Kolmas Mooseksen kirja
22 luku |
|
||
|
|
||
Säädöksiä pyhien lahjojen nauttimisesta ja uhrieläinten virheettömyydestä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Herren talede til Mose og sagde: |
KXII | 1. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 1. Viešpats kalbėjo Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. L'Éternel parla encore à Moise, en disant: |
RV'1862 | 1. Y HABLÓ Jehová a Moisés, diciendo. |
SVV1770 | 1 Daarna sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 1. Zatem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 1. Szóla ismét az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 1. І рече Господь Мойсейові: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Käske Aaronia ja hänen poikiansa pyhästi pitelemään israelilaisten pyhiä lahjoja, heidän minulle pyhittämiänsä, etteivät he häpäisisi minun pyhää nimeäni. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 2. Puhu Aaronille ja hänen pojillensa, että he karttaisivat Israelin lasten pyhitettyä, joita he pyhittävät minulle, ja ettei he häpäisisi minun pyhää nimeäni; sillä minä olen Herra. |
CPR1642 | 2. Puhu Aaronille ja hänen pojillens että he wältäisit Israelin lasten pyhitettyjä joita he pyhittäwät minulle ja ettei he häwäisis minun pyhä nimeni: sillä minä olen HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Speak to Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the sons of Israel, which they sanctify to me and that they not profane my holy name. I am Jehovah. |
KJV | 2. Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Sig til Aron og til hans Sønner, at de afholde sig fra Israels Børns hellige Ting og ikke vanhellige mit hellige Navn, naar disse hellige mig noget; jeg er Herren. |
KXII | 2. Säg Aaron och hans söner, att de hålla sig ifrån Israels barnas helgo, hvilket de mig helga, och icke ohelga mitt helga Namn; ty jag är Herren. |
PR1739 | 2. Rägi Aaroni ja ta poegade wasto, et nemmad ennast ärralahhutawad neist pühhaist Israeli laste asjust, mis nemmad mulle pühhitsewad, et nemmad mo pühha nimme ei teota: Minna ollen Jehowa. |
LT | 2. ‘‘Sakyk Aaronui ir jo sūnums, kad jie pagarbiai laikytų daiktus, kurie pašvęsti aukai, ir nesuteptų jų. Aš esu Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Sage Aaron und seinen Söhnen, daß sie sich enthalten von dem Heiligen der Kinder Israel, welches sie mir heiligen und meinen heiligen Namen nicht entheiligen, denn ich bin der HERR. |
Ostervald-Fr | 2. Parle à Aaron et à ses fils afin qu'ils s'abstiennent des choses saintes des enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent point le nom de ma sainteté dans les choses qu'ils me consacrent: Je suis l'Éternel. |
RV'1862 | 2. Dí a Aarón, y a sus hijos, que se abstengan de las santificaciones de los hijos de Israel; y que no ensucien mi santo nombre en lo que ellos me santifican: Yo Jehová. |
SVV1770 | 2 Spreek tot Aaron en tot zijn zonen, dat zij zich van de heilige dingen der kinderen Israels, die zij Mij heiligen, afzonderen, opdat zij de Naam Mijner heiligheid niet ontheiligen; Ik ben de HEERE! |
|
|
||
PL1881 | 2. Powiedz Aaronowi i synom jego, aby się wstrzymywali od rzeczy, które są poświęcone od synów Izraelskich, a nie plugawili świętego imienia mojego w tem, co mi oni poświęcają; Jam Pan. |
Karoli1908Hu | 2. Szólj Áronnak és az ő fiainak, hogy tartóztassák meg magokat Izráel fiainak szent adományaitól, hogy meg ne fertőztessék az én szent nevemet azokkal, a miket nékem szentelnek. Én vagyok az Úr. |
RuSV1876 | 2 скажи Аарону и сынам его, чтоб они осторожно поступали со святынями сынов Израилевых и не бесчестили святаго имени Моего в том, что они посвящают Мне. Я Господь. |
БКуліш | 2. Промов до Арона й до синів його, щоб оглядно держали себе перед сьвятими приносами синів Ізрайлевих, що посьвячують для мене, та не зневажали імени сьвятинї моєї. Я Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sano heille polvesta polveen: Jos kuka tahansa teidän jälkeläisistänne saastuneena ollessaan lähestyy niitä pyhiä lahjoja, joita israelilaiset pyhittävät Herralle, hänet hävitettäköön minun kasvojeni edestä. |
Biblia1776 | 3. Sano siis heille ja heidän suvuillensa: jokainen kuin teidän siemenestänne menee pyhitetyn tykö, jonka Israelin lapset pyhittävät Herralle, ja hänen saastaisuutensa on hänessä, hänen sielunsa pitää hävitettämän minun kasvoini edestä; sillä minä olen Herra. |
CPR1642 | 3. Sano sijs heille ja heidän suguillens jocainen cuin teidän siemenestän mene pyhitetyn tygö cuin Israelin lapset pyhittäwät HERralle ja hänen saastaisudens on hänesä hänen sieluns pitä häwitettämän minun caswoni edestä: sillä minä olen HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Say to them, Whoever he is of all your* seed throughout your* genealogy, that approaches to the holy things, which the sons of Israel sanctify to Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul will be cut off from before me. I am Jehovah. |
KJV | 3. Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Sig til dem: Hvilken som helst Mand i eders Slægter af al eders Sæd, der kommer nær til de hellige Ting, som Israels Børn hellige Herren, og hans Urenhed er paa ham, han skal udryddes fra at være for mit Ansigt; jeg er Herren. |
KXII | 3. Säg dem nu till, och deras efterkommandom: Hvilken af edor säd går till det helga, som Israels barn helga Herranom, och orenar sig så på det, hans själ skall utrotad varda för mitt anlete; ty jag är Herren. |
PR1739 | 3. Ütle nende wasto: iggaüks teie tullewa pölwe-rahwa seast, kes keigest teie suggust liggi tulleb, nende pühha ohwride jure, mis Israeli lapsed Jehowale pühhitsewad, kui temma rojus ta peäl on, sesamma hing peab mo palle eest sama ärrakautud: Minna ollen Jehowa. |
LT | 3. Sakyk jiems ir jų palikuonims: ‘Jei kuris būdamas nešvarus paliestų tai, kas izraelitų pašvęsta aukoti Viešpačiui, bus išnaikintas iš Viešpaties akivaizdos. Aš esu Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 3. So sage nun ihnen auf ihre Nachkommen: Welcher eurer Nachkommen herzutritt zum Heiligen, das die Kinder Israel dem HERRN heiligen, und hat eine Unreinheit an sich, des Seele soll ausgerottet werden von meinem Antlitz; denn ich bin der HERR. |
Ostervald-Fr | 3. Dis-leur: Tout homme, dans toute votre postérité et vos générations, qui, étant souillé, s'approchera des choses saintes que les enfants d'Israël auront consacrées à l'Éternel, cet homme-là sera retranché de devant moi: Je suis l'Éternel. |
RV'1862 | 3. Díles: En vuestras generaciones todo varón, que llegare, de toda vuestra simiente, a las santificaciones, que los hijos de Israel santificaren a Jehová, teniendo inmundicia sobre sí, su alma será cortada de delante de mí: Yo Jehová. |
SVV1770 | 3 Zeg tot hen: Alle man onder uw geslachten, die uit uw ganse zaad tot de heilige dingen, die de kinderen Israels den HEERE heiligen, naderen zal, als zijn onreinigheid op hem is; diezelve mens zal van voor Mijn aangezicht uitgeroeid worden; Ik ben de HEERE! |
|
|
||
PL1881 | 3. A tak rzecz do nich: W narodziech waszych, ktobykolwiek przystąpił ze wszystkiego potomstwa waszego do poświęconych rzeczy, które by poświęcili synowie Izraelscy Panu, gdy nieczystość jego na nim jest, wytracony będzie ten od obliczności mojej; Jam Pan. |
Karoli1908Hu | 3. Mondd meg nékik: Ha valaki a ti nemzetségetekből, a ti összes magzataitok közül hozzájárul a szent dolgokhoz, a melyeket Izráel fiai szentelnek az Úrnak, mikor rajta van az ő tisztátalansága: az ilyen ember irtassék ki én előlem. Én vagyok az Úr. |
RuSV1876 | 3 Скажи им: если кто из всего потомства вашего в роды ваши, имея на себе нечистоту, приступит к святыням, которые посвящают сыны Израилевы Господу, то истребитсядуша та от лица Моего. Я Господь. |
БКуліш | 3. Скажи їм: Хто б то нї був у ваших родах, кожен з насїння вашого, що приступати ме до сьвятощів, що посьвячують сини Ізрайлеві Господеві, а нечисть його буде на йому, викорениться душа та від лиця мого. Я Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Minä olen Herra. Älköön kukaan Aaronin jälkeläinen, joka on pitalinen tai jolla on vuoto, syökö pyhistä lahjoista, ennenkuin hän on tullut puhtaaksi; ja joka koskee johonkin kuolleesta saastuneeseen tahi jolla on siemenvuoto, |
Biblia1776 | 4. Kuka ikänä Aaronin siemenestä on spitalinen eli vuotavainen, sen ei pidä syömän pyhitetyistä, ennen kuin hän puhdistetaan. Ja jos joku rupee johonkuhun saastaiseen ruumiisen, taikka siihen, joka siemenensä vuodattaa unessa, |
CPR1642 | 4. Cucaikänäns Aaronin siemenestä on spitalinen eli wuotawainen sen ei pidä syömän pyhitetyistä ennen cuin hän puhdistetan. Ja jos jocu rupe johongun saastaisen ruumisen taicka sijhen joca siemenens wuodatta unes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Whatever man of the seed of Aaron being a man with a leprous disease, or has a discharge, he will not eat of the holy things until he is clean. And whoever touches anything that is unclean by the dead, or a man whose seed goes from him, |
KJV | 4. What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him; |
|
|
||
Dk1871 | 4. Hvo som helst af Arons Sæd, der er spedalsk eller har Flod, han skal ikke æde af de hellige Ting, indtil han vorder ren; og den ikke heller, som rører ved nogen, der er uren formedelst Lig, eller den Mand, fra hvem der gaar Sæd, |
KXII | 4. Hvilken af Aarons säd är spitelsk, eller hafver ena flöd, den skall icke äta af de helgo, tilldess han varder ren. Den som kommer vid någon oren kropp, eller den som hans säd afgår i sömnen; |
PR1739 | 4. Ei ükski Aaroni suggust, kes piddalitöbbine ehk kelle lihha joseb, ei pea mitte pühhaist asjust söma, enne kui ta puhtaks saab: ja kes ühhesse putub, kes surno kallal rojaseks sanud, ehk selle külge, kelle seest se jures-maggamisse seme wäljatulleb: |
LT | 4. Kas iš Aarono palikuonių būtų raupsuotas ar nešvarus, nevalgys to, kas man pašvęsta, iki apsivalys. Kas prisiliestų prie mirusio arba prie turėjusio sėklos išsiliejimą, |
|
|
||
Luther1912 | 4. Welcher der Nachkommen Aarons aussätzig ist oder einen Fluß hat, der soll nicht essen vom Heiligen, bis er rein werde. Wer etwa einen anrührt, der an einem Toten unrein geworden ist, oder welchem der Same entgeht im Schlaf, |
