NEHEMIAN KIRJA


7 luku




 




Nehemia pitää huolta kaupungin vartioimisesta. Kaupungin pieni väkiluku. Kaupungin pieni väkiluku. Luettelo palanneista pakkosiirtolaisista. Vapaaehtoisia lahjoja.







FI33/38

1. Kun muuri oli rakennettu, asetin minä ovet paikoillensa; ja niiden vartioimisen saivat ovenvartijat, veisaajat ja leeviläiset tehtäväkseen.

Biblia1776

1. Mutta sittekuin muurit olivat rakennetut, panin minä portit; ja toimitettiin ovenvartiat, veisaajat ja Leviläiset.

CPR1642

1. MUtta sijttecuin muurit olit raketut panin minä portit ja toimitettin porttein wartiat weisajat ja Lewitat.







MLV19

1 Now it happened, when the wall was built and I had set up the doors and the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed,

KJV

1. Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,

Luther1912

1. Da wir nun die Mauer gebaut hatten, hängte ich die Türen ein und wurden bestellt die Torhüter, Sänger und Leviten.

RV'1862

1. Y FUÉ, que como el muro fué edificado, y asenté las puertas, y fueron señalados porteros, y cantores, y Levitas,

RuSV1876

1 Когда стена была построена, и я вставил двери, и поставлены были на свое служение привратники и певцы и левиты,







FI33/38

2. Ja Jerusalemin päämiehiksi minä asetin veljeni Hananin ja linnanpäällikön Hananjan, sillä hän oli luotettava mies ja pelkäsi Jumalaa enemmän kuin moni muu.

Biblia1776

2. Ja minä käskin veljeäni Hanania, ja Hananiaa, linnan vanhinta Jerusalemissa (sillä hän oli uskollinen ja Jumalaa pelkääväinen mies monen suhteen),

CPR1642

2. Ja minä käskin minun weljeni Hanani ja Hananiat linnan wanhinda Jerusalemis ( sillä hän oli uscolinen ja Jumalata pelkäwäinen mies monen suhten )







MLV19

2 that I gave my brother Hanani and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem, for he was a faithful man and feared God above many.

KJV

2. That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.

Luther1912

2. Und ich gebot meinem Bruder Hanani und Hananja, dem Burgvogt zu Jerusalem (denn er war ein treuer Mann und gottesfürchtig vor vielen andern),

RV'1862

2. Mandé a Janani mi hermano, y a Jananías príncipe del palacio en Jerusalem: porque este era, como varón de verdad y temeroso de Dios, sobre muchos:

RuSV1876

2 тогда приказал я брату моему Ханани и начальнику Иерусалимской крепости Хананию, ибо он более многих других был человек верный и богобоязненный,







FI33/38

3. Ja minä sanoin heille: Jerusalemin portteja älköön avattako, ennenkuin aurinko on polttavimmillaan; ja vartijain vielä seisoessa paikoillaan on ovet suljettava ja salvoilla teljettävä. Ja Jerusalemin asukkaita pantakoon vartioimaan, kukin vartiopaikallensa, kukin oman talonsa kohdalle.

Biblia1776

3. Ja sanoin heille: ei Jerusalemin portteja ennen pidä avattaman, kuin aurinko lämpiää, ja kuin vielä työtä tehdään, niin pitää portit pantaman kiinni ja teljettämän. Ja vartiat asetettiin Jerusalemin asuvaisista jokainen paikkaansa, ja kukin oman huoneensa kohdalle;

CPR1642

3. Ja sanoin heille: ei Jerusalemin porteja ennen pidä awattaman cuin Auringo lämbiä ja cosca wielä työtä tehdän nijn pitä portit pandaman ja teljettämän kijnni. Ja wartiat asetettin Jerusalemin asuwaisist jocainen paickans ja oman huonens cohdalle:







MLV19

3 And I said to them, Do not let the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot and while they stand (on guard), let them shut the doors and bar you* them. And appoint watchmen of the inhabitants of Jerusalem, everyone in his watch and everyone (to be) opposite his house.

KJV

3. And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.

Luther1912

3. und sprach zu Ihnen: Man soll die Tore Jerusalem nicht auftun, bis daß die Sonne heiß wird; und wenn man noch auf der Hut steht, soll man die Türen zuschlagen und verriegeln. Und es wurden Hüter bestellt aus den Bürgern Jerusalems, ein jeglicher auf seine Hut seinem Hause gegenüber.

