Kolmas Mooseksen kirja
2 luku |
|
||
|
|
||
Ruokauhrilaki. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Jos joku tahtoo tuoda Herralle lahjaksi ruokauhrin, olkoon hänen uhrilahjanaan lestyjä jauhoja; ja hän vuodattakoon siihen öljyä ja pankoon sen päälle suitsuketta |
Biblia1776 | 1. Ja jos joku henki tahtoo tehdä Herralle ruokauhria, niin sen pitää oleman sämpyläjauhoista, ja hänen pitää öljyä sen päälle vuodattaman ja pyhää savua sen päälle paneman, |
CPR1642 | 1. JOs jocu hengi tahto tehdä HERralle ruocauhria nijn sen pitä oleman sämbyläjauhoista ja hänen pitä öljyä sen päälle wuodattaman ja pyhä sawua sen päälle paneman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And when anyone offers an oblation of a meal offering to Jehovah, his oblation will be of fine flour and he will pour oil upon it and put frankincense on it. |
KJV | 1. And when any will offer a meat offering unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon: |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og naar nogen vil ofre et Madoffer for Herren, da skal hans Offer være Mel, og han skal øse Olie derpaa og lægge Virak dertil. |
KXII | 1. Vill en själ göra Herranom ett spisoffer, så skall det vara af semlomjöl; och skall gjuta der oljo uppå, och lägga rökelse deruppå; |
PR1739 | 1. Ja kui üks hing ühhe roa-ohwri-anni Jehowale tahhab tua, siis peab tema ohwri-and penest jahhust ollema, ja ta peab ölli siñna peäle wallama ja wirukki siñna peäle pannema. |
LT | 1. ‘‘Jei kas nori aukoti Viešpačiui duonos auką, tegu ji bus iš smulkių miltų, apipiltų aliejumi, ir smilkalų. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Wenn eine Seele dem HERRN ein Speisopfer tun will, so soll es von Semmelmehl sein, und sie sollen Öl darauf gießen und Weihrauch darauf legen{~} |
Ostervald-Fr | 1. Quand quelqu'un fera à l'Éternel une offrande en don, son offrande sera de fleur de farine, sur laquelle il versera de l'huile, et mettra de l'encens. |
RV'1862 | 1. Y CUANDO alguna persona ofreciere ofrenda de presente a Jehová, su ofrenda será flor de harina, sobre la cual echará aceite, y pondrá sobre ella incienso. |
SVV1770 | 1 Als nu een ziel een offerande van spijsoffer den HEERE zal offeren, zijn offerande zal van meelbloem zijn; en hij zal olie daarop gieten, en wierook daarop leggen. |
|
|
||
PL1881 | 1. Gdyby też kto ofiarować chciał dar ofiary śniednej Panu, pszenna mąka będzie ofiara jego; i poleje ją oliwą, i nakładzie na nią kadzidła. |
Karoli1908Hu | 1. Mikor valaki ételáldozatot akar áldozni az Úrnak, lisztlángból áldozzék, és öntsön arra olajat, és temjént is tegyen arra. |
RuSV1876 | 1 Если какая душа хочет принести Господу жертву приношения хлебного, пусть принесет пшеничной муки, и вольет на нее елея, и положит на нее ливана, |
БКуліш | 1. А коли хто приносити ме Господеві жертву хлїбову, нехай приносить муку пшеничну; і мусить злити на неї олїї, і положити на неї ладану. |
|
|
||
FI33/38 | 2. ja vieköön sen papeille, Aaronin pojille, ja pappi ottakoon kourallisen niitä jauhoja ja sitä öljyä ynnä kaiken suitsukkeen ja polttakoon tämän alttariuhriosan alttarilla suloisesti tuoksuvana uhrina Herralle. |
Biblia1776 | 2. Ja sitte sen papeille Aaronin pojille viemän: niin pitää papin ottaman pivonsa täyden niistä sämpyläjauhoista, ja öljyä kaiken pyhän savun kanssa, ja sen polttaman alttarilla muistoksi. Tämä on tuliuhri ja lepytyshaju Herralle. |
CPR1642 | 2. Ja sijtte sen papeille Aaronin pojille wiemän: nijn pitä papin ottaman pions täyden nijstä sämbyläjauhoista ja öljyä caiken pyhän sawun cansa ja sen polttaman Altarilla muistoxi. Tämä on makian hajun tuli HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And he will bring it to Aaron's sons the priests and he will take out of it his handful of the fine flour of it and of the oil of it, with all the frankincense of it. And the priest will burn the memorial of it upon the altar, an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah. |
KJV | 2. And he shall bring it to Aaron's sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD: |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og han skal bære det til Arons Sønner, Præsterne, og een skal tage sin Haandfuld deraf, af Melet med Olien derpaa og dertil al Virakken; og Præsten skal lade Ihukommelsesofret deraf gaa op i Røg paa Alteret; det er et Ildoffer, en sød Lugt for Herren. |
KXII | 2. Och bära det så till Presterna, Aarons söner. Då skall Presten taga sina hand fulla af det samma semlomjölet och oljone, samt med allt rökelset, och bränna det upp på altaret till en åminnelse. Detta är ett offer, som väl luktar för Herranom. |
PR1739 | 2. Ja ta peab sedda wima nende preestride Aaroni poege kätte, ja üks peab peoga seält wötma omma peo täid temma penest jahhust ja temma öllist keige ta wirukkiga, ja preester peab sedda mällestusse-ohwriks süütma pöllema altari peäl; se on üks tulle-ohwer maggusaks haisuks Jehowale. |
LT | 2. Ją atneš Aarono sūnums, kunigams, kurių vienas ims pilną saują smulkių miltų su aliejumi ir visus smilkalus ir kaip atminimą sudegins ant aukuro, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 2. und es also bringen zu den Priestern, Aarons Söhnen. Da soll der Priester seine Hand voll nehmen von dem Semmelmehl und Öl, samt dem ganzen Weihrauch und es anzünden zum Gedächtnis auf dem Altar. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HERRN. |