Ostervald-Fr | 4. Quiconque de la postérité d'Aaron sera lépreux ou aura un flux, ne mangera point des choses consacrées jusqu'à ce qu'il soit purifié. De même celui qui aura touché une personne souillée par le contact d'un cadavre, ou l'homme qui aura une perte séminale; |
RV'1862 | 4. Cualquier varón de la simiente de Aarón, que fuere leproso, o gonorrea no comerá de las santificaciones hasta que sea limpio: y el que tocare cualquiera cosa inmunda de mortecino, o el varón del cual hubiere salido derramadura de simiente, |
SVV1770 | 4 Niemand van het zaad van Aaron, die melaats is, of een vloed heeft, zal van die heilige dingen eten, totdat hij rein is; mitsgaders die iets aanroert, dat onrein is van een dood lichaam, of iemand, wien het zaad der bijligging ontgaat. |
|
|
||
PL1881 | 4. Ktobykolwiek z nasienia Aaronowego był trędowatym albo płynienie nasienia cierpiącym, rzeczy poświęconych jeść nie będzie, póki by się nie oczyścił; także kto by się dotknął jakiej nieczystości ciała zmarłego, albo tego, z którego by płynęło nasienie złączenia. |
Karoli1908Hu | 4. Ha valaki az Áron fiai közül poklos, vagy magfolyós, a szent dolgokból ne egyék, míg meg nem tisztul. A ki pedig valamely halott által megfertőzöttet illet, vagy valakit, a kinek magömlése van, |
RuSV1876 | 4 Кто из семени Ааронова прокажен, или имеет истечение, тот не должен есть святынь, пока не очистится; и кто прикоснется кчему-нибудь нечистому от мертвого, или у кого случится излияние семени, |
БКуліш | 4. І кожний з насїння Аронового прокаженний, або течивий, не їсти ме сьвятих приносів, аж стане чистим. А хто торкнеться такого, що через трупа став нечистим, або такого в кого стїкає насїннє; |
|
|
||
FI33/38 | 5. tahi joka koskee pikkueläimeen, mihin tahansa, josta saastuu, tai ihmiseen, josta saastuu, olipa sen saastaisuus mitä laatua tahansa, |
Biblia1776 | 5. Taikka se, joka rupee johonkuhun matelevaiseen, joka hänelle saastainen on, taikka ihmiseen, joka hänelle saastainen on, ja kaikkinaiseen, joka hänen saastuttaa: |
CPR1642 | 5. Taicka se joca rupe johongun matelewaiseen joca hänelle saastainen on taicka ihmiseen joca hänelle saastainen on ja caickinaisen joca hänen saastutta. Jocainen sielu cuin rupe johongun nijstä se on saastainen ehtosen asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 or whoever touches any creeping thing, by which he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatever uncleanness he has, |
KJV | 5. Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath; |
|
|
||
Dk1871 | 5. eller den Mand, som rører ved noget Kryb, som man kan blive uren af, eller ved et Menneske, som man kan blive uren af, hvad Slags Urenhed det end er; |
KXII | 5. Eller den som kommer vid en matk, den honom oren är, eller en mennisko, som honom oren är, och allt det honom orenar; |
PR1739 | 5. Ehk kui kegi ühhegi romajasse putub, kust ta rojaseks saab, ehk kes ühhe innimesse putub , kust ta rojaseks saab keige omma rojusse järrele: |
LT | 5. arba prie šliaužiančio gyvio, arba kurio kito nešvaraus dalyko, kurio prisilietimas sutepa, |
|
|
||
Luther1912 | 5. und welcher irgend ein Gewürm anrührt, dadurch er unrein wird, oder einen Menschen, durch den er unrein wird, und alles, was ihn verunreinigt: |
Ostervald-Fr | 5. Ou celui qui aura touché quelque reptile qui l'ait rendu souillé, ou un homme qui l'ait rendu souillé, quelle que soit cette souillure. |
RV'1862 | 5. O el varón, que hubiere tocado cualquiera reptil, por el cual será inmundo, o hombre por él cual será inmundo conforme a toda su inmundicia; |
SVV1770 | 5 Of zo wie aangeroerd zal hebben enig kruipend gedierte, waarvan hij onrein is, of een mens, waarvan hij onrein is, naar al zijn onreinigheid; |
|
|
||
PL1881 | 5. Także kto by się dotknął czego, co się czołga po ziemi, przez coby się nieczystym stał, albo człowieka, przez którego by się splugawił według wszelakiej nieczystości jego; |
Karoli1908Hu | 5. Vagy ha valaki valamely férget illet, a mely által tisztátalanná lesz, vagy embert, a kitől tisztátalanná lesz annak valamilyen tisztátalanságához képest: |
RuSV1876 | 5 или кто прикоснется к какому-нибудь гаду, от которого он сделается нечист, или к человеку, от которого он сделается нечист какою бы то ни было нечистотою, – |
БКуліш | 5. Або хто торкнеться об повзаючу животину, через котру стане нечистим, або об чоловіка, через котрого стане нечистим від якої нечистоти, що на йому: |
|
|
||
FI33/38 | 6. niin jokainen, joka koskee johonkin sellaiseen, olkoon saastainen iltaan asti älköönkä syökö pyhistä lahjoista, ellei hän ole pessyt ruumistaan vedessä. |
Biblia1776 | 6. Se sielu joka rupee johonkuhun niistä, pitää oleman saastainen ehtoosen asti, ja ei pidä syömän pyhitetyistä, vaan hänen pitää ensin viruttaman ruumiinsa vedellä. |
CPR1642 | 6. Ja ei pidä syömän nijstä pyhitetyistä waan hänen pitä ensist wiruttaman ruumins wedellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 the soul that touches any such will be unclean until the evening. And will not eat of the holy things unless he bathe his flesh in water. |
KJV | 6. The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water. |
|
|
||
Dk1871 | 6. den Person, som rører ved det, skal være uren indtil Aftenen, og han skal ikke æde af de hellige Ting, men bade sit Legeme i Vand. |
KXII | 6. Hvilken själ kommer vid något deraf, den är oren intill aftonen, och skall icke äta af de helgo; utan skall först bada sin kropp med vatten. |
PR1739 | 6. Se hing, kes temmasse putub, se on rojane öhtoni, ja ta ei pea mitte söma pühhaist asjust, waid ta peab omma ihho weega lopputama. |
LT | 6. bus nešvarus iki vakaro ir nevalgys pašvęstųjų valgių, kol neapsiplaus vandeniu. |
|
|
||
Luther1912 | 6. welcher der eins anrührt, der ist unrein bis auf den Abend und soll von dem Heiligen nicht essen, sondern soll zuvor seinen Leib mit Wasser baden. |
Ostervald-Fr | 6. Celui qui touchera ces choses sera souillé jusqu'au soir; il ne mangera point des choses consacrées, mais il lavera son corps dans l'eau. |
RV'1862 | 6. La persona que lo tocare, será inmunda hasta la tarde: y no comerá de las santificaciones, ántes que haya lavado su carne con agua. |
SVV1770 | 6 De mens, die dat aangeroerd zal hebben, zal onrein zijn tot aan den avond, en hij zal van die heilige dingen niet eten, maar zal zijn vlees met water baden. |
|
|
||
PL1881 | 6. Ten, kto by się czego z tych rzeczy dotknął, nieczystym będzie aż do wieczora, i nie będzie jadł rzeczy poświęconych, ażby umył ciało swoje wodą. |
Karoli1908Hu | 6. Az ilyen ember, a ki effélét illet, tisztátalan legyen estvéig, és a szent dolgokból ne egyék, hanem ha megmosta a testét vízzel; |
RuSV1876 | 6 тот, прикоснувшийся к сему, нечист будет до вечера и не должен есть святынь, прежде нежели омоет тело свое водою; |
БКуліш | 6. Хто торкнеться об їх, нечистим стане до вечора; і неможна йому їсти сьвятого, але він мусить викупати тїло своє в водї. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Mutta kun aurinko on laskenut, on hän puhdas, ja sitten hän syököön pyhistä lahjoista, sillä se on hänen ruokansa. |
Biblia1776 | 7. Ja koska aurinko laskenut on, ja hän on puhdistettu, niin syökään sitte pyhitetyistä; sillä se on hänen ruokansa. |
CPR1642 | 7. Ja cosca auringo laskenut on ja hän on puhdistettu nijn syökän nijstä: sillä se on hänen ruocans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And when the sun is down, he will be clean and afterward he will eat of the holy things, because it is his bread. |
KJV | 7. And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og naar Solen gaar ned, saa er han ren, og siden maa han æde af de hellige Ting; thi det er hans Mad. |
KXII | 7. Och när solen är nedergången, och han ren vorden är, då må han äta deraf; ty det är hans spis. |
PR1739 | 7. Ja kui pääw on loja läinud, siis on ta puhhas, ja pärrast woib ta kül süa pühhaist asjust , sest se on temma roog. |
LT | 7. Nusileidus saulei, bus švarus ir galės valgyti pašvęstą maistą, nes tai jo maistas. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Und wenn die Sonne untergegangen und er rein geworden ist, dann mag er davon essen; denn es ist seine Nahrung. |
Ostervald-Fr | 7. Et après le coucher du soleil il sera pur, et ensuite il pourra manger des choses saintes, car c'est sa nourriture. |
RV'1862 | 7. Y cuando el sol se pusiere, limpiarse ha, y después comerá de las santificaciones, porque su pan es. |
SVV1770 | 7 Als de zon zal ondergegaan zijn, dan zal hij rein zijn; en daarna zal hij van die heilige dingen eten; want dat is zijn spijze. |
|
|
||
PL1881 | 7. I aż po zachodzie słoóca czystym będzie; a potem będzie jeść z rzeczy poświęconych, bo to jest pokarm jego. |
Karoli1908Hu | 7. De mikor lemegy a nap, tiszta lesz, és azután ehetik a szent dolgokból, mert az ő eledele az. |
RuSV1876 | 7 но когда зайдет солнце и он очистится, тогда может он есть святыни, ибо это его пища. |
БКуліш | 7. А зайде соньце, то чистим стане; і можна йому потім їсти сьвяте, бо се хлїб його. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Itsestään kuollutta tai kuoliaaksi raadeltua eläintä hän älköön syökö, ettei hän siten saastuisi. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 8. Raatoa ja mitä pedolta raadeltu on, ei hänen pidä syömän, ettei hän siitä saastutettaisi; sillä minä olen Herra. |
CPR1642 | 8. Raato ja mitä pedolda raadeldu on ei hänen pidä syömän ettei hän sijtä saastutetais: Sillä minä olen HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 What dies of itself, or is torn by beasts, he will not eat to defile himself with it. I am Jehovah. |
KJV | 8. That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith: I am the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Han skal ikke æde Aadsel eller det, som er sønderrevet, at blive uren paa det; jeg er Herren. |
KXII | 8. Ett as, och hvad af vilddjur rifvet är, skolen I icke äta, att I icke skolen varda orene deruppå; ty jag är Herren. |
PR1739 | 8. Raibet ja mis ärramurtud ei pea ta mitte söma, et ta sest rojaseks saab: Minna ollen Jehowa. |
LT | 8. Jiems nevalia valgyti nugaišusio nei žvėries sudraskyto gyvulio, nes jais susiteps. Aš esu Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Ein Aas und was von wilden Tieren zerreißen ist, soll er nicht essen, auf daß er nicht unrein daran werde; denn ich bin der HERR. |
