja Mooses otti kaiken sisälmysten päällä olevan rasvan ja maksanlisäkkeen ja molemmat munuaiset rasvoineen ja poltti ne alttarilla. |
Biblia1776 | 16. Ja otti kaiken sisällysten lihavuuden, ja maksan kalvon, ja molemmat munaskuut, ynnä lihavuuden kanssa, ja Moses suitsutti ne alttarilla. |
CPR1642 | 16. Ja otti caiken sisällysten lihawuden ja maxan calwon ja molemmat munascuut ynnä lihawuden cansa ja poltti Altarilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And he took all the fat that was upon the innards and the lobe of the liver and the two kidneys and their fat and Moses burned it upon the altar. |
KJV | 16. And he took all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned it upon the altar. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og han tog alt Fedtet, som var paa Indvoldene, og Hinden over Leveren og de to Nyrer og deres Fedt, og Mose lod det gøre til Røgoffer paa Alteret. |
KXII | 16. Och tog allt det feta af inelfverna; nätet öfver lefrena, och båda njurarna dem det feta derpå är, och uppbrände det på altaret. |
PR1739 | 16. Ja ta wöttis keige se raswa, mis sissekonna külges on, ja sedda muud raswa, mis maksa liggi, ja neid kaks nero ja nende raswa, ja Moses sütis sedda altari peäl pöllema. |
LT | 16. vidurių taukus, kepenų tinklelį ir abu inkstus su jų taukais sudegino ant aukuro, |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und nahm alles Fett am Eingeweide, das Netz über der Leber und die zwei Nieren mit dem Fett daran, und zündete es an auf dem Altar. |
Ostervald-Fr | 16. Et il prit toute la graisse qui était sur les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, et les deux rognons avec leur graisse, et Moïse les fit fumer sur l'autel. |
RV'1862 | 16. Después tomó todo el sebo que estaba sobre los intestinos, y el redaño del hígado, y los dos riñones, y el sebo de ellos, e hizo Moisés perfume sobre el altar. |
SVV1770 | 16 Voorts nam hij al het vet, dat aan het ingewand is, en het net der lever, en de twee nieren en haar vet; en Mozes stak het aan op het altaar. |
|
|
||
PL1881 | 16. Wziął potem wszystkę, tłustość, która na wnętrznościach była, i odzieczkę z wątroby, i dwie nerki z tłustością ich, i spalił to Mojżesz na ołtarzu. |
Karoli1908Hu | 16. Azután vevé mindazt a kövérséget, a mely annak a bélin vala, és a máj hártyáját, és a két veséjét és azoknak kövérségét, és elfüstölögteté Mózes azokat az oltáron. |
RuSV1876 | 16 И взял весь тук, который на внутренностях, и сальник на печени, и обе почки и тук их, и сжег Моисей на жертвеннике; |
БКуліш | 16. І взяв увесь жир, що на тельбухах, і сальник на печінцї, й обидві нирки, і жир їх, і воскурив все те Мойсей на жертівнику. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Mutta mullikan nahkoinensa, lihoinensa ja rapoinensa hän poltti tulessa leirin ulkopuolella, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt. |
Biblia1776 | 17. Mutta mullin vuotinensa, lihoinensa ja sontinensa poltti hän tulessa ulkona leiristä, niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli. |
CPR1642 | 17. Mutta mullin wuotinens lihoinens ja sondinens poltti hän tules ulcona leiristä nijncuin HERra hänelle käskenyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 But the bullock and its skin and its flesh and its manure, he burnt with fire outside the camp, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 17. But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Men Tyren og dens Hud og dens Kød og dens Møg opbrændte han med Ild uden for Lejren, saa som Herren havde befalet Mose. |
KXII | 17. Men stuten med hans hud, kött och träck, brände han upp i elde utanför lägret; såsom Herren honom budit hade. |
PR1739 | 17. Agga se wärsi ja temma nahha ja ta lihha ja ta sitta pölletas ta tullega ärra leri tagga, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud. |
LT | 17. o veršio odą, mėsą ir mėšlus sudegino už stovyklos, kaip Viešpats įsakė Mozei. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Aber den Farren mit seinem Fell, Fleisch und Mist verbrannte er mit Feuer draußen vor dem Lager, wie ihm der HERR geboten hatte. |
Ostervald-Fr | 17. Mais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
RV'1862 | 17. Mas el novillo, y su cuero, y su carne, y su estiércol quemó con fuego fuera del real, como Jehová lo había mandado a Moisés. |
SVV1770 | 17 Maar den var met zijn huid, en zijn vlees, en zijn mest, heeft hij buiten het leger met vuur verbrand, gelijk als de HEERE Mozes geboden had. |
|
|
||
PL1881 | 17. A cielca z skórą jego i z mięsem jego i z gnojem jego spalił ogniem precz za obozem, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi. |
Karoli1908Hu | 17. A tulkot pedig, azaz annak bőrét, húsát és ganéját megégeté tűzzel a táboron kivül, [6†] a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek. |
RuSV1876 | 17 а тельца и кожу его, и мясо его, и нечистоту его сжег на огне вне стана, как повелел Господь Моисею. |
БКуліш | 17. Бичка же і шкіру його і мясиво його і кал його попалив на вогнї за табором; як заповідав Господь Мойсейові. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja hän toi esille polttouhrioinaan, ja Aaron ja hänen poikansa laskivat kätensä oinaan pään päälle. |
Biblia1776 | 18. Ja hän toi oinaan polttouhriksi, ja Aaron poikinensa panivat kätensä oinaan pään päälle. |
CPR1642 | 18. Ja hän toi oinan polttouhrixi ja Aaron poikinens panit kätens hänen pääns päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And he presented the ram of the burnt offering. And Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram, |
KJV | 18. And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og har lod Brændofrets Væder føre frem og Aron og hans Sønner lagde Hænderne paa Væderens Hoved. |
KXII | 18. Och hade en vädur fram till bränneoffer; och Aaron med hans söner lade sina händer på hans hufvud. |
PR1739 | 18. Ja ta töi pölletamisse-ohwri jära, ja Aaron ja temma poiad toetasid ommad käed se jära Pea peäle. |
LT | 18. Mozė atvedė aviną deginamajai aukai. Aaronas ir jo sūnūs uždėjo jam ant galvos rankas. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Und brachte herzu einen Widder zum Brandopfer. Und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf sein Haupt. |
Ostervald-Fr | 18. Il fit aussi approcher le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du bélier; |
RV'1862 | 18. Después hizo llegar el carnero del holocausto; y Aarón y sus hijos pusieron sus manos sobre la cabeza del carnero. |
SVV1770 | 18 Daarna deed hij den ram des brandoffers bijbrengen; en Aaron en zijn zonen leiden hun handen op het hoofd van den ram. |
|
|
||
PL1881 | 18. Potem przywiódł barana na ofiarę całopalenia; i włożyli Aaron i synowie jego ręce swe na głowę tego barana. |
Karoli1908Hu | 18. Azután előállatá az égőáldozatra való kost, és Áron és az ő fiai rátevék kezeiket a kos fejére. |
RuSV1876 | 18 И привел овна для всесожжения, и возложили Аарон и сыны его руки свои на голову овна; |