Ostervald-Fr | 2. Il l'apportera aux fils d'Aaron, les sacrificateurs; et le sacrificateur prendra une poignée de la fleur de farine arrosée d'huile, avec tout l'encens, et il fera fumer son mémorial sur l'autel. C'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel. |
RV'1862 | 2. Y traerla ha a los sacerdotes, hijos de Aarón, y de allí tomará su puño lleno de su flor de harina; y de su aceite, con todo su incienso, y el sacerdote hará perfume de ello sobre el altar: y esto será ofrenda encendida de olor de holganza a Jehová. |
SVV1770 | 2 En hij zal het brengen tot de zonen van Aaron, de priesters, een van welke daarvan zijn hand vol grijpen zal uit deszelfs meelbloem, en uit deszelfs olie, met al deszelfs wierook; en de priester zal deszelfs gedenkoffer aansteken op het altaar; het is een vuuroffer, tot een liefelijken reuk den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 2. I przyniesie ją do synów Aaronowych, kapłanów, a weźmie stąd pełną garść swoję tej pszennej mąki, i tej oliwy, ze wszystkiem kadzidłem; i zapali to kapłan na pamiątkę jej na ołtarzu; ofiara ognista jest ku wdzięcznej wonności Panu; |
Karoli1908Hu | 2. És vigye azt az Áron fiaihoz, a papokhoz, és vegyen ki abból egy tele marokkal; annak lisztlángjából és olajából, az egész temjénével együtt, és füstölögtesse el a pap az oltáron annak emlékeztető részéül. Ez a tűzáldozat kedves illatú az Úrnak. |
RuSV1876 | 2 и принесет ее к сынам Аароновым, священникам, и возьмет полную горсть муки с елеем и со всем ливаном, и сожжет сие священник в память нажертвеннике; это жертва, благоухание, приятное Господу; |
БКуліш | 2. І подасть її синам Ароновим, сьвященникам; і вийме з неї повну жменю пшеничної муки з олїєю і з усїм ладаном, і закурить сьвященник сю частину на спомин на жертівнику: се огняна жертва, пахощі любі Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Mutta se, mikä jää tähteeksi ruokauhrista, olkoon Aaronin ja hänen poikiensa oma; se on korkeasti-pyhää, Herran uhria. |
Biblia1776 | 3. Se kuin jää ruokauhrista, pitää oleman Aaronin ja hänen poikainsa oman: sen pitää oleman kaikkein pyhimmän Herran tulista. |
CPR1642 | 3. Se cuin jää ruocauhrista pitä oleman Aaronin ja hänen poicains oman. Sen pitä oleman caickein pyhimmän HERran tulista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And what is left of the meal offering will be Aaron's and his sons'. It is a thing most holy of the offerings of Jehovah made by fire. |
KJV | 3. And the remnant of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Men det, som overbliver af Madofret, skal høre Aron og hans Sønner til; det er højhelliget af Herrens Ildofre. |
KXII | 3. Det öfver är af spisoffret, skall höra Aaron och hans söner till. Det skall vara det aldrahelgasta af Herrans offer. |
PR1739 | 3. Ja mis sest roa-ohwrist üllejääb, se tulleb Aaronile ja temma poegele; se on se keige pühham assi Jehowa tulle-ohwridest. |
LT | 3. Likusi aukos dalis priklausys Aaronui ir jo sūnums kaip švenčiausia aukų Viešpačiui dalis. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Das übrige aber vom Speisopfer soll Aarons und seiner Söhne sein. Das soll ein Hochheiliges sein von den Feuern des HERRN. |
Ostervald-Fr | 3. Ce qui restera de l'offrande sera pour Aaron et pour ses fils; c'est une chose très sainte parmi les sacrifices faits par le feu à l'Éternel. |
RV'1862 | 3. Y la sobra del presente será de Aarón y de sus hijos, santidad de santidades de las ofrendas encendidas de Jehová. |
SVV1770 | 3 Wat nu overblijft van het spijsoffer, zal voor Aaron en zijn zonen zijn; het is een heiligheid der heiligheden van de vuurofferen des HEEREN. |
|
|
||
PL1881 | 3. Ale co zostanie od onej ofiary śniednej, Aaronowi i synom jego będzie; najświętsza rzecz jest z ognistych ofiar Panu. |
Karoli1908Hu | 3. A mi pedig megmarad az ételáldozatból, [1†] Ároné és az ő fiaié legyen; szentséges áldozat ez az Úrnak tűzáldozatai között. |
RuSV1876 | 3 а остатки от приношения хлебного Аарону и сынам его: это великая святыня из жертв Господних. |
БКуліш | 3. Останки од приносу хлїбного Аронові й синам його: се велика сьвятиня із огняних жертв Господнїх. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Mutta jos tahdot tuoda ruokauhrilahjan uunissa paistetusta, olkoon uhrinasi lestyistä jauhoista valmistetut, öljyyn leivotut happamattomat kakut tai öljyllä voidellut happamattomat ohukaiset. |
Biblia1776 | 4. Mutta jos sinä tahdot tehdä ruokauhria pätsissä kypsytetystä, niin ota happamattomia kyrsiä sämpyläjauhoista öljyyn sekoitettuna, ja happamattomia ohukaisia kyrsiä öljyllä voideltuita. |
CPR1642 | 4. MUtta jos hän tahto tehdä ruocauhria pädzis kypsetystä nijn ottacan happamattomia kyrsiä sämbyläjauhoista secoitettuna öljyn cansa ja happamattomia ohucaisia kyrsiä woideltuita öljyllä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And when you offer an oblation of a meal offering baked in the oven, it will be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil. |