RV'1862

3. Y díjeles: No se abran las puertas de Jerusalem hasta que el sol caliente: y aun ellos presentes, cierren las puertas, y atrancád. Y señalé guardias de los moradores de Jerusalem, cada uno en su guardia, y cada uno delante de su casa.

RuSV1876

3 и сказал я им: пусть не отворяют ворот Иерусалимских, доколе не обогреет солнце, и доколе они стоят, пусть замыкают и запирают двери. И поставил я стражами жителей Иерусалима, каждого на свою стражу и каждого напротив дома его.







FI33/38

4. Kaupunki oli joka suuntaan tilava ja suuri, mutta väkeä siinä oli vähän, ja taloja oli vielä rakentamatta.

Biblia1776

4. Sillä kaupunki oli avara ja suuri, mutta kansaa oli siinä vähän; ja ei olleet huoneet rakennetut.

CPR1642

4. Sillä Caupungi oli awara ja suuri mutta Canssa oli wähä hänes ja ei ollet huonet raketut.







MLV19

4 Now the city was wide and large, but the people in it were few and the houses were not built.

KJV

4. Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not builded.

Luther1912

4. Die Stadt aber war weit von Raum und groß, aber wenig Volk darin, und die Häuser wurden nicht gebaut.

RV'1862

4. Y la ciudad era ancha de espacio y grande, y poco pueblo dentro de ella; que no había aun casas edificadas.

RuSV1876

4 Но город был пространен и велик, а народа в нем было немного, и домы не были построены.







FI33/38

5. Niin Jumala antoi minun sydämeeni, että minun oli koottava ylimykset, esimiehet ja kansa sukuluetteloon merkittäviksi. Silloin minä löysin niiden sukuluettelon, jotka ensin olivat tulleet sinne, ja huomasin siihen kirjoitetun:

Biblia1776

5. Ja minun Jumalani lykkäsi mieleeni, että minä kokosin ylimmäiset ja päämiehet ja kansan, ja luin heidät; ja minä löysin heidän mieslukunsa kirjan, jotka ennen olivat tulleet vankeudesta, ja minä löysin siinä kirjoitettuna.

CPR1642

5. JA minun Jumalan lyckäis minun mieleeni cocoman Raadiherrat päämiehet ja Canssan ja luin heidän ja minä löysin heidän mieslucuns cuin ennen olit tullet fangeudest ja minä löysin sijnä kirjoitetun.







MLV19

5 And my God put into my heart to gather together the ranking men and the rulers and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found the book of the genealogy of those who came up at the first. And I found written in it:

KJV

5. And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein,

Luther1912

5. Und mein Gott gab mir ins Herz, daß ich versammelte die Ratsherren und die Obersten und das Volk, sie zu verzeichnen. Und ich fand das Geschlechtsregister derer, die vorhin heraufgekommen waren, und fand darin geschrieben:

RV'1862

5. Mas puso Dios en mi corazón que juntase los principales, y los magistrados, y el pueblo, para que fuesen empadronados por el órden de los linajes; y hallé el libro de la genealogía de los que habían subido ántes, y hallé escrito en él:

RuSV1876

5 И положил мне Бог мой на сердце собрать знатнейших и начальствующих и народ, чтобы сделать перепись. И нашел я родословнуюперепись тех, которые сначала пришли, и в ней написано:







FI33/38

6. Nämä ovat tämän maakunnan asukkaat, jotka lähtivät pakkosiirtolaisten vankeudesta, johon Nebukadnessar, Baabelin kuningas, oli heidät vienyt, ja palasivat Jerusalemiin ja Juudaan, kukin kaupunkiinsa,

Biblia1776

6. Nämät ovat maakunnan lapset, jotka palasivat poisviedyistä vangeista, jotka Nebukadnetsar Babelin kuningas oli vienyt pois; ja he palasivat Jerusalemiin ja Juudaan, jokainen kaupunkiinsa,

CPR1642

6. Nämät owat maacunnan lapset cuin palaisit poiswiedyistä fangeista jotca NebucadNezar Babelin Cuningas oli wienyt pois. Ja he asuit Jerusalemis ja Judas jocainen Caupungisans.