Ostervald-Fr | 8. Il ne mangera point d'une bête morte d'elle-même, ou déchirée, afin de ne pas en être souillé: Je suis l'Éternel. |
RV'1862 | 8. Mortecino ni despedezado no comerá para contaminarse en ello: Yo Jehová. |
SVV1770 | 8 Het dode aas, en het verscheurde zal hij niet eten, om daarmede onrein te worden; Ik ben de HEERE! |
|
|
||
PL1881 | 8. Ścierwu też i rozszarpanego od zwierza jeść nie będzie, aby się tem nie splugawił; Jam Pan. |
Karoli1908Hu | 8. Elhullott vagy [1†] széttépett állatot ne egyék, hogy tisztátalanná ne legyen általa. Én vagyok az Úr. |
RuSV1876 | 8 Мертвечины и звероядины он не должен есть, чтобы не оскверниться этим. Я Господь. |
БКуліш | 8. Падла й що зьвір розідре, не їсти ме, щоб неопоганитись. Я Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 9. He noudattakoot minun määräyksiäni, etteivät joutuisi syynalaisiksi pyhitetyn tähden ja kuolisi, sentähden että häpäisevät pyhitetyn. Minä olen Herra, joka pyhitän heidät. |
Biblia1776 | 9. Sentähden heidän pitää pitämän minun säätyni, ettei heidän pitäisi syntiä saattaman päällensä, ja kuoleman siitä, koska he saastuttavat itsensä; sillä minä olen Herra, joka heitä pyhitän. |
CPR1642 | 9. Sentähden heidän pitä pitämän minun säätyni ettei heidän pidäis syndi saattaman päällens ja cuoleman sijtä cosca he saastuttawat idzens: sillä minä olen HERra joca heitä pyhitän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 They will therefore keep my charge, lest they bear sin for it and die in it if they profane it. I am Jehovah who sanctifies them. |
KJV | 9. They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og de skulle holde det, og vil have holdt, og de skulle ikke bære Synd for den Sags Skyld og dø derfor, naar de vanhellige det; jeg er Herren, som helliger dem. |
KXII | 9. Derföre skola de hålla mina stadgar, att de icke skola lägga synd uppå sig, och dö deröfver, när de ohelga sig; ty jag är Herren, som dem helgar. |
PR1739 | 9. Sepärrast peawad nemmad piddama, mis ma käsknud piddada, et nemmad enneste peäle patto ei sada egga sepärrast ei surre, kui nemmad sedda teotawad: Minna ollen Jehowa kes neid pühhitseb. |
LT | 9. Tegu jie laikosi mano įsakymų, kad nenusikalstų ir nemirtų. Aš esu Viešpats, kuris juos pašventinu. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Darum sollen sie meine Sätze halten, daß sie nicht Sünde auf sich laden und daran sterben, wenn sie sich entheiligen; denn ich bin der HERR, der sie heiligt. |
Ostervald-Fr | 9. Qu'ils observent donc ce que j'ai ordonné, de peur qu'ils ne portent leur péché, et qu'ils ne meurent pour avoir profané les choses saintes: Je suis l'Éternel qui les sanctifie. |
RV'1862 | 9. Y guarden mi observancia, y no lleven pecado por ello, y mueran por ello cuando la profanaren: Yo Jehová, que los santifico. |
SVV1770 | 9 Zij zullen dan Mijn bevel onderhouden, opdat zij geen zonde daarover dragen en daarin sterven, als zij die ontheiligd zouden hebben; Ik ben de HEERE, die hen heilige! |
|
|
||
PL1881 | 9. A tak przestrzegać będą rozkazania mego, aby nie podlegli grzechowi, i nie pomarli w nim, gdyby się splugawili; Jam Pan, który je poświęcam. |
Karoli1908Hu | 9. Az én rendelésemet pedig megtartsák, hogy bűnbe ne essenek miatta, és meg ne haljanak a miatt, hogy megrontották azt. Én vagyok az Úr, az ő megszentelőjök. |
RuSV1876 | 9 Да соблюдают они повеления Мои, чтобы не понести на себе греха и не умереть в нем, когда нарушат сие. Я Господь, освящающий их. |
БКуліш | 9. І сповняти муть повелїння мої, щоб не взяти на себе гріха і не вмерти за те, що зневажять їх. Я Господь, що сьвятить їх. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Yksikään syrjäinen älköön syökö pyhästä lahjasta; papin loinen tai päiväpalkkalainen älköön syökö pyhästä lahjasta. |
Biblia1776 | 10. Mutta ei yksikään muukalainen pidä syömän pyhitetyistä, eikä papin perhe, eikä myös joku palkollinen pidä syömän pyhitettyä. |
CPR1642 | 10. Mutta ei yxikän muucalainen pidä nautidzeman nijstä pyhitetyistä eikä papin perhe eikä myös jocu palcollinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 There will no stranger eat of the holy thing. A traveler of the priest's, or a hired servant, will not eat of the holy thing. |
KJV | 10. There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og ingen fremmed skal æde det hellige; den, som bor hos Præsten, en Daglønner skal ikke æde af det hellige. |
KXII | 10. Ingen annar skall äta af de helgo, ej heller Prestens husman, ej heller någon dagakarl. |
PR1739 | 10. Ja ükski woöras ei pea pühhast asjast mitte söma: preestri maialinne ja palgalinne ei pea pühhast asjast mitte söma. |
LT | 10. Joks ateivis nevalgys švento maisto; jo nevalgys taip pat kunigo įnamis ir samdinys. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Kein anderer soll von dem Heiligen essen noch des Priesters Beisaß oder Tagelöhner. |
Ostervald-Fr | 10. Or nul étranger ne mangera des choses consacrées; celui qui demeure chez un sacrificateur, et le mercenaire, ne mangeront point des choses saintes. |
RV'1862 | 10. Ningún extraño comerá santificación: el huesped del sacerdote, ni el jornalero, no comerá santificación. |
SVV1770 | 10 Ook zal geen vreemde het heilige eten; een bijwoner des priesters, en een dagloner, zullen het heilige niet eten. |
|
|
||
PL1881 | 10. Żaden obcy nie będzie jadł z rzeczy poświęconych; komornik kapłaóski, ani najemnik nie będzie jadł rzeczy poświęconych. |
Karoli1908Hu | 10. Idegen [2†] ember ne egyék szenteltet, a papnak zsellére és bérese se egyék szenteltet. |
RuSV1876 | 10 Никто посторонний не должен есть святыни; поселившийся у священника и наемник не должен есть святыни; |
БКуліш | 10. І нїякий приходень не їсти ме сьвятого; хто в комірни в сьвященника або наймит його, неможна йому їсти сьвятого. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Mutta kun pappi ostaa rahallansa orjan, saakoon tämä siitä syödä; samoin hänen kodissaan syntyneet orjat syökööt hänen ruokaansa. |
Biblia1776 | 11. Vaan koska pappi ostaa jonkun hengen rahallansa, se syökään siitä, ja se joka hänen huoneessansa syntynyt on, se myös syökään hänen leivästänsä. |
CPR1642 | 11. Waan cosca pappi osta jongun hengen rahallans se syökän sijtä Ja se cuin hänen huonesans syndynyt on se myös syökän hänen leiwästäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 But if a priest buys any soul, the purchase of his money, he will eat of it and such as are born in his house, they will eat of his bread. |
KJV | 11. But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Men naar Præsten har købt nogen for sine Penge til Ejendom, da maa denne æde deraf; og hver den, som er født i hans Hus, de maa æde af hans Brød. |
KXII | 11. När Presten köper ena själ för sina penningar, den må äta deraf. Och det i hans huse födt är, det må ock äta af hans bröd. |
PR1739 | 11. Ja kui preester on ühhe hinge omma rahha pärrast ostnud, se peab sest söma, ja kes tem̃a perres on sündinud, need woiwad ta leiwast süa. |
LT | 11. Bet kunigo vergas, pirktas už pinigus arba gimęs jo namuose, galės jį valgyti. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Wenn aber der Priester eine Seele um sein Geld kauft, die mag davon essen; und was ihm in seinem Hause geboren wird, das mag auch von seinem Brot essen. |
Ostervald-Fr | 11. Mais la personne que le sacrificateur aura achetée de son argent, en mangera; de même que celui qui sera né dans sa maison; ceux-là mangeront de sa nourriture. |
RV'1862 | 11. Mas el sacerdote, cuando comprare persona de su dinero, esta comerá de ella, y el nacido en su casa, estos comeran de su pan. |
SVV1770 | 11 Wanneer dan nog de priester een ziel met zijn geld zal gekocht hebben, die zal daarvan eten; en de ingeborene van zijn huis, die zullen van zijn spijze eten. |
|
|
||
PL1881 | 11. A jeźliby kapłan człowieka kupił za pieniądze swoje, ten jeść będzie z rzeczy tych; także zrodzony w domu jego, ci będą jadać z pokarmów jego. |
Karoli1908Hu | 11. De ha megvásárol valakit a pap a maga pénzén, az ehetik abból, és a ki házánál született: ezek ehetnek az ő eledeléből. |
RuSV1876 | 11 если же священник купит себе человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его. |
БКуліш | 11. А коли сьвященник купить раба за срібло, можна йому їсти з того; і ті, що родились у домівцї його, можуть їсти. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Jos papin tytär tulee syrjäisen miehen vaimoksi, älköön hän syökö pyhistä antilahjoista. |
Biblia1776 | 12. Ja jos papin tytär tulee jonkun muukalaisen emännäksi, niin ei hänen pidä syömän pyhitetystä ylennyksestä. |
CPR1642 | 12. Ja jos papin tytär tule jongun muucalaisen emännäxi ei hänen pidä syömän sijtä pyhitetystä ylönnyxest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And if a priest's daughter be married to a stranger, she will not eat of the heave offering of the holy things. |
KJV | 12. If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Men naar en Præsts Datter bliver en fremmed Mands Hustru, da, skal hun ikke æde af de hellige Ting, som ere en Gave. |
KXII | 12. Om Prestens dotter varder ens främmandes hustru, skall hon icke äta af dess helgas häfoffer. |
PR1739 | 12. Ja kui preestri tüttar on woöra mehhele sanud, sesamma ei pea pühhaist üllestöstmisse ohwridest mitte söma. |
LT | 12. Jei kunigo duktė ištekės ne už kunigo, ji nevalgys švento maisto. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Wenn aber des Priesters Tochter eines Fremden Weib wird, die soll nicht von der heiligen Hebe essen. |
Ostervald-Fr | 12. Si une fille de sacrificateur est mariée à un étranger, elle ne mangera point des choses consacrées, offertes par élévation. |
RV'1862 | 12. Empero la hija del sacerdote cuando se casare con varón extraño, ella no comerá de la apartadura de las santificaciones. |
SVV1770 | 12 Maar als des priesters dochter een vreemden man zal toebehoren, zij zal van het hefoffer der heilige dingen niet eten. |
|
|
||
PL1881 | 12. Lecz córka kapłaóska, która by szła za męża obcego, ta z ofiar podnoszenia rzeczy świętych jeść nie będzie. |
Karoli1908Hu | 12. De a pap leánya, ha idegennek lesz a felesége, nem ehetik a szent áldozatból. |