БКуліш | 18. І привів ще барана на огняну жертву; і положили Арон і сини його руки свої на голову барана. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja Mooses teurasti sen ja vihmoi veren alttarille ympärinsä |
Biblia1776 | 19. Ja se teurastettiin, ja Moses priiskotti hänen verensä alttarille ympäri. |
CPR1642 | 19. Sijtte hän teurastettin ja Moses prijscotti hänen werens Altarille ymbärins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 and he killed it. And Moses sprinkled the blood upon the altar all around. |
KJV | 19. And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Man slagtede den, og Mose stænkede Blodet paa Alteret rundt omkring. |
KXII | 19. Sedan slagtades han. Och Mose stänkte af blodet på altaret allt omkring; |
PR1739 | 19. Ja sedda tappeti, ja Moses ripputas sedda werd altari peäle ümberringi. |
LT | 19. Mozė jį papjovė ir, jo krauju apšlakstęs aukurą, |
|
|
||
Luther1912 | 19. Da schlachtete er ihn. Und Mose sprengte das Blut auf den Altar umher, |
Ostervald-Fr | 19. Et Moïse l'égorgea, et répandit le sang sur l'autel tout autour. |
RV'1862 | 19. Y lo degolló, y esparció Moisés la sangre sobre el altar en derredor. |
SVV1770 | 19 En men slachtte hem; en Mozes sprengde het bloed op het altaar rondom. |
|
|
||
PL1881 | 19. I zabił go Mojżesz a pokropił krwią jego ołtarz z wierzchu w około. |
Karoli1908Hu | 19. És megölék azt; Mózes pedig elhinté a vért az oltárra köröskörül. |
RuSV1876 | 19 и заколол его Моисей и покропил кровью на жертвенник со всех сторон; |
БКуліш | 19. І заколов його, і побризкав Мойсей крові на жертівника з усїх боків. |
|
|
||
FI33/38 | 20. ja leikkeli oinaan määräkappaleiksi; sitten Mooses poltti pään ynnä kappaleet ja rasvan. |
Biblia1776 | 20. Ja leikkasi oinaan kappaleiksi, ja Moses suitsutti pään ja kappaleet ja lihavuuden, |
CPR1642 | 20. Ja leickais oinan cappaleixi ja poltti pään ja cappalet lihoinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And he cut the ram into its pieces and Moses burnt the head and the pieces and the fat. |
KJV | 20. And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og han huggede Væderen i sine Stykker, og Mose lod gøre et Røgoffer af Hovedet og Stykkerne og Indvoldenes Fedt. |
KXII | 20. Högg väduren i stycker, och brände upp hufvudet och stycken; |
PR1739 | 20. Ja se jära raius ta tem̃a tükkiks, ja Moses sütis se Pea ja need tükkid ja se raswa pöllema. |
LT | 20. sukapojo aviną į gabalus; jo galvą, gabalus, taukus, |
|
|
||
Luther1912 | 20. zerhieb den Widder in Stücke und zündete an das Haupt, die Stücke und das Fett |
Ostervald-Fr | 20. Puis il coupa le bélier en morceaux; et Moïse fit fumer la tête, les morceaux, et la graisse. |
RV'1862 | 20. Y cortó el carnero, en sus piezas; y Moisés hizo perfume de la cabeza, y piezas, y sebo. |
SVV1770 | 20 Hij deelde ook den ram in zijn delen; en Mozes stak het hoofd aan, en die delen, en het smeer; |
|
|
||
PL1881 | 20. A barana porąbał na sztuki jego, i spalił Mojżesz głowę, i sztuki i tłustość. |
Karoli1908Hu | 20. És a kost tagjaira vagdalák, és Mózes elfüstölögteté annak a fejét, a tagjait és a kövérjét. |
RuSV1876 | 20 и рассек овна на части, и сжег Моисей голову и части и тук, |
БКуліш | 20. А барана подїлив на частки, і воскурив Мойсей голову і частки й жир; а тельбухи і ноги виполоскав у водї. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Mutta sisälmykset ja jalat hän pesi vedessä; ja niin Mooses poltti koko oinaan alttarilla. Se oli polttouhri suloiseksi tuoksuksi, uhri Herralle, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 21. Ja pesi sisällykset ja jalat vedellä; ja Moses suitsutti koko oinaan alttarilla: se on polttouhri makiaksi hajuksi, se on tuliuhri Herralle, niinkuin Herra hänelle käskenyt oli. |
CPR1642 | 21. Ja pesi sisällyxet ja jalat wedellä ja poltti sijtte coco oinan Altarilla Se on polttouhri makiaxi hajuxi tuli HERralle nijncuin HERra hänelle käskenyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And he washed the innards and the legs with water. And Moses burnt the whole ram upon the altar. It was a burnt offering for a sweet aroma. It was an offering made by fire to Jehovah, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 21. And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og han toede Indvoldene og Skankerne med vand, og Mose lod gøre et Røgoffer af den hele Væder paa Alteret; det var et Brændoffer til en sød Lugt, det var et Ildoffer for Herren, saa som Herren havde befalet Mose. |
KXII | 21. Och tvådde inelfverna och fötterna med vatten, och brände så hela väduren upp på altarena. Det var ett bränneoffer till en söt lukt, ett offer Herranom; såsom Herren honom budit hade. |
PR1739 | 21. Ja se sissekonna ja need jallad pessis ta weega, ja Moses sütis keik sedda jära altari peäl pöllema: se on üks pölletamisse-ohwer maggusaks haisuks, se on üks tulle-ohwer Jehowale, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud. |
LT | 21. nuplautus vidurius ir kojas sudegino. Taip visas avinas buvo sudegintas, nes tai buvo deginamoji malonaus kvapo auka Viešpačiui, kaip Viešpats įsakė Mozei. |
|
|
||
Luther1912 | 21. und wusch die Eingeweide und Schenkel mit Wasser und zündete also den ganzen Widder an auf dem Altar. Das war ein Brandopfer zum süßen Geruch, ein Feuer dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte. |
Ostervald-Fr | 21. Et il lava dans l'eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l'autel; ce fut l'holocauste d'agréable odeur; ce fut un sacrifice fait par le feu à l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
RV'1862 | 21. Y lavó en agua los intestinos y piernas; y quemó Moisés todo el carnero sobre el altar: holocausto es en olor de holganza, ofrenda encendida a Jehová, como Jehová lo había mandado a Moisés. |
SVV1770 | 21 Doch het ingewand en de schenkelen wies hij met water; en Mozes stak dien gehelen ram aan op het altaar; het was een brandoffer tot een liefelijken reuk, een vuuroffer was het den HEERE, gelijk als de HEERE Mozes geboden had. |
|
|
||
PL1881 | 21. A wnętrzności i nogi opłukał wodą; i tak spalił Mojżesz wszystkiego barana na ołtarzu. Całopalenie to jest ku wdzięcznej wonności, ofiara ognista jest Panu, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi. |
Karoli1908Hu | 21. A beleket pedig és a lábszárakat megmosta vízben, és elfüstölögteté Mózes az egész kost az oltáron. Kedves illatú égőáldozat ez, tűzáldozat ez az Úrnak, [7†] a mint megparancsolta vala az Úr Mózesnek. |
RuSV1876 | 21 а внутренности и ноги вымыл водою, и сжег Моисей всего овна на жертвеннике: это всесожжение в приятное благоухание, это жертва Господу, как повелел Господь Моисею. |
БКуліш | 21. І пустив Мойсей димом усього барана на жертівнику: се було жертвопаленнє про любі пахощі, огняна жертва Господеві, як заповідав Господь Мойсейові. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja hän toi esille toisen oinaan, vihkiäisoinaan, ja Aaron ja hänen poikansa laskivat kätensä oinaan pään päälle. |
Biblia1776 | 22. Ja toi myös toisen oinaan, täytösuhrin oinaan, ja Aaron poikinensa pani kätensä oinaan pään päälle. |
