Kolmas Mooseksen kirja
19 luku |
|
||
|
|
||
Erinäisiä pyhyyttä teroittavia säädöksiä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Herren talede til Mose om sagde: |
KXII | 1. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 1. Viešpats kalbėjo Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 1. Y HABLÓ Jehová a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 1 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 1. Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 1. Szóla ismét az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 1. І рече Господь Мойсейові: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Puhu kaikelle israelilaisten seurakunnalle ja sano heille: Olkaa pyhät, sillä minä, Herra, teidän Jumalanne, olen pyhä. |
Biblia1776 | 2. Puhu koko Israelin lasten joukolle, ja sano heille: teidän pitää oleman pyhät; sillä minä olen pyhä, Herra teidän Jumalanne. |
CPR1642 | 2. Puhu coco Israelin lasten joucolle ja sano heille: teidän pitä oleman pyhät sillä minä olen pyhä HERra teidän Jumalan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Speak to all the congregation of the sons of Israel and say to them, You* will be holy, for I Jehovah your* God am holy. |
KJV | 2. Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Tal til al Israels Børns Menighed, og du skal sige til dem: I skulle være hellige; thi Jeg Herren eders Gud er hellig. |
KXII | 2. Tala med hela menighetene af Israels barn, och säg till dem: I skolen vara helige; ty jag är helig, Herren edar Gud. |
PR1739 | 2. Rägi keige Israeli laste koggodusse wasto ja ütle neile: Teie peate pühhad ollema, sest pühha ollen minna, Jehowa teie Jummal. |
LT | 2. ‘‘Sakyk visam Izraeliui: ‘Būkite šventi, nes Aš, Viešpats, jūsų Dievas, esu šventas. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Rede mit der ganzen Gemeinde der Kinder Israel und sprich zu ihnen: Ihr sollt heilig sein; denn ich bin heilig, der HERR, euer Gott. |
Ostervald-Fr | 2. Parle à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dis-leur: Soyez saints, car je suis saint, moi, l'Éternel, votre Dieu. |
RV'1862 | 2. Habla a toda la congregación de los hijos de Israel, y díles: Santos seréis, porque santo soy yo, Jehová vuestro Dios. |
SVV1770 | 2 Spreek tot de ganse vergadering der kinderen Israels, en zeg tot hen: Gij zult heilig zijn, want Ik, de HEERE, uw God, ben heilig! |
|
|
||
PL1881 | 2. Mów do wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich, a powiedz im: Świętymi bądźcie, bom Ja jest święty, Pan, Bóg wasz. |
Karoli1908Hu | 2. Szólj Izráel fiainak egész gyülekezetéhez, és mondd nékik: Szentek legyetek, [1†] mert én az Úr, a ti Istenetek szent vagyok. |
RuSV1876 | 2 объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте,ибо свят Я Господь, Бог ваш. |
БКуліш | 2. Промов до дїтей Ізрайлевих і скажи їм: Сьвятими ви мусите бути; я бо сьвятий, Господь, Бог ваш. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Jokainen teistä peljätköön äitiänsä ja isäänsä, ja pitäkää minun sapattini. Minä olen Herra, teidän Jumalanne. |
Biblia1776 | 3. Jokainen peljätkään äitiänsä ja isäänsä, ja pitäkäät minun sabbatini; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne. |
CPR1642 | 3. Jocainen peljätkän äitiäns ja Isäns ja pitäkät minun Sabbathini: sillä minä olen HERra teidän Jumalan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Every man will fear his mother and his father. And you* will keep my Sabbaths. I am Jehovah your* God. |
KJV | 3. Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God. |
|
|
||
Dk1871 | 3. I skulle hver frygte sin Moder og sin Fader, og I skulle holde mine Sabbater; jeg er Herren eders Gud. |
KXII | 3. Hvar och en frukte sina moder, och sin fader. Håller mina helgedagar; ty jag är Herren edar Gud. |
PR1739 | 3. Teie peate iggaüks omma issa ja omma emma kartma , ja mo hingamisse päwad piddama ¤: Minna ollen Jehowa teie Jummal. |
LT | 3. Kiekvienas turi gerbti savo tėvą ir motiną. Laikykitės mano sabato. Aš esu Viešpats, jūsų Dievas. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Ein jeglicher fürchte seine Mutter und seinen Vater. Haltet meine Feiertage; denn ich bin der HERR, euer Gott. |
Ostervald-Fr | 3. Que chacun révère sa mère et son père, et observez mes sabbats: Je suis l'Éternel, votre Dieu. |
RV'1862 | 3. Cada uno temerá a su madre, y a su padre; y mis sábados guardaréis: Yo Jehová vuestro Dios. |
SVV1770 | 3 Want ieder zal zijn moeder en zijn vader vrezen, en Mijn sabbatten houden; Ik ben de HEERE, uw God! |
|
|
||
PL1881 | 3. Każdy matki swojej i ojca swego bójcie się, a sabatów moich przestrzegajcie; Jam Pan, Bóg wasz. |
Karoli1908Hu | 3. Az ő anyját [2†] és atyját minden ember tisztelje, és az én [3†] szombatjaimat megtartsátok. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek. |
RuSV1876 | 3 Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. ЯГосподь, Бог ваш. |
БКуліш | 3. Матері своєї й батька свого кожне мусить боятись; і суботи мої пильнуйте. Я Господь, Бог ваш. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Älkää kääntykö epäjumalien puoleen älkääkä tehkö itsellenne valettuja jumalankuvia. Minä olen Herra, teidän Jumalanne. |
Biblia1776 | 4. Ei teidän pidä teitänne kääntämän epäjumalain tykö, ja ei pidä teidän tekemän teillenne valetuita jumalia; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne. |
CPR1642 | 4. Ei teidän pidä teitän käändämän epäjumalitten tygö ja ei pidä teidän tekemän teillen waletuita jumalita: sillä minä olen HERra teidän Jumalan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Do not turn to idols, nor make for yourselves molten gods. I am Jehovah your* God. |
KJV | 4. Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God. |
|
|
||
Dk1871 | 4. I skulle ikke vende eders Ansigt til Afguderne og ikke gøre eder støbte Guder; jeg er Herren eders Gud. |
KXII | 4. I skolen icke vända eder till afgudar, och skolen icke göra eder gjutna gudar; ty jag är Herren edar Gud. |
PR1739 | 4. Ärge pöörge mitte tühja jum̃alatte pole, ja wallatud jummalaid ei pea teie ennestele mitte teggema: Minna ollen Jehowa teie Jummal. |
LT | 4. Nesikreipkite į stabus ir neliekite sau dievų. Aš esu Viešpats, jūsų Dievas. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ihr sollt euch nicht zu den Götzen wenden und sollt euch keine gegossenen Götter machen; denn ich bin der HERR, euer Gott. |
Ostervald-Fr | 4. Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de dieux de fonte: Je suis l'Éternel, votre Dieu. |
RV'1862 | 4. No os volveréis a los ídolos, ni haréis para vosotros dioses de fundición: Yo Jehová vuestro Dios. |
SVV1770 | 4 Gij zult u tot de afgoden niet keren, en u geen gegoten goden maken; Ik ben de HEERE, uw God! |
|
|
||
PL1881 | 4. Nie udawajcie się za bałwany, a bogów litych nie czyócie sobie; Jam Pan, Bóg wasz. |
Karoli1908Hu | 4. Ne hajoljatok a bálványokhoz, és ne csináljatok magatoknak [4†] öntött isteneket. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek. |
RuSV1876 | 4 Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь,Бог ваш. |
БКуліш | 4. Не обертайтесь до ідолів, і литих богів собі не робіте. Я Господь, Бог ваш. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja kun te uhraatte yhteysuhria Herralle, uhratkaa se niin, että hänen mielisuosionsa tulee teidän osaksenne. |
Biblia1776 | 5. Ja koska te Herralle teette kiitosuhria, niin teidän pitää uhraaman, että se teiltä otollinen olis. |
CPR1642 | 5. JA cosca te HERralle teette kijtosuhria nijn teidän pitä uhraman sitä cuin hänelle otollinen olis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And when you* offer a sacrifice of peace offerings to Jehovah, you* will offer it that you* may be accepted. |
KJV | 5. And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og naar I ville slagte Takoffer for Herren, da skulle I ofre det til en Behagelighed for eder. |
KXII | 5. Och när I viljen göra Herranom tackoffer, så skolen I offra det, att det må vara honom täckt; |
PR1739 | 5. Ja kui teie tappate tänno-ohwri Jehowale, siis peate teie sedda tapma et teie temma melest armsaks sate. |
LT | 5. Jei aukosite padėkos auką Viešpačiui, aukokite ją laisva valia. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und wenn ihr dem HERRN wollt ein Dankopfer tun, so sollt ihr es opfern, daß es ihm gefallen könnte. |
Ostervald-Fr | 5. Quand vous sacrifierez un sacrifice de prospérités à l'Éternel, vous le sacrifierez de manière à être agréés. |
RV'1862 | 5. Y cuando sacrificaréis sacrificio de paces a Jehová, de vuestra voluntad lo sacrificaréis. |
SVV1770 | 5 En wanneer gij een dankoffer den HEERE offeren zult, naar uw welgevallen zult gij dat offeren. |
|
|
||
PL1881 | 5. A gdy ofiarować będziecie ofiarę spokojną Panu, tedy z dobrej woli swej ofiarować ją będziecie. |
Karoli1908Hu | 5. Hogyha hálaadó áldozatot áldoztok az Úrnak, úgy áldozzátok, hogy kedvesen fogadtassatok. |
RuSV1876 | 5 Когда будете приносить Господу жертву мирную, топриносите ее, чтобы приобрести себе благоволение: |
БКуліш | 5. І як приносити мете жертву мирну Господеві, то приносїть її, щоб з'єднати собі благословеннє. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Syökää se samana päivänä, jona te uhraatte, tai seuraavana päivänä; mutta mitä tähteeksi jää kolmanteen päivään, se poltettakoon tulessa. |
Biblia1776 | 6. Ja se pitää syötämän sinä päivänä, jona te uhraatte, ja toisena päivänä; mutta mitä tähteeksi jää kolmanneksi päiväksi, pitää tulella poltettaman. |
CPR1642 | 6. Ja syökät se sinä päiwänä jona te uhratte ja toisna päiwänä. Mutta mitä tähtexi jää colmannexi päiwäxi pitä tulella poltettaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 It will be eaten the same day you* offer it and on the morrow. And if any remain until the third day, it will be burnt with fire. |
KJV | 6. It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Det skal ædes paa den Dag, I slagte det, og den næste Dag; men hvad som levnes til den tredje Dag, skal opbrændes med Ild. |
KXII | 6. Och skolen det äta på samma dagen, då I offren det, och på den andra dagen. Hvad qvart blifver till tredje dagen, det skall man bränna upp i eld. |
PR1739 | 6. Sedda peab södama sel päwal, kui teie sedda tappate ja teisel päwal: agga mis kolmandamaks päwaks üllejääb, peab tullega ärrapölletama. |
LT | 6. Auką suvalgykite tą pačią dieną. Leidžiama ją valgyti ir antrą dieną, o kas liks trečiai dienai, sudeginkite. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Ihr sollt es desselben Tages essen, da ihr's opfert, und des andern Tages; was aber auf den dritten Tag übrigbleibt, soll man mit Feuer verbrennen. |