RuSV1876 | 12 Если дочь священника выйдет в замужество за постороннего, то она не должна есть приносимых святынь; |
БКуліш | 12. І коли дочка сьвященника буде за приходнем, то не їсти ме жертви, сьвятого приношення. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta jos papin tytär tulee leskeksi tai hyljätyksi ja on lapseton ja hän tulee takaisin isänsä taloon ja asuu siellä niinkuin nuoruudessaan, niin hän syököön isänsä ruokaa; mutta kukaan syrjäinen älköön sitä syökö. |
Biblia1776 | 13. Mutta jos papin tytär tulee leskeksi, eli hyljätyksi ja ei hänellä ole siementä, ja hän tulee jälleen kotia isänsä huoneeseen, niin hänen pitää syömän isänsä leivästä, niinkuin silloinkin, koska hän neitsenä oli. Mutta ei yksikään muukalainen pidä siitä syömän. |
CPR1642 | 13. Mutta jos papin tytär tule leskexi eli hyljätyxi ja ei hänellä ole yhtäkän siemendä ja hän tule jällens cotia Isäns huoneseen nijn hänen pitä syömän Isäns leiwästä nijncuin silloingin cosca hän neidzenä oli. Mutta ei yxikän muucalainen pidä sijtä syömän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 But if a priest's daughter be a widow, or divorced and have no child and is returned to her father's house, as in her youth, she will eat of her father's bread, but there will no stranger eat of it. |
KJV | 13. But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall no stranger eat thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Men naar en Præsts Datter bliver Enke eller forskudt, og hun har ingen Afkom, og hun vender tilbage til sin Faders Hus, ligesom i hendes Ungdom, da maa hun æde af sin Faders Brød; men ingen fremmed maa æde deraf. |
KXII | 13. Varder hon en enka, eller utdrifven, och hafver ingen säd, och kommer igen till sins faders hus, så skall hon äta af sins faders bröd, såsom då hon ännu piga var; men ingen främmande skall äta deraf. |
PR1739 | 13. Ja kui preestri tüttar lesk on ehk ärraaetud, ja tal ei olle suggu, ja tulleb taggasi omma issa kotta: siis woib ta omma issa leiwast süa, nenda kui ommas nores pölwes; agga ükski woöras ei pea sest mitte söma. |
LT | 13. Bet, jei ji liktų našlė ar išsiskirtų ir neturėtų vaikų, sugrįžusi į savo tėvo namus, valgys tą maistą, kaip tai darydavo būdama mergaitė. Niekas iš pašalinių neturi teisės to maisto valgyti. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Wird sie aber eine Witwe oder ausgestoßen und hat keine Kinder und kommt wieder zu ihres Vaters Hause, so soll sie essen von ihres Vaters Brot, wie da sie noch Jungfrau war. Aber kein Fremdling soll davon essen. |
Ostervald-Fr | 13. Mais si une fille de sacrificateur, étant veuve, ou répudiée, et sans enfants, retourne à la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera de la nourriture de son père; mais nul étranger n'en mangera. |
RV'1862 | 13. Mas si la hija del sacerdote fuere viuda, o repudiada, y no tuviere simiente, y se hubiere vuelto a la casa de su padre, como en su mocedad, del pan de su padre comerá, y ningún extraño coma de él. |
SVV1770 | 13 Doch als des priesters dochter een weduwe of een verstotene zal zijn, en geen zaad hebben, en tot haars vaders huis, als in haar jonkheid, zal wedergekeerd zijn, zo zal zij van de spijze haars vaders eten; maar geen vreemde zal daarvan eten. |
|
|
||
PL1881 | 13. Gdyby zaś córka kapłaóska wdową została, albo odrzuconą była od męża, i dziatek nie miała, a wróciłaby się w dom ojca swego, tak jako w dziecióstwie swem, chleb ojca swego jeść będzie; ale żaden obcy jeść z niego nie będzie. |
Karoli1908Hu | 13. Ha azonban a pap leánya özvegygyé lesz vagy elválik, de magzata nincsen, és visszatér az ő atyjának házához, mint leánykorában: akkor ehetik az ő atyjának eledeléből; de idegen nem ehetik abból. |
RuSV1876 | 13 когда же дочь священника будет вдова, или разведенная, и детей нет у нее, и возвратится в дом отца своего, как была в юности своей, тогда она может есть хлеб отца своего; апосторонний никто не должен есть его. |
БКуліш | 13. Коли ж дочка сьвященника повдовіє чи розведеться з чоловіком, і дїтей в неї нема, і вернулась вона в домівку батька свого, як замолоду, батьківський хлїб їй можна їсти. Нїякому ж приходневі не можна їсти його. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja jos joku erehdyksessä syö pyhästä lahjasta, korvatkoon papille pyhän lahjan ja pankoon siihen vielä lisäksi viidennen osan sen arvosta. |
Biblia1776 | 14. Ja jos joku syö pyhitetyistä tietämätä, hänen pitää lisäämän siihen viidennen osan, ja antaman papille pyhitetyn, |
CPR1642 | 14. Ja jos jocu syö nijstä pyhitetyistä tietämätä hänen pitä lisämän sijhen wijdennen osan ja andaman papille pyhitettyden cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And if a man eats of the holy thing unwittingly, then he will put the fifth part of it to it and will give the holy thing to the priest. |
KJV | 14. And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give it unto the priest with the holy thing. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Men æder nogen af det hellige uvitterlig, da skal han lægge den femte Del deraf dertil og give Præsten det tillige med det hellige. |
KXII | 14. Hvilken som eljest äter af de helgo ovetandes, han skall lägga femtedelen dertill, och gifva Prestenom med de helgo; |
PR1739 | 14. Ja kui kegi koggematta pühhast asjast sööb, siis peab ta wiet ossa weel siñna jure pañema ja sedda preestrile pühha ossa körwa andma. |
LT | 14. Kas nežiniomis valgytų šventą maistą, pridės penktą dalį prie to, ką suvalgė, ir atiduos kunigui. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Wer sonst aus Versehen von dem Heiligen ißt der soll den fünften Teil dazutun und dem Priester geben samt dem Heiligen, |
Ostervald-Fr | 14. Si quelqu'un mange par erreur d'une chose consacrée, il y ajoutera un cinquième, et donnera au sacrificateur la chose consacrée. |
RV'1862 | 14. Y el que comiere por yerro santificación, añadirá sobre ella su quinto, y darlo ha al sacerdote con la santificación. |
SVV1770 | 14 En wanneer iemand het heilige door dwaling zal gegeten hebben, zo zal hij deszelfs vijfde deel daarboven toedoen, en zal het den priester met het heilige wedergeven. |
|
|
||
PL1881 | 14. A jeźliby kto jadł z niewiadomości rzeczy poświęcone, nadda piątą część do tego, i odda kapłanowi rzecz poświęconą. |
Karoli1908Hu | 14. Ha pedig tévedésből eszik valaki szenteltet, tegye ahhoz annak ötödrészét; így adja meg a papnak a szenteltet. |
RuSV1876 | 14 Кто по ошибке съест что-нибудь из святыни, тот должен отдать священнику святыню и приложить к ней пятую ее долю. |
БКуліш | 14. І коли хто ненароком з'ість сьвятого, нехай до його надбавить пятину того тай оддасть сьвященникові вкупі з сьвятим. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Älkööt papit häväiskö israelilaisten pyhiä lahjoja, joita nämä antavat Herralle, |
Biblia1776 | 15. Ettei heidän pitäisi saastuttaman Israelin lasten pyhitettyjä, joita he ylentävät Herralle, |
CPR1642 | 15. Ettei heidän pidäis saastuttaman Israelin lasten pyhitettyjä joita he ylöndäwät HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And they will not profane the holy things of the sons of Israel, which they offer to Jehovah, |
KJV | 15. And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the LORD; |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og de skulle ikke vanhellige Israels Børns hellige Ting, dem, som de bringe til Gave for Herren, |
KXII | 15. På det att de icke skola ohelga Israels barnas helga, som de häfoffra Herranom; |
PR1739 | 15. Et nemmad Israeli laste pühhad ohwrid ei teota, mis nemmad Jehowale üllestöstwad. |
LT | 15. Kunigai tenesutepa izraelitų šventų aukų, kurias jie aukoja Viešpačiui, |
|
|
||
Luther1912 | 15. auf daß sie nicht entheiligen das Heilige der Kinder Israel, das sie dem HERRN heben, |
Ostervald-Fr | 15. Les sacrificateurs ne profaneront point les choses consacrées des enfants d'Israël, ce qu'ils offrent par élévation à l'Éternel. |
RV'1862 | 15. Y no contaminarán las santificaciones de los hijos de Israel, las cuales apartan para Jehová. |
SVV1770 | 15 Zo zullen zij niet ontheiligen de heilige dingen der kinderen Israels, die zij den HEERE zullen gegeven hebben; |
|
|
||
PL1881 | 15. Aby nie plugawili rzeczy poświęconych, które synowie Izraelscy ofiarują Panu, |
Karoli1908Hu | 15. És meg ne fertőztessék Izráel fiainak szent dolgait, a melyeket áldoznak az Úrnak, |
RuSV1876 | 15 Священники сами не должны порочить святыни сынов Израилевых, которые они приносят Господу, |
БКуліш | 15. І нехай нїхто не зневажає нїчого сьвятого в синів Ізрайлевих, що приносять Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 16. älköötkä saattako heitä syynalaisiksi ja vikapäiksi sallimalla heidän syödä pyhiä lahjojansa; sillä minä olen Herra, joka pyhitän heidät. |
Biblia1776 | 16. Ettei he saattaisi rikosta ja vikaa päällensä, syödessänsä heidän pyhitetyistänsä; sillä minä olen Herra, joka heitä pyhitän. |
CPR1642 | 16. Ettei he saattais ricosta ja wica päällens syödesäns heidän pyhitetyistäns: sillä minä olen HERra joca heitä pyhitän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 and so cause them to bear the iniquity that brings guilt when they eat their holy things, for I am Jehovah who sanctifies them. |
KJV | 16. Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the LORD do sanctify them. |
|
|
||
Dk1871 | 16. og ikke belade sig med Misgerning og Skyld, naar de æde deres hellige Ting; thi jeg er Herren, som helliger dem. |
KXII | 16. Att de icke skola lägga missgerning och skuld på sig, när de äta af deras helgo; ty jag är Herren, som dem helgar. |
PR1739 | 16. Ja nem̃ad saatwad enneste peäle üllekohhut ja süüd, kui nem̃ad nende pühhad ohwrid söwad: sest miña ollen Jehowa, kes neid pühhitseb. |
LT | 16. kad nenusikalstų valgydami šventas dovanas. Aš esu Viešpats, kuris juos pašventinu’ ‘‘. |
|
|
||
Luther1912 | 16. auf daß sie nicht mit Missetat und Schuld beladen, wenn sie ihr Geheiligtes essen; denn ich bin der HERR, der sie heiligt. |
Ostervald-Fr | 16. Ils leur feraient porter l'iniquité de leur culpabilité en mangeant ainsi leurs choses consacrées; car je suis l'Éternel, qui les sanctifie. |