KJV | 4. And if thou bring an oblation of a meat offering baken in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Men vil han ofre Madoffer af det, som er bagt i Ovnen, da skal det være usyrede Kager af Mel, æltede med Olie, og usyrede tynde Kager, overstrøgne med Olie. |
KXII | 4. Men vill han göra ett spisoffer af det i ugn bakas, så tage kakor af semlomjöl, osyrade, beblandade med oljo, och osyrade tunnkakor, smorda med oljo. |
PR1739 | 4. Ja kui sa tahhad tua ühhe roa-ohwri-anni sest, mis pets-ahjus on küpsetud, siis peawad need ollema hapnematta kogid penest jahhust ölliga seggatud ja hapnematta öhhokessed kogid ölliga woitud. |
LT | 4. Duonos auka, kepta krosnyje, turi būti nerauginti papločiai iš smulkių miltų, sumaišytų su aliejumi, ir nerauginti ragaišiai, aptepti aliejumi. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Will er aber sein Speisopfer tun vom Gebackenen im Ofen, so nehme er Kuchen von Semmelmehl, ungesäuert, mit Öl gemengt, oder ungesäuerte Fladen, mit Öl bestrichen. |
Ostervald-Fr | 4. Et quand tu feras une offrande en don de ce qui est cuit au four, ce sera des gâteaux sans levain, de fine farine, pétris à l'huile, et des galettes sans levain, ointes d'huile. |
RV'1862 | 4. Y cuando ofrecieres ofrenda de presente cocida en horno, serán tortas de flor de harina sin levadura amasadas con aceite, y hojaldres sin levadura untadas con aceite. |
SVV1770 | 4 En als gij offeren zult een offerande van spijsoffer, een gebak des ovens; het zullen zijn ongezuurde koeken van meelbloem, met olie gemengd, en ongezuurde vladen, met olie bestreken. |
|
|
||
PL1881 | 4. A jeźlibyś też ofiarował dar ofiary śniednej w piecu pieczonej, niechże będzie z pszennej mąki placek przaśny zagnieciony w oliwie, i kreple przaśne, pomazane oliwą. |
Karoli1908Hu | 4. Hogyha pedig ételáldozatot kemenczében sültből akar áldozni valaki lisztlángból, olajjal elegyített kovásztalan lepényei, vagy olajjal megkent kovásztalan pogácsái legyenek. |
RuSV1876 | 4 Если же приносишь жертву приношения хлебного из печеного в печи, то приноси пшеничные хлебы пресные, смешанные с елеем, и лепешки пресные, помазанные елеем. |
БКуліш | 4. А коли приносиш як хлїбну жертву печево, то нехай будуть із пшеничної муки коржі прісні, замішані на олїї, та ладки прісні, помазані олїєю. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Jos taas uhrilahjasi on ruokauhri, joka leivinlevyllä paistetaan, olkoon se valmistettu lestyistä jauhoista, öljyyn leivottu ja happamaton. |
Biblia1776 | 5. Vaan jos sinun ruokauhris on pannussa kypsetystä, niin sen pitää oleman happamattomista sämpyläjauhoista öljyyn sekoitettuna. |
CPR1642 | 5. Waan jos sinun ruocauhris on pannusa kypsetystä nijn sen pitä oleman happamattomista sämbyläjauhoista secoitettuna öljyllä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And if your oblation be a meal offering of the baking-pan, it will be of fine flour unleavened, mingled with oil. |
KJV | 5. And if thy oblation be a meat offering baken in a pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Men dersom dit Offer er Madoffer, som er bagt i Pande, da skal det være Mel, blandet med Olie; usyret. |
KXII | 5. Men är ditt spisoffer af något det som bakadt är i panno, så skall det vara af osyradt semlomjöl, beblandadt med oljo. |
PR1739 | 5. Ja kui so ohwri-and on üks roa-ohwer pannus küpsetud, siis peab se ollema penest jahhust ilma hapnematta, ölliga seggatud. |
LT | 5. O jei tavo duonos auka būtų kepta ant skardos, ji turi būti iš smulkių miltų, sumaišytų su aliejumi, be raugo; |
|
|
||
Luther1912 | 5. Ist aber dein Speisopfer etwas vom Gebackenen in der Pfanne, so soll's von ungesäuertem Semmelmehl mit Öl gemengt sein; |
Ostervald-Fr | 5. Et si ton offrande est une oblation cuite sur la plaque, elle sera de fine farine, pétrie à l'huile, sans levain. |
RV'1862 | 5. Mas si tu presente fuere ofrenda de sartén, será de flor de harina sin levadura amasada con aceite, |
SVV1770 | 5 En indien uw offerande spijsoffer is, in de pan gekookt, zij zal zijn van ongezuurde meelbloem, met olie gemengd. |
|
|
||
PL1881 | 5. Jeźliże zaś ofiarę śniedną smażoną w paówi ofiarować będziesz, niechże będzie z mąki pszennej zagniecionej w oliwie, oprócz zakwaszenia. |
Karoli1908Hu | 5. Ha pedig a te áldozatod serpenyőben sült ételáldozat, olajjal elegyített kovásztalan lisztlángból legyen. |
RuSV1876 | 5 Если жертва твоя приношение хлебное со сковороды, то это должна быть пшеничная мука, смешанная с елеем, пресная; |
БКуліш | 5. А коли твій приніс на сковородї, то нехай буде мука пшенична замішана на олїї незаквашена; |
|
|
||
FI33/38 | 6. Paloittele se palasiksi ja vuodata öljyä sen päälle; se on ruokauhri. |
Biblia1776 | 6. Sen sinun pitää jakaman kappaleiksi, ja vuodattaman öljyä sen päälle: niin se on ruokauhri. |
CPR1642 | 6. Ja sen sinun pitä jacaman cappaleixi ja wuodattaman öljyä sen päälle nijn se on ruocauhri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 You will part it in pieces and pour oil in it. It is a meal offering. |
KJV | 6. Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meat offering. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Du skal bryde det i Stykker, og du skal øse Olie derpaa; det er et Madoffer. |
KXII | 6. Och du skall delat i stycker, och gjuta der oljo uppå; så är det ett spisoffer. |