Ostervald-Fr | 6. On le mangera au jour du sacrifice, et le lendemain; ce qui restera jusqu'au troisième jour sera brûlé au feu. |
RV'1862 | 6. El día que lo sacrificaréis, será comido, y el día siguiente: y lo que quedare para el tercero día, será quemado en el fuego. |
SVV1770 | 6 Op den dag van uw offeren, en des anderen daags, zal het gegeten worden; maar wat tot op den derden dag overblijft zal met vuur verbrand worden. |
|
|
||
PL1881 | 6. W dzieó, którego ofiarować będziecie, jedzcie ją i nazajutrz; ale coby zostało aż do trzeciego dnia, ogniem spalone będzie. |
Karoli1908Hu | 6. A ti áldozástok napján és a következőn egyétek meg; [5†] a mi pedig harmadnapra marad, égessétek meg tűzben. |
RuSV1876 | 6 в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть ее, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне; |
БКуліш | 6. В день, як будете приносити жертву, і другого дня можна вам їсти її; а що зостанеться на третій день, те спалити треба на вогні. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Jos sitä syödään kolmantena päivänä, niin se on saastaista, ei otollista. |
Biblia1776 | 7. Jos joku sitä kuitenkin syö kolmantena päivänä, niin on se kauhistus, eikä ole otollinen. |
CPR1642 | 7. Jos jocu sijtä syö colmandena päiwänä nijn on se cauhistus ja ei ole otollinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And if it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It will not be accepted. |
KJV | 7. And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Men om noget deraf dog ædes paa den tredje Dag, da er det en Vederstyggelighed, det bliver ikke behageligt. |
KXII | 7. Äter der någor af på tredje dagen, så är han en styggelse, och varder icke tacknämlig; |
PR1739 | 7. Ja kui sest kolmandamal päwal ommeti süakse, se on pahha kölwato assi, ei se polle armas mitte ta melest . |
LT | 7. Jei kas ją valgytų trečią dieną, nusikals ir auka bus Dievo nepriimta. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Wird aber jemand am dritten Tage davon essen, so ist er ein Greuel und wird nicht angenehm sein. |
Ostervald-Fr | 7. Si on en mange le troisième jour, c'est une abomination, il ne sera point agréé. |
RV'1862 | 7. Y si se comiere el día tercero, será abominación: no será acepto. |
SVV1770 | 7 En zo het op den derden dag enigszins gegeten wordt, het is een afgrijselijk ding, het zal niet aangenaam zijn. |
|
|
||
PL1881 | 7. A jeźlibyście to jedli dnia trzeciego, obrzydłe będzie, i nie przyjemne. |
Karoli1908Hu | 7. Ha pedig harmadnapra eszik valaki abból, útálatos az, nem lehet kedves. |
RuSV1876 | 7 если же кто станет есть ее на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно; |
БКуліш | 7. Коли ж би ззїли на третій день, так се гидь, не буде вона до вподоби. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja joka sitä syö, joutuu syynalaiseksi, sillä hän on häväissyt Herran pyhän, ja hänet hävitettäköön kansastansa. |
Biblia1776 | 8. Ja joka siitä syö, sen pitää kantaman vääryytensä; sillä hän on Herran pyhän riivannut, ja se sielu pitää hävitettämän kansastansa. |
CPR1642 | 8. Ja joca sijtä syö hänen pitä candaman pahat tecons: sillä hän on HERran Pyhän rijwannut ja se sielu pitä häwitettämän hänen Canssastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 But he who eats it will bear his iniquity, because he has profaned the holy thing of Jehovah and that soul will be cut off from his people. |
KJV | 8. Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og hvo som æder det, skal bære sin Misgerning; thi han har vanhelliget, hvad der var Herren helliget; og den Sjæl skal udryddes fra sit Folk. |
KXII | 8. Och den samme ätaren skall bära sin missgerning, att han Herrans helgedom hafver ohelgat; och den själen skall utrotad varda utu sitt folk. |
PR1739 | 8. Ja kes sedda sööb, peab omma üllekohto süüd kandma, sest et ta Jehowa pühha asja teotand, ja sesamma hing peab omma rahwa seast sama ärrakautud. |
LT | 8. Jis bus kaltas, nes sutepė Viešpačiui skirtą auką. Toks žmogus bus išnaikintas iš jo tautos. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Und der Esser wird seine Missetat tragen, darum daß er das Heiligtum des HERRN entheiligte, und solche Seele wird ausgerottet werden von ihrem Volk. |
Ostervald-Fr | 8. Celui qui en mangera portera son iniquité; car il aura profané ce qui est consacré à l'Éternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple. |
RV'1862 | 8. Y el que lo comiere, llevará su delito, por cuanto profanó la santidad de Jehová: y la tal persona será cortada de sus pueblos. |
SVV1770 | 8 En zo wie dat eet, zal zijn ongerechtigheid dragen, omdat hij het heilige des HEEREN ontheiligd heeft; daarom zal dezelve ziel, uit haar volken uitgeroeid worden. |
|
|
||
PL1881 | 8. Ktobykolwiek to jadł, karanie za nieprawość swoję poniesie, bo świętość Paóską splugawił; przetoż wytracona będzie dusza ona z ludu swego. |
Karoli1908Hu | 8. És a ki eszi azt, viselje az ő álnokságának terhét; mivelhogy megfertőztette az Úrnak szentségét, irtassék ki az ilyen ember az ő népe közül. |
RuSV1876 | 8 кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо оносквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего. |
БКуліш | 8. І хто їв її, візьме на себе провину: бо сьвятиню Господню зневажив, і викорениться душа та зміж людей своїх. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Kun te korjaatte eloa maastanne, niin älä leikkaa viljaa pelloltasi reunoja myöten äläkä poimi tähkäpäitä leikkuun jälkeen. |
Biblia1776 | 9. Koska te elon leikkaatte maastanne, ei sinun pidä tyynni peltos kulmia leikkaaman, ja ei elos päitä noukkiman. |
CPR1642 | 9. COscas elos leickat maastas ei sinun pidä tyynni peldoas leickaman ja ei ylön tyynni elos nouckiman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And when you* reap the harvest of your* land, you will not entirely reap the corners of your field, nor will you gather the gleaning of your harvest. |
KJV | 9. And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og naar I høste eders Lands Høst, da skal du ikke høste det yderste aldeles af paa din Ager, ikke heller skal du sanke nøje i din Høst. |
KXII | 9. När du uppskär af ditt land, skall du icke skära intill ändan allt omkring, och icke noga allt afhemta. |
PR1739 | 9. Ja kui teie omma leikamist ärraleikate omma Ma peält, siis ei pea sa mitte omma pöllo nurgad puhhas ärraleikama, egga üllesnoppima mis so leikussest tulleks noppida. |
LT | 9. Pjaudamas savo žemės javus, jų nekirsk iki pat lauko krašto ir nerink nukritusių varpų. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Wenn du dein Land einerntest, sollst du nicht alles bis an die Enden umher abschneiden, auch nicht alles genau aufsammeln. |
Ostervald-Fr | 9. Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point la glanure de ta moisson; |
RV'1862 | 9. Cuando segareis la siega de vuestra tierra, no acabarás de segar el rincón de tu haza, ni espigarás tu segada. |
SVV1770 | 9 Als gij ook den oogst uws lands inoogsten zult, gij zult den hoek uws velds niet ganselijk afoogsten, en dat van uw oogst op te zamelen is, niet opzamelen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Gdy będziecie żąć zboża ziemi waszej, nie będziesz do koóca pola twego wyrzynał, ani pozostałych kłosów żniwa twego zbierać będziesz. |
Karoli1908Hu | 9. Mikor a ti földetek termését learatjátok, ne arasd le [6†] egészen a te meződnek szélét, és az elhullott gabonafejeket fel ne szedd. |
RuSV1876 | 9 Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай, |
БКуліш | 9. І коли справляєте жнива на землї вашій, то не дожинати меш до країв поля твого і не збирай колосся, що попадало. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Älä myöskään korjaa tyhjäksi viinitarhaasi äläkä poimi varisseita marjoja, vaan jätä ne köyhälle ja muukalaiselle. Minä olen Herra, teidän Jumalanne. |
Biblia1776 | 10. Ei pidä sinun myös tyynni korjaaman viinamäkiäs, eli noukkiman varisseita marjoja, vaan jättämän ne vaivaisille ja muukalaisille; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne. |
CPR1642 | 10. Ei pidä sinun myös tyynni corjaman wijnamäkiäs eli nouckiman nijtä warisneita marjoja waan jättämän ne waiwaisille ja muucalaisille: sillä minä olen HERra teidän Jumalan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And you will not glean your vineyard, nor will you gather the fallen fruit of your vineyard. You will leave them for the poor man and for the traveler. I am Jehovah your* God. |
KJV | 10. And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Du skal ikke heller sanke efter i din Vingaard, og ikke sanke de Bær som ere nedfaldne i din vingaard; du skal lade dem blive til den fattige og til den fremmede; jeg er Herren eders Gud. |
KXII | 10. Sammalunda skall du ej heller noga berga din vingård, eller upphemta de affallna bären; utan skall det blifva låta för de fattiga och främlingar: ty jag är Herren edar Gud. |
PR1739 | 10. Ja omma wina-mägge ei pea sa mitte teist korda noppima, ja omma wina-mäe mahha kukkunud wina-marjo ei pea sa mitte üllesnoppima: sa pead neid kehwale ja woörale jätma. Minna ollen Jehowa teie Jummal. |
LT | 10. Taip pat ir vynuogyne nenuskink paliktų uogų. Jos telieka beturčiams ir ateiviams. Aš esu Viešpats, jūsų Dievas. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Also auch sollst du deinen Weinberg nicht genau lesen noch die abgefallenen Beeren auflesen, sondern dem Armen und Fremdling sollst du es lassen; denn ich bin der HERR euer Gott. |
Ostervald-Fr | 10. Tu ne grappilleras point ta vigne, et tu n'en recueilleras pas les grains tombés; tu les laisseras au pauvre et à l'étranger: Je suis l'Éternel, votre Dieu. |
RV'1862 | 10. Ítem, no rebuscarás tu viña, ni cogerás los granos de tu viña: para el pobre y para el extranjero los dejarás: Yo Jehová, vuestro Dios. |
SVV1770 | 10 Insgelijks zult gij uw wijngaard niet nalezen, en de afgevallen bezien van uw wijngaard niet opzamelen; den arme en den vreemdeling zult gij die overlaten; Ik ben de HEERE, uw God! |
|
|
||
PL1881 | 10. Także winnicy twojej gron do szczętu obierać nie będziesz, ani jagód opadających z winnicy twej nie pozbierasz; ubogiemu i przychodniowi zostawisz je; Jam Pan, Bóg wasz. |
Karoli1908Hu | 10. Szőlődet se mezgéreld le, és elhullott szemeit se szedd fel szőlődnek, a szegénynek és a jövevénynek hagyd meg azokat. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek. |
RuSV1876 | 10 и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш. |
БКуліш | 10. Так само з виноградника твого не збирати меш грони до послїднього, а грони, що попадали, не збирати меш; для вбогого і приходня покинеш їх. Я Господь, Бог ваш. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Älkää varastako, älkää valhetelko älkääkä lähimmäistänne pettäkö. |