RV'1862 | 16. Y no les harán llevar la iniquidad del pecado comiendo las santificaciones de ellos: porque yo Jehová soy el que los santifico. |
SVV1770 | 16 En hen doen dragen de ongerechtigheid der schuld, als zij hun heilige dingen zouden eten; want Ik ben de HEERE, Die hen heilige! |
|
|
||
PL1881 | 16. I nie przywodzili na się karania za występek, gdyby jedli poświęcone rzeczy ich; bom Ja Pan, który je poświęcam. |
Karoli1908Hu | 16. Hogy vétkes hamissággal ne terheljék magokat, ha esznek azoknak szent dolgaiból; mert én vagyok az Úr, az ő megszentelőjök. |
RuSV1876 | 16 и не должны навлекать на себя вину в преступлении, когда будут есть святыни свои, ибоЯ Господь, освящающий их. |
БКуліш | 16. І сим робом не беруть на душу гріха, що їдять сьвятощі їх. Я бо Господь, що осьвячую їх. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 17. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 17. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 17. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og Herren talede til Mose og sagde: |
KXII | 17. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 17. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 17. Viešpats kalbėjo Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 17. L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 17. Ítem, habló Jehová a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 17 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 17. Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 17. Szóla ismét az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 17 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 17. І рече Господь Мойсейові: |
|
|
||
FI33/38 | 18. Puhu Aaronille ja hänen pojillensa ja kaikille israelilaisille ja sano heille: Kuka ikinä Israelin heimosta tai muukalaisista Israelissa tuo polttouhriksi uhrilahjansa, olipa se mikä hyvänsä lupausuhri tai vapaaehtoinen uhri, jonka he tuovat Herralle, |
Biblia1776 | 18. Puhu Aaronille ja hänen pojillensa, ja kaikille Israelin lapsille, ja sano heille: kuka ikänä Israelin huoneesta, eli muukalainen Israelissa, tahtoo uhrata, olkoon se lupauksesta, taikka vapaasta ehdosta, jota he tahtovat uhrata Herralle polttouhriksi, |
CPR1642 | 18. Puhu Aaronille ja hänen pojillens ja caikille Israelin lapsille: Cucaikänäns Israelin huonesta eli muucalainen Israelis tahto uhrata olcon se lupauxest taicka wapast ehdost että he tahtowat uhrata HERralle polttouhria jonga hänelle pidäis oleman otollisen teildä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Speak to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel and say to them, Whoever he is of the house of Israel, or of the travelers in Israel, who offers his oblation, whether it is any of their vows, or any of their free-will offerings, which they offer to Jehovah for a burnt offering, |
KJV | 18. Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering; |
|
|
||
Dk1871 | 18. Tal til Aron og til hans Sønner og til alle Israels Børn, og sig til dem: Naar nogen som helst af Israels Hus eller af de fremmede i Israel vil ofre sit Offer, enten det er efter deres Løfte, eller deres frivillige Offer, som de ville ofre Herren til et Brændoffer, |
KXII | 18. Säg Aaron och hans söner, och all Israels barn: Hvilken Israelit eller främling i Israel vill göra sitt offer, vare sig af löfte, eller af fri vilja, att de vilja göra Herranom ett bränneoffer, det honom skall vara tacknämligit af eder; |
PR1739 | 18. Rägi Aaroni wasto ja ta poegade wasto ja keige Israeli laste wasto ja ütle neile: Iggaüks Israeli suggust ja neist, kes woörad on Israeli seas, kes omma ohwri-anni tahtwad tua keige omma tootusse järrele ja keige omma heameleliste ohwride järrele, mis nemmad Jehowale tahtwad tua pölletamisse-ohwriks: |
LT | 18. ‘‘Sakyk Aaronui, jo sūnums ir visiems izraelitams: ‘Jei kas iš izraelitų ir gyvenančių tarp jų ateivių norėtų aukoti Viešpačiui, ar tai būtų įžado, ar laisvos valios auka, teatneša deginamajai Viešpaties aukai |
|
|
||
Luther1912 | 18. Sage Aaron und seinen Söhnen und allen Kindern Israel: Welcher Israeliter oder Fremdling in Israel sein Opfer tun will, es sei ein Gelübde oder von freiem Willen, daß sie dem HERRN ein Brandopfer tun wollen, das ihm von euch angenehm sei, |
Ostervald-Fr | 18. Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et dis-leur: Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers en Israël, offrira son offrande, soit pour un vœu, soit comme offrande volontaire qu'on offre en holocauste à l'Éternel, pour que vous soyez agréés, |
RV'1862 | 18. Habla a Aarón, y a sus hijos, y a todos los hijos de Israel, y díles: Cualquier varón de la casa de Israel, y de los extranjeros en Israel que ofreciere su ofrenda por todos sus votos, y por todas sus ofrendas voluntarias, que ofrecieren a Jehová en holocausto: |
SVV1770 | 18 Spreek tot Aaron, en tot zijn zonen, en tot al de kinderen Israels, en zeg tot hen: Zo wie uit het huis van Israel, en uit de vreemdelingen in Israel is, die zijn offerande zal offeren naar al hun geloften, en naar al hun vrijwillige offeren, die zij den HEERE ten brandoffer zullen offeren; |
|
|
||
PL1881 | 18. Powiedz Aaronowi i synom jego, i wszystkim synom Izraelskim, a mów do nich: Ktobykolwiek z domu Izraelskiego, albo z przychodniów w Izraelu ofiarował ofiarę swoję według wszystkich ślubów swoich, i według wszystkich darów dobrowolnych swoich, które by ofiarowali Panu na ofiarę całopalenia; |
Karoli1908Hu | 18. Szólj Áronnak és az ő fiainak és Izráel minden fiának, és mondd meg nékik: ha valaki Izráel házából, és az Izráelben levő jövevények közül felviszi a maga áldozatát, akár fogadásból akár szabad akaratból, a miket felvisznek az Úrnak egészen égőáldozatul, |
RuSV1876 | 18 объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым и скажи им: есликто из дома Израилева, или из пришельцев, поселившихся между Израильтянами, по обету ли какому, или по усердию приносит жертву свою, которую приносят Господу во всесожжение, |
БКуліш | 18. Промов до Арона й до синів його і до всїх синів Ізрайлевих, і скажи їм: Хто б то нї був із дому Ізрайлевого, чи з приходнїв в Ізраїлї, що приносити ме жертву свою, чи по якій обітницї своїй, чи по добрій волї приносять дари Господеві на всепаленнє, |
|
|
||
FI33/38 | 19. niin tuokaa sellainen uhri, että hänen mielisuosionsa tulee teidän osaksenne: virheetön urospuoli raavaista, lampaista tai vuohista. |
Biblia1776 | 19. Että se hänelle olis otollinen teiltä, niin pitää sen oleman virheettömän härkyisen karjasta, oinaan karitsoista, eli kauriin vuohista. |
CPR1642 | 19. Sen pitä oleman wirhittömän härkyisen carjast oinan caridzoist eli caurin wuohista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 that you* may be accepted, you* will offer a male without blemish, of the bullocks, of the sheep, or of the goats. |
KJV | 19. Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats. |
|
|
||
Dk1871 | 19. da skal det, for at blive til en Behagelighed for eder, være uden Lyde, en Han af stort Kvæg, af Faarene eller af Gederne. |
KXII | 19. Det skall vara ett mankön, och utan vank, af fä, lambom eller getom. |
PR1739 | 19. Siis sate teie Jehowa melest armsaks, kui se on üks selge terwe issane weiksist ehk lambust ehk kitsedest. |
LT | 19. sveiką patinėlį iš galvijų, avių ar ožkų. |
|
|
||
Luther1912 | 19. das soll ein Männlein und ohne Fehl sein, von Rindern oder Lämmern oder Ziegen. |
Ostervald-Fr | 19. Qu'il offre un mâle sans défaut, d'entre le gros bétail, les agneaux ou les chèvres. |
RV'1862 | 19. De vuestra voluntad ofreceréis sin tacha, macho, de vacas, de corderos, o de cabras: |
SVV1770 | 19 Het zal naar uw welgevallen zijn, een volkomen mannetje, van de runderen, van de lammeren, of van de geiten. |
|
|
||
PL1881 | 19. Z dobrej woli swej ofiarować będzie zupełnego samca z bydła rogatego, z owiec, i z kóz. |
Karoli1908Hu | 19. Hogy kedvesen fogadtassanak: épek és hímek legyenek, akár tulkok, akár bárányok, akár kecskék. |
RuSV1876 | 19 то, чтобы сим приобрести благоволение от Бога, жертва должна быть без порока, мужеского пола, из крупного скота, из овец и из коз; |
БКуліш | 19. То, щоб залюбки було воно прийнято, треба приносити без скази, самця із скотини чи з овечок чи з кіз. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Mutta yhtään eläintä, jossa on vamma, älkää tuoko, sillä siitä hänen mielisuosionsa ei tule teidän osaksenne. |
Biblia1776 | 20. Mutta ei yhtäkään, jossa virhe on, pidä teidän uhraaman; sillä ei se ole hänelle otollinen teiltä. |
CPR1642 | 20. Mutta caicke josa wirhi on ei teidän pidä uhraman: sillä ei se ole hänelle otollinen teildä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 But whatever has a blemish, that you* will not offer, for it will not be acceptable for you*. |
KJV | 20. But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you. |
|
|
||
Dk1871 | 20. I skulle intet ofre af det, som der er Lyde paa; thi det bliver ikke til en Behagelighed for eder. |
KXII | 20. Allt det som något fel hafver, skolen I icke offra; förty det varder icke tacknämligit för eder. |
PR1739 | 20. Keik sedda, kel ial wigga on, ei pea teie mitte ohwerdama, sest se ei te teid mitte armsaks Jehowa melest. |
LT | 20. Jei auka turėtų kokią ydą, jūs jos neaukokite, nes tai nepriimtina. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Alles, was ein Fehl hat, sollt ihr nicht opfern; denn es wird von euch nicht angenehm sein. |
Ostervald-Fr | 20. Vous n'offrirez rien qui ait un défaut; car ce ne serait point agréé pour vous. |
RV'1862 | 20. Ninguna cosa en que haya falta ofreceréis, porque no será acepto por vosotros. |
SVV1770 | 20 Gij zult niet offeren iets, waarin een gebrek is; want het zou niet aangenaam zijn voor u. |
|
|
||
PL1881 | 20. Coby miało na sobie wadę, ofiarować nie będzie; bo nie będzie przyjemne od was. |
Karoli1908Hu | 20. A miben pedig fogyatkozás van, abból semmit se áldozzatok, mert nem lesz kedvessé ti érettetek. |
RuSV1876 | 20 никакого животного , на котором есть порок, не приносите; ибо это не приобретет вам благоволения. |
БКуліш | 20. Нїчого, що має хибу, не приносити мете його; бо не буде на благоволеннє Боже про вас. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Jos joku tuo Herralle yhteysuhrin raavaista tai lampaista, joko lupausta täyttääkseen tai vapaaehtoisena uhrina, olkoon eläin virheetön ollakseen otollinen; älköön siinä olko mitään vammaa. |