CPR1642 | 22. JA toi myös toisen oinan joca on täytösuhri. Ja Aaron poikinens panit kätens oinan pään päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And he presented the other ram, the ram of consecration. And Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram, |
KJV | 22. And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og han lod den anden Væddere føre frem, Fyldelsens Væder, og Aron og hans Sønner lagde deres Hænder paa Væderens Hoved. |
KXII | 22. Han hade ock fram den andra väduren, som är fyllooffrens. Och Aaron med hans söner lade sina händer på hans hufvud. |
PR1739 | 22. Ja ta töi se teise jära, se täitmisse-ohwri jära, ja Aaron ja temma poiad toetasid ommad käed se jära Pea peäle. |
LT | 22. Paskui aukojo antrą aviną, įšventinimo aviną. Aaronas ir jo sūnūs uždėjo ant jo galvos rankas, |
|
|
||
Luther1912 | 22. Er brachte auch herzu den andern Widder des Füllopfers. Und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf sein Haupt. |
Ostervald-Fr | 22. Il fit aussi approcher le second bélier, le bélier d'installation; et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du bélier. |
RV'1862 | 22. Después hizo llegar el otro carnero, el carnero de las consagraciones; y Aarón y sus hijos pusieron sus manos sobre la cabeza del carnero: |
SVV1770 | 22 Daarna deed hij den anderen ram, den ram des vuloffers, bijbrengen; en Aaron met zijn zonen leiden hun handen op het hoofd van den ram. |
|
|
||
PL1881 | 22. Potem kazał przywieść barana drugiego, barana poświęcenia; i włożyli Aaron i synowie jego ręce swoje na głowę tegoż barana. |
Karoli1908Hu | 22. Azután előállatá a másik kost is, a felavatási kost, és rátevék Áron és az ő fiai kezeiket a kos fejére. |
RuSV1876 | 22 И привел другого овна, овна посвящения, и возложили Аарон и сыны его руки свои на голову овна; |
БКуліш | 22. І привів барана другого, барана посьвятного, і положили Арон і сини його руки на голову барана. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja Mooses teurasti sen ja otti sen verta ja siveli sitä Aaronin oikean korvan lehteen ja oikean käden peukaloon ja oikean jalan isoonvarpaaseen. |
Biblia1776 | 23. Ja Moses teurasti sen ja otti hänen vertansa, ja sivui Aaronin oikian korvan lehteen, niin myös oikian käden peukaloon, ja oikian jalan isoon varpaaseen. |
CPR1642 | 23. Sijtte hän teurastettin. Ja Moses otti hänen werestäns ja siwui Aaronin oikian corwan lehteen ja myös oikian käden peucaloon ja oikian jalan isoin warpaseen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 and he killed it. And Moses took of the blood of it and put it upon the tip of Aaron's right ear and upon the thumb of his right hand and upon the great toe of his right foot. |
KJV | 23. And he slew it; and Moses took of the blood of it, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og man slagtede den, og Mose tog dens Blod og smurte paa Aron højre Ørelæp og paa hans høj Tommelfinger og paa hans højre Tommeltaa. |
KXII | 23. Sedan slagtades han. Och Mose tog af hans blod, och strök på högra örnatimpen af Aaron, och uppå tumman af högra handene, och på den största tåna af hans högra fot; |
PR1739 | 23. Ja sedda tappeti, ja Moses wöttis temma werrest ja panni Aaroni parrema körwa-lehhe peäle ja temma parrema käe peila peäle ja temma parrema jalla sure warba peäle. |
LT | 23. o Mozė jį papjovė. Jis jo krauju patepė dešinę Aarono ausį, dešinės rankos ir dešinės kojos nykštį. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Da schlachtete er ihn. Und Mose nahm von seinem Blut und tat's Aaron auf den Knorpel seines rechten Ohrs und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes. |
Ostervald-Fr | 23. Moïse l'égorgea, prit de son sang et en mit sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit. |
RV'1862 | 23. Y lo degolló, y tomó Moisés de su sangre, y puso sobre la ternilla de la oreja derecha de Aarón, y sobre el dedo pulgar de su mano derecha, y sobre el dedo pulgar de su pié derecho. |
SVV1770 | 23 En men slachtte hem; en Mozes nam van zijn bloed, en deed het op het lapje van Aarons rechteroor, en op den duim zijner rechterhand, en op den groten teen van zijn rechtervoet. |
|
|
||
PL1881 | 23. A zabiwszy go Mojżesz wziął ze krwi jego, i pomazał nią koniec prawego ucha Aaronowego, i wielki palec prawej ręki jego, także palec wielki prawej nogi jego. |
Karoli1908Hu | 23. És megölék azt; Mózes pedig vőn annak véréből, és tőn abból az Áron jobb fülének czimpájára, és jobb kezének hüvelykére és jobb lábának hüvelykére. |
RuSV1876 | 23 и заколол его Моисей, и взял крови его, и возложил на край правого уха Ааронова и на большой палец правой руки егои на большой палец правой ноги его. |
БКуліш | 23. І заколов його, і взяв Мойсей крові та й положив на пучку правого вуха Аронові, і на великий палець руки його правої, і на великий палець ноги його правої. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja Mooses toi Aaronin pojat esille ja siveli verta heidän oikean korvansa lehteen ja oikean kätensä peukaloon ja heidän oikean jalkansa isoonvarpaaseen, mutta vihmoi muun veren alttarille ympärinsä. |
Biblia1776 | 24. Ja Moses toi myös Aaronin pojat, ja sivui verellä heidän oikian korvansa lehden, ja heidän oikian kätensä peukaloon, ja heidän oikian jalkansa isoon varpaaseen, ja Moses priiskotti veren alttarille ympäri. |
CPR1642 | 24. Ja toi myös Aaronin pojat ja siwui werellä heidän oikian corwans lehteen ja heidän oikian kädens peucaloon ja heidän oikian jalcans isoin tarpaseen ja prijscotti weren Altarille ymbärins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And he brought Aaron's sons and Moses put of the blood upon the tip of their right ear and upon the thumb of their right hand and upon the great toe of their right foot. And Moses sprinkled the blood upon the altar all around. |
KJV | 24. And he brought Aaron's sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og han lod Arons Sønner komme frem, og Mose kom Blodet paa deres højre Ørelæp paa deres højre Tommelfinger paa deres højre Tommeltaa, og Mose stænkede Blodet paa Alteret trindt omkring. |
KXII | 24. Och hade fram Aarons söner, och strök af blodet på deras högra örnatimp, och på tumman af deras högra hand, och på största tåna af deras högra fot; och stänkte blodet på altaret rundt omkring; |
PR1739 | 24. Ja ta laskis Aaroni poiad liggi tulla, ja Moses panni sest werrest nende parrema körwa-lehhe peäle ja nende parrema käe peila peäle ja nende parrema jalla sure warba peäle; ja Moses ripputas sedda werd altari peäle ümberringi. |
LT | 24. Tada jis liepė prieiti ir Aarono sūnums. Patepęs papjautojo avino krauju kiekvieno jų dešinę ausį, dešinės rankos ir kojos nykščius, likusį kraują šlakstė aplink aukurą. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Und brachte herzu Aarons Söhne und tat von dem Blut auf den Knorpel des rechten Ohrs und auf den Daumen ihrer rechten Hand und auf die große Zehe ihres rechten Fußes und sprengte das Blut auf den Altar umher. |
Ostervald-Fr | 24. Moise fit aussi approcher les fils d'Aaron, mit du sang sur le bout de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit, et Moïse répandit le sang sur l'autel tout autour. |