Biblia1776 | 11. Ei teidän pidä varastaman, eli valehteleman, eli pettämän toinen toistanne. |
CPR1642 | 11. Ei teidän pidä warastaman eli walehteleman eli pettämän toinen toistan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 You* will not steal, nor will you* deal falsely, nor lie one to another. |
KJV | 11. Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another. |
|
|
||
Dk1871 | 11. I skulle ikke stjæle, og I skulle ikke lyve, ej heller skal nogen af eder handle falskeligen mod sin Næste. |
KXII | 11. I skolen icke stjäla eller ljuga, eller handla falskeliga den ene med den andra. |
PR1739 | 11. Teie ei pea mitte warrastama, ja teie ei pea mitte walletama, ja teie ei pea mitte walskust teggema, ei ükski omma liggimesse wasto. |
LT | 11. Nevokite. Nemeluokite. Neapgaudinėkite vieni kitų. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Ihr sollt nicht stehlen noch lügen noch fälschlich handeln einer mit dem andern. |
Ostervald-Fr | 11. Vous ne déroberez point, et vous ne mentirez point, ni ne vous tromperez les uns les autres. |
RV'1862 | 11. No hurtaréis: y no negaréis: y no mentiréis ninguno a su prójimo. |
SVV1770 | 11 Gij zult niet stelen, en gij zult niet liegen, noch valselijk handelen, een iegelijk tegen zijn naaste. |
|
|
||
PL1881 | 11. Nie kradnijcie, ani zapierajcie, i nie oszukiwajcie żaden bliźniego swego. |
Karoli1908Hu | 11. Ne orozzatok, [7†] se ne hazudjatok és [8†] senki meg ne csalja az ő felebarátját. |
RuSV1876 | 11 Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга. |
БКуліш | 11. І не будете красти, нї ошукувати, нї брехати одно на одного. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Älkää vannoko väärin minun nimeeni, ettet häpäisisi Jumalasi nimeä. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 12. Ei teidän pidä väärin vannoman minun nimeeni, ja häpäisemän sinun Jumalas nimeä; sillä minä olen Herra. |
CPR1642 | 12. Ei teidän pidä wäärin wannoman minun nimeni ja häwäisemän sinun Jumalas nime: sillä minä olen HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And you* will not swear by my name falsely and profane the name of your God. I am Jehovah. |
KJV | 12. And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og I skulle ikke falskeligen sværge ved mit Navn, saa du vanhelliger din Guds Navn; jeg er Herren. |
KXII | 12. I skolen icke svärja falskt vid mitt Namn, och ohelga dins Guds Namn; ty jag är Herren. |
PR1739 | 12. Ja teie ei pea mitte mo nim̃e jures walskussega wanduma, sest sa teotad omma Jummala nimme; Minna ollen Jehowa. |
LT | 12. Neprisiekite neteisingai mano vardu ir nesutepkite savo Dievo vardo. Aš esu Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Ihr sollt nicht falsch schwören bei meinem Namen und entheiligen den Namen deines Gottes; denn ich bin der HERR. |
Ostervald-Fr | 12. Vous ne jurerez point faussement par mon nom; car tu profanerais le nom de ton Dieu: Je suis l'Éternel. |
RV'1862 | 12. Y no juraréis en mi nombre con mentira: ni ensuciarás el nombre de tu Dios: Yo Jehová. |
SVV1770 | 12 Gij zult niet valselijk bij Mijn Naam zweren; want gij zoudt den Naam uws Gods ontheiligen; Ik ben de HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 12. Nie przysięgajcie fałszywie przez imię moje, i nie lżyj imienia Boga twego; Jam Pan. |
Karoli1908Hu | 12. És ne esküdjetek [9†] hamisan az én nevemre, mert megfertőzteted a te Istenednek nevét. Én vagyok az Úr. |
RuSV1876 | 12 Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего.Я Господь. |
БКуліш | 12. І не божити метесь імям моїм льживо; бо зневажиш імя Бога твого. Я Господь, Бог ваш. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Älä tee lähimmäisellesi vääryyttä äläkä ota mitään väkisin. Päivämiehesi palkka älköön olko sinun takanasi huomiseen asti. |
Biblia1776 | 13. Ei sinun pidä tekemän lähimmäiselles vääryyttä, eli ryöväämän häntä. Sinun päivämiehes palkka ei pidä oleman sinun tykönäs huomiseen asti. |
CPR1642 | 13. Ei sinun pidä tekemän lähimmäiselles wääryttä eli ryöwämän händä. Sinun päiwämiehes palcan ei pidä oleman sinun tykönäs huomisen asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 You will not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired servant will not abide with you all night until the morning. |
KJV | 13. Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Du skal ikke gøre din Næste vold og ej røve, du skal ikke lade Daglønnerens Arbejdsløn blive hos dig Natten over indtil om Morgenen. |
KXII | 13. Du skall icke göra dinom nästa orätt, eller röfva honom. Din dagakarls lön skall icke blifva när dig intill morgonen. |
PR1739 | 13. Sa ei pea mitte omma liggimessele liga teggema egga tedda risuma; palgalisse palk ¤ ei pea mitte ülle ö so kätte jäma hom̃ikoni. |
LT | 13. Nespauskite ir neišnaudokite savo artimo. Samdinio algos nesulaikykite iki ryto. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Du sollst deinem Nächsten nicht unrecht tun noch ihn berauben. Es soll des Tagelöhners Lohn nicht bei dir bleiben bis an den Morgen. |
Ostervald-Fr | 13. Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire du mercenaire ne demeurera point chez toi jusqu'au lendemain. |
RV'1862 | 13. No oprimirás a tu prójimo, ni robarás. No se detendrá el trabajo del jornalero en tu casa hasta la mañana. |
SVV1770 | 13 Gij zult uw naaste niet bedriegelijk verdrukken, noch beroven; des dagloners arbeidsloon zal bij u niet vernachten tot aan den morgen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Nie uciskaj gwałtem bliźniego twego, ani go odzieraj; nie zostanie zapłata najemnika u ciebie do jutra. |
Karoli1908Hu | 13. A te felebarátodat ne zsarold, se ki ne rabold. A napszámos [10†] bére ne maradjon nálad reggelig. |
RuSV1876 | 13 Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра. |
БКуліш | 13. Не тїснити меш ближнього твого, і не грабувати меш. Не зоставляти меш у себе на ніч до ранку наймитової плати. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Älä kiroa kuuroa äläkä pane kompastusta sokean eteen, vaan pelkää Jumalaasi. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 14. Ei sinun pidä kuuroja kirooman, ei sinun pidä myös paneman sokian eteen jotakin, johonka hän kompastuis. Vaan sinun pitää pelkäämän sinun Jumalaas; sillä minä olen Herra. |
CPR1642 | 14. Ei sinun pidä cuuroja kiroman: Ei sinun pidä myös paneman sokian eteen jotakin johonga hän combastuis. Waan sinun pitä pelkämän sinun Jumalatas: sillä minä olen HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 You will not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but you will fear your God. I am Jehovah. |
KJV | 14. Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Du skal ikke bande den døve, og ikke lægge Stød for den blinde; men du skal frygte din Gud; jeg er Herren. |
KXII | 14. Du skall icke banna dem döfva. Du skall icke sätta för den blinda något der han kan stöta sig uppå; utan du skall frukta din Gud; ty jag är Herren. |
PR1739 | 14. Sa ei pea kurti mitte ärrawanduma, egga pimmedale middagi kommistamisseks pañema: sest sa pead omma Jummalat kartma; Minna ollen Jehowa. |
LT | 14. Nekeikite kurčio ir nedėkite kliūties aklajam ant kelio, bet bijokite Dievo, nes Aš esu Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Du sollst dem Tauben nicht fluchen und sollst dem Blinden keinen Anstoß setzen; denn du sollst dich vor deinem Gott fürchten, denn ich bin der HERR. |
Ostervald-Fr | 14. Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; mais tu craindras ton Dieu: Je suis l'Éternel. |
RV'1862 | 14. No maldigas al sordo, y delante del ciego no pongas tropezón, mas habrás temor de tu Dios: Yo Jehová. |
SVV1770 | 14 Gij zult den dove niet vloeken, en voor het aangezicht des blinden geen aanstoot zetten; maar gij zult voor uw God vrezen; Ik ben de HEERE! |
|
|
||
PL1881 | 14. Nie złorzecz głuchemu, a przed ślepym nie kładź zawady, ale się bój Boga twego; Jam Pan. |
Karoli1908Hu | 14. Siketet ne szidalmazz, és vak elé gáncsot ne vess; hanem félj a te Istenedtől. Én vagyok az Úr. |
RuSV1876 | 14 Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Бога твоего. Я Господь. |
БКуліш | 14. Не лаяти меш глухого, а перед слїпим не класти меш нїчого, об що можна спотикнутись, а мусиш боятись Бога твого. Я Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Älkää tehkö vääryyttä tuomitessanne; älä ole puolueellinen köyhän hyväksi äläkä pidä ylhäisen puolta, vaan tuomitse lähimmäisesi oikein. |
Biblia1776 | 15. Ei teidän pidä vääryyttä tekemän tuomiossa, ei armaitseman köyhää, eikä kunnioitseman voimallista, mutta tuomitseman lähimmäises oikein. |
CPR1642 | 15. Ei teidän pidä wääryttä tekemän duomios ja ei armaidzeman sitä köyhä ja ei cunnioidzeman sitä woimallista mutta duomidzeman sinun lähimmäiselles oikein. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 You* will do no unrighteousness in judgment. You will not respect the person of the poor man, nor honor the person of the mighty man, but you will judge your neighbor in righteousness. |
KJV | 15. Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour. |
|
|
||
Dk1871 | 15. I skulle ikke gøre Uret i Dommen du skal ikke anse den ringes Person og heller ikke gøre Ære af den vældiges Person; men du skal dømme din Næste i Retfærdighed. |
KXII | 15. I skolen icke handla orätt i dome, och skall icke skona dem ringa, och icke ära den mägtiga; utan skall döma dinom nästa rätt. |
PR1739 | 15. Teie ei pea mitte köwwerust teggema kohtus: sa ei pea seäl mitte alwast luggu piddama egga ühhe surele au teggema: öigussega pead sa omma liggimesse peäle kohhut moistma. |
LT | 15. Teisme teiskite teisingai, neatsižvelgdami, ar tai beturtis, ar žymus asmuo. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Ihr sollt nicht unrecht handeln im Gericht, und sollst nicht vorziehen den Geringen noch den Großen ehren; sondern du sollst deinen Nächsten recht richten. |
Ostervald-Fr | 15. Vous ne ferez point d'iniquité dans le jugement; tu ne favoriseras point le pauvre, et n'honoreras point la personne du grand; tu jugeras ton prochain selon la justice. |
RV'1862 | 15. No harás injusticia en el juicio: no tendrás respeto al pobre, ni honrarás la faz del grande: con justicia juzgarás a tu prójimo. |
SVV1770 | 15 Gij zult geen onrecht doen in het gericht; gij zult het aangezicht des geringen niet aannemen, noch het aangezicht des groten voortrekken; in gerechtigheid zult gij uw naaste richten. |
|
|
||
PL1881 | 15. Nie czyó nieprawości w sądzie. Nie oglądaj się na osobę ubogiego, ani szanuj osoby bogatego; sprawiedliwie sądź bliźniego twego. |