PR1739 | 6. Sa pead sedda tükkiks murdma ja ölli senna peäle wallama; se on üks roa-ohwer. |
LT | 6. ją sulaužysi į gabaliukus ir užpilsi aliejumi: tai yra duonos auka. |
|
|
||
Luther1912 | 6. und sollst's in Stücke zerteilen und Öl darauf gießen, so ist's ein Speisopfer. |
Ostervald-Fr | 6. Tu la rompras en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus; c'est une oblation. |
RV'1862 | 6. La cual partirás en piezas, y echarás aceite sobre ella: esto será presente. |
SVV1770 | 6 Breekt ze in stukken, en giet olie daarop; het is een spijsoffer. |
|
|
||
PL1881 | 6. Połamiesz ją na kęsy, i polejesz ją oliwą; ofiara to śniedna jest. |
Karoli1908Hu | 6. Darabold azt el, és önts reá olajat, ételáldozat ez. |
RuSV1876 | 6 разломи ее на куски и влей на нее елея: это приношение хлебное. |
БКуліш | 6. Подїлиш його на куски і зіллєш олїї на його: се хлїбна жертва. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja jos uhrilahjasi on ruokauhri, joka paistetaan pannussa, valmistettakoon se lestyistä jauhoista ynnä öljystä. |
Biblia1776 | 7. Ja jos sinun ruokauhris on halstarilla kypsetystä, niin sinun pitää tekemän sen sämpyläjauhoista öljyn kanssa. |
CPR1642 | 7. Ja jos sinun ruocauhris on haastarilla kypsetystä nijn sinun pitä tekemän sen sämbyläjauhoista öljyn cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And if your oblation be a meal offering of the frying-pan, it will be made of fine flour with oil. |
KJV | 7. And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Men er dit Offer et Madoffer, kogt i Kedelen, da skal det laves af Mel med Olie. |
KXII | 7. Är ock ditt spisoffer något det på halster bakadt är, så skall du göra det af semlomjöl med oljo. |
PR1739 | 7. Ja kui so ohwri-and on üks roa-ohwer katlas kedetud , siis peab sedda penest jahhust ölliga tehtama. |
LT | 7. O jei duonos auka būtų kepta keptuvėje, ji turi būti smulkių miltų ir sumaišyta su aliejumi. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Ist aber dein Speisopfer etwas auf dem Rost Geröstetes, so sollst du es von Semmelmehl mit Öl machen |
Ostervald-Fr | 7. Et si ton offrande est une oblation cuite à la poêle, elle sera faite de fine farine avec de l'huile. |
RV'1862 | 7. Y si tu presente fuere ofrenda de cazuela, hacerse ha de flor de harina con aceite. |
SVV1770 | 7 En zo uw offerande een spijsoffer des ketels is, het zal van meelbloem met olie gemaakt worden. |
|
|
||
PL1881 | 7. A jeźli ofiarę śniedną w kotle zgotowaną ofiarować będziesz, z mąki pszennej z oliwą będzie. |
Karoli1908Hu | 7. Ha pedig a te ételáldozatod rostélyon sült, lisztlángból, olajjal készíttessék. |
RuSV1876 | 7 Если жертва твоя приношение хлебное из горшка, то должно сделать оноеиз пшеничной муки с елеем, |
БКуліш | 7. А коли хлїбна жертва твоя в горшку, то нехай буде мука з олїєю. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja vie ruokauhri, joka näin on valmistettu, Herralle; se vietäköön papille, ja hän tuokoon sen alttarin ääreen. |
Biblia1776 | 8. Ja sen ruokauhrin, jonka sinä tahdot senkaltaisista tehdä Herralle, pitää sinun tuoman papille, ja kantaman sen alttarin tykö. |
CPR1642 | 8. Ja sen ruocauhrin jonga sinä tahdot sencaltaisista tehdä HERralle pitä sinun tuoman papille ja hänen pitä sen candaman Altarille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And you will bring the meal offering that is made of these things to Jehovah and it will be presented to the priest and he will bring it to the altar. |
KJV | 8. And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the LORD: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og du skal fremføre det Madoffer, som laves deraf, for Herren, og man skal føre det hen til Præsten, og han skal bære det frem til Alteret. |
KXII | 8. Och det spisoffer, som du af sådana vill göra Herranom, det skall du bära till Presten; han skall hafva det fram till altaret; |
PR1739 | 8. Ja sa pead sedda roa-ohwri mis neist tehhakse, Jehowale toma ja sedda preestri kätte andma, ja ta peab sedda altari jure wima. |
LT | 8. Aukodamas ją Viešpačiui, paduosi kunigui į rankas. |
|
|
||
Luther1912 | 8. und sollst das Speisopfer, das du von solcherlei machen willst dem HERRN, zu dem Priester bringen; der soll es zu dem Altar bringen{~} |
Ostervald-Fr | 8. Tu apporteras l'oblation qui sera faite de ces choses à l'Éternel, et on la présentera au sacrificateur, qui l'apportera à l'autel. |
RV'1862 | 8. Y traerás a Jehová el presente que se hará de estas cosas, y ofrecerlo has al sacerdote, el cual lo llegará al altar. |
SVV1770 | 8 Dan zult gij dat spijsoffer, hetwelk daarvan zal gemaakt worden, den HEERE toebrengen; en men zal het tot den priester doen naderen, die het tot het altaar dragen zal. |
|
|
||
PL1881 | 8. I przyniesiesz ofiarę śniedną z tych rzeczy sprawioną Panu, i oddasz ją kapłanowi, a odniesie ją na ołtarz. |
Karoli1908Hu | 8. És vidd el az ételáldozatot, a mi ezekből készült, az Úrnak, és azt a papnak bemutatván, az vigye azt el az oltárhoz. |
RuSV1876 | 8 и принеси приношение, которое из сего составлено, Господу; представь оное священнику, а он принесет его к жертвеннику; |