RV'1862 | 24. E hizo llegar los hijos de Aarón, y puso Moisés de la sangre sobre la ternilla de sus orejas derechas, y sobre los pulgares de sus manos derechas, y sobre los pulgares de sus piés derechos: y esparció Moisés la otra sangre sobre el altar en derredor. |
SVV1770 | 24 Hij deed ook de zonen van Aaron naderen; en Mozes deed van dat bloed op het lapje van hun rechteroor, en op den duim van hun rechterhand, en op den groten teen van hun rechtervoet; daarna sprengde Mozes dat bloed rondom op het altaar. |
|
|
||
PL1881 | 24. Rozkazał też przystąpić synom Aaronowym, i pomazał Mojżesz onąż krwią koniec ucha ich prawego, i palce wielkie ich prawej ręki, i palce wielkie nogi ich prawej; i wylał Mojżesz krew na wierzch ołtarza w około. |
Karoli1908Hu | 24. Előállatá az Áron fiait is, és tőn Mózes a vérből azok jobb fülének czimpájára, és jobb kezöknek hüvelykére és jobb láboknak hüvelykére; azután oda tölté Mózes a vért az oltárra köröskörül. |
RuSV1876 | 24 И привел Моисей сынов Аароновых, и возложил крови на край правого уха их и на большой палец правой руки их и на большой палец правой ноги их, и покропил Моисей кровью на жертвенник со всех сторон. |
БКуліш | 24. І казав приступити синам Ароновим, і положив Мойсей крові на пучку в ушах їх правих, і на великий палець рук їх правих, і на великий палець ніг їх, і набризкав Мойсей крові на жертівника з усїх боків. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja hän otti rasvan ja rasvahännän ja kaiken sisälmysten päällä olevan rasvan ja maksanlisäkkeen ja molemmat munuaiset rasvoineen ja oikean reiden. |
Biblia1776 | 25. Ja otti lihavuuden ja saparon ja kaiken sisällysten lihavuuden, ja maksan kalvon ja molemmat munaskuut heidän lihavuutensa kanssa, niin myös oikian lavan. |
CPR1642 | 25. Ja otti lihawuden ja saparon ja caiken sisällysten lihawuden ja maxan calwon ja molemmat munascuut heidän lihawudens cansa ja oikian lawan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And he took the fat and the fat tail and all the fat that was upon the innards and the lobe of the liver and the two kidneys and their fat and the right thigh, |
KJV | 25. And he took the fat, and the rump, and all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder: |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og han tog Fedtet og Stjerten og alt Fedtet, som var paa Indvoldene, og Hinden over Leveren og de to Nyrer og deres Fedt og den højre Bov |
KXII | 25. Och tog det feta och stjerten, och allt det feta på inelfverna, och nätet på lefrena, båda njurarna med det feta deruppå är, och den högra bogen. |
PR1739 | 25. Ja ta wöttis se raswa ja se sawwa ja keige se raswa mis sissekonna külges on, ja sedda muud raswa mis maksa liggi ja neid kaks nero ja nende raswa ja se parrema sapso. |
LT | 25. Taukus, uodegą, abu inkstus su taukais ir vidurių taukus, kepenų tinklelį ir dešinį petį atskyrė. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Und nahm das Fett und den Schwanz und alles Fett am Eingeweide und das Netz über der Leber, die zwei Nieren mit dem Fett daran und die rechte Schulter; |
Ostervald-Fr | 25. Ensuite il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui était sur les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons avec leur graisse, et la jambe droite; |
RV'1862 | 25. Después tomó el sebo, y la cola, y todo el sebo que estaba sobre los intestinos, y el redaño del hígado, y los dos riñones y el sebo de ellos, y la espalda derecha. |
SVV1770 | 25 En hij nam het vet, en den staart, en al het vet, dat aan het ingewand is, en het net der lever, en de beide nieren, en haar vet, daartoe den rechterschouder. |
|
|
||
PL1881 | 25. Potem wziął tłustość i ogon, i wszystkę tłustość, która jest około wnętrzności, i odzieczkę z wątroby, i dwie nerki z tłustością ich i łopatkę prawą. |
Karoli1908Hu | 25. És vevé a kövérjét és a farkát és mindazt a kövérjét, a mely a bélen van, továbbá a máj hártyáját, és a két vesét azoknak kövérjével egybe, és a jobb lapoczkát; |
RuSV1876 | 25 И взял тук и курдюк и весь тук, который на внутренностях, и сальник на печени, и обе почки и тук их и правое плечо; |
БКуліш | 25. І взяв жир і курдюк і ввесь жир, що на тельбухах і сальник на печінцї, й обидві нирки і жир їх, і лопатку праву. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Sitten hän otti happamattomien leipien korista, joka oli Herran edessä, yhden happamattoman kakun ja yhden öljyyn leivotun kakun ja yhden ohukaisen ja pani ne rasvojen ja oikean reiden päälle |
Biblia1776 | 26. Hän otti myös korista, jossa happamattomat leivät olivat Herran edessä, yhden happamattoman kyrsän, ja öljyllä voidellun kyrsän, ja ohukaisen kyrsän, ja pani ne lihavuuden ja oikian lavan päälle, |
CPR1642 | 26. Hän otti myös corista josa happamattomat leiwät olit HERran edes yhden happamattoman kyrsän ja öljyllä woidellun kyrsän ja ohucaisen kyrsän ja pani ne lihawuden ja oikian lawan päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 and out of the basket of unleavened bread, that was before Jehovah, he took one unleavened cake and one cake of oiled bread and one wafer and placed them on the fat and upon the right thigh. |
KJV | 26. And out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder: |
|
|
||
Dk1871 | 26. og af Kurven med de usyrede Brød, som vare for Herrens Ansigt, tog han en syret Kage og en Oliebrødskage Og en tynd Kage, og han lagde det oven paa Fedtdelene og paa den højre Bov, |
KXII | 26. Dertill tog han utaf korgenom, der det osyrade brödet uti var för Herranom, ena osyrada kako, och ena kako af det oljade brödet, och ena tunnkako, och lade det på det feta, och på högra bogen; |
PR1739 | 26. Ja ta wöttis hapnematta-leibade korwist, mis Jehowa ees olli, ühhe hapnematta kogi ja ühhe ölli leiwa kogi ja ühhe öhhokesse kogi, ja pañi neid se raswa peäle ja parrema sapso peäle. |
LT | 26. Iš neraugintos duonos pintinės, pastatytos Viešpaties akivaizdoje, ėmė neraugintos duonos, aliejumi apšlakstytą paplotį bei ragaišį, padėjo ant taukų ir avino dešiniojo peties |
|
|
||
Luther1912 | 26. dazu nahm er von dem Korb des ungesäuerten Brots vor dem HERRN einen ungesäuerten Kuchen und einen Kuchen geölten Brots und einen Fladen und legte es auf das Fett und auf die rechte Schulter. |
Ostervald-Fr | 26. Il prit aussi de la corbeille des pains sans levain, qui était devant l'Éternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l'huile, et une galette; et il les mit sur les graisses et sur la jambe droite. |
RV'1862 | 26. Y del canastillo de los panes cenceños, que estaban delante de Jehová, tomó una torta sin levadura, y una torta de pan de aceite, y una hojaldre, y púsolo con el sebo, y con la espalda derecha. |
SVV1770 | 26 Ook nam hij uit den korf van de ongezuurde broden, die voor het aangezicht des HEEREN was, een ongezuurde koek, en een geolieden broodkoek, en een vlade; en hij leide ze op dat vet, en op den rechterschouder. |
|
|
||