Karoli1908Hu | 15. Ne kövessetek el igazságtalanságot az ítéletben; ne nézd a szegénynek személyét, [11†] se a hatalmas személyét ne becsüld; igazságosan ítélj a te felebarátodnak. |
RuSV1876 | 15 Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и неугождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего. |
БКуліш | 15. Не кривдити мете на судї, і не потурати мете вбогому, і не вважати меш на особу богатого. По правдї будеш судити ближнього твого. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Älä liiku panettelijana kansasi keskellä äläkä vaani lähimmäisesi verta. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 16. Ei sinun pidä oleman panettelian sinun kansas seassa. Ei sinun pidä myös asettaman sinuas lähimmäises verta vastaan; sillä minä olen Herra. |
CPR1642 | 16. Ei sinun pidä oleman panettelian sinun Canssas seas. Ei sinun pidä myös seisoman sinun lähimmäises werta wastan: sillä minä olen HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 You will not go up and down as a gossiper among your people, neither will you stand against the blood of your neighbor. I am Jehovah. |
KJV | 16. Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Du skal ikke gaa om som en Bagvasker iblandt dit Folk, du skal ikke staa efter din Næstes Blod; jeg er Herren. |
KXII | 16. Du skall icke vara en bakdantare ibland ditt folk. Du skall ock icke stå emot dins nästas blod; ty jag är Herren. |
PR1739 | 16. Sa ei pea mitte kui kelekandia om̃a rahwa seas käima: sa ei pea mitte seisma omma liggimesse werre wasto; Minna ollen Jehowa. |
LT | 16. Neliežuvaukite, vaikščiodami tarp savųjų. Netykokite savo artimo kraujo. Aš esu Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Du sollst kein Verleumder sein unter deinem Volk. Du sollst auch nicht stehen wider deines Nächsten Blut; denn ich bin der HERR. |
Ostervald-Fr | 16. Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple; tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain: Je suis l'Éternel. |
RV'1862 | 16. No andarás chismeando en tus pueblos. No te pondrás contra la sangre de tu prójimo: Yo Jehová. |
SVV1770 | 16 Gij zult niet wandelen als een achterklapper onder uw volken; gij zult niet staan tegen het bloed van uw naaste; Ik ben de HEERE! |
|
|
||
PL1881 | 16. Nie będziesz chodził jako obmówca między ludem twoim; nie będziesz stał o krew bliźniego twego; Jam Pan. |
Karoli1908Hu | 16. Ne járj rágalmazóként a te néped között; ne támadj fel a te felebarátodnak vére ellen. Én vagyok az Úr. |
RuSV1876 | 16 Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь. |
БКуліш | 16. Не будеш обмовляти між людьми твоїми, і не вставати меш на життя ближнього твого. Я Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Älä vihaa veljeäsi sydämessäsi, vaan nuhtele lähimmäistäsi, ettet joutuisi hänen tähtensä syynalaiseksi. |
Biblia1776 | 17. Ei sinun pidä vihaaman veljeäs sinun sydämessäs; vaan sinun pitää kaiketi nuhteleman lähimmäistäs, ettes vikapääksi tulisi hänen tähtensä. |
CPR1642 | 17. Ei sinun pidä wihaman weljes sinun sydämesäs waan sinun pitä rangaiseman sinun lähimmäistäs ettes wicapääxi tulis hänen tähtens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 You will not hate your brother in your heart. You will surely rebuke your neighbor and not bear sin because of him. |
KJV | 17. Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Du skal ikke hade din Broder i dit Hjerte; men du skal irettesætte din Næste, at du ikke skal bære Synd for hans Skyld. |
KXII | 17. Du skall icke hata din broder i dino hjerta; utan du skall straffa din nästa, på det du icke skall lida skuld för hans skull. |
PR1739 | 17. Sa ei pea mitte wihkama omma wenda om̃as süddames: sa pead omma liggimest julgeste nomima, et sa tem̃a pärrast patto ei kañna. |
LT | 17. Nelaikykite širdyje neapykantos prieš savo brolį. Sudrauskite savo artimą, kad jums nebūtų nuodėmės dėl jo. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen, sondern du sollst deinen Nächsten zurechtweisen, auf daß du nicht seineshalben Schuld tragen müssest. |
Ostervald-Fr | 17. Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu reprendras ton prochain, et tu ne te chargeras pas d'un péché à cause de lui. |
RV'1862 | 17. No aborrecerás a tu hermano en tu corazon: reprendiendo reprenderás a tu prójimo, y no consentirás sobre el pecado. |
SVV1770 | 17 Gij zult uw broeder in uw hart niet haten; gij zult uw naaste naarstiglijk berispen, en zult de zonde in hem niet verdragen. |
|
|
||
PL1881 | 17. Nie będziesz nienawidził brata twego w sercu twojem; jawnie strofować będziesz bliźniego twego, a nie ścierpisz przy nim grzechu. |
Karoli1908Hu | 17. Ne gyűlöld a te atyádfiát [12†] szívedben; fedd meg [13†] a te felebarátodat nyilván, hogy ne viseljed az ő bűnének terhét. |
RuSV1876 | 17 Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха. |
БКуліш | 17. Не будеш ненавидїти брата твого в серцї твойму. Докори поважно ближнього твого, щоб не бути тобі винуватим за гріх його. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Älä kosta äläkä pidä vihaa kansasi lapsia vastaan, vaan rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 18. Ei sinun pidä kostaman, eikä vihaaman kansas lapsia. Sinun pitää rakastaman lähimmäistäs, niinkuin itse sinuas; sillä minä olen Herra. |
CPR1642 | 18. Ei sinun pidä costaman eikä wihaman sinun Canssas lapsia. Sinun pitä racastaman sinun lähimmäistäs nijncuin idze sinuas: sillä minä olen HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 You will not take vengeance, nor bear any grudge against the sons of your people, but you will love your neighbor as yourself. I am Jehovah. |
KJV | 18. Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Du skal ikke hævne dig selv; ej heller beholde Vrede imod dit Folks Børn, og du skal elske din Næste som dig selv; jeg er Herren. |
KXII | 18. Du skall icke hämnas, och icke behålla någon ovilja emot dins folks barn. Du skall älska din nästa såsom dig sjelfvan; ty jag är Herren. |
PR1739 | 18. Sa ei pea kätte maksma egga wihha kandma om̃a rahwa laste wasto, ja pead om̃a liggimest armastama kui isseennast: Minna ollen Jehowa. |
LT | 18. Nekeršykite ir atleiskite savo artimui. Mylėkite savo artimą kaip patys save. Aš esu Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Du sollst nicht rachgierig sein noch Zorn halten gegen die Kinder deines Volks. Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; denn ich bin der HERR. |
Ostervald-Fr | 18. Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de ressentiment contre les enfants de ton peuple; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même: Je suis l'Éternel. |
RV'1862 | 18. No te vengarás, ni guardarás la injuria a los hijos de tu pueblo; mas amarás a tu prójimo, como a tí mismo: Yo Jehová. |
SVV1770 | 18 Gij zult niet wreken, noch toorn behouden tegen de kinderen uws volks; maar gij zult uw naaste liefhebben als uzelven; Ik ben de HEERE! |
|
|
||
PL1881 | 18. Nie mścij się, i nie chowaj gniewu przeciw synom ludu twego; ale miłuj bliźniego twego, jako siebie samego; Jam Pan. |
Karoli1908Hu | 18. Bosszúálló [14†] ne légy, és haragot ne tarts a te néped fiai ellen, hanem szeressed [15†] felebarátodat, mint magadat. Én vagyok az Úr. |
RuSV1876 | 18 Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь. |
БКуліш | 18. Не мстити мешся і не ворогувати меш проти синів люду твого, а мусиш любити ближнього твого, як себе самого. Я Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Noudattakaa minun käskyjäni. Älä anna karjassasi kahden erilaisen eläimen pariutua, älä kylvä peltoosi kahdenlaista siementä, älköönkä kahdenlaisista langoista kudottua vaatetta tulko yllesi. |
Biblia1776 | 19. Minun säätyni pitää teidän pitämän. Ei sinun pidä antaman karjas sekoittaa heitänsä muiden eläinten laihin. Ja älä kylvä peltoas sekoitetulla siemenellä. Ja ei yksikään vaate pidä tuleman sinun ylles, joka villaisesta ja liinaisesta kudottu on. |
CPR1642 | 19. Minun säätyni pitä teidän pitämän ettes anna sinun carjas secoitta heitäns muihin eläinden lain. Ja älä kylwä sinun peldos secoitetulla siemenellä. Ja ettei yxikän waate tule sinun päälles joca langaisest ja lijnaisest cudottu on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 You* will keep my statutes. You will not let your cattle engender with a diverse kind. You will not sow your field with two kinds of seed, neither will there come upon you a garment of two kinds of stuff mingled together. |
KJV | 19. Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee. |
|
|
||
Dk1871 | 19. I skulle holde mine Sikke; du skal ikke lade dit Kvæg parre sig med et af et andet Slags; du skal ikke besaa din Ager med to Slags Sæd; og Klæder af to Slags, vævet til sammen, skal ej komme paa dig. |
KXII | 19. Mina stadgar skolen I hålla, att du icke låter din boskap hafva beblandning med annor djur; och icke sår din åker med blandad säd; och att ingen klädnad kommer på dig, som af ull och lin tillhopa kommen är. |
PR1739 | 19. Mo seädmissed peate teie piddama: sa ei pea omma lojust mitte laskma teise suggu lojuksega joosta: om̃a wälja ei pea sa mitte külwama kahhesuggu wiljaga , ja kuub kahhesuggusest wiltsest ja linnasest löngast ei pea so selga sama. |
LT | 19. Laikykitės mano įstatymų. Neleiskite apsivaisinti skirtingos rūšies gyvuliams. Savo lauko neapsėkite mišria sėkla. Nedėvėkite drabužio, austo iš vilnų ir linų. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Meine Satzungen sollt ihr halten, daß du dein Vieh nicht lassest mit anderlei Tier zu schaffen haben und dein Feld nicht besäest mit mancherlei Samen und kein Kleid an dich komme, daß mit Wolle und Leinen gemengt ist. |
Ostervald-Fr | 19. Vous garderez mes ordonnances. Tu n'accoupleras point des bêtes de différentes espèces. Tu ne sèmeras point ton champ de diverses sortes de graines, et tu ne mettras point sur toi un vêtement de diverses sortes de fils, un tissu mélangé. |
RV'1862 | 19. Mis estatutos guardaréis. A tu animal no harás ayuntar para misturas. Tú haza no sembrarás de misturas: y vestido de misturas de diversas cosas, no subirá sobre tí. |
SVV1770 | 19 Gij zult Mijn inzettingen houden; gij zult geen tweeerlei aard uwer beesten laten samen te doen hebben; uwen akker zult gij niet met tweeerlei zaad bezaaien, en een kleed van tweeerlei stof, dooreen vermengd, zal aan u niet komen. |
|
|
||
PL1881 | 19. Ustaw moich przestrzegajcie; bydlęcia twego nie spuszczaj z bydlęty rodzaju inszego; pola twego nie osiewaj z mieszanem nasieniem; także szaty z różnych rzeczy utkanej, jako z wełny i ze lnu, nie obłócz na się. |
Karoli1908Hu | 19. Az én rendeléseimet megtartsátok: Barmodat másféle állattal ne párosítsd, szántóföldedbe kétféle magot ne vess, és kétféle szövetű ruha ne legyen rajtad. |