Biblia1776 | 21. Jos joku tahtoo uhrata Herralle kiitosuhria, eli erinomaisesta lupauksesta, taikka vapaasta ehdosta, karjasta eli lampaista, sen pitää oleman virheettömän, että se olis otollinen: ei siinä pidä yhtään virhettä oleman. |
CPR1642 | 21. Jos jocu tahto uhrata HERralle kijtosuhria eli erinomaisest lupauxest taicka wapast ehdostans carjast eli lambaist sen pitä oleman wirhittömän että se olis otollinen Ei sijnä pidä oleman yhtän wirhiä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And whoever offers a sacrifice of peace offerings to Jehovah to accomplish a vow, or for a free-will offering, of the herd or of the flock, it will be perfect to be accepted; there will be no blemish in it. |
KJV | 21. And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og naar nogen vil ofre et Takoffer for Herren til at indfrie et Løfte eller til et frivilligt Offer af stort Kvæg eller smaat Kvæg, da skal det være uden Lyde, at det kan være til en Behagelighed; der skal slet ingen Lyde være paa det. |
KXII | 21. Och hvilken ett tackoffer Herranom göra vill, ett besynnerligit löfte, eller af fri vilja, af fä eller får, det skall vara utan vank, att det må varda tacknämligit. Det skall hafva ingen vank. |
PR1739 | 21. Ja kui kegi ohwerdab ühhe tänno-ohwri Jehowale, omma isse-tootusse ehk heamelelisseks ohwriks, weiksist ehk puddolojustest: siis peab se selge terwe ollema, et se Jehowa melest armas olleks; ühtegi wigga ei pea selle külges ollema. |
LT | 21. Jei kas aukotų Viešpačiui padėkos auką, ištesėdamas įžadą, ar laisvos valios auką, ji turi būti sveika iš galvijų ar avių. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Und wer ein Dankopfer dem HERRN tun will, ein besonderes Gelübde oder von freiem Willen, von Rindern oder Schafen, das soll ohne Gebrechen sein, daß es angenehm sei; es soll keinen Fehl haben. |
Ostervald-Fr | 21. Et quand un homme offrira à l'Éternel un sacrifice de prospérités, de gros ou de menu bétail, pour s'acquitter d'un vœu, ou en offrande volontaire, pour être agréée la victime sera sans défaut; qu'il n'y ait en elle aucun défaut. |
RV'1862 | 21. Ítem, el hombre, cuando ofreciere sacrificio de paces a Jehová, para ofrecer voto, o para ofrecer voluntariamente, de vacas, o de ovejas, perfecto, en el cual no habrá falta, será acepto. |
SVV1770 | 21 En als iemand een dankoffer den HEERE zal offeren, uitzonderende van de runderen of van de schapen een gelofte, of vrijwillig offer, het zal volkomen zijn, opdat het aangenaam zij; geen gebrek zal daarin zijn. |
|
|
||
PL1881 | 21. Jeźliby kto ofiarował ofiarę spokojną Panu, pełniąc ślub, albo dobrowolny dar oddając z rogatego bydła, albo z drobnego bydła, bez wady będzie, aby przyjemne było; żadnej wady nie będzie na nim. |
Karoli1908Hu | 21. És ha valaki hálaáldozattal áldozik az Úrnak, akár fogadásának teljesítésére, akár szabad akaratból, akár tulokféléből, akár juhféléből: ép legyen, hogy kedves legyen; semmi [3†] fogyatkozás ne legyen abban. |
RuSV1876 | 21 И если кто приносит мирную жертву Господу, исполняя обет, или по усердию, из крупного скота или из мелкого, то жертва должна быть без порока, чтоб быть угодною Богу : никакого порока не должно быть на ней; |
БКуліш | 21. І хто приносить жертву мирну Господеві, щоб сповнити обітницю, чи то приніс добровільний, із скоту або з овечок: без скази мусять бути про благоволеннє; не має бути жадної хиби в йому. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Sokeata tai raajarikkoa tai silvottua tai paiseista tai ihotautista tai rupista älkää Herralle tuoko, älkääkä sellaisia asettako alttarille, uhriksi Herralle. |
Biblia1776 | 22. Jos se on sokia, taikka raajarikko, taikka jäsenpuoli, taikka kuivettu, taikka rupinen, taikka köhnäinen, niin ei pidä teidän senkaltaisia Herralle uhraaman, ja ei pidä teidän tuliuhria niistä antaman Herran alttarille. |
CPR1642 | 22. Jos se on sokia taicka raajaricko taicka haawoitettu taicka cuiwettu taicka rupinen taicka kehnäinen nijn ei pidä teidän sencaltaisia HERralle uhraman ja ei uhria pidä teidän nijstä andaman HERran Altarille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Blind, or broken, or maimed, or having a skin tumor, or scurvy, or scabbed, you* will not offer these to Jehovah, nor make an offering by fire of them upon the altar to Jehovah. |
KJV | 22. Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Det, som er blindt eller benbrudt eller lemlæstet, eller som har flydende Saar eller Skurv eller Fnat det skulle I ikke ofre Herren, og I skulle ikke bringe Ildoffer deraf paa Alteret til Herren. |
KXII | 22. Är det blindt, eller brutet, eller sargadt, eller förtvinadt, eller maslogt, eller skabbogt; så skola de icke sådant offra Herranom, och intet offer deraf gifva på Herrans altare. |
PR1739 | 22. Mis pimme ehk murtud ehk wiggane, ehk kel solatükad on , ehk kennel kuiw kärn ehk mädda-kärn on , neid ei pea teie mitte Jehowale ohwerdama, ja neist ei pea teie ühtegi tulle-ohwri altari peäle andma Jehowale. |
LT | 22. Aklo, luošo, turinčio žaizdos randą, išberto, šašuoto ar su niežais gyvulio neaukokite Viešpačiui ir nieko iš jo nedeginkite ant aukuro. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Ist's blind oder gebrechlich oder geschlagen oder dürr oder räudig oder hat es Flechten, so sollt ihr solches dem HERRN nicht opfern und davon kein Opfer geben auf den Altar des HERRN. |
Ostervald-Fr | 22. Vous n'en offrirez point à l'Éternel qui soit aveugle, ou estropiée, ou mutilée, ou affectée d'ulcères, de la gale ou d'une dartre; et vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice par le feu, à l'Éternel. |
RV'1862 | 22. Ciego, o perniquebrado, o cortado, o berrugoso, o sarnoso, o roñoso, no ofreceréis estos a Jehová, ni pondréis de estos ofrenda encendida sobre el altar de Jehová. |
SVV1770 | 22 Het blinde, of gebrokene, of verlamde, of wratte, of droge schurftheid, of etterige schurftheid hebbende, deze zult gij den HEERE niet offeren, en daarvan zult gij den HEERE geen vuuroffer op het altaar geven. |
|
|
||
PL1881 | 22. Ślepego, albo ułomnego, albo na czem ochromionego, albo guzowatego, albo krostawego, albo parszywego, nie ofiarujcie Panu, ani na ofiarę ognistą dawajcie ich na ołtarz Panu. |
Karoli1908Hu | 22. Vakot, vagy rokkantat, vagy csonkát, vagy fekélyest, vagy viszketegest, vagy varast, ilyeneket ne áldozzatok az Úrnak, és tűzáldozatul ne tegyetek ezekből az oltárra az Úrnak. |
RuSV1876 | 22 животного слепого, или поврежденного, или уродливого, или больного, или коростового, или паршивого, таких не приносите Господу и в жертву не давайте их на жертвенник Господень; |
БКуліш | 22. Слїпого або зраненого, або надвереженого, або таке, що болячки в його, або коростявого, або паршивого, такої животини не приносити мете Господеві і не подавати мете їх на огняну жертву на жертівник. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Härän tai lampaan, joka on jäseniltään muodoton tai vaivainen, sinä saat uhrata vapaaehtoisena uhrina, mutta lupausuhriksi se ei ole otollinen. |
Biblia1776 | 23. Härjän eli lampaan, liiallisen eli puuttuvaisen jäsenistä, saat sinä uhrata vapaasta ehdostas; mutta ei se ole otollinen lupauksen edestä. |
CPR1642 | 23. Härjän eli lamban ruman eli wirhillisen jäsenist saat sinä uhrata wapast ehdostas mutta ei se ole otollinen lupauxes edest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Either a bullock or a lamb that has anything superfluous or lacking in his parts, that you may offer for a free-will offering, but it will not be accepted for a vow. |
KJV | 23. Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Baade en Okse og et Faar, som har et Lem for stort eller for lidet, deraf maa du gøre et frivilligt Offer; men til et Løfte kan det ikke vorde behageligt. |
KXII | 23. En oxe eller får, som oskickeliga eller lytta lemmar hafver, må du offra af en fri vilja; men icke varder det tacknämligit för ett löfte. |
PR1739 | 23. Ja ühhe härja ehk puddolojukse, kel liad ehk wägga kassinad liikmed on, sedda woid sa kül ohwerdada heamelelisseks ohwriks, agga tootusse-ohwriks ei olle se mitte armas Jehowa melest . |
LT | 23. Galviją ar avį su ilgesniu ar trumpesniu sąnariu leidžiama aukoti laisva valia, bet įžado aukaijis nepriimtinas. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Einen Ochsen oder Schaf, die zu lange oder zu kurze Glieder haben, magst du von freiem Willen opfern; aber angenehm mag's nicht sein zum Gelübde. |
Ostervald-Fr | 23. Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un bœuf ou un agneau ayant quelque membre trop long ou trop court; mais il ne sera point agréé pour un vœu. |
RV'1862 | 23. Buey, o carnero, que tenga de más, o de menos podrás ofrecer por ofrenda voluntaria: mas por voto, no será acepto. |
SVV1770 | 23 Doch een os, of klein vee, te lang of te verkrompen in leden, die zult gij tot een vrijwillig offer bereiden; doch tot een gelofte zou het niet aangenaam zijn. |
|
|
||
PL1881 | 23. Wołu też albo owcę zbytnich albo niezupełnych członków za dobrowolny dar ofiarować je możesz: ale ślub z nich przyjemny nie będzie. |
Karoli1908Hu | 23. Hosszú, vagy kurta tagú ökröt, vagy bárányt szabad akaratból való áldozatul vihetsz ugyan, de fogadási áldozatul nem lesz kedves. |
RuSV1876 | 23 тельца и агнца с членами, несоразмерно длинными или короткими, в жертву усердия принести можешь; а если по обету, то это не угодно будет Богу ; |
БКуліш | 23. А бика або барана, в якого один член або за довгий або за короткий, такого можна тобі принести як дар добровільний; але на обітницю не годиться таке. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Älkää uhratko Herralle eläintä, joka on kuohittu puristamalla tai musertamalla tai repimällä tai leikkaamalla; älkää tehkö maassanne sellaista. |
Biblia1776 | 24. Eikä myös sinun pidä sitä Herralle uhraaman, mikä muserrettu, eli runneltu, eli revitty, eli haavoitettu on; ei teidän pidä sitä teidän maassanne tekemän. |