PL1881 | 26. Także z kosza przaśnych chlebów, które były przed Panem, wziął placek przaśny jeden, i bochen chleba z oliwą jeden, i krepel jeden, a położył je na onych tłustościach i na łopatce prawej. |
Karoli1908Hu | 26. És a kovásztalan kenyerek kosarából, a mely az Úr előtt vala, vőn egy kovásztalan lepényt, egy olajos kalácsot, és egy pogácsát, és raká azokat a kövérségekre és a jobb lapoczkára; |
RuSV1876 | 26 и из корзины с опресноками, которая пред Господом, взял одинопреснок и один хлеб с елеем и одну лепешку, и возложил на тук и направое плечо; |
БКуліш | 26. А з кошика опрісноків, що стояли перед Господом, узяв одного опріснока і одного коржа хлїба олїйного та й одну ладку, і положив на масні куснї і на праву лопатку; |
|
|
||
FI33/38 | 27. ja pani kaikki nämä Aaronin käsiin ja hänen poikiensa käsiin, ja toimitutti niiden heilutuksen Herran edessä. |
Biblia1776 | 27. Ja antoi kaikki nämät Aaronin käsiin, ja hänen poikainsa käsiin, ja häälytti ne häälytykseksi Herran edessä. |
CPR1642 | 27. Ja andoi caicki nämät Aaronin ja hänen poicans käsijn ja hän häälytti he häälytyxexi HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And he put the whole upon the hands of Aaron and upon the hands of his sons and waved them for a wave offering before Jehovah. |
KJV | 27. And he put all upon Aaron's hands, and upon his sons' hands, and waved them for a wave offering before the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 27. og han lagde det alt sammen paa Arons Hænder og hans Sønners Hænder, og han rørte disse Ting med en Rørelse for Herrens Ansigt. |
KXII | 27. Och fick allt detta Aaron och hans söner på händerna, och veftade det för ett veftoffer för Herranom; |
PR1739 | 27. Ja ta panni keik sedda Aaroni kätte peäle ja ta poegade kätte peäle, ja köikutas neid köikutamisse-ohwriks Jehowa ees. |
LT | 27. ir viską padavė Aaronui ir jo sūnums; jie visa tai, pasiūbavę Viešpaties akivaizdoje, |
|
|
||
Luther1912 | 27. Und gab das allesamt auf die Hände Aarons und seiner Söhne und webte es zum Webeopfer vor dem HERRN. |
Ostervald-Fr | 27. Puis il plaça le tout dans les mains d'Aaron, et dans les mains de ses fils, et il les agita en offrande devant l'Éternel. |
RV'1862 | 27. Y púsolo todo en las manos de Aarón, y en las manos de sus hijos, e hízolo mecer en mecedura delante de Jehová. |
SVV1770 | 27 En hij gaf dat alles in de handen van Aaron, en in de handen zijner zonen; en bewoog die ten beweegoffer, voor het aangezicht des HEEREN. |
|
|
||
PL1881 | 27. I dał to wszystko w ręce Aaronowi i w ręce synów jego, i obracał to tam i sam za ofiarę obracania przed Panem. |
Karoli1908Hu | 27. És tevé mindezeket az Áron kezeire és az ő fiainak kezeire, és meglóbáltatá azokat az Úr előtt. |
RuSV1876 | 27 и положил все это на руки Аарону и на руки сынам его, и принес это,потрясая пред лицем Господним; |
БКуліш | 27. І передав усе разом на руки Аронові і на руки синам його, і принїс гойдану жертву перед Господом. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Sitten Mooses otti ne heidän käsistänsä ja poltti ne alttarilla polttouhrin päällä; tämä oli vihkiäisuhri suloiseksi tuoksuksi, uhri Herralle. |
Biblia1776 | 28. Ja sitte otti Moses ne heidän käsistänsä ja poltti alttarilla polttouhrin päällä: se on täytösuhri lepytyshajuksi, se on tuliuhri Herralle. |
CPR1642 | 28. Ja sijtte otti Moses caicki nämät heidän käsistäns ja poltti Altarilla polttouhrin päällä: sillä se on täytösuhri makiaxi hajuxi tuli HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And Moses took them from their hands and burnt them on the altar upon the burnt offering. They were a consecration for a sweet aroma. It was an offering made by fire to Jehovah. |
KJV | 28. And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og Mose tog dem af deres Hænder og gjorde et Røgoffer af dem paa Alteret, tilligemed Brændofret; det var Fyldelsesoferet til en sød Lugt, det var et Ildoffer for Herren. |
KXII | 28. Och tog det allt igen af deras händer, och brände det upp på altaret ofvanuppå bränneoffret; ty det är fyllooffer till en söt lukt, ett offer Herranom. |
PR1739 | 28. Ja Moses wöttis neid nende kätte peält ärra ja sütis neid altari peäl pöllema se pölletamisse-ohwri peäl; need ollid täitmisse-ohwrid maggusaks haisuks, se olli üks tulle-ohwer Jehowale. |
LT | 28. grąžino Mozei, kuris tai sudegino ant deginamųjų aukų aukuro. Tai buvo įšventinimo auka, kad būtų malonus aukos kvapas Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Und nahm alles wieder von ihren Händen und zündete es an auf dem Altar oben auf dem Brandopfer. Ein Füllopfer war es zum süßen Geruch, ein Feuer dem HERRN. |
Ostervald-Fr | 28. Puis Moïse les prit de leurs mains, et les fit fumer à l'autel, sur l'holocauste; ce fut le sacrifice d'installation, d'agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à l'Éternel. |
RV'1862 | 28. Después tomó aquellas cosas Moisés de las manos de ellos, e hizo perfume en el altar sobre el holocausto: son las consagraciones en olor de holganza, ofrenda encendida a Jehová. |
SVV1770 | 28 Daarna nam Mozes ze uit hun handen, en stak ze aan op het altaar, op het brandoffer; zij waren vulofferen tot een liefelijken reuk; het was een vuuroffer den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 28. Potem ono wziął Mojżesz z rąk ich, a spalił na ołtarzu na całopalenie; poświęcenie to jest na wdzięczną wonność, ofiara ognista jest Panu. |
Karoli1908Hu | 28. Azután elvevé azokat Mózes az ő kezeikből, és elfüstölögteté az oltáron az egészen égőáldozattal egybe. Felavatási áldozatok ezek, kedves illatú tűzáldozat ez az Úrnak. |
RuSV1876 | 28 и взял это Моисей с рук их и сжег на жертвеннике со всесожжением: это жертва посвящения в приятное благоухание, это жертва Господу. |
БКуліш | 28. І взяв те Мойсей з рук їх та й пустив з димом на жертівнику всепалення: була се жертва посьвятна на любі пахощі, огняна жертва Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja Mooses otti rintalihan ja toimitti sen heilutuksen Herran edessä; vihkiäisoinaasta tuli tämä Mooseksen osaksi, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 29. Ja Moses otti rinnan ja häälytti sen häälytykseksi Herran edessä: täytösuhrin oinaasta sai Moses osan, niinkuin Herra hänelle käskenyt oli. |
CPR1642 | 29. Ja Moses otti rinnan ja häälyttyti sen häälytyxexi HERralle täytösuhrin oinasta sen Moses sai osaxens nijncuin HERra hänelle käskenyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And Moses took the breast and waved it for a wave offering before Jehovah. It was Moses' portion of the ram of consecration, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 29. And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Og Mose tog Brystet og rørte det med en Rørelse for Herrens Ansigt; af Fyldelsens Væder fik Mose det til sin Del, som Herren havde befalet Mose. |
KXII | 29. Och Mose tog bröstet, och veftade det till ett veftoffer för Herranom af fyllooffrens vädur, den kom Mose på hans del; såsom Herren honom budit hade. |
PR1739 | 29. Ja Moses wöttis se rinna ja köikutas sedda köikutamisse-ohwriks Jehowa ees; sest täitmisse-ohwri järast sai Mosessele ossa, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud. |