RuSV1876 | 19 Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами семян ; в одежду изразнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся. |
БКуліш | 19. Установ моїх мусите пильнувати. Не злучувати меш твоєї скотини двох пород. Не засївати меш ниви своєї двома насїннями, і не вдягати мешся в одежину із двоякого ткання. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Jos mies makaa naisen, joka on orjatar ja toisen miehen oma eikä ole lunastettu eikä vapaaksi laskettu, rangaistakoon heitä, ei kuitenkaan kuolemalla, koska nainen ei ollut vapaa. |
Biblia1776 | 20. Jos mies makaa vaimon tykönä ja ryhtyy häneen, ja se on orja, ja jo on toiselta maattu, kuitenkaan ei ole irrallensa eli vapaaksi laskettu, se pitää suomittaman, vaan ei pidä heidän kuoleman, sillä ei hän ollut vapaa. |
CPR1642 | 20. JOs mies maca waimon tykönä ja ryhty häneen ja se on orja ja jo on toiselda raiscattu cuitengan ei ole wapa se pitä rangaistaman waan ei pidä heidän cuoleman sillä ei hän ollut wapa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And whoever lies carnally with a woman, who is a bondmaid, betrothed to a husband and not at all redeemed, nor freedom given her, they will be punished. They will not be put to death, because she was not free. |
KJV | 20. And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og naar en Mand ligger hos en Kvinde og har Omgang med hende, og hun er en Tjenestepige, som er trolovet med en Mand, og hun ikke er løskøbt, eller ikke har faaet sin Frihed, da skal der ske en Hudstrygelse, men de skulle ikke dødes; thi hun var ikke frigiven. |
KXII | 20. Om en man ligger när ena qvinno, och beblandar sig med henne, och hon är en trälinna, och är af enom androm kränkt, dock är icke löst, eller frihet fått hafver, det skall straffadt varda; men icke skola de dö; ty hon hafver icke varit fri. |
PR1739 | 20. Ja kui üks mees ühhe naeste-rahwa jures maggab, nenda et ta temmale suggu teeb, ja ta on ümmardaja, kes mehhest ärralaidetud ja ei olle polegi lunnastud, egga olle wallalist pölwe sanud: siis peab se kohto alla sama, neid ei pea mitte surma pandama, sest et se naeste-rahwas ei olle wallale lastud. |
LT | 20. Jei vyras gulėtų su verge, kuri yra pažadėta vyrui, bet dar neišpirkta, abu bus nuplakti, bet neužmušti, nes ji nebuvo laisva. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Wenn ein Mann bei einem Weibe liegt, die eine leibeigene Magd und von dem Mann verschmäht ist, doch nicht erlöst noch Freiheit erlangt hat, das soll gestraft werden; aber sie sollen nicht sterben, denn sie ist nicht frei gewesen. |
Ostervald-Fr | 20. Si un homme couche et a commerce avec une femme, et que ce soit une servante, promise à un homme, mais qui n'a pas été rachetée, ou à qui la liberté n'a point été donnée, ils seront châtiés; ils ne seront pas mis à mort, car elle n'était pas affranchie. |
RV'1862 | 20. Ítem, el varón cuando se juntare con mujer de ayuntamiento de simiente, y ella fuere sierva desposada a alguno, y no fuere rescatada, ni le hubiere sido dada libertad, serán azotados: no morirán: por cuanto ella no es libre. |
SVV1770 | 20 En wanneer een man, door bijligging des zaads, bij een vrouw zal gelegen hebben, die een dienstmaagd is, bij den man versmaad, en geenszins gelost is, en haar geen vrijheid is gegeven; die zullen gegeseld worden; zij zullen niet gedood worden; want zij was niet vrij gemaakt. |
|
|
||
PL1881 | 20. Jeźliby mąż spał z niewiastą, i obcował z nią, a ona będąc niewolnicą, byłaby mężowi poślubiona, a nie byłaby okupiona, ani wolnością darowana, oboje będą karani; ale nie na gardle, ponieważ nie była wolno puszczoną. |
Karoli1908Hu | 20. És ha valaki asszonynyal hál és közösül, és az valamely férfi hatalma alatt lévő rabnő, és sem ki nem váltatott, sem szabadon nem bocsáttatott: büntetés érje, de meg ne ölettessenek, mert nem volt szabad az asszony. |
RuSV1876 | 20 Если кто переспит с женщиною, а она раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная: |
БКуліш | 20. І коли хто зляжеться з жінкою, а вона заручена рабиня, та зовсїм не викуплена, анї випущена на волю, скарані будуть обоє; не смертю, бо вона не на волї. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja mies tuokoon hyvityksenään Herralle vikauhri-oinaan ilmestysmajan ovelle. |
Biblia1776 | 21. Mutta miehen pitää tuoman Herralle vikansa edestä oinaan vikauhriksi, seurakunnan majan oven eteen. |
CPR1642 | 21. Mutta miehen pitä tuoman HERralle wians edest oinan wicauhrixi seuracunnan majan owen eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And he will bring his trespass offering to Jehovah, to the door of the tent of meeting, even a ram for a trespass offering. |
KJV | 21. And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Men han skal føre sit Skyldoffer frem for Herren til Forsamlingens Pauluns Dør, en Væder til Skyldoffer. |
KXII | 21. Men han skall frambära Herranom för sina skuld en vädur till skuldoffer, inför dörrena af vittnesbördsens tabernakel. |
PR1739 | 21. Ja se mees peab wima omma sü-ohwri Jehowale koggodusse telgi ukse ette ühhe jära sü-ohwriks. |
LT | 21. Už savo kaltę jis atves Viešpačiui aviną prie Susitikimo palapinės. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Er soll aber für seine Schuld dem HERRN vor die Tür der Hütte des Stifts einen Widder zum Schuldopfer bringen; |
Ostervald-Fr | 21. Et l'homme amènera à l'Éternel son sacrifice pour le délit, à l'entrée du tabernacle d'assignation, un bélier en sacrifice pour le délit. |
RV'1862 | 21. Y traerá en expiación por su culpa a Jehová a la puerta del tabernáculo del testimonio un carnero por expiación: |
SVV1770 | 21 En hij zal zijn schuldoffer den HEERE aan de deur van de tent der samenkomst brengen, een ram ten schuldoffer. |
|
|
||
PL1881 | 21. I przywiedzie ofiarę za występek swój Panu do drzwi namiotu zgromadzenia, barana za występek. |
Karoli1908Hu | 21. A férfiú pedig vigye el az ő vétkéért való áldozatát az Úrnak a gyülekezet sátorának nyílásához: egy kost vétekért való áldozatul. |
RuSV1876 | 21 пусть приведет он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей; |
БКуліш | 21. А він мусить принести жертву за провину до входу в соборний намет, барана як жертву за провину; |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja kun pappi on toimittanut hänelle vikauhri-oinaalla Herran edessä sovituksen siitä synnistä, jonka hän on tehnyt, annetaan hänelle hänen tekemänsä synti anteeksi. |
Biblia1776 | 22. Ja papin pitää sovittaman hänen vikauhrinsa oinaalla Herran edessä siitä rikoksesta, jolla hän on rikkonut; niin hänelle (Jumalalta) armo tapahtuu hänen rikoksestansa, jolla hän rikkonut on. |
CPR1642 | 22. Ja papin pitä sowittaman hänen wicauhrins oinalla HERran edes sijtä ricoxest cuin hän on rickonut nijn hänelle Jumalalda armo tapahtu hänen ricoxesans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And the priest will make atonement for him with the ram of the trespass offering before Jehovah for his sin which he has sinned. And the sin which he has sinned will be forgiven him. |
KJV | 22. And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og Præsten skal gøre Forligelse for ham med Skyldofrets Væder, for Herrens Ansigt, for hans Synd, som han syndede. |
KXII | 22. Och Presten skall försona honom med skuldoffret för Herranom, för den synd, som han gjort hafver; så varder honom Gud nådelig öfver hans synd, som han gjort hafver. |
PR1739 | 22. Ja preester peab tem̃a eest ärraleppitamist teggema sü-ohwri järaga Jehowa ees ta patto pärrast, mis ta teinud: siis antakse temma pat temmale andeks, mis ta teinud. |
LT | 22. Kunigas sutaikins jį su Viešpačiu, už jo nuodėmę paaukodamas aviną aukai už kaltę, ir jam bus atleista nuodėmė, kuria jis nusidėjo. |
|
|
||
Luther1912 | 22. und der Priester soll ihn versöhnen mit dem Schuldopfer vor dem HERRN über die Sünde, die er getan hat, so wird ihm Gott gnädig sein über seine Sünde, die er getan hat. |
Ostervald-Fr | 22. Et le sacrificateur fera l'expiation pour lui, avec le bélier du sacrifice pour le délit, devant l'Éternel, pour le péché qu'il a commis; et le péché qu'il a commis lui sera pardonné. |
RV'1862 | 22. Y el sacerdote le reconciliará con el carnero de la expiación delante de Jehová, por su pecado que pecó; y perdonarle ha su pecado, que pecó. |
SVV1770 | 22 En de priester zal met den ram des schuldoffers, voor hem over zijn zonde, die hij gezondigd heeft, voor het aangezicht des HEEREN verzoening doen; en hem zal vergeving geschieden van zijn zonde, die hij gezondigd heeft. |
|
|
||
PL1881 | 22. Tedy oczyści go kapłan przez onego barana za występek przed Panem od grzechu jego, którym zgrzeszył; a będzie mu odpuszczony grzech jego, który popełnił. |
Karoli1908Hu | 22. És a pap szerezzen néki engesztelést, a vétekért való áldozat kosával az Úr előtt, az ő bűnéért, a melyet elkövetett, és megbocsáttatik néki az ő bűne, a melyet elkövetett. |
RuSV1876 | 22 и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха,которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил. |
БКуліш | 22. І відправить сьвященник покуту за гріх його жертвуючи барана перед Господом; і проститься йому гріх його, що ним провинив. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Kun te tulette siihen maahan ja istutatte kaikkinaisia hedelmäpuita, niin jättäkää niiden hedelmä, niiden esinahka, koskemattomaksi; kolmena vuotena pitäkää ne ympärileikkaamattomina, älkää niitä syökö. |
Biblia1776 | 23. Koska te tulette siihen maahan ja istutatte kaikkinaisia puita, joita syödään, pitää teidän leikkaaman pois niiden hedelmän esinahan: kolme vuotta pitää teidän pitämän heitä ympärileikkaamatoinna, niin ettette syö niistä; |
CPR1642 | 23. Cosca te tuletta sijhen maahan ja istutatte caickinaisia puita joista syödän pitä teidän leickaman pois hänen hedelmäns esinahan Colme wuotta teidän pitä pitämän heitä ymbärinsleickamatoinna nijn ettet te syö nijstä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And when you* will come into the land and will have planted all manner of trees for food, then you* will count the fruit of it as their uncircumcision. Three years they will be as uncircumcised to you*; it will not be eaten. |
KJV | 23. And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og nar I komme ind i Landet og plante alle Haande Frugttræer, da skulle I agte deres Frugt, som om det var Forhud paa dem; i tre Aar skulle de agtes af eder som uomskaarne, der skal ikke ædes deraf. |
KXII | 23. När I kommen i landet, och planteren allahanda trä, der man af äter, skolen I afskära deras förhud med deras frukt; i tre år skolen I hålla dem för oomskorna, så att I icke äten dem. |