MLV19

6 These are the sons of the province who went up out of the captivity of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away and who returned to Jerusalem and to Judah, everyone to his city,

KJV

6. These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;

Luther1912

6. Dies sind die Kinder der Landschaft, die heraufgekommen sind aus der Gefangenschaft, die Nebukadnezar, der König zu Babel, hatte weggeführt, und die wieder gen Jerusalem und nach Juda kamen, ein jeglicher in seine Stadt,

RV'1862

6. Estos son los hijos de la provincia, que subieron de la cautividad de la transmigración, que hizo pasar Nabucodonosor rey de Babilonia, los cuales volvieron a Jerusalem y a Judá, cada uno a su ciudad.

RuSV1876

6 вот жители страны, которые отправились из пленников, переселенных Навуходоносором, царем Вавилонским, и возвратились в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город, –







FI33/38

7. ne, jotka tulivat Serubbaabelin, Jeesuan, Nehemian, Asarjan, Raamian, Nahamanin, Mordokain, Bilsanin, Misperetin, Bigvain, Nehumin ja Baanan kanssa. Israelin kansan miesten lukumäärä oli:

Biblia1776

7. Jotka tulivat Serubbabelin, Jesuan, Nehemia, Asarian, Raamian, Nahamanin, Mordekain, Bilsan, Misperetin, Bigvain, Nehumin ja Baenan kanssa. Tämä on Israelin miesten luku:

CPR1642

7. Jotca tulit Serubabelin Jesuan Nehemian Asarian Raamian Nehemanin Mardochain Bilsan Misperetin Bigewain Nehumin ja Baenan cansa.







MLV19

7 who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:

KJV

7. Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this;

Luther1912

7. und sind gekommen mit Serubabel, Jesua, Nehemia, Asarja, Raamja, Nahamani, Mardochai, Bilsan, Mispereth, Bigevai, Nehum und Baana. Dies ist die Zahl der Männer vom Volk Israel:

RV'1862

7. Los cuales vinieron con Zorobabel, Jesuá, Nehemías, Azarías, Raamías, Nahamani, Mardoqueo, Bilsán, Misperet, Biguai, Nehum, Baana. La cuenta de los varones del pueblo de Israel:

RuSV1876

7 те, которые пошли с Зоровавелем, Иисусом, Неемиею, Азариею, Раамиею, Нахманием, Мардохеем, Билшаном, Мисферефом, Бигваем, Нехумом, Вааною. Число людейнарода Израилева:







FI33/38

8. Paroksen jälkeläisiä kaksituhatta sata seitsemänkymmentä kaksi;

Biblia1776

8. Baroksen lapsia, kaksituhatta, sata ja kaksikahdeksattakymmentä;

CPR1642

8. TÄmä Israelin miesten lucu: Paroexen lapsia caxi tuhatta sata ja caxicahdexattakymmendä.







MLV19

8 the sons of Parosh, two thousand a hundred and seventy-two;

KJV

8. The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.

Luther1912

8. der Kinder Pareos waren zweitausend einhundert und zweiundsiebzig;

RV'1862

8. Los hijos de Faros, dos mil y ciento y setenta y dos.

RuSV1876

8 сыновей Пароша две тысячи сто семьдесят два.







FI33/38

9. Sefatjan jälkeläisiä kolmesataa seitsemänkymmentä kaksi;

Biblia1776

9. Sephatian lapsia, kolmesataa ja kaksikahdeksattakymmentä;

CPR1642

9. Sephathian lapsia colme sata ja caxicahdexattakymmendä.







MLV19

9 the sons of Shephatiah, three hundred seventy and two;

KJV

9. The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.

Luther1912

9. der Kinder Sephatja dreihundert und zweiundsiebzig;

RV'1862

9. Los hijos de Safatías, trescientos y setenta y dos.

RuSV1876

9 Сыновей Сафатии триста семьдесят два.







FI33/38

10. Aarahin jälkeläisiä kuusisataa viisikymmentä kaksi;

Biblia1776

10. Aran lapsia, kuusisataa ja kaksikuudettakymmentä;

CPR1642

10. Arahn lapsia cuusi sata ja caxicuudettakymmendä.







MLV19

10 the sons of Arah, six hundred fifty-two;

KJV

10. The children of Arah, six hundred fifty and two.

Luther1912

10. der Kinder Arah sechshundert und zweiundfünfzig;

RV'1862

10. Los hijos de Area, seiscientos y cincuenta y dos.

RuSV1876

10 Сыновей Араха шестьсот пятьдесят два.