БКуліш | 8. І принесеш жертву, зроблену з такого хлїба, Господеві; і подаси її сьвященникові, і він понесе її до жертівника. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja pappi erottakoon ruokauhrista alttariuhriosan ja polttakoon sen alttarilla suloisesti tuoksuvana uhrina Herralle. |
Biblia1776 | 9. Ja papin pitää ylentämän sen ruokauhrin muistoksi ja polttaman alttarilla. Se on tuliuhri ja lepytyshaju Herralle. |
CPR1642 | 9. Ja ylöndämän sen ruocauhrin muistoxi ja polttaman sen Altarilla. Se on makian hajun tuli HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And the priest will take up from the meal offering the memorial of it and will burn it upon the altar, an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah. |
KJV | 9. And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof, and shall burn it upon the altar: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og Præsten skal af samme Madoffer tage dets Ihukommelsesoffer og gøre et Røgoffer deraf paa Alteret; det er et Ildoffer, en sød Lugt for Herren. |
KXII | 9. Och häfoffra det samma spisoffret till en åminnelse, och bränna det upp på altaret. Det är ett offer, som väl luktar för Herranom. |
PR1739 | 9. Ja preester peab sest roa-ohwrist selle mällestusse-ohwri peält ärrawötma ja altari peäl süütma pöllema; se on üks tulle-ohwer maggusaks haisuks Jehowale. |
LT | 9. Dalį aukos jis sudegins atminimui ant aukuro, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui, |
|
|
||
Luther1912 | 9. und des Speisopfers einen Teil abzuheben zum Gedächtnis und anzünden auf dem Altar. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HERRN. |
Ostervald-Fr | 9. Et le sacrificateur prélèvera de l'oblation son mémorial, et le fera fumer sur l'autel. C'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel. |
RV'1862 | 9. Y tomará el sacerdote de aquel presente su memorial, y hará perfume sobre el altar; y esto será ofrenda encendida de olor de holganza a Jehová. |
SVV1770 | 9 En de priester zal van dat spijsoffer deszelfs gedenkoffer opnemen, en op het altaar aansteken, het is een vuuroffer, tot een liefelijken reuk den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 9. I weźmie kapłan z onej ofiary śniednej pamiątkę jej, i zapali na ołtarzu; ofiara to ognista ku wdzięcznej wonności Panu. |
Karoli1908Hu | 9. És vegyen a pap az ételáldozatból emlékeztető részt, és füstölögtesse el az oltáron; tűzáldozat ez, kedves illatú az Úrnak. |
RuSV1876 | 9 и возьмет священник из сей жертвы часть в память и сожжет на жертвеннике: это жертва, благоухание, приятное Господу; |
БКуліш | 9. І візьме сьвященник із хлїбної жертви частину на спомин, та й воскурить на жертівнику: се огняна жертва, пахощі любі Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Mutta se, mikä jää tähteeksi ruokauhrista, olkoon Aaronin ja hänen poikiensa oma; se on korkeasti-pyhää, Herran uhria. |
Biblia1776 | 10. Tähteet ruokauhrista tulee oleman Aaronin ja hänen poikainsa omat: sen pitää oleman kaikkein pyhimmän Herran tulista. |
CPR1642 | 10. Tähtet pitä oleman Aaronin ja hänen poicains omat. Sen pitä oleman caickein pyhimmän HERran tulista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And what is left of the meal offering will be Aaron's and his sons'. It is a thing most holy of the offerings of Jehovah made by fire. |
KJV | 10. And that which is left of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Men det, som bliver tilovers af Madofret, skal høre Aron og hans Sønner til; det skal være højhelligt af Herrens Ildofre. |
KXII | 10. Det öfver är, skall höra Aaron och hans söner till. Det skall vara det aldrahelgasta af Herrans offer. |
PR1739 | 10. Ja mis sest roa-ohwrist üllejääb, se tulleb Aaronile ja temma poegele; se on se keigepühham Jehowa tulle-ohwridest. |
LT | 10. o kas liks, bus Aarono ir jo sūnų švenčiausia dalis iš aukos Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Das übrige aber soll Aarons und seiner Söhne sein. Das soll ein Hochheiliges sein von den Feuern des HERRN. |
Ostervald-Fr | 10. Ce qui restera de l'oblation sera pour Aaron et pour ses fils; c'est une chose très sainte, parmi les sacrifices faits par le feu à l'Éternel. |
RV'1862 | 10. Y la sobra del presente será de Aarón y de sus hijos, santidad de santidades de las ofrendas encendidas de Jehová. |
SVV1770 | 10 En wat overblijft van het spijsoffer, zal voor Aaron en zijn zonen zijn; het is een heiligheid der heiligheden van de vuurofferen des HEEREN. |
|
|
||
PL1881 | 10. A co pozostanie od onej ofiary śniednej, Aaronowi i synom jego będzie; najświętsza rzecz jest z ognistych ofiar Panu. |
Karoli1908Hu | 10. A mi pedig megmarad az ételáldozatból, Ároné [2†] és az ő fiaié legyen; szentséges áldozat ez az Úrnak tűzáldozatai között. |
RuSV1876 | 10 а остатки приношения хлебного Аарону и сынам его: это великая святыня из жертв Господних. |
БКуліш | 10. Останки од приносу будуть Аронові й синам його: велика сьвятиня огняних жертв Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Mitään ruokauhria, jonka te tuotte Herralle, älköön valmistettako happamesta; älkää polttako uhria Herralle mistään happamesta taikinasta tai hunajasta. |
Biblia1776 | 11. Kaiken ruokauhrin, kuin te uhraatte Herralle, pitää teidän tekemän ilman hapatusta: sillä ei yhtään hapatusta eli hunajaa pidä siinä poltettaman uhriksi Herralle. |