CPR1642 | 24. Eikä myös sinun pidä sitä HERralle uhraman cuin muserttu eli runneldu eli rewitty eli haawoitettu on ei teidän pidä sencaltaisia teidän maasan tekemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 What has its testicles bruised, or crushed, or broken, or cut, you* will not offer to Jehovah, neither will you* do thus in your* land. |
KJV | 24. Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og I skulle ikke ofre Herren noget, som er blevet krystet eller stødt eller sønderevet eller afskaaret, og I skulle ikke gøre sligt i eders Iand. |
KXII | 24. Du skall ock icke offra Herranom något det förkramadt, eller förstött, eller förslitet, eller utskuret är; och skolen sådant icke göra i edro lande. |
PR1739 | 24. Agga sedda mis pikistud ja tautud ja ärrakistud ehk leikatud, ei pea teie mitte Jehowale ohwerdama, ja sedda ei pea teie mitte ommal maal teggema. |
LT | 24. Neaukokite Viešpačiui jokio iškastruoto gyvulio; šito niekada nedarykite savo žemėje. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Du sollst auch dem HERRN kein zerstoßenes oder zerriebenes oder zerrissenes oder das ausgeschnitten ist, opfern, und sollt im Lande solches nicht tun. |
Ostervald-Fr | 24. Vous n'offrirez point à l'Éternel, et vous ne sacrifierez point dans votre pays un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés. |
RV'1862 | 24. Herido, o magullado, rompido o cortado, no ofreceréis a Jehová, ni en vuestra tierra lo haréis. |
SVV1770 | 24 Het gedrukte, of gestotene, of gescheurde, of gesnedene, zult gij den HEERE niet offeren; dat zult gij in uw land niet doen. |
|
|
||
PL1881 | 24. Zgniecionego i stłuczonego i przerwanego, i rzezanego nie będziecie ofiarować Panu; w ziemi waszej nie uczynicie tego. |
Karoli1908Hu | 24. Szétnyomott, összezúzott, megszakadt, vagy kimetszett heréjűt se áldozzatok az Úrnak. Se a ti földeteken ne cselekedjétek ezt, |
RuSV1876 | 24 животного , у которого ятра раздавлены, разбиты, оторваны или вырезаны, не приносите Господу и в земле вашей не делайте сего ; |
БКуліш | 24. І животини, в якої яйцї роздавлені або розбиті, або вирвані або вирізані, не приносити мете Господеві, і в землї вашій не чинїте такого. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Älkää myöskään muukalaiselta ostako mitään sellaisia eläimiä tuodaksenne niitä Jumalanne ruuaksi, sillä ne ovat turmeltuja, niissä on vamma; niistä ei tule teidän osaksenne mielisuosio. |
Biblia1776 | 25. Ei myös teidän pidä uhraaman jonkun muukalaisen kädestä teidän Jumalanne leipää kaikista niistä; sillä ne ovat turmellut ja virheelliset: ei ne ole otolliset teiltä. |
CPR1642 | 25. Eikä myös sinun pidä uhraman jotakin sencaltaista jongun muucalaisen kädest teidän Jumalan leiwän cansa: sillä ei se mitän kelpa ja on wirhillinen sentähden ei se ole otollinen teidän edestän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Neither from the hand of a foreigner will you* offer the bread of your* God of any of these, because their corruption is in them; there is a blemish in them. They will not be accepted for you*. |
KJV | 25. Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og I skulle heller ikke ofre af en fremmeds Haand eders, Guds Brød af noget af disse Ting; thi der er Skade paa dem, der er Lyde paa dem; de skulle ikke blive behagelige for eder. |
KXII | 25. Du skall ock icke offra något sådant af ens främlings hand, med edars Guds bröd; ty det doger intet, och hafver en vank; derföre varder det icke tacknämligit för eder. |
PR1739 | 25. Ja teie ei pea ühhegi woöra käest neist keikist omma Jummalale roaks ohwerdama: sest nem̃ad on ärrarikkutud, nende külges on wigga, need ei te teid mitte armsaks Jehowa melest . |
LT | 25. Taip pat nepriimkite ir neaukokite Dievui tokių gyvulių iš ateivio rankos, nes tai yra sugedę ir sutepta; tokia auka nepriimtina’ ‘‘. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Du sollst auch solcher keins von eines Fremdlings Hand als Brot eures Gottes opfern; denn es taugt nicht und hat einen Fehl; darum wird's nicht angenehm sein von euch. |
Ostervald-Fr | 25. Vous n'accepterez de la main d'un étranger aucune de ces victimes pour l'offrir comme aliment de votre Dieu; car leur mutilation est un défaut en elles; elles ne seront point agréées en votre faveur. |
RV'1862 | 25. Ítem, de mano de hijo de extranjero no ofreceréis el pan de vuestro Dios de todas estas cosas, porque su corrupción está en ellas, falta hay en ellas, no se os aceptarán. |
SVV1770 | 25 Gij zult ook uit de hand des vreemden van al deze dingen uw God geen spijs offeren; want hun verdorvenheid is in hen, in dezelve is gebrek, zij zouden niet aangenaam zijn voor u. |
|
|
||
PL1881 | 25. Ani z ręki cudzoziemca nie będziecie ofiarować chleba Bogu waszemu z tych wszystkich rzeczy, bo ułomek jest w nich; wadę mają, nie będą przyjemne od was. |
Karoli1908Hu | 25. Se idegen ember kezéből ne áldozzatok semmi ilyenből a ti Istenetek eledeléül; mert romlás van bennök, fogyatkozás van bennök: nem fogadtatnak kedvesen érettetek. |
RuSV1876 | 25 и из рук иноземцев не приносите всех таковых животных в дар Богу вашему, потомучто на них повреждение, порок на них: не приобретут они вам благоволения. |
БКуліш | 25. І з рук чужениць не приносити мете хлїб Бога вашого зо всього того; бо на всьому тому надвереженнє і сказа їх; не будуть вони у благоволеннє Боже про вас. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 26. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 26. Ja HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 26. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og Herren talede til Mose og sagde: |
KXII | 26. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 26. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 26. Viešpats kalbėjo Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 26. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 26. L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 26. Ítem, habló Jehová a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 26 Wijders sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 26. Nad to rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 26. Szóla ismét az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 26 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 26. І рече Господь до Мойсея, кажучи: |
|
|
||
FI33/38 | 27. Kun vasikka tai karitsa tai vohla on syntynyt, olkoon se emänsä luona seitsemän päivää; mutta kahdeksannesta päivästä alkaen se on otollinen uhrilahjaksi Herralle. |
Biblia1776 | 27. Koska vasikka, eli karitsa, eli vohla pojittu on, niin olkaan emänsä tykönä seitsemän päivää; mutta kahdeksantena päivänä, ja sen jälkeen, on se otollinen tuliuhriksi Herralle. |
CPR1642 | 27. Cosca wasicka eli caridza eli wohla pojittu on nijn olcan emäns tykönä seidzemen päiwä mutta cahdexandena päiwänä ja sen jälken uhrattacan se HERralle nijn se on otollinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it will be seven days under the dam and from the eighth day and after that it will be accepted for the oblation of an offering made by fire to Jehovah. |
KJV | 27. When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Naar en Okse eller et Faar eller en Ged fødes, da skal den være i syv Dage hos sin Moder, og fra den ottende Dag og derefter skal den være behagelig til et Ildoffer for Herren. |
KXII | 27. När en kalf, eller lamb, eller get födt är, så skall det vara när sine moder i sju dagar; på åttonde dagen och derefter må man offra det Herranom, så är det tacknämligit. |
PR1739 | 27. Kui üks härg-wassikas ehk lamba- ehk kitse-tal sünnib, siis peab se seitse päwa omma emma al ollema, agga kahheksamal päwal ja pärrast sedda on se armas tulle-ohwri-anniks Jehowale. |
LT | 27. ‘‘Veršiukas, ėriukas ar ožiukas septynias dienas liks prie savo motinos; aštuntą dieną ar vėliau galės būti aukojamas Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Wenn ein Ochs oder Lamm oder Ziege geboren ist, so soll es sieben Tage bei seiner Mutter sein, und am achten Tage und darnach mag man's dem HERRN opfern, so ist's angenehm. |
Ostervald-Fr | 27. Quand un veau, un agneau ou un chevreau naîtra, il sera sept jours avec sa mère; et à partir du huitième jour et les suivants, il sera agréé en offrande de sacrifice fait par le feu à l'Éternel. |
RV'1862 | 27. El buey, o el cordero. o la cabra, cuando naciere, siete dias estará debajo de su madre, mas desde el octavo día en adelante será acepto para ofrenda de sacrificio encendido a Jehová. |
SVV1770 | 27 Wanneer een os, of lam, of geit zal geboren zijn, zo zal die zeven dagen onder zijn moeder zijn; daarna, van den achtsten dag en daarover, zal hij aangenaam zijn tot offerande des vuuroffers den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 27. Wół, albo owca, albo koza, gdy się urodzi, niech będzie siedem dni przy matce swojej, a dnia ósmego, i potem będzie przyjemne ku palonej ofierze Panu. |
Karoli1908Hu | 27. Borjú, bárány és kecske, ha megelletett, legyen az anyja alatt [4†] hét napig, a nyolczadik naptól fogva és azon túl kedves lesz az tűzáldozatul az Úrnak. |
RuSV1876 | 27 когда родится теленок, или ягненок, или козленок, то семь дней он должен пробыть приматери своей, а от восьмого дня и далее будет благоугоден для приношения в жертву Господу; |
БКуліш | 27. Теля, чи ягня, чи козля, як вродиться, так нехай пробуде сїм день при матері своїй; а з восьмого дня і потім буде залюбки на жертву всепалення Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Älkää raavaseläintä tai lammasta ja sen sikiötä teurastako samana päivänä. |
Biblia1776 | 28. Olkoon se nauta, eli lammas, niin ei pidä se teurastettaman sikiöinensä yhtenä päivänä. |
CPR1642 | 28. Olcon se nauta eli lammas nijn ei pidä se teurastettaman sikiöinens yhtenä päiwänä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And whether it is cow or ewe, you* will not kill it and its young both in one day. |
KJV | 28. And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Hvad enten det er Okse eller Faar, da skal man ikke slagte det paa een Dag med dets Affødning. |
KXII | 28. Vare sig nöt eller får, så skall man icke slagta det med sin unga på enom dag. |
PR1739 | 28. Ja teie ei pea mitte ühtegi härga egga puddolojust, sedda ühtlase temma poiaga ühhel päwal ärratapma. |