FI33/38

11. Pahat-Mooabin jälkeläisiä, nimittäin Jeesuan ja Jooabin jälkeläisiä, kaksituhatta kahdeksansataa kahdeksantoista;

Biblia1776

11. Pahatmoabin lapsia, Jesuan ja Joabin lasten seassa, kaksituhatta, kahdeksansataa ja kahdeksantoistakymmentä;

CPR1642

11. PahathMoabin lapsia Jesuan ja Joabin seas caxi tuhatta cahdexan sata ja cahdexantoistakymmendä.







MLV19

11 the sons of Pahath-moab, of the sons of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred (and) eighteen;

KJV

11. The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen.

Luther1912

11. der Kinder Pahath-Moab von den Kindern Jesua und Joab zweitausend achthundert und achtzehn;

RV'1862

11. Los hijos de Pahat-moab, de los hijos de Jesuá, y de Joab, dos mil y ochocientos y diez y ocho.

RuSV1876

11 Сыновей Пахаф-Моава, из сыновей Иисуса и Иоава, две тысячи восемьсот восемнадцать.







FI33/38

12. Eelamin jälkeläisiä tuhat kaksisataa viisikymmentä neljä;

Biblia1776

12. Elamin lapsia, tuhannen, kaksisataa ja neljäkuudettakymmentä;

CPR1642

12. Elamin lapsia tuhannen caxi sata ja neljäcuudettakymmendä.







MLV19

12 the sons of Elam, a thousand two hundred fifty-four;

KJV

12. The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.

Luther1912

12. der Kinder Elam tausend zweihundert und vierundfünfzig;

RV'1862

12. Los hijos de Elam, mil y doscientos y cincuenta y cuatro.

RuSV1876

12 Сыновей Елама тысяча двести пятьдесят четыре.







FI33/38

13. Sattun jälkeläisiä kahdeksansataa neljäkymmentä viisi;

Biblia1776

13. Sattun lapsia, kahdeksansataa ja viisiviidettäkymmentä;

CPR1642

13. Sathun lapsia cahdexan sata ja wijsiwijdettäkymmendä.







MLV19

13 the sons of Zattu, eight hundred forty-five;

KJV

13. The children of Zattu, eight hundred forty and five.

Luther1912

13. der Kinder Satthu achthundert und fünfundvierzig;

RV'1862

13. Los hijos de Zattu, ochocientos y cuarenta y cinco.

RuSV1876

13 Сыновей Заффу восемьсот сорок пять.







FI33/38

14. Sakkain jälkeläisiä seitsemänsataa kuusikymmentä;

Biblia1776

14. Sakkain lapsia seitsemänsataa ja kuusikymmentä;

CPR1642

14. Sacain lapsia seidzemen sata ja cuusikymmendä.







MLV19

14 the sons of Zaccai, seven hundred and sixty;

KJV

14. The children of Zaccai, seven hundred and threescore.

Luther1912

14. der Kinder Sakkai siebenhundert und sechzig;

RV'1862

14. Los hijos de Zecai, setecientos y sesenta.

RuSV1876

14 Сыновей Закхая семьсот шестьдесят.







FI33/38

15. Binnuin jälkeläisiä kuusisataa neljäkymmentä kahdeksan;

Biblia1776

15. Binnuin lapsia, kuusisataa ja kahdeksanviidettäkymmentä;

CPR1642

15. Benuin lapsia cuusi sata ja cahdexanwijdettäkymmendä.







MLV19

15 the sons of Binnui, six hundred forty-eight;

KJV

15. The children of Binnui, six hundred forty and eight.

Luther1912

15. der Kinder Binnui sechshundert und achtundvierzig;

RV'1862

15. Los hijos de Binui, seiscientos y cuarenta y ocho.

RuSV1876

15 Сыновей Биннуя шестьсот сорок восемь.







FI33/38

16. Beebain jälkeläisiä kuusisataa kaksikymmentä kahdeksan;

Biblia1776

16. Bebain lapsia, kuusisataa ja kahdeksankolmattakymmentä;

CPR1642

16. Bebain lapsia cuusi sata ja cahdexancolmattakymmendä.







MLV19

16 the sons of Bebai, six hundred twenty-eight;

KJV

16. The children of Bebai, six hundred twenty and eight.

Luther1912

16. der Kinder Bebai sechshundert und achtundzwanzig;

RV'1862

16. Los hijos de Bebai, seiscientos y veinte y ocho.

RuSV1876

16 Сыновей Бевая шестьсот двадцать восемь.