CPR1642 | 11. CAicki ruocauhri cuin te uhratte HERralle pitä teidän tekemän ilman hapatosta: sillä ei yhtän hapatosta eli hunajata pidä sijnä poltettaman uhrixi HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 No meal offering, which you* will offer to Jehovah, will be made with leaven, for you* will burn no leaven, nor any honey, as an offering made by fire to Jehovah. |
KJV | 11. No meat offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Alt det Madoffer, som I ville ofre til Herren, maa ikke tillaves med Surdejg; thi af Surdejg og af Honning skulle I ikke optænde Ildoffer for Herren. |
KXII | 11. Allt spisoffer, som I viljen offra Herranom, skolen I göra utan surdeg; ty ingen surdeg eller hannog skall deribland uppbränd varda Herranom för offer. |
PR1739 | 11. Ei ühtegi roa-ohwri, mis teie Jehowale tahhate wia, ei pea sest tehtama, mis hapnend, sest teie ei pea ühtegi happotaignat egga ühtegi met Jehowale tulle-ohwriks süütma pöllema. |
LT | 11. Kiekviena duonos auka, aukojama Viešpačiui, turi būti be raugo; raugas ir medus neturi būti deginama kaip auka Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Alle Speisopfer, die ihr dem HERRN opfern wollt, sollt ihr ohne Sauerteig machen; denn kein Sauerteig noch Honig soll dem HERRN zum Feuer angezündet werden. |
Ostervald-Fr | 11. Quelque oblation que vous offriez à l'Éternel, elle ne sera point faite avec du levain; car vous ne ferez fumer ni levain ni miel en sacrifice fait par le feu à l'Éternel. |
RV'1862 | 11. Ningún presente que ofreciereis a Jehová, será con levadura; porque de ninguna cosa leuda, ni de ninguna miel hareis ofrenda de perfume a Jehová. |
SVV1770 | 11 Geen spijsoffer, dat gij den HEERE zult offeren, zal met desem gemaakt worden; want van geen zuurdesem, en van geen honig zult gijlieden den HEERE vuuroffer aansteken. |
|
|
||
PL1881 | 11. Wszelka ofiara śniedna, którą ofiarować będziecie Panu, bez kwasu będzie; bo żadnego kwasu i żadnego miodu nie będziecie zapalać na ofiarę ognistą Panu. |
Karoli1908Hu | 11. Semmi ételáldozat, a mit az Úrnak áldoztok, kovászszal ne készüljön; mert kovászból és mézből semmit se füstölögtethettek az Úrnak a tűzáldozatok között. |
RuSV1876 | 11 Никакого приношения хлебного, которое приносите Господу, не делайте квасного, ибо ни квасного, ни меду не должны вы сожигать в жертву Господу; |
БКуліш | 11. Який би нї був приніс ваш Господеві, не робити мете його заквашеним; бо нї заквашеного тїста нї меду не можна вам приносити як огняну жертву Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Uutisuhrilahjana saatte tuoda niitä Herralle, mutta älkööt ne tulko alttarille suloiseksi tuoksuksi. |
Biblia1776 | 12. Mutta uutisten uhrissa pitää teidän ne uhraaman Herralle; vaan ei ne pidä tuleman alttarille makiaksi hajuksi. |
CPR1642 | 12. Mutta utisten uhrisa pitä teidän ne uhraman HERralle. Waan ei ne pidä tuleman Altarille makiaxi hajuxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 As an oblation of first-fruits you* will offer them to Jehovah, but they will not come up for a sweet aroma on the altar. |
KJV | 12. As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the LORD: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Som en Førstegrødes Offer maa I ofre sligt til Herren; dog maa dette ikke komme paa Alteret til sød Lugt. |
KXII | 12. Men till en förstling skolen I offra dem Herranom; men på intet altare skola de komma till en söt lukt. |
PR1739 | 12. Essimesse wilja ohwri-anniks woite neid kül tua Jehowale, agga altari peäle ei pea nemmad mitte sama maggusaks haisuks. |
LT | 12. Jei aukosi pirmųjų vaisių dovanas Viešpačiui, jos nebus dedamos ant aukuro kaip malonus kvapas. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Unter den Erstlingen sollt ihr sie dem HERRN bringen; aber auf den Altar sollen sie nicht kommen zum süßen Geruch. |
Ostervald-Fr | 12. Vous pourrez les offrir à l'Éternel comme offrande des prémices; mais ils ne seront point mis sur l'autel comme offrande d'agréable odeur. |
RV'1862 | 12. En la ofrenda de las primicias las ofrecereis a Jehová; mas no subirán sobre el altar por olor de holganza. |
SVV1770 | 12 De offeranden der eerstelingen zult gij den HEERE offeren; maar op het altaar zullen zij niet komen tot een liefelijken reuk. |
|
|
||
PL1881 | 12. Tylko w ofiarach pierwiastek ofiarować to będziecie Panu; ale na ołtarz nie będziecie ich kłaść ku wdzięcznej wonności. |
Karoli1908Hu | 12. Zsengeáldozatul felvihetitek [3†] azokat az Úrnak, de az oltárra nem juthatnak fel kedves illatul. |
RuSV1876 | 12 как приношение начатков приносите их Господу, а на жертвенник не должно возносить их в приятное благоухание. |
БКуліш | 12. Що до жертви первоплодів, то повинні ви приносити їх Господеві; та не приносити мете їх на жертівнику про любі пахощі. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja jokainen ruokauhrilahjasi suolaa suolalla, äläkä anna Jumalasi liitonsuolan puuttua ruokauhristasi; jokaiseen uhrilahjaasi sinun on tuotava suolaa. |
Biblia1776 | 13. Kaiken sinun ruokauhris pitää sinun suolaaman, ja sinun ruokauhris ei pidä ikänänsä ilman sinun Jumalas liittosuolata oleman; sillä kaikissa sinun uhreissas pitää sinun suolaa uhraaman. |