LT | 29. Mozė, pasiūbavęs įšventinimo avino krūtinę Viešpaties akivaizdoje, pasiėmė ją kaip jam Viešpaties skirtą aukos dalį. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Und Mose nahm die Brust und webte ein Webeopfer vor dem HERRN von dem Widder des Füllopfers; der ward Mose zu seinem Teil, wie ihm der HERR geboten hatte. |
Ostervald-Fr | 29. Moïse prit aussi la poitrine du bélier d'installation, et l'agita en offrande devant l'Éternel; ce fut la portion de Moïse, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
RV'1862 | 29. Y tomó Moisés el pecho, y meciólo en mecedura delante de Jehová: del carnero de las consagraciones aquella fué la parte de Moisés, como Jehová lo había mandado al mismo Moisés. |
SVV1770 | 29 Voorts nam Mozes de borst, en bewoog ze ten beweegoffer voor het aangezicht des HEEREN; zij werd Mozes ten dele van den ram des vuloffers, gelijk als de HEERE Mozes geboden had. |
|
|
||
PL1881 | 29. Wziął też Mojżesz mostek, i obracał go sam i tam za ofiarę obracania przed Panem; a z barana poświęcenia dostał się Mojżeszowi dział, jako mu był rozkazał Pan. |
Karoli1908Hu | 29. Elvevé pedig Mózes a szegyet, és meglóbálá azt az Úr előtt; a felavatási kosból a Mózes része lőn ez, a mint megparancsolta vala az Úr [8†] Mózesnek. |
RuSV1876 | 29 И взял Моисей грудь и принес ее, потрясая предлицем Господним: это была доля Моисеева от овна посвящения, как повелелГосподь Моисею. |
БКуліш | 29. І взяв Мойсей погруддє і принїс жертву гойдану перед Господом; була се частка Мойсейова від посьвятного барана, як повелїв Господь Мойсейові. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja Mooses otti voiteluöljyä ja verta, jota oli alttarilla, ja pirskoitti sitä Aaronin ja hänen vaatteidensa päälle ja samoin hänen poikiensa ja heidän vaatteidensa päälle ja pyhitti niin Aaronin ja hänen vaatteensa ynnä hänen poikansa ja heidän vaatteensa. |
Biblia1776 | 30. Ja Moses otti voidellusöljyä ja verta, joka oli alttarilla, ja priiskotti Aaronin ja hänen vaatettensa päälle, niin myös hänen poikainsa ja heidän vaatettensa päälle, ja pyhitti niin Aaronin ja hänen vaatteensa, niin myös hänen poikansa ja heidän vaatteensa hänen kanssansa. |
CPR1642 | 30. JA Moses otti woidellusöljystä ja werestä joca oli Altarilla ja prijscotti Aaronin ja hänen waatettens päälle hänen poicains ja heidän waatettens päälle ja wihei nijn Aaronin ja hänen waattens hänen poicains ja heidän waattens hänen cansans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And Moses took of the anointing oil and of the blood which was upon the altar and sprinkled it upon Aaron, upon his garments and upon his sons and upon his sons' garments with him and made Aaron holy, his garments and his sons and his sons' garments with him. |
KJV | 30. And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him; and sanctified Aaron, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Og Mose tog af Salveolien og af Blodet, som var paa Alteret, og stænkede paa Aron, paa hans Klæder og paa hans Sønner og paa hans Sønners Klæder med ham; og han helligede Aron, hans Klæder og hans Sønner og hans Sønners Klæder med ham. |
KXII | 30. Och Mose tog af smörjooljone, och af blodet på altaret, och stänkte på Aaron och hans kläder, på hans söner och deras kläder, och vigde så Aaron och hans kläder, hans söner och deras kläder med honom; |
PR1739 | 30. Ja Moses wöttis woidmisse-öllist ja sest werrest, mis altari peäl olli , ja ripputas Aaroni ja temma riette peäle ja ta poege peäle, ja ta poege riette peäle temmaga, ja ta pühhitses Aaronit ja temma rided ja ta poiad ja ta poege rided nisammoti. |
LT | 30. Mozė, paėmęs patepimo aliejaus ir buvusio ant aukuro kraujo, šlakstė Aarono ir jo sūnų apdarus, taip pašventindamas Aaroną, jo drabužius, jo sūnus ir sūnų drabužius. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Und Mose nahm von dem Salböl und dem Blut auf dem Altar und sprengte es auf Aaron und seine Kleider, auf seine Söhne und ihre Kleider, und weihte also Aaron und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider mit ihm. |
Ostervald-Fr | 30. Et Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel; il en fit aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils, et sur les vêtements de ses fils avec lui; et il consacra Aaron et ses vêtements, ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui. |
RV'1862 | 30. Luego tomó Moisés del aceite de la unción, y de la sangre, que estaba sobre el altar, y esparció sobre Aarón, sobre sus vestiduras, y sobre sus hijos, y sobre las vestiduras de sus hijos con él: y santificó a Aarón y a sus vestiduras, y a sus hijos, y a las vestiduras de sus hijos con él. |
SVV1770 | 30 Mozes nam ook van de zalfolie, en van het bloed, hetwelk op het altaar was, en sprengde het op Aaron, op zijn klederen, en op zijn zonen, en op de klederen zijner zonen met hem; en hij heiligde Aaron, zijn klederen, en zijn zonen, en de klederen zijner zonen met hem. |
|
|
||
PL1881 | 30. Wziął jeszcze Mojżesz olejku pomazywania i krwi, która była na ołtarzu, a pokropił Aarona i szaty jego, także syny jego, i szaty synów jego z nim. A tak poświęcił Aarona i szaty jego, i syny jego, i szaty synów jego z nim. |
Karoli1908Hu | 30. Azután vőn Mózes a kenetnek olajából és a vérből, a mely az oltáron vala, és meghinté Áront és az ő ruháit, az ő fiait és az ő fiainak ruháit ő vele együtt, és megszentelé Áront és az ő ruháit, és az ő fiait és az ő fiainak ruháit ő vele együtt. |
RuSV1876 | 30 И взял Моисей елея помазания и крови, которая на жертвеннике, и покропил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды сынов его с ним; и так освятил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды сынов его с ним. |
БКуліш | 30. І взяв Мойсей оливи до помазання та крові, що була на жертівнику, і покропив Арона, одїж його і одїж синів його з ним, і осьвятив Арона і одїж його, і синів його і одїж синів його з ним. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja Mooses sanoi Aaronille ja hänen pojillensa: Keittäkää liha ilmestysmajan ovella ja syökää se siinä ynnä leipä, joka on vihkiäisuhriin kuuluvassa korissa, niinkuin minä olen käskenyt ja sanonut: Aaron poikinensa syököön sen. |
Biblia1776 | 31. Ja Moses sanoi Aaronille ja hänen pojillensa: keittäkäät lihaa seurakunnan majan oven edessä, ja syökäät se siinä paikassa, niin myös leipää, joka täytösuhrin korissa on, niinkuin minä käskin sanoen: Aaron poikinensa pitää ne syömän. |
CPR1642 | 31. Ja sanoi Aaronille ja hänen pojillens: keittäkät liha seuracunnan majan owen edes ja syökät se sijnä paicas nijn myös leipä cuin täytösuhrin corisa on nijncuin minulle käsketty ja sanottu on: että Aaron poikinens pitä ne syömän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And Moses said to Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tent of meeting and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, Aaron and his sons will eat it. |