FI33/38

17. Asgadin jälkeläisiä kaksituhatta kolmesataa kaksikymmentä kaksi;

Biblia1776

17. Asgadin lapsia, kaksituhatta, kolmesataa ja kaksikolmattakymmentä;

CPR1642

17. Asgadin lapsia caxituhatta colme sata ja caxicolmattakymmendä.







MLV19

17 the sons of Azgad, two thousand three hundred twenty-two;

KJV

17. The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two.

Luther1912

17. der Kinder Asgad zweitausend dreihundert und zweiundzwanzig;

RV'1862

17. Los hijos de Azgad, dos mil y seiscientos y veinte y dos.

RuSV1876

17 Сыновей Азгада две тысячи триста двадцать два.







FI33/38

18. Adonikamin jälkeläisiä kuusisataa kuusikymmentä seitsemän;

Biblia1776

18. Adonikamin lapsia, kuusisataa ja seitsemänseitsemättäkymmentä;

CPR1642

18. Adonieamin lapsia cuusi sata ja seidzemenseidzemettäkymmendä.







MLV19

18 the sons of Adonikam, six hundred sixty-seven;

KJV

18. The children of Adonikam, six hundred threescore and seven.

Luther1912

18. der Kinder Adonikam sechshundert und siebenundsechzig;

RV'1862

18. Los hijos de Adonicam, seiscientos y sesenta y siete.

RuSV1876

18 Сыновей Адоникама шестьсот шестьдесят семь.







FI33/38

19. Bigvain jälkeläisiä kaksituhatta kuusikymmentä seitsemän;

Biblia1776

19. Bigvain lapsia, kaksituhatta ja seitsemänseitsemättäkymmentä;

CPR1642

19. Bigewain lapsia caxi tuhatta ja seidzemenseidzemettäkymmendä.







MLV19

19 the sons of Bigvai, two thousand sixty-seven;

KJV

19. The children of Bigvai, two thousand threescore and seven.

Luther1912

19. der Kinder Bigevai zweitausend und siebenundsechzig;

RV'1862

19. Los hijos de Biguai, dos mil y sesenta y siete.

RuSV1876

19 Сыновей Бигвая две тысячи шестьсот семь.







FI33/38

20. Aadinin jälkeläisiä kuusisataa viisikymmentä viisi;

Biblia1776

20. Adinin lapsia, kuusisataa ja viisikuudettakymmentä;

CPR1642

20. Adin lapsia cuusi sata ja wijsicuudettakymmendä.







MLV19

20 the sons of Adin, six hundred fifty-five;

KJV

20. The children of Adin, six hundred fifty and five.

Luther1912

20. der Kinder Adin sechshundert und fünfundfünzig;

RV'1862

20. Los hijos de Addín, seiscientos y cincuenta y cinco.

RuSV1876

20 Сыновей Адина шестьсот пятьдесят пять.







FI33/38

21. Aaterin, nimittäin Hiskian, jälkeläisiä yhdeksänkymmentä kahdeksan;

Biblia1776

21. Aterin lapsia Hiskiasta, yhdeksänkymmentä ja kahdeksan;

CPR1642

21. Atherin lapsia Hiskiast yhdexänkymmendä ja cahdexan.







MLV19

21 the sons of Ater, of Hezekiah, ninety-eight;

KJV

21. The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.

Luther1912

21. der Kinder Ater von Hiskia achtundneunzig;

RV'1862

21. Los hijos de Ater, de Ezequías, noventa y ocho.

RuSV1876

21 Сыновей Атера из дома Езекии девяносто восемь.







FI33/38

22. Haasumin jälkeläisiä kolmesataa kaksikymmentä kahdeksan;

Biblia1776

22. Hasumin lapsia, kolmesataa ja kahdeksankolmattakymmentä;

CPR1642

22. Hasumin lapsia colme sata ja cahdexancolmattakymmendä.







MLV19

22 the sons of Hashum, three hundred twenty-eight;

KJV

22. The children of Hashum, three hundred twenty and eight.

Luther1912

22. der Kinder Hasum dreihundert und achtundzwanzig;

RV'1862

22. Los hijos de Hasum, trescientos y veinte y ocho.

RuSV1876

22 Сыновей Хашума триста двадцать восемь.