PR1739 | 23. Kui teie ka siñna male sate, ja istutate keiksuggu wiljalissi puid: siis peate nende eestnahha se on temma wilja ümberleikamatta piddama; kolm aastat peawad nemmad teile kui ümberleikamatta ollema, neist ei pea södama. |
LT | 23. Kai įeisite į žemę ir pasodinsite vaismedžių, pirmųjų trejų metų vaisiai bus jums sutepti, jų nevalgysite; |
|
|
||
Luther1912 | 23. Wenn ihr in das Land kommt und allerlei Bäume pflanzt, davon man ißt, sollt ihr mit seinen Früchten tun wie mit einer Vorhaut. Drei Jahre sollt ihr sie unbeschnitten achten, daß ihr sie nicht esset; |
Ostervald-Fr | 23. Et quand vous serez entrés au pays, et que vous aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous considérerez leurs premiers fruits comme incirconcis; ils vous seront incirconcis pendant trois ans; on n'en mangera point; |
RV'1862 | 23. Ítem, cuando hubiereis entrado en la tierra, y plantareis todo árbol de comer, circuncidaréis su prepucio de su fruto: tres años os será incircunciso: su fruto no se comerá: |
SVV1770 | 23 Als gij ook in dat land gekomen zult zijn, en alle geboomte ter spijze geplant zult hebben, zo zult gij de voorhuid daarvan, deszelfs vrucht, besnijden; drie jaren zal het u onbesneden zijn, daarvan zal niet gegeten worden. |
|
|
||
PL1881 | 23. Gdy też wnijdziecie do ziemi, a naszczepicie wszelakiego drzewa rodzącego owoc, tedy oberzniecie nieobrzezkę jego, owoce jego; przez trzy lata miejcie je za nieobrzezanie, i jeść ich nie będziecie. |
Karoli1908Hu | 23. Mikor pedig bementek arra a földre, és plántáltok ott mindenféle gyümölcstermő fát, annak gyümölcsét körülmetéletlennek tartsátok, három esztendeig legyen az néktek körülmetéletlen: meg ne egyétek. |
RuSV1876 | 23 Когда придете в землю, которую Господь Бог даст вам , и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должноесть их; |
БКуліш | 23. Як же прийдете в країну та понасаджуєте дерева про харчуваннє, то вважайте перві плоди їх нечистими; три роки вони будуть про вас необрізаними, не їсти мете плоду з них; |
|
|
||
FI33/38 | 24. Mutta neljäntenä vuotena pyhitettäköön kaikki niiden hedelmät ilojuhlassa Herralle, |
Biblia1776 | 24. Vaan neljäntenä vuonna pitää kaikki heidän hedelmänsä pyhitettämän kiitokseksi Herralle. |
CPR1642 | 24. Waan neljändenä wuonna pitä caiken heidän hedelmäns pyhitettämän kijtoxexi HERRALLE. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 But in the fourth year all the fruit of it will be holy, for giving praise to Jehovah. |
KJV | 24. But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD withal. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og i det fjerde Aar skal al deres Frugt være helliget til Lovprisning for Herren. |
KXII | 24. Men i fjerde årena skall all deras frukt vara helgad och prisad Herranom. |
PR1739 | 24. Agga neljandamal aastal peab keik tem̃a willi pühha ollema kitusse-ohwriks Jehowale. |
LT | 24. ketvirtaisiais metais visi vaisiai bus pašvęsti Viešpaties garbei. |
|
|
||
Luther1912 | 24. im vierten Jahr aber sollen alle ihre Früchte heilig sein, ein Preisopfer dem HERRN; |
Ostervald-Fr | 24. Mais la quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés en sacrifices de louanges à l'Éternel. |
RV'1862 | 24. Y al cuarto año todo su fruto será santidad de loores a Jehová. |
SVV1770 | 24 Maar in het vierde jaar zal al zijn vrucht een heilig ding zijn, ter lofzegging voor den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 24. Ale roku czwartego wszystek owoc ich poświęcony będzie na ofiarę chwały Panu. |
Karoli1908Hu | 24. A negyedik esztendőben pedig annak minden gyümölcse szent legyen, hálaáldozatul az Úrnak. |
RuSV1876 | 24 а в четвертый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних; |
БКуліш | 24. На четвертому ж роцї посьвятите все, що вродить на їх, на хвалу Господеві: Я Господь Бог ваш. |
|
|
||
FI33/38 | 25. ja vasta viidentenä vuotena syökää niiden hedelmää; näin te lisäätte niiden tuottoa. Minä olen Herra, teidän Jumalanne. |
Biblia1776 | 25. Viidentenä vuonna pitää teidän hedelmän syömän, ja kokooman sisälle tulon; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne. |
CPR1642 | 25. Wijdendenä wuonna pitä teidän hedelmän syömän ja cocoman sisälle: sillä minä olen HERra teidän Jumalan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And in the fifth year you* will eat of the fruit of it, that it may yield to you* the increase of it. I am Jehovah your* God. |
KJV | 25. And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Men i det femte Aar maa I æde Frugten deraf, saa at I samle eder Grøden deraf; jeg er Herren eders Gud. |
KXII | 25. I femte årena skolen I äta fruktena, och samla henne in; ty jag är Herren edar Gud. |
PR1739 | 25. Ja wiendamal aastal peate teie nende wilja söma; et teie nende wilja woite teiste sekka panna: Minna ollen Jehowa teie Jummal. |
LT | 25. Penktaisiais gi metais skinsite ir valgysite vaisius. Aš esu Viešpats, jūsų Dievas. |
|
|
||
Luther1912 | 25. im fünften Jahr aber sollt ihr die Früchte essen und sie einsammeln; denn ich bin der HERR, euer Gott. |
Ostervald-Fr | 25. Et la cinquième année, vous en mangerez le fruit, afin qu'il vous multiplie son produit: Je suis l'Éternel, votre Dieu. |
RV'1862 | 25. Y al quinto año comeréis el fruto de él, para que os haga crecer su fruto: Yo Jehová vuestro Dios. |
SVV1770 | 25 En in het vijfde jaar zult gij deszelfs vrucht eten, om het inkomen daarvan voor u te vermeerderen; Ik ben de HEERE, uw God! |
|
|
||
PL1881 | 25. A piątego roku jeść będziecie owoc jego, aby się wam rozmnożył urodzaj jego; Jam Pan, Bóg wasz. |
Karoli1908Hu | 25. Csak az ötödik esztendőben egyétek meg annak gyümölcsét, és annak termését magatoknak gyüjtsétek. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek. |
RuSV1876 | 25 в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш. |
БКуліш | 25. А на пятій рік можна їсти, що вродить на них, і се буде ваша користь. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Älkää syökö mitään verinensä. Älkää merkeistä ennustelko älkääkä harjoittako noituutta. |
Biblia1776 | 26. Ei teidän pidä mitään syömän veren kanssa. Ei teidän pidä totteleman aavistuksia eli taikauksia. |
CPR1642 | 26. Ei teidän pidä syömän weren cansa. Ei teidän pidä totteleman linduin huuto eli walidzeman päiwiä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 You* will not eat anything with the blood. Neither will you* use enchantments, nor practice soothsaying. |
KJV | 26. Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times. |
|
|
||
Dk1871 | 26. I skulle ikke æde noget med Blodet; I skulle ikke spaa, ej heller være Dagvælgere. |
KXII | 26. I skolen intet äta med blod. I skolen icke akte på foglarop; eller välja några dagar. |
PR1739 | 26. Teie ei pea ühtegi werrega söma: teie ei pea mitte ussidega lausuma egga pilwest arwama. |
LT | 26. Nevalgykite kraujo. Nežyniaukite ir neburkite. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Ihr sollt nichts vom Blut essen. Ihr sollt nicht auf Vogelgeschrei achten noch Tage wählen. |
Ostervald-Fr | 26. Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n'userez point de divinations et ne pratiquerez point de magie. |
RV'1862 | 26. No comeréis con sangre. No seréis agoreros: ni adivinaréis. |
SVV1770 | 26 Gij zult niets met het bloed eten. Gij zult op geen vogelgeschrei acht geven, noch guichelarij plegen. |
|
|
||
PL1881 | 26. Nie jedzcie nic ze krwią. Nie bawcie się wieszczbami, ani czarami. |
Karoli1908Hu | 26. Ne egyetek vérrel valót, [16†] ne varázsoljatok és ne [17†] bűvészkedjetek. |
RuSV1876 | 26 Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте. |
БКуліш | 26. Не їсти мете нїчого з кровю. Не будете нї ворожити нї замовляти. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Älkää keritkö tukkaanne päälaen ympäriltä, äläkä leikkaamalla turmele partasi reunaa. |
Biblia1776 | 27. Ei teidän pidä keritsemän paljaaksi päänne lakea ympärinsä, ja ei tyynni ajeleman partaanne. |
CPR1642 | 27. Ei teidän pidä keridzemän paljast päännä laelle ja ei tyynni ajeleman teidän partan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 You* will not round the corners of your* heads, nor will you mar the corners of your beard. |
KJV | 27. Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard. |
|
|
||
Dk1871 | 27. I skulle ikke rundskære det yderste af eders Hovedhaar, ej heller skal du fordærve Kanten af dit Skæg. |
KXII | 27. I skolen icke skära någon plätt på edart hufvud, och icke allstinges raka edart skägg af. |
PR1739 | 27. Teie ei pea mitte eñeste juuksid ärra pirama: sa ei pea ka mitte ennese habbeme otsa ärrarikkuma. |
LT | 27. Nekirpkite plaukų aplink galvą ir nekarpykite barzdos. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Ihr sollt euer Haar am Haupt nicht rundumher abschneiden noch euren Bart gar abscheren. |
Ostervald-Fr | 27. Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne détruiras point les coins de ta barbe. |
RV'1862 | 27. No trasquilaréis en derredor los rincones de vuestra cabeza: ni dañarás la punta de tu barba. |
SVV1770 | 27 Gij zult de hoeken uws hoofds niet rond afscheren; ook zult gij de hoeken uws baards niet verderven. |
|
|
||
PL1881 | 27. Nie strzyżcie w koło włosów głowy waszej, ani brody swojej oszpecajcie. |
Karoli1908Hu | 27. A ti hajatokat [18†] kerekdedre ne nyírjátok, a szakállad végét se csúfítsd el. |
RuSV1876 | 27 Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей. |
БКуліш | 27. Не підстригати мете кругом потилицї вашої, і не псувати меш краю бороди твоєї. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Älkää viileskelkö ihoanne vainajan tähden älkääkä koristelko itseänne ihopiirroksilla. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 28. Ei teidän pidä leikkaaman ihoanne kuolleen tähden, eli piirusteleman kirjoituksia päällenne; sillä minä olen Herra. |
CPR1642 | 28. Ei teidän pidä krijpustaman merckiä rumisenne jongun cuolluen tähden eli tekemän kirjoituxia teidän päällen: sillä minä olen HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 You* will not make any cuttings in your* flesh for the dead, nor print any marks upon you*. I am Jehovah. |
KJV | 28. Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og I skulle intet Indsnit gøre i eders Kød for en døds Skyld, ej heller sætte indbrændt Skrifttegn paa eder; jeg er Herren. |
KXII | 28. I skolen icke skära något märke på edar kropp öfver en dödan; eller skrifva bokstäfver på eder; ty jag är Herren. |
PR1739 | 28. Ja teie ei pea mitte surno pärrast märki ennese ihho külge leikama: teie ei pea ka mitte nöälaga pistetud tähtä ennese külge teggema: minna ollen Jehowa. |