KJV | 31. And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Og Mose sagde til Aron og hans Sønner: Koger Kødet ved Forsamlingens Pauluns Dør, og der skulle I æde det og Brødet, som er i Fyldelsens Kurv, som jeg har befalet, idet jeg sagde: Aron og hans Sønner skulle æde det. |
KXII | 31. Och sade till Aaron och hans söner: Koker köttet för dörrene af vittnesbördsens tabernakel; och äter det der, dertill med brödet i fyllooffrens korg, såsom mig budet är och sagdt, att Aaron och hans söner skulle ätat. |
PR1739 | 31. Ja Moses ütles Aaroni ja temma poegade wasto: Keetke se lihha koggodusse telgi ukse ees ja söge sedda seäl, ja se leib mis täitmisse-ohwri korwis on, nenda kui ma ollen käsknud ja üttelnud: Aaron ja tem̃a poiad peawad sedda söma. |
LT | 31. Ir Mozė tarė Aaronui ir jo sūnums: ‘‘Virkite mėsą prie Susitikimo palapinės įėjimo ir valgykite ją su duona, kuri yra įšventinimo pintinėje, kaip Viešpats man įsakė. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Und sprach zu Aaron und seinen Söhnen: Kochet das Fleisch vor der Tür der Hütte des Stifts, und esset es daselbst, dazu auch das Brot im Korbe des Füllopfers, wie mir geboten ist und gesagt, daß Aaron und seine Söhne es essen sollen. |
Ostervald-Fr | 31. Puis Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l'entrée du tabernacle d'assignation et vous la mangerez là, avec le pain qui est dans la corbeille d'installation, comme je l'ai commandé, en disant: Aaron et ses fils la mangeront. |
RV'1862 | 31. Y dijo Moisés a Aarón, y a sus hijos: Cocéd la carne a la puerta del tabernáculo del testimonio, y comédla allí con el pan, que está en el canastillo de las consagraciones, como yo he mandado, diciendo: Aarón y sus hijos la comerán. |
SVV1770 | 31 En Mozes zeide tot Aaron en tot zijn zonen: Ziedt dat vlees voor de deur van de tent der samenkomst, en eet hetzelve daar, mitsgaders het brood, dat in den korf des vuloffers is; gelijk als ik geboden heb, zeggende: Aaron en zijn zonen zullen dat eten. |
|
|
||
PL1881 | 31. I rzekł Mojżesz do Aarona, i do synów jego: Warzcie to mięso u drzwi namiotu zgromadzenia, i tam je jedzcie, i chleb, który jest w koszu poświęcenia, jakom przykazał, mówiąc: Aaron i synowie jego będą je jedli. |
Karoli1908Hu | 31. És monda Mózes Áronnak és az ő fiainak: Főzzétek meg a húst [9†] a gyülekezet sátorának nyílásánál, és ott egyétek meg azt és a kenyeret, a mely a felavatási áldozat kosarában van, a miképen megparancsoltam, mondván: Áron és az ő fiai egyék meg azt. |
RuSV1876 | 31 И сказал Моисей Аарону и сынам его: сварите мясо у входа скинии собрания и там ешьте его с хлебом, который в корзине посвящения, как мне повелено и сказано: Аарон и сыны его должны есть его; |
БКуліш | 31. І рече Мойсей Аронові й синам його: Зваріть мясиво коло входу в соборний намет і з'їжте його там із хлїбом, що в кошику для жертви посьвятної, як я велїв, казавши: Арон і сини його їсти муть. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Mutta mitä jää tähteeksi lihasta ja leivästä, se polttakaa tulessa. |
Biblia1776 | 32. Vaan mitä jää tähteeksi lihasta ja leivästä, sen teidän pitää polttaman tulessa. |
CPR1642 | 32. Waan mitä jää tähtexi lihasta ja leiwästä sen teidän pitä polttaman tules. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And what remains of the flesh and of the bread you* will burn with fire. |
KJV | 32. And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Men hvad der levnes af Kødet og af Brødet, skulle I opbrænde med Ild. |
KXII | 32. Hvad öfver blifver af köttet och brödet, det skolen I uppbränna på elde. |
PR1739 | 32. Ja sedda mis lihhast ja leiwast üllejääb, peate teie tullega ärrapölletama. |
LT | 32. Tai, kas liks nesuvalgyta,sudeginkite. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Was aber übrigbleibt vom Fleisch und Brot, das sollt ihr mit Feuer verbrennen. |
Ostervald-Fr | 32. Mais vous brûlerez au feu ce qui restera de la chair et du pain. |
RV'1862 | 32. Y lo que sobrare de la carne y del pan, quemarlo heis con fuego. |
SVV1770 | 32 Maar het overige van het vlees en van het brood zult gij met vuur verbranden. |
|
|
||
PL1881 | 32. A coby zostało z mięsa i z chleba, ogniem spalicie. |
Karoli1908Hu | 32. A mi pedig megmarad a húsból és kenyérből, tűzzel égessétek meg. |
RuSV1876 | 32 а остатки мяса и хлеба сожгите на огне. |
БКуліш | 32. Останок же з мясива і тук мусите спалити вогнем. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Seitsemään päivään älkää lähtekö ilmestysmajan ovelta, älkää ennenkuin teidän vihkimispäivänne ovat kuluneet umpeen, sillä seitsemän päivää kestää teidän vihkimisenne. |
Biblia1776 | 33. Ja ei teidän pidä lähtemän seitsemänä päivänä seurakunnan majan ovesta, siihenasti, koska tiedän täytösuhrinne päivät täytetään; sillä seitsemänä päivänä teidän kätenne täytetään. |
CPR1642 | 33. Ja ei teidän pidä lähtemän seidzemenä päiwänä seuracunnan majan owesta sijhenasti cosca teidän täytösuhrin päiwät täytetän: sillä seidzemenä päiwänä owat teidän käten täytetyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And you* will not go out from the door of the tent of meeting seven days, until the days of your* consecration be fulfilled, for he will consecrate you* seven days. |
KJV | 33. And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Og fra Forsamlingens Pauluns Dør skulle I ikke gaa ud i syv Dage, indtil den Dag, da Fyldelsens Dage for eder ere fuldendte; thi man skal fylde eders Haand i syv Dage. |
KXII | 33. Och I skolen icke utgå i sju dagar ifrå dörrene af vittnesbördsens tabernakel, allt intill den dagen, då edra fyllooffers dagar äro ute; ty i sju dagar äro edra händer fyllda; |
PR1739 | 33. Ja koggodusse telgi uksest ei pea teie seitse päwa mitte wäljaminnema se päwani, kui teie täitmisse-ohwri päwad täis sawad: sest seitse päwa peab teie kässi sama täidetud. |
LT | 33. Nuo palapinės įėjimo nesitraukite septynias dienas, kol pasibaigs jūsų pašventinimo laikas, nes jūs turite būti šventinami septynias dienas. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Und sollt in sieben Tagen nicht ausgehen von der Tür der Hütte des Stifts bis an den Tag, da die Tage eures Füllopfers aus sind; denn sieben Tage sind eure Hände gefüllt, |
Ostervald-Fr | 33. Et pendant sept jours, vous ne sortirez pas de l'entrée du tabernacle d'assignation, jusqu'à ce que les jours de votre installation soient accomplis; car on vous installera pendant sept jours. |
RV'1862 | 33. De la puerta del tabernáculo del testimonio no saldréis en siete dias, hasta el día que se cumplieren los dias de vuestras consagraciones: porque por siete dias seréis consagrados. |
SVV1770 | 33 Ook zult gij uit de deur van de tent der samenkomst, zeven dagen, niet uitgaan, tot aan den dag, dat vervuld worden de dagen uws vuloffers; want zeven dagen zal men uw handen vullen. |
|
|
||
PL1881 | 33. A ze drzwi namiotu zgromadzenia nie wychodźcie przez siedem dni, aż do dnia, którego się wypełni czas poświęcenia waszego; bo przez siedem dni poświęcane będą ręce wasze. |
Karoli1908Hu | 33. De a gyülekezet sátorának nyílásán ki ne menjetek hét napig, addig a napig, a melyen betelnek a ti felavatástoknak napjai, mert hét nap avat fel benneteket az Úr. |