FI33/38

23. Beesain jälkeläisiä kolmesataa kaksikymmentä neljä;

Biblia1776

23. Besain lapsia, kolmesataa ja neljäkolmattakymmentä;

CPR1642

23. Besain lapsia colme sata ja neljäcolmattakymmendä.







MLV19

23 the sons of Bezai, three hundred twenty-four;

KJV

23. The children of Bezai, three hundred twenty and four.

Luther1912

23. der Kinder Bezai dreihundert und vierundzwanzig;

RV'1862

23. Los hijos de Besaí, trescientos y veinte y cuatro.

RuSV1876

23 Сыновей Вецая триста двадцать четыре.







FI33/38

24. Haarifin jälkeläisiä sata kaksitoista;

Biblia1776

24. Hariphin lapsia, sata ja kaksitoistakymmentä;

CPR1642

24. Hariphin lapsia sata ja caxitoistakymmendä.







MLV19

24 the sons of Hariph, a hundred and twelve;

KJV

24. The children of Hariph, an hundred and twelve.

Luther1912

24. der Kinder Hariph hundert und zwölf;

RV'1862

24. Los hijos de Harif, ciento y doce.

RuSV1876

24 Сыновей Харифа сто двенадцать.







FI33/38

25. gibeonilaisia yhdeksänkymmentä viisi;

Biblia1776

25. Gibeonin lapsia, yhdeksänkymmentä ja viisi;

CPR1642

25. Gibeonin lapsia yhdexänkymmendä ja wijsi.







MLV19

25 the sons of Gibeon, ninety-five;

KJV

25. The children of Gibeon, ninety and five.

Luther1912

25. der Kinder von Gibeon fünfundneunzig;

RV'1862

25. Los hijos de Gabaón, noventa y cinco.

RuSV1876

25 Уроженцев Гаваона девяносто пять.







FI33/38

26. Beetlehemin ja Netofan miehiä sata kahdeksankymmentä kahdeksan;

Biblia1776

26. Betlehemin ja Netophan miehiä sata ja kahdeksanyhdeksättäkymmentä;

CPR1642

26. Bethlehemin ja Netophan miehiä sata ja cahdexanyhdexättäkymmendä.







MLV19

26 the men of Bethlehem and Netophah, a hundred eighty-eight;

KJV

26. The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight.

Luther1912

26. der Männer von Bethlehem und Netopha hundert und achtundachtzig;

RV'1862

26. Los varones de Belén y de Netofa, ciento y ochenta y ocho.

RuSV1876

26 Жителей Вифлеема и Нетофы сто восемьдесят восемь.







FI33/38

27. Anatotin miehiä sata kaksikymmentä kahdeksan;

Biblia1776

27. Anatotin miehiä, sata ja kahdeksankolmattakymmentä;

CPR1642

27. Anathothin miehiä sata ja cahdexancolmattakymmendä.







MLV19

27 the men of Anathoth, a hundred twenty-eight;

KJV

27. The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.

Luther1912

27. der Männer von Anathoth hundert und achtundzwanzig;

RV'1862

27. Los varones de Anatot, ciento y veinte y ocho.

RuSV1876

27 Жителей Анафофа сто двадцать восемь.







FI33/38

28. Beet-Asmavetin miehiä neljäkymmentä kaksi;

Biblia1776

28. Betasmavetin miehiä, kaksiviidettäkymmentä;

CPR1642

28. BethAsmawethin miehiä caxiwijdettäkymmendä.







MLV19

28 the men of Beth-azmaveth, forty-two;

KJV

28. The men of Bethazmaveth, forty and two.

Luther1912

28. der Männer von Beth-Asmaveth zweiundvierzig;

RV'1862

28. Los varones de Bet-azmavet, cuarenta y dos.

RuSV1876

28 Жителей Беф-Азмавефа сорок два.







FI33/38

29. Kirjat-Jearimin, Kefiran ja Beerotin miehiä seitsemänsataa neljäkymmentä kolme;

Biblia1776

29. Kirjatjearimin, Kaphiran ja Beerotin miehiä, seitsemänsataa ja kolmeviidettäkymmentä;

CPR1642

29. KirjathJearimin Caphiran ja Beerothin miehiä seidzemen sata ja colmewijdettäkymmendä.







MLV19

29 the men of Kiriath-jearim, Chephirah and Beeroth, seven hundred forty-three;

KJV

29. The men of Kirjathjearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.

Luther1912

29. der Männer von Kirjath-Jearim, Kaphira und Beeroth siebenhundert und dreiundvierzig;

RV'1862

29. Los varones de Cariat-jarim, Quefira y Beerot, setecientos y cuarenta y tres.

RuSV1876

29 Жителей Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа семьсот сорок три.