LT | 28. Mirusio atminimui nedarykite įrėžimų nei kitokių vaizdų ar ženklų savo kūne. Aš esu Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Ihr sollt kein Mal um eines Toten willen an eurem Leibe reißen noch Buchstaben an euch ätzen; denn ich bin der HERR. |
Ostervald-Fr | 28. Vous ne ferez point d'incision dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de caractères sur vous: Je suis l'Éternel. |
RV'1862 | 28. Ítem, no haréis rasguño en vuestra carne en la muerte de alguno: ni pondréis en vosotros escritura de señal: Yo Jehová. |
SVV1770 | 28 Gij zult om een dood lichaam geen snijding in uw vlees maken, noch schrift van een ingedrukt teken in u maken; Ik ben de HEERE! |
|
|
||
PL1881 | 28. Dla umarłego nie rzeżcie ciała waszego, ani żadnego piątna na sobie nie czyócie; Jam Pan. |
Karoli1908Hu | 28. Testeteket a holt emberért meg ne hasogassátok, [19†] se égetéssel magatokat meg ne bélyegezzétek. Én vagyok az Úr. |
RuSV1876 | 28 Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайтена себе письмен. Я Господь. |
БКуліш | 28. І не будете робити нарізок задля мерця на тїлї своїм, і не будете наколювати письма на собі. Я Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Älä häpäise tytärtäsi antamalla hänen tulla portoksi, ettei maa harjoittaisi haureutta ja tulisi täyteen iljettävyyttä. |
Biblia1776 | 29. Ei sinun pidä salliman tytärtäs porttona olla, ettei maa tottuisi haureuteen ja tulisi täyteen kauhistusta. |
CPR1642 | 29. Ei sinun pidä salliman tytärtäs porttona olla ettei maa totuis haureuteen ja tulis täyten cauhistust. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Do not profane your daughter, to make her a prostitute, lest the land fall to prostitution and the land become full of wickedness. |
KJV | 29. Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Du skal ikke vanhellige din Datter ved at lade hende bedrive Horeri, og Landet skal ikke bedrive Horeri, saa at Landet bliver fuldt af Skændsel. |
KXII | 29. Du skall icke hålla dina dotter till boleri; på det att landet icke skall bedrifva boleri, och varda fullt med laster. |
PR1739 | 29. Sa ei pea omma tüttart mitte teotama, et sa tedda lassed hora-tööd tehha, et se Ma hora-tööd ei te, ja et se Ma ei sa pahha tööd täis. |
LT | 29. Neparduokite savo dukterų būti paleistuvėmis, kad nesuteptumėte žemės ir ji netaptų pilna bjaurių nusikaltimų. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Du sollst deine Tochter nicht zur Hurerei halten, daß nicht das Land Hurerei treibe und werde voll Lasters. |
Ostervald-Fr | 29. Ne profane point ta fille en la prostituant; afin que le pays ne se prostitue pas et ne se remplisse pas de crimes. |
RV'1862 | 29. No contaminarás a tu hija haciéndola fornicar, porque la tierra no fornique, y se hincha de maldad. |
SVV1770 | 29 Gij zult uw dochter niet ontheiligen, haar ter hoererij houdende; opdat het land niet hoerere, en het land met schandelijke daden vervuld worde. |
|
|
||
PL1881 | 29. Nie podasz na splugawienie córki twej, dopuszczając jej wszeteczeóstwa, aby się ziemia nie splugawiła, i nie była napełniona ziemia sprośnością. |
Karoli1908Hu | 29. A te leányodat meg ne becstelenítsd, paráznaságra adván azt; hogy paráznává ne legyen a föld, és be ne teljék a föld fajtalansággal. |
RuSV1876 | 29 Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда,чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом. |
БКуліш | 29. Не погань дочки твоєї, допускаючи її до блудування; ато стане блудувати земля та й сповниться розворотом. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Pitäkää minun sapattini ja peljätkää minun pyhäkköäni. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 30. Pitäkäät minun pyhäpäiväni, ja peljätkäät minun pyhääni; sillä minä olen Herra. |
CPR1642 | 30. Pitäkät minun pyhäpäiwäni ja peljätkä minun Pyhäni: sillä minä olen HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 You* will keep my Sabbaths and reverence my sanctuary. I am Jehovah. |
KJV | 30. Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 30. I skulle holde mine Sabbatter, og I skulle frygte for min Helligdom; jeg er Herren. |
KXII | 30. Håller mina helgedagar, och frukter för min helgedom; ty Jag är Herren. |
PR1739 | 30. Mo hingamisse-päwad peate teie piddama, ja mo pühhapaiga kartma: Miña ollen Jehowa. |
LT | 30. Laikykitės mano sabatų ir gerbkite šventyklą. Aš esu Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Meine Feiertage haltet, und fürchtet euch vor meinem Heiligtum; denn ich bin der HERR. |
Ostervald-Fr | 30. Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire: Je suis l'Éternel. |
RV'1862 | 30. Mis sábados guardaréis; y mi santuario tendréis en reverencia: Yo Jehová. |
SVV1770 | 30 Gij zult Mijn sabbatten houden, en Mijn heiligdom zult gij vrezen; Ik ben de HEERE! |
|
|
||
PL1881 | 30. Sabaty moje zachowywajcie, a świątnicę moję w uczciwości miejcie; Jam Pan. |
Karoli1908Hu | 30. Az én szombatjaimat megtartsátok; [20†] szenthelyemet tiszteljétek. Én vagyok az Úr. |
RuSV1876 | 30 Субботы Мои храните и святилище Мое чтите. Я Господь. |
БКуліш | 30. Субіт моїх пильнуйте і перед сьвятинею моєю благовійте. Я Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Älkää kääntykö vainaja- ja tietäjähenkien puoleen; älkää etsikö heitä, ettette tulisi heistä saastutetuiksi. Minä olen Herra, teidän Jumalanne. |
Biblia1776 | 31. Ei teidän pidä kääntämän teitänne tietäjäin tykö, ja älkäät kysykö velhoilta, ettette saastuisi heistä; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne. |
CPR1642 | 31. Ei teidän pidä käändämän teitän tietäitten tygö ja älkät kysykö welhoilda ettei te saastuis heistä: sillä minä olen HERra teidän Jumalan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Do not turn to those who have familiar spirits, nor to the wizards. Do not seek them out, to be defiled by them. I am Jehovah your* God. |
KJV | 31. Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God. |
|
|
||
Dk1871 | 31. I skulle ikke vende eder til Spaakvinder og ikke søge hen til Tegnsudlæggere, til at blive urene ved dem; jeg er Herren eders Gud. |
KXII | 31. I skolen icke vända eder till spåmän, och fråger intet af de tecknatydare, att I icke varden orenade på dem; ty jag är Herren edar Gud. |
PR1739 | 31. Teie ei pea mitte pöörma pommisejatte noide pole egga teädma-meeste pole; ärge otsige neid , et teie neist rojaseks ei sa; minna ollen Jehowa teie Jummal. |
LT | 31. Nesikreipkite į mirusiųjų dvasių iššaukėjus ir nieko nesiteiraukite žynių, kad per juos nesusiteptumėte. Aš esu Viešpats, jūsų Dievas. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Ihr sollt euch nicht wenden zu den Wahrsagern, und forscht nicht von den Zeichendeutern, daß ihr nicht an ihnen verunreinigt werdet; denn ich bin der HERR, euer Gott. |
Ostervald-Fr | 31. Ne vous adressez point à ceux qui évoquent les esprits, ni aux devins; ne les consultez pas pour vous souiller avec eux: Je suis l'Éternel, votre Dieu. |
RV'1862 | 31. No os volváis a los encantadores y a los adivinos: no los consultéis ensuciándoos en ellos: Yo Jehová, vuestro Dios. |
SVV1770 | 31 Gij zult u niet keren tot de waarzeggers, en tot de duivelskunstenaars; zoekt hen niet, u met hen verontreinigende; Ik ben de HEERE, uw God! |
|
|
||
PL1881 | 31. Nie udawajcie się do czarowników, ani do wieszczków, ani od nich rady szukajcie, abyście się od nich nie splugawili; Jam Pan, Bóg wasz. |
Karoli1908Hu | 31. Ne menjetek [21†] ígézőkhöz, és a jövendőmondókat ne tudakozzátok, hogy magatokat azokkal megfertőztessétek. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek. |
RuSV1876 | 31 Не обращайтесь к вызывающим мертвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш. |
БКуліш | 31. Не вдавайтесь до закленателїв, і до ворожбитів; не шукайте їх, щоб не опаскудитись вам від них. Я Господь, Бог ваш. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Nouse harmaapään edessä ja kunnioita vanhusta sekä pelkää Jumalaasi. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 32. Harmaapään edessä pitää sinun nouseman, ja kunnioittaman vanhaa, ja pelkäämän Jumalaas; sillä minä olen Herra. |
CPR1642 | 32. Harmapään edes pitä sinun nouseman ja cunnioittaman wanha: sillä sinun pitä pelkämän sinun Jumalatas: sillä minä olen HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 You will rise up before the hoary head and honor the face of the old man and you will fear your God. I am Jehovah. |
KJV | 32. Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Du skal staa op for den graahærdede og hædre den gamle, og du skal frygte din Gud; jeg er Herren. |
KXII | 32. För ett grått hufvud skall du uppstå, och ära de gamla; ty du skall frukta din Gud; ty jag är Herren. |
PR1739 | 32. Ühhe wanna halli ees pead sa üllestousma ja ühhe wannale au teggema, ja pead omma Jummalat kartma; Ma ollen Jehowa. |
LT | 32. Atsistokite prieš žilą galvą, gerbkite senus žmones, bijokite savo Dievo. Aš esu Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Vor einem grauen Haupt sollst du aufstehen und die Alten ehren; denn du sollst dich fürchten vor deinem Gott, denn ich bin der HERR. |
Ostervald-Fr | 32. Lève-toi devant les cheveux blancs, honore la personne du vieillard, et crains ton Dieu: Je suis l'Éternel. |
RV'1862 | 32. Delante de las canas te levantarás, y honrarás la faz del viejo, y de tu Dios habrás temor: Yo Jehová. |
SVV1770 | 32 Voor het grauwe haar zult gij opstaan, en zult het aangezicht des ouden vereren; en gij zult vrezen voor uw God; Ik ben de HEERE! |
|
|
||
PL1881 | 32. Przed człowiekiem sędziwym powstaó, a czcij osobę starego, i bój się Boga swego; Jam Pan. |
Karoli1908Hu | 32. Az ősz ember előtt kelj fel, és a vén ember orczáját becsüld meg, és félj a te Istenedtől. Én vagyok az Úr. |
RuSV1876 | 32 Пред лицем седого вставай и почитай лице старца, и бойся Бога твоего. Я Господь. |
БКуліш | 32. Перед сивим волосом уставати мусиш і шанувати лице старого, і бояти мешся Бога твого. Я Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Kun muukalainen asuu luonasi teidän maassanne, älkää sortako häntä. |
Biblia1776 | 33. Jos joku muukalainen on sinun tykönäs teidän maallanne asuva, ei teidän pidä sitä ryöstämän. |
CPR1642 | 33. Jos jocu muucalainen on teidän maallan asuwa ei teidän pidä sitä sorttaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And if a stranger travels with you in your* land, you* will not do him wrong. |
KJV | 33. And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Og naar en fremmed opholder sig hos dig i eders Land, da. skulle I ikke forfordele ham. |
KXII | 33. Om en främling varder boendes när eder i edro lande, den skolen I icke öfverfalla. |