LT | 28. Nepjaukite karvės nei avies tą pačią dieną su jos jaunikliu. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Es sei ein Ochs oder Schaf, so soll man's nicht mit seinem Jungen auf einen Tag schlachten. |
Ostervald-Fr | 28. Soit gros soit menu bétail, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même jour. |
RV'1862 | 28. Y buey, o carnero, no degollaréis en un día a él y a su hijo. |
SVV1770 | 28 Gij zult ook een os, of klein vee, hem en zijn jong, op een dag niet slachten. |
|
|
||
PL1881 | 28. Krowy też, ani owcy z płodem ich, nie zabijecie dnia jednego. |
Karoli1908Hu | 28. De tehenet és juhot, azt és annak fiát ne öljétek meg egy napon. |
RuSV1876 | 28 но ни коровы, ни овцы не заколайте в один день с порождением ее. |
БКуліш | 28. Чи то буде корова, чи вівця, не будете заколювати її одного дня разом з маленьким її. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Kun te uhraatte Herralle kiitosuhrin, uhratkaa se niin, että hänen mielisuosionsa tulee teidän osaksenne. |
Biblia1776 | 29. Koska te uhraatte Herralle kiitosuhria, teidän pitää sen niin uhraaman, että se teiltä otollinen olis. |
CPR1642 | 29. Cosca te uhratte HERralle kijtosuhria joca teidän edestän pitä otollinen oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And when you* sacrifice a sacrifice of thanksgiving to Jehovah, you* will sacrifice it that you* may be accepted. |
KJV | 29. And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, offer it at your own will. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Men naar I slagte Herren et Lovoffer, skulle I slagte det for eder til en Behagelighed. |
KXII | 29. När I viljen göra Herranom ett lofoffer, det för eder tacknämligit skall vara; |
PR1739 | 29. Ja kui teie kitusse-ohwri ohwerdate Jehowale, siis peate sedda ohwerdama, nenda et teie woiksite armsaks sada Jehowa melest . |
LT | 29. Kai aukosite padėkos auką Viešpačiui, aukokite ją laisva valia. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Wenn ihr aber wollt dem HERRN ein Lobopfer tun, das von euch angenehm sei, |
Ostervald-Fr | 29. Et quand vous offrirez un sacrifice d'actions de grâces à l'Éternel, vous le sacrifierez de manière qu'il soit agréé en votre faveur. |
RV'1862 | 29. Ítem, cuando sacrificareis sacrificio de hacimiento de gracias a Jehová, de vuestra voluntad lo sacrificaréis. |
SVV1770 | 29 En als gij een lofoffer den HEERE zult slachten, naar uw wil zult gij het slachten. |
|
|
||
PL1881 | 29. A gdybyście ofiarowali ofiarę dziękczynienia Panu, z dobrej woli swej ofiarować będziecie. |
Karoli1908Hu | 29. Hogyha dicsőítő áldozattal áldoztok az Úrnak, úgy áldozzatok, hogy kedvesen fogadtassatok. |
RuSV1876 | 29 Если приносите Господу жертву благодарения, то приносите ее так, чтоб она приобрела вам благоволение; |
БКуліш | 29. І як приносити мете жертву подячну Господеві, то приносїть її так, щоб була Богу залюбки про вас: |
|
|
||
FI33/38 | 30. Se syötäköön samana päivänä; älkää jättäkö siitä mitään seuraavaan aamuun. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 30. Se pitää syötämän sinä päivänä, ja ei pidä mitään tähteeksi huomeneksi jätettämän; sillä minä olen Herra. |
CPR1642 | 30. Nijn syökät se sinä päiwänä ja ei pidä mitän tähtexi huomenexi jätettämän: sillä minä olen HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 It will be eaten on the same day. You* will leave none of it until the morning. I am Jehovah. |
KJV | 30. On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Det skal ædes paa den samme Dag, I skulle ikke levne deraf til om Morgenen; jeg er Herren. |
KXII | 30. Så skolen I äta det på samma dagen, och skolen intet behålla qvart intill morgonen; ty jag är Herren. |
PR1739 | 30. Selsammal päwal peab sedda södama, teie ei pea sest ühtegi homseks üllejätma: Minna ollen Jehowa. |
LT | 30. Ją suvalgykite tą pačią dieną ir nieko nepalikite kitos dienos rytui. Aš esu Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 30. so sollt ihr's desselben Tages essen und sollt nichts übrig bis auf den Morgen behalten; denn ich bin der HERR. |
Ostervald-Fr | 30. Il sera mangé le jour même, vous n'en laisserez rien jusqu'au matin: Je suis l'Éternel. |
RV'1862 | 30. En el mismo día se comerá, no dejaréis de él para otro día: Yo Jehová. |
SVV1770 | 30 Het zal op denzelfden dag gegeten worden; gij zult daarvan niet overlaten tot op den morgen; Ik ben de HEERE! |
|
|
||
PL1881 | 30. Onegoż dnia jedzona będzie; nie zostawicie z niej nic aż do jutra; Jam Pan. |
Karoli1908Hu | 30. Azon a napon egyétek meg, ne hagyjatok abból reggelig. Én vagyok az Úr. |
RuSV1876 | 30 в тот же день должно съесть ее, не оставляйте от нее до утра. Я Господь. |
БКуліш | 30. Того самого дня треба з'їсти її; не зоставляйте нїчого до ранку. Я Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Noudattakaa siis minun käskyjäni ja pitäkää ne. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 31. Sentähden pitäkäät minun käskyni ja tehkäät ne, sillä minä olen Herra. |
CPR1642 | 31. Sentähden pitäkät minun käskyni ja tehkät ne: sillä minä olen HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Therefore you* will keep my commandments and do them. I am Jehovah. |
KJV | 31. Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Derfor skulle I holde mine Bud og gøre dem; jeg er Herren. |
KXII | 31. Derföre håller min bud, och görer dem; ty jag är Herren; |
PR1739 | 31. Ja teie peate mo kässud piddama ja nende järrele teggema: Minna ollen Jehowa. |
LT | 31. Laikykitės mano įsakymų ir juos vykdykite. Aš esu Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Darum haltet meine Gebote und tut darnach; denn ich bin der HERR. |
Ostervald-Fr | 31. Gardez donc mes commandements, et accomplissez-les: Je suis l'Éternel. |
RV'1862 | 31. Y guardád mis mandamientos, y hacédlos: Yo Jehová. |
SVV1770 | 31 Daarom zult gij Mijn geboden houden, en dezelve doen; Ik ben de HEERE! |
|
|
||
PL1881 | 31. Przetoż strzeżcie przykazaó moich, a czyócie je; Jam Pan. |
Karoli1908Hu | 31. Tartsátok meg azért az én parancsolataimat, és azokat cselekedjétek. Én vagyok az Úr. |
RuSV1876 | 31 И соблюдайте заповеди Мои и исполняйте их. Я Господь. |
БКуліш | 31. І пильнуйте заповідей моїх і сповняйте їх. Я Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Älkää häväiskö minun pyhää nimeäni: minä tahdon olla pyhä israelilaisten keskellä. Minä olen Herra, joka pyhitän teidät |
Biblia1776 | 32. Ettette häpeäisi minun pyhää nimeäni, ja että minä pyhitettäisiin Israelin lasten keskellä; sillä minä olen Hera, joka teitä pyhitän, |
CPR1642 | 32. Ettet te häwäisis minun pyhä nimeni ja että minä pyhitettäisin Israelin lasten keskellä: sillä minä olen HERra joca teitä pyhitän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And you* will not profane my holy name, but I will be made holy among the sons of Israel. I am Jehovah who sanctifies you*, |
KJV | 32. Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the LORD which hallow you, |
|
|
||
Dk1871 | 32. Og I skulle ikke vanhellige mit hellige Navn, at jeg maa vorde helliget midt iblandt Israels Børn. Jeg er Herren, som helliger eder, |
KXII | 32. Att I icke ohelgen mitt helga Namn, och att jag må helgad varda ibland Israels barn; ty jag är Herren, den eder helgar; |
PR1739 | 32. Ja teie ei pea mo pühha nimmi mitte teotama, et ma saaksin Israeli laste seas pühhitsetud: Minna ollen Jehowa kes teid pühhitseb: |
LT | 32. Nesutepkite mano švento vardo. Aš esu šventas tarp izraelitų ir pašventinu jus. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Daß ihr meinen heiligen Namen nicht entheiligt, und ich geheiligt werde unter den Kindern Israel; denn ich bin der HERR, der euch heiligt, |
Ostervald-Fr | 32. Et ne profanez point mon saint nom, et je serai sanctifié au milieu des enfants d'Israël: Je suis l'Éternel, qui vous sanctifie, |
RV'1862 | 32. Y no ensucieis mi santo nombre, y yo me santificaré en medio de los hijos de Israel: Yo Jehová, que os santifico, |
SVV1770 | 32 En gij zult Mijn heiligen Naam niet ontheiligen, opdat Ik in het midden der kinderen Israels geheiligd worde; Ik ben de HEERE, die u heilige! |
|
|
||
PL1881 | 32. I nie plugawcie imienia mego świętego, abym był poświęcony w pośrodku synów Izraelskich. Ja Pan, który was poświęcam; |
Karoli1908Hu | 32. És meg ne fertőztessétek az én szent nevemet, hogy megszenteltessem Izráel fiai között. Én vagyok az Úr, a ti megszentelőtök, |
RuSV1876 | 32 Не бесчестите святого имени Моего, чтоб Я был святим среди сынов Израилевых. Я Господь, освящающий вас, |
БКуліш | 32. І не зневажати мете імені сьвятого мого, щоб сьвятим бути менї серед синів Ізрайлевих. Я Господь, що сьвятить вас, |
|
|
||
FI33/38 | 33. ja joka vein teidät pois Egyptin maasta, ollakseni teidän Jumalanne. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 33. Ja joka olen teidät johdattanut Egyptin maalta, että minä olisin teidän Jumalanne: minä Herra. |
CPR1642 | 33. Ja joca olen teidän johdattanut Egyptin maalda että minä olisin teidän Jumalan minä HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 who brought you* out of the land of Egypt, to be your* God. I am Jehovah. |
KJV | 33. That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 33. og som udførte eder af Ægyptens Land, at være eders Gud; jeg er Herren. |
KXII | 33. Den eder utur Egypti land fört hafver, att jag skulle vara edar Gud: Jag är Herren. |
PR1739 | 33. Kes teid Egiptusse maalt on wäljatonud, et ma teile Jummalaks ollen: Minna Jehowa. |
LT | 33. Aš išvedžiau jus iš Egipto žemės, kad būčiau jūsų Dievas. Aš esu Viešpats’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 33. der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ich euer Gott wäre, ich, der HERR. |
Ostervald-Fr | 33. Qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel. |
RV'1862 | 33. Que os saqué de la tierra de Egipto para ser vuestro Dios: Yo Jehová. |
SVV1770 | 33 Die u uit Egypteland uitgevoerd heb, opdat Ik u tot een God zij; Ik ben de HEERE! |
|
|
||
PL1881 | 33. Którym was wywiódł z ziemi Egipskiej, abym wam był za Boga; Ja Pan. |
Karoli1908Hu | 33. A ki kihoztalak titeket Égyiptom földéből, hogy Istenetek legyek néktek. Én vagyok az Úr. |
RuSV1876 | 33 Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Я Господь. |
БКуліш | 33. Що вивів вас із Египецької землї, щоб бути вам Богом. Я Господь. |
|
|