CPR1642 | 13. Caicki sinun ruocauhris pitä sinun suolaman ja sinun ruocauhris ei pidä ikänäns ilman sinun Jumalas lijttosuolata oleman: sillä caikisa sinun uhreisas pitä sinun suola uhraman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And every oblation of your meal offering you will season with salt, nor will you allow the salt of the covenant of your God to be lacking from your meal offering. With all your oblations you will offer salt. |
KJV | 13. And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt offer salt. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og alt dit Madoffer skal du salte med Salt og ikke lade din Guds Pagtes Salt fattes paa dit Madoffer; du skal ofre Salt paa alle dine Ofre. |
KXII | 13. Allt ditt spisoffer skall du salta. Och ditt spisoffer skall aldrig vara utan dins Guds förbunds salt; ty uti allt ditt offer skall du offra salt. |
PR1739 | 13. Ja keik so roa-ohwri annid pead sa solaga solama, ja sa ei pea mitte omma Jummala seädusse sola ärrajätma ommast roa-ohwrist; keige omma ohwri-andide peäle pead sa sola toma. |
LT | 13. Visas duonos aukas pasūdysi druska; tavo Dievo sandoros druskos neturi pritrūkti duonos aukose. Druską aukosi su kiekviena auka. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Alle deine Speisopfer sollst du salzen, und dein Speisopfer soll nimmer ohne Salz des Bundes deines Gottes sein; denn in allem deinem Opfer sollst du Salz opfern. |
Ostervald-Fr | 13. Tu saleras de sel toutes tes oblations; et tu ne laisseras point ton offrande manquer du sel, signe de l'alliance de ton Dieu; sur toutes tes offrandes tu offriras du sel. |
RV'1862 | 13. Y toda ofrenda de tu presente, salarás con sal, y no harás que falte jamás la sal de la alianza de tu Dios de tu presente: en toda ofrenda tuya ofrecerás sal. |
SVV1770 | 13 En alle offerande uws spijsoffers zult gij met zout zouten, en het zout des verbonds van uw God van uw spijsoffer niet laten afblijven; met al uw offerande zult gij zout offeren. |
|
|
||
PL1881 | 13. Każdy dar ofiary twojej śniednej solą posolisz a nie odejmiesz soli przymierza Boga twojego od ofiary twojej śniednej; przy każdej ofierze twojej ofiarować będziesz sól. |
Karoli1908Hu | 13. Minden te ételáldozatodat pedig sózd meg sóval, és a te ételáldozatodból soha el ne maradjon a te Istened szövetségének sója; minden te áldozatodhoz sót adj. |
RuSV1876 | 13 Всякое приношение твое хлебное соли солью, и не оставляй жертвытвоей без соли завета Бога твоего: при всяком приношении твоем приноси соль. |
БКуліш | 13. І всякі приноси хлїбної жертви твоєї мусиш посолювати сіллю, та, щоб не бракувало солі завіту Бога твого при хлїбній жертві твоїй; з усяким приносом твоїм приносити мусиш і сіль. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Mutta jos tahdot tuoda uutisesta ruokauhrin Herralle, niin tuo uutisruokauhrinasi tulessa paahdettuja tähkäpäitä tai survottuja jyviä tuleentumattomasta viljasta. |
Biblia1776 | 14. Mutta jos sinä tahdot tehdä uutisesta ruokauhrin Herralle, niin sinun pitää kuivaaman viheriäiset tähkäpäät tulella, ja survoman ne pieniksi, ja sitten uhraaman ruokauhrin sinun uutisestas. |
CPR1642 | 14. MUtta jos sinä tahdot tehdä utisesta ruocauhrin HERralle nijn sinun pitä cuiwaman wiherjäiset tähkäpäät tulella ja surwoman ne pienexi ja sijtte uhraman ruocauhrin sinun utisestas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And if you offer a meal offering of first-fruits to Jehovah, you will offer for the meal offering of your first-fruits grain in the ear parched with fire, crushed grain of the fresh ear. |
KJV | 14. And if thou offer a meat offering of thy firstfruits unto the LORD, thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green ears of corn dried by the fire, even corn beaten out of full ears. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Men dersom du vil ofre den Førstegrødes Madoffer for Herren, da skal du ofre Aks, ristede ved Ilden, stødt Korn, til din Førstegrødes Madoffer. |
KXII | 14. Vill du göra ett spisoffer Herranom af första frukterna, skall du torka de gröna axen vid eld, och stöta dem små, och så offra spisoffer af dina första frukter; |
PR1739 | 14. Ja kui sa essimessest uudsest wiljast roa-ohwri Jehowale tood, siis pead sa tored pead mis tulle äres kuiwatud ja mis torist päist peneks toukatud ommast essimessest uudsest wiljast roa-ohwriks toma. |
LT | 14. Jei aukotum Viešpačiui duonos auką iš pirmųjų javų, dar tebežaliuojančių varpų, sudžiovinsi jas, smulkiai sugrūsi, |
|
|
||
Luther1912 | 14. Willst du aber ein Speisopfer dem HERRN tun von den ersten Früchten, so sollst du Ähren, am Feuer gedörrt, klein zerstoßen und also das Speisopfer deiner ersten Früchte opfern; |
Ostervald-Fr | 14. Et si tu offres une oblation des premiers fruits à l'Éternel, tu offriras, comme oblation de tes premiers fruits, des épis rôtis au feu, du grain nouveau, broyé. |
RV'1862 | 14. Y si ofrecieres a Jehová presente de primicias, tostarás al fuego las espigas verdes, y el grano majado ofrecerás por ofrenda de tus primicias. |
SVV1770 | 14 En zo gij den HEERE een spijsoffer der eerste vruchten offert, zult gij het spijsoffer uwer eerste vruchten van groene aren, bij het vuur gedord, dat is, het klein gebroken graan van volle groene aren, offeren. |