FI33/38

30. Raaman ja Geban miehiä kuusisataa kaksikymmentä yksi;

Biblia1776

30. Raman ja Gabaan miehiä, kuusisataa ja yksikolmattakymmentä;

CPR1642

30. Ramahn ja Gabaan miehiä cuusi sata ja yxicolmattakymmendä.







MLV19

30 the men of Ramah and Geba, six hundred twenty-one;

KJV

30. The men of Ramah and Geba, six hundred twenty and one.

Luther1912

30. der Männer von Rama und Geba sechshundert und einundzwanzig;

RV'1862

30. Los varones de Rama y de Gabaa, seiscientos y veinte y uno.

RuSV1876

30 Жителей Рамы и Гевы шестьсот двадцать один.







FI33/38

31. Mikmaan miehiä sata kaksikymmentä kaksi;

Biblia1776

31. Mikmaan miehiä, sata ja kaksikolmattakymmentä;

CPR1642

31. Michmaxen miehiä sata ja caxicolmattakymmendä.







MLV19

31 the men of Michmas, a hundred and twenty-two;

KJV

31. The men of Michmas, an hundred and twenty and two.

Luther1912

31. der Männer von Michmas hundert und zweiundzwanzig;

RV'1862

31. Los varones de Macmas, ciento y veinte y dos.

RuSV1876

31 Жителей Михмаса сто двадцать два.







FI33/38

32. Beetelin ja Ain miehiä sata kaksikymmentä kolme;

Biblia1776

32. Betelin ja Ain miehiä, sata ja kolmekolmattakymmentä;

CPR1642

32. BethElin ja Ain miehiä sata ja colmecolmattakymmendä.







MLV19

32 the men of Bethel and Ai, a hundred twenty-three;

KJV

32. The men of Bethel and Ai, an hundred twenty and three.

Luther1912

32. der Männer von Beth-El und Ai hundert und dreiundzwanzig;

RV'1862

32. Los varones de Betel y de Ai, ciento y veinte y tres.

RuSV1876

32 Жителей Вефиля и Гая сто двадцать три.







FI33/38

33. toisen Nebon miehiä viisikymmentä kaksi;

Biblia1776

33. Toisen Nebon miehiä, kaksikuudettakymmentä;

CPR1642

33. Toisen Nebon miehiä caxicuudettakymmendä.







MLV19

33 the men of the other Nebo, fifty-two;

KJV

33. The men of the other Nebo, fifty and two.

Luther1912

33. der Männer vom andern Nebo zweiundfünfzig;

RV'1862

33. Los varones de la otra Nebo, cincuenta y dos.

RuSV1876

33 Жителей Нево другого пятьдесят два.







FI33/38

34. toisen Eelamin jälkeläisiä tuhat kaksisataa viisikymmentä neljä;

Biblia1776

34. Toisen Elamin lapsia, tuhannen, kaksisataa ja neljäkuudettakymmentä;

CPR1642

34. Toisen Elamin lapsia tuhannen caxi sata ja neljäcuudettakymmendä.







MLV19

34 the sons of the other Elam, a thousand two hundred fifty-four;

KJV

34. The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.

Luther1912

34. der Kinder des andern Elam tausend zweihundert und vierundfünfzig;

RV'1862

34. Los hijos de la otra Elam, mil y doscientos y cincuenta y cuatro.

RuSV1876

34 Сыновей Елама другого тысяча двести пятьдесят четыре.







FI33/38

35. Haarimin jälkeläisiä kolmesataa kaksikymmentä;

Biblia1776

35. Harimin lapsia, kolmesataa ja kaksikymmentä;

CPR1642

35. Harimin lapsia colme sata ja caxikymmendä.







MLV19

35 the sons of Harim, three hundred and twenty;

KJV

35. The children of Harim, three hundred and twenty.

Luther1912

35. der Kinder Harim dreihundert und zwanzig;

RV'1862

35. Los hijos de Harim, trescientos y veinte.

RuSV1876

35 Сыновей Харима триста двадцать.