RuSV1876 | 33 Семь дней не отходите от дверей скинии собрания, пока не исполнятся дни посвящения вашего, ибо семь дней должно совершаться посвящение ваше; |
БКуліш | 33. Від входу ж у соборний намет не відходити мете сїм день, аж поки не скінчаться днї жертви посьвятної: бо сїм день буде він висьвячувати вас. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Niinkuin on tehty tänä päivänä, niin on Herra käskenyt vastakin tehdä toimittaakseen teille sovituksen. |
Biblia1776 | 34. Niinkuin se tänäpänä tapahtunut on, niin Herra on käskenyt tehtää, että te sovitettaisiin. |
CPR1642 | 34. Nijncuin se tänäpänä tapahtunut on HERra on käskenyt tehtä että se sowitettaisin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 As has been done this day, so Jehovah has commanded to do, to make atonement for you*. |
KJV | 34. As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Som man har gjort paa denne Dag, saaledes befalede Herren at gøre, til at gøre Forligelse for eder. |
KXII | 34. Såsom det på denna dag skedt är: Herren hafver så budit att göra, på det I skolen vara försonade. |
PR1739 | 34. Nenda kui sel päwal tehti, nenda on Jehowa käsknud tehha, et teie eest piddi ärraleppimist tehtama. |
LT | 34. Tai, kas buvo padaryta šiandien, Viešpats įsakė atlikti jūsų sutaikinimui. |
|
|
||
Luther1912 | 34. wie es an diesem Tage geschehen ist; der HERR hat's geboten zu tun, auf daß ihr versöhnt seid. |
Ostervald-Fr | 34. L'Éternel a commandé de faire comme on a fait aujourd'hui, pour faire expiation pour vous. |
RV'1862 | 34. De la manera que hoy se ha hecho, mandó hacer Jehová para expiaros. |
SVV1770 | 34 Gelijk men gedaan heeft op dezen dag, heeft de HEERE te doen geboden, om voor u verzoening te doen. |
|
|
||
PL1881 | 34. Jako się stało dziś, tak przykazał Pan czynić na oczyszczenie wasze. |
Karoli1908Hu | 34. A miképen e napon cselekedett, úgy parancsolta az Úr hogy cselekedjünk, hogy néktek engesztelést szerezzünk. |
RuSV1876 | 34 как сегодня было сделано, так повелел Господь делать для очищения вас; |
БКуліш | 34. Як чинив сьогодні, заповідав Господь чинити, щоб відбути покуту за вас. |
|
|
||
FI33/38 | 35. Ja olkaa seitsemän päivää ilmestysmajan ovella, päivät ja yöt, ja toimittakaa Herran palvelustehtävät, ettette kuolisi; sillä niin on minulle käsky annettu. |
Biblia1776 | 35. Ja teidän pitää oleman seitsemän päivää seurakunnan majan oven edessä, yli päivää ja yötä, ja teidän pitää ottaman vaarin Herran vartioista, ettette kuolisi; sillä niin on minulle käsketty. |
CPR1642 | 35. Ja teidän pitä oleman seidzemen päiwä seuracunnan majan owen edes yli päiwä ja yötä. Ja teidän pitä ottaman waarin wartioista HERran edes ettet te cuolis: sillä nijn on minulle käsketty. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And you* will remain at the door of the tent of meeting day and night seven days and keep the charge of Jehovah, that you* not die, for so I am commanded. |
KJV | 35. Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Og for Forsamlingens Pauluns Dør skulle I blive Dag og Nat i syv Dage, og tage Vare paa, hvad Herren vil have varetaget, for at I ikke skulle dø; thi saaledes er det mig befalet. |
KXII | 35. Och I skolen blifva för dörrene af vittnesbördsens tabernakel dag och natt i sju dagar långt; och skolen taga vara på Herrans vakt, att I icke dön; ty så är mig budet. |
PR1739 | 35. Ja teie peate koggodusse telgi ukse ette seitse päwa jäma ööd ja päwad, ja peate piddama, mis Jehowa käsknud piddada, et teie ärra ei surre: sest nenda on mind kästud. |
LT | 35. Todėl septynias dienas ir septynias naktis pasilikite prie palapinės įėjimo atlikti Viešpaties sargybą, kad nemirtumėte, nes taip man įsakė Viešpats’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Und sollt vor der Tür der Hütte des Stifts Tag und Nacht bleiben sieben Tage lang und sollt nach dem Gebot des HERRN tun, daß ihr nicht sterbet; denn also ist mir's geboten. |
Ostervald-Fr | 35. Vous resterez donc sept jours à l'entrée du tabernacle d'assignation, jour et nuit, et vous observerez le commandement de l'Éternel, afin que vous ne mouriez pas; car il m'a été ainsi commandé. |
RV'1862 | 35. Y a la puerta del tabernáculo del testimonio estaréis día y noche por siete dias, y haréis la guarda delante de Jehová, y no moriréis, porque así me ha sido mandado. |
SVV1770 | 35 Gij zult dan aan de deur van de tent der samenkomst blijven, dag en nacht, zeven dagen, en zult de wacht des HEEREN waarnemen, opdat gij niet sterft; want alzo is het mij geboden. |
|
|
||
PL1881 | 35. Przetoż przy drzwiach namiotu zgromadzenia trwać będziecie we dnie i w nocy przez siedem dni, a strzec będziecie rozrządzenia Paóskiego, abyście nie pomarli; bo mi tak rozkazano. |
Karoli1908Hu | 35. A gyülekezet sátorának nyílásánál maradjatok éjjel és nappal hét napig, és tartsátok meg, a mit megtartani rendelt az Úr, hogy meg ne haljatok; mert így parancsolta vala nékem. |
RuSV1876 | 35 у входа скинии собрания будьте день и ночь в продолжение семи дней и будьте на страже у Господа, чтобы не умереть, ибо так мне повелено от Господа Бога . |
БКуліш | 35. І жити мете коло входу в соборний намет і день і ніч сїм діб, і пильнувати мете заповідї Господнї, щоб не померти вам; так бо наказано менї. |
|
|
||
FI33/38 | 36. Ja Aaron ja hänen poikansa tekivät kaiken, mitä Herra oli Mooseksen kautta käskenyt. |
Biblia1776 | 36. Ja Aaron poikinensa teki kaiken sen, kuin Herra Moseksen kautta käskenyt oli. |
CPR1642 | 36. Ja Aaron poikinens teki caiken sen cuin HERra Mosexen cautta käskenyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And Aaron and his sons did all the things which Jehovah commanded by Moses. |
KJV | 36. So Aaron and his sons did all things which the LORD commanded by the hand of Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 36. Og Aron og hans Sønner gjorde dette, nemlig alle de Ord, som Herren havde befalet ved Mose. |
KXII | 36. Och Aaron med hans söner gjorde allt det Herren genom Mose budit hade. |
PR1739 | 36. Ja Aaron ja temma poiad teggid keik need asjad, mis Jehowa olli käsknud Mosesse läbbi. |
LT | 36. Aaronas ir jo sūnūs darė visa, ką Viešpats įsakė Mozei. |
|
|
||
Luther1912 | 36. Und Aaron und seine Söhne taten alles, was ihnen der HERR geboten hatte durch Mose. |
Ostervald-Fr | 36. Et Aaron et ses fils firent toutes les choses que l'Éternel avait commandées par Moïse. |
RV'1862 | 36. E hizo Aarón y sus hijos todas las cosas que mandó Jehová por mano de Moisés. |
SVV1770 | 36 Aaron nu en zijn zonen deden al de dingen, die de HEERE door den dienst van Mozes geboden had. |
|
|
||
PL1881 | 36. I uczynili Aaron i synowie jego to wszystko, co im rozkazał Pan przez Mojżesza. |
Karoli1908Hu | 36. Áron azért és az ő fiai mind akképen cselekedének, a mint megparancsolta vala nékik az Úr Mózes által. |
RuSV1876 | 36 И исполнил Аарон и сыны его все, что повелел Господь чрез Моисея. |
БКуліш | 36. І вчинили Арон і сини його все, що заповідав Господь через Мойсейя. |
|
|