|
|
||
PL1881 | 14. A jeźli ofiarować będziesz ofiarę śniedną z pierwszych urodzajów Panu, świeże kłosy uprażysz ogniem, a zboże wykruszone z kłosów świeżych ofiarować będziesz na ofiarę śniedną pierwszych urodzajów twoich; |
Karoli1908Hu | 14. Ha zsengékből való ételáldozatot áldozol az Úrnak, tűznél pergelt kalászból, és zsenge gabona-darából áldozzad a te zsengéidnek áldozatát. |
RuSV1876 | 14 Если приносишь Господу приношение хлебное из первыхплодов, приноси в дар от первых плодов твоих из колосьев,высушенных на огне, растолченные зерна, |
БКуліш | 14. А як приносити меш жертву первоплоду Господеві з колосся, висушеного на вогнї, зерно обмелене принести мусиш на жертву з первоплодів твоїх. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja vuodata siihen öljyä ja pane siihen suitsuketta; se on ruokauhri. |
Biblia1776 | 15. Ja sinun pitää paneman öljyä siihen ja pyhää savua, niin on se ruokauhri. |
CPR1642 | 15. Ja sinun pitä paneman öljyä sijhen ja pyhä sawua nijn on se ruocauhri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And you will put oil upon it and lay frankincense on it. It is a meal offering. |
KJV | 15. And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is a meat offering. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og du skal øse Olie derpaa og lægge Virak dertil, det er et Madoffer. |
KXII | 15. Och skall låta der oljo uppå, och lägga rökelse deruppå; så är det ett spisoffer. |
PR1739 | 15. Ja sa pead ölli senna peäle pañema ja wirukki seña peäle pañema; se on üks roa-ohwer. |
LT | 15. užpilsi ant viršaus aliejaus ir pridėsi smilkalų. Tai yra duonos auka. |
|
|
||
Luther1912 | 15. und sollst Öl darauf tun und Weihrauch darauf legen, so ist's ein Speisopfer. |
Ostervald-Fr | 15. Tu y mettras de l'huile, et tu y ajouteras de l'encens; c'est une oblation. |
RV'1862 | 15. Y pondrás sobre ella aceite, y pondrás también sobre ella incienso, y esto será presente. |
SVV1770 | 15 En gij zult olie daarop doen, en wierook daarop leggen; het is een spijsoffer. |
|
|
||
PL1881 | 15. I nalejesz na nią oliwy, a nakładziesz na nią kadzidła; bo ofiara śniedna jest. |
Karoli1908Hu | 15. Adj hozzá olajat, és tégy reá tömjént; ételáldozat ez. |
RuSV1876 | 15 и влей на них елея, и положи на них ливана: это приношение хлебное; |
БКуліш | 15. І наллєш олїї на його, і положиш на його ладан: се жертва хлїбна. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja pappi polttakoon alttariuhriosan survotuista jyvistä ja öljystä ynnä kaiken suitsukkeen uhrina Herralle. |
Biblia1776 | 16. Ja papin pitää ottaman niistä survotuista jyvistä ja öljystä, ynnä kaiken pyhän savun kanssa, ja polttaman sen muistoksi. Se on tuliuhri Herralle. |
CPR1642 | 16. Ja papin pitä ottaman nijstä surwotuista jywistä ja öljystä ynnä caiken pyhän sawun cansa ja polttaman sen muistoxi. Se on tuli HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And the priest will burn the memorial of it, part of the crushed grain of it and part of the oil of it, with all the frankincense of it. It is an offering made by fire to Jehovah. |
KJV | 16. And the priest shall burn the memorial of it, part of the beaten corn thereof, and part of the oil thereof, with all the frankincense thereof: it is an offering made by fire unto the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og Præsten skal lade dets Ihukommelsesoffer af dets stødte Korn og af Olien dertil, samt alt dets Virak gaa op i Røg det er et Ildoffer for Herren. |
KXII | 16. Och Presten skall taga af det stötta, och af oljone med allt rökelset, och uppbränna det till en åminnelse. Det är Herranom ett offer. |
PR1739 | 16. Ja preester peab selle mällestusse-ohwri süütma pöllema temma peneks toukatud wiljast ja temma öllist keige ta wirukkiga; se on üks tulle-ohwer Jehowale. |
LT | 16. Kunigas dalį sugrūstų grūdų su aliejumi ir visus smilkalus sudegins: tai bus auka Viešpačiui’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und der Priester soll einen Teil von dem Zerstoßenen und vom Öl mit dem ganzen Weihrauch anzünden zum Gedächtnis. Das ist ein Feuer dem HERRN. |
Ostervald-Fr | 16. Et le sacrificateur fera fumer son mémorial, une partie du grain broyé et de l'huile, avec tout l'encens. C'est un sacrifice fait par le feu à l'Éternel. |
RV'1862 | 16. Y el sacerdote hará el perfume de su memorial de su grano majado, y de su aceite con todo su incienso, y esto será ofrenda encendida a Jehová. |
SVV1770 | 16 Zo zal de priester deszelfs gedenkoffer aansteken van zijn klein gebroken graan en van zijn olie, met al den wierook; het is een vuuroffer den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 16. Tedy zapali kapłan pamiątkę jej ze zboża wykruszonego jej, i z oliwy jej, ze wszystkiem kadzidłem jej; bo ofiara ognista jest Panu. |
Karoli1908Hu | 16. A pap pedig füstölögtesse el annak emlékeztető részét a darából és olajból, az egész tömjénnel együtt. Tűzáldozat ez az Úrnak. |
RuSV1876 | 16 и сожжет священник в память часть зерен и елея со всем ливаном: это жертва Господу. |
БКуліш | 16. І воскурить сьвященник частину його на спомин із зерна його й олїї його з усїм ладаном його: се жертва огняна Господеві. |
|
|