PR1739 | 33. Ja kui üks woöras so jures asset on teie maal, siis ei pea teie tedda mitte waewama. |
LT | 33. Neišnaudokite jūsų krašte gyvenančių ateivių. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Wenn ein Fremdling bei dir in eurem Lande wohnen wird, den sollt ihr nicht schinden. |
Ostervald-Fr | 33. Quand un étranger séjournera parmi vous, dans votre pays, vous ne l'opprimerez pas. |
RV'1862 | 33. Ítem, cuando peregrinare contigo peregrino en vuestra tierra, no le oprimiréis. |
SVV1770 | 33 En wanneer een vreemdeling bij u in uw land als vreemdeling verkeren zal, gij zult hem niet verdrukken. |
|
|
||
PL1881 | 33. Będzieli mieszkał z tobą przychodzieó w ziemi waszej, nie czyócie mu krzywdy; |
Karoli1908Hu | 33. Hogyha [22†] jövevény tartózkodik nálad, a ti földeteken, ne nyomorgassátok őt. |
RuSV1876 | 33 Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его: |
БКуліш | 33. І коли пробувати ме в тебе приходень у землї вашій, не тїснити меш його. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Muukalainen, joka asuu teidän luonanne, olkoon niinkuin maassa syntynyt teikäläinen. Rakasta häntä niinkuin itseäsi, sillä tekin olitte muukalaisina Egyptin maassa. Minä olen Herra, teidän Jumalanne. |
Biblia1776 | 34. Hänen pitää asuman teidän tykönänne, niinkuin omainen teidän seassanne. Ja sinun pitää rakastaman häntä, niinkuin itse sinuas; sillä te olitte myös muukalaiset Egyptin maalla. Minä olen Herra teidän Jumalanne. |
CPR1642 | 34. Hänen pitä asuman teidän tykönän nijncuin omainen teidän seasan. Ja sinun pitä racastaman händä nijncuin idze sinuas: sillä te olitta myös muucalaiset Egyptin maalla. Minä olen HERra teidän Jumalan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 The stranger that travels with you* will be to you* as the home-born among you* and you will love him as yourself, for you* were travelers in the land of Egypt. I am Jehovah your* God. |
KJV | 34. But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Den fremmede, som opholder sig hos eder, skal være eder som en indfødt af eder, og du skal elske ham som dig selv; thi I have været fremmede i Ægyptens Land; jeg er Herren eders Gud. |
KXII | 34. Han skall bo när eder såsom en inländsk ibland eder; och du skall älskan såsom dig sjelfvan; förty I voren ock främlingar i Egypti lande. Jag är Herren edar Gud. |
PR1739 | 34. Se woöras kes teie jures asset on, peab teie seas kui teie omma Ma innimenne ollema, ja sa pead tedda armastama kui isseennast: sest teie ollete woörad olnud Egiptusse maal; Minna ollen Jehowa teie Jummal. |
LT | 34. Tegyvena jie tarp jūsų kaip vietiniai; mylėkite juos kaip patys save, nes ir jūs buvote ateiviai Egipto žemėje. Aš esu Viešpats, jūsų Dievas. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Er soll bei euch wohnen wie ein Einheimischer unter euch, und sollst ihn lieben wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland. Ich bin der HERR, euer Gott. |
Ostervald-Fr | 34. L'étranger qui séjourne parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et tu l'aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte: Je suis l'Éternel, votre Dieu. |
RV'1862 | 34. Como a un natural de vosotros tendréis al peregrino que peregrinare entre vosotros, y ámale como a tí mismo: porque peregrinos fuesteis en la tierra de Egipto: Yo Jehová, vuestro Dios. |
SVV1770 | 34 De vreemdeling, die als vreemdeling bij u verkeert, zal onder u zijn als een inboorling van ulieden; gij zult hem liefhebben als uzelven; want gij zijt vreemdeling geweest in Egypteland; Ik ben de HEERE, uw God! |
|
|
||
PL1881 | 34. Jako jeden z waszych w domu zrodzonych będzie u was przychodzieó, który jest u was gościem, i miłować go będziesz jako sam siebie; boście i wy przychodniami byli w ziemi Egipskiej; Jam Pan, Bóg wasz. |
Karoli1908Hu | 34. Olyan legyen néktek a [23†] jövevény, a ki nálatok tartózkodik, mintha közületek való benszülött volna, és szeressed azt mint magadat, mert jövevények voltatok Égyiptom földén. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek. |
RuSV1876 | 34 пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы былипришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш. |
БКуліш | 34. Як землянин мусить бути приходень ваш, що пробуває між вами, і любити мусиш його, як себе самого; приходнями бо ви були в землї Египецькій. Я Господь, Бог ваш. |
|
|
||
FI33/38 | 35. Älkää tehkö vääryyttä tuomitessanne älkääkä käyttäessänne pituus-, paino- tai astiamittaa. |
Biblia1776 | 35. Ei pidä teidän vääryyttä tekemän tuomiolla: kyynärällä, vaalla ja mitalla. |
CPR1642 | 35. Ei pidä teidän wääryttä tekemän duomiolla kynärällä waagalla ja mitalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 You* will do no unrighteousness in judgment, in measures of length, of weight, or of quantity. |
KJV | 35. Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. |
|
|
||
Dk1871 | 35. I skulle ikke gøre Uret i Dommen, i Længdemaalet, i Vægten og i Hulmaalet. |
KXII | 35. I skolen intet olika handla, i dom, med aln, med vigt, med mått. |
PR1739 | 35. Teie ei pea köwwerust teggema kohtus ei küünra-puga, ei märga-puga egga moödoga. |
LT | 35. Būkite teisingi teisme, matuodami, sverdami ir seikėdami. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Ihr sollt nicht unrecht handeln im Gericht mit der Elle, mit Gewicht, mit Maß. |
Ostervald-Fr | 35. Vous ne commettrez point d'iniquité dans le jugement, ni dans la mesure, ni dans le poids, ni dans la contenance. |
RV'1862 | 35. No hagáis injusticia en juicio, en medida, ni en peso, ni en medida. |
SVV1770 | 35 Gij zult geen onrecht doen in het gericht, met de el, met het gewicht, of met de maat. |
|
|
||
PL1881 | 35. Nie czyócie nieprawości w sądzie; w rozmierzaniu, w wadze, i w mierze. |
Karoli1908Hu | 35. Ne kövessetek el igazságtalanságot az ítéletben, a hosszmértékben, súlymértékben és ürmértékben. |
RuSV1876 | 35 Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении: |
БКуліш | 35. І не кривдите мете в судї, в мірі, у вазі, і в насипу; |
|
|
||
FI33/38 | 36. Olkoon teillä oikea vaaka, oikeat punnukset, oikea eefa-mitta ja oikea hiin-mitta. Minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka vein teidät pois Egyptin maasta. |
Biblia1776 | 36. Oikia vaaka, oikia leiviskä, oikia vakka, oikia kannu pitää oleman teidän tykönänne; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne, joka teitä olen johdattanut Egyptin maalta: |
CPR1642 | 36. Oikia waaca oikia leiwiskä oikia wacka oikia cannu pitä oleman teidän tykönän: sillä minä olen HERra teidän Jumalan joca teitä olen johdattanut Egyptin maalda: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 You* will have just balances, just weights, a just ephah and a just hin. I am Jehovah your* God, who brought you* out of the land of Egypt. |
KJV | 36. Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. |
|
|
||
Dk1871 | 36. Rette Vægtskaaler, rette Vægtstene, ret Efa og ret Hin skulle I have. Jeg er Herren eders Gud, som udførte eder af Ægyptens Land. |
KXII | 36. Rätt våg, rätt pund, rätt skäppa, rätt kanna skall vara när eder; ty jag är Herren edar Gud, som hafver fört eder utur Egypti land; |
PR1739 | 36. Öiged waekausid, öiged lööd, öige wak ja öige kan peab teil ollema: minna ollen Jehowa teie Jum̃al, kes teid Egiptusse maalt wäljatonud. |
LT | 36. Naudokite teisingus svarsčius ir teisingas svarstykles, teisingą efą ir hiną. Aš esu Viešpats, jūsų Dievas, kuris jus išvedžiau iš Egipto žemės. |
|
|
||
Luther1912 | 36. Rechte Waage, rechte Pfunde, rechte Scheffel, rechte Kannen sollen bei euch sein; denn ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat, |
Ostervald-Fr | 36. Vous aurez des balances justes, des pierres à peser justes, un épha juste, et un hin juste: Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte. |
RV'1862 | 36. Balanzas justas, piedras justas, efa justa, e hin justo tendréis: Yo Jehová, vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto. |
SVV1770 | 36 Gij zult een rechte wage hebben, rechte weegstenen, een rechte efa, en een rechte hin; Ik ben de HEERE, uw God, die u uit Egypteland uitgevoerd heb! |
|
|
||
PL1881 | 36. Szale sprawiedliwe, gwichty sprawiedliwe, korzec sprawiedliwy i kwartę sprawiedliwą mieć będziecie; Jam jest Pan, Bóg wasz, którym was wywiódł z ziemi Egipskiej. |
Karoli1908Hu | 36. Igaz mérték, [24†] igaz font, igaz efa, és igaz hin legyen közöttetek. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek, a ki kihoztalak titeket Égyiptom földéből. |
RuSV1876 | 36 да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный.Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской. |
БКуліш | 36. Вірна вага, вірне каміннє вагове, вірна єфа і гин вірний буде у вас. Я Господь, Бог ваш, що вивів вас із Египецької землї. |
|
|
||
FI33/38 | 37. Noudattakaa kaikkia minun käskyjäni ja kaikkia minun säädöksiäni ja pitäkää ne. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 37. Että teidän pitää pitämän ja tekemän kaikki minun säätyni, ja kaikki minun oikeuteni; sillä minä olen Herra. |
CPR1642 | 37. Että teidän pitä pitämän ja tekemän caicki minun säätyni ja caicki minun oikeuteni: Sillä minä olen HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 And you* will observe all my statutes and all my ordinances and do them. I am Jehovah. |
KJV | 37. Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 37. Og I skulle holde alle mine Skikke og alle mine Bud og gøre dem; jeg er Herren. |
KXII | 37. Att I skolen hålla och göra alla mina stadgar, och alla mina rätter; ty jag är Herren. |
PR1739 | 37. Ja teie peate piddama keik mo seädmissed ja keik mo kohtoseädussed, et teie nende järrele tete. Minna ollen Jehowa. |
LT | 37. Laikykitės visų mano įstatymų bei nuostatų ir juos vykdykite. Aš esu Viešpats’ ‘‘. |
|
|
||
Luther1912 | 37. daß ihr alle meine Satzungen und alle meine Rechte haltet und tut; denn ich bin der HERR. |
Ostervald-Fr | 37. Vous garderez donc toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les pratiquerez: Je suis l'Éternel. |
RV'1862 | 37. Guardád pues todos mis estatutos, y todos mis derechos, y hacédlos: Yo Jehová. |
SVV1770 | 37 Daarom zult gij al Mijn inzettingen en al Mijn rechten onderhouden, en zult ze doen; Ik ben de HEERE! |
|
|
||
PL1881 | 37. Przetoż strzeżcie wszystkich ustaw moich, i wszystkich sądów moich, a czyócie je; Jam Pan. |
Karoli1908Hu | 37. Tartsátok meg azért minden rendelésemet és minden végzésemet, és cselekedjetek azok szerint. Én vagyok az Úr. |
RuSV1876 | 37 Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь. |
БКуліш | 37. І мусите пильнувати усїх установ моїх, і всїх присудів моїх, і сповняти їх. Я Господь. |
|
|