FI33/38

36. jerikolaisia kolmesataa neljäkymmentä viisi;

Biblia1776

36. Jerihon lapsia, kolmesataa ja viisiviidettäkymmentä;

CPR1642

36. Jerihon lapsia colme sata ja wijsiwijdettäkymmendä.







MLV19

36 the sons of Jericho, three hundred forty-five;

KJV

36. The children of Jericho, three hundred forty and five.

Luther1912

36. der Kinder von Jericho dreihundert und fünfundvierzig;

RV'1862

36. Los hijos de Jericó, trescientos y cuarenta y cinco.

RuSV1876

36 Уроженцев Иерихона триста сорок пять.







FI33/38

37. loodilaisia, haadidilaisia ja oonolaisia seitsemänsataa kaksikymmentä yksi;

Biblia1776

37. Lodin, Hadadin ja Onon lapsia, seitsemänsataa ja yksikolmattakymmentä;

CPR1642

37. Lodhadidin ja Onon lapsia seidzemen sata ja yxicolmattakymmendä.







MLV19

37 the sons of Lod, Hadid and Ono, seven hundred twenty-one;

KJV

37. The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.

Luther1912

37. der Kinder von Lod, Hadid und Ono siebenhundert und einundzwanzig;

RV'1862

37. Los hijos de Lod, Hadid, y de Ono, siete cientos y veinte y uno.

RuSV1876

37 Уроженцев Лода, Хадида и Оно семьсот двадцать один.







FI33/38

38. senaalaisia kolmetuhatta yhdeksänsataa kolmekymmentä.

Biblia1776

38. Senaan lapsia, kolmetuhatta, yhdeksänsataa ja kolmekymmentä;

CPR1642

38. Senaan lapsia colme tuhatta yhdexän sata ja colmekymmendä.







MLV19

38 the sons of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.

KJV

38. The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.

Luther1912

38. der Kinder von Seena dreitausend und neunhundert und dreißig;

RV'1862

38. Los hijos de Senaa, tres mil y novecientos y treinta.

RuSV1876

38 Уроженцев Сенаи три тысячи девятьсот тридцать.







FI33/38

39. Pappeja oli: Jedajan jälkeläisiä, nimittäin Jesuan sukua, yhdeksänsataa seitsemänkymmentä kolme;

Biblia1776

39. Papit: Jedajan lapsia Jesuan huoneesta, yhdeksänsataa ja kolmekahdeksattakymmentä;

CPR1642

39. PApit: Jedajan lapsia Jesuan huonesta yhdexän sata ja colmecahdexattakymmendä.







MLV19

39 The priests: the sons of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy-three;

KJV

39. The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.

Luther1912

39. Die Priester: der Kinder Jedaja, vom Hause Jesua, neunhundert und dreiundsiebzig;

RV'1862

39. Sacerdotes: Los hijos de Jedaias de la casa de Jesuá, novecientos y setenta y tres.

RuSV1876

39 Священников, сыновей Иедаии, из дома Иисусова, девятьсот семьдесят три.







FI33/38

40. Immerin jälkeläisiä tuhat viisikymmentä kaksi;

Biblia1776

40. Immerin lapsia, tuhannen ja kaksikuudettakymmentä;

CPR1642

40. Immerin lapsia tuhannen ja caxicuudettakymmendä.







MLV19

40 the sons of Immer, a thousand fifty-two;

KJV

40. The children of Immer, a thousand fifty and two.

Luther1912

40. der Kinder Immer tausend und zweiundfünfzig;

RV'1862

40. Los hijos de Immer, mil y cincuenta y dos.

RuSV1876

40 Сыновей Иммера тысяча пятьдесят два.







FI33/38

41. Pashurin jälkeläisiä tuhat kaksisataa neljäkymmentä seitsemän;

Biblia1776

41. Pashurin lapsia, tuhannen, kaksisataa ja seitsemänviidettäkymmentä;

CPR1642

41. Pashurin lapsia tuhannen caxi sata ja seidzemenwijdettäkymmendä.







MLV19

41 the sons of Pashhur, a thousand two hundred forty-seven;

KJV

41. The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.

Luther1912

41. der Kinder Pashur tausend zweihundert und siebenundvierzig;

RV'1862

41. Los hijos de Fasur, mil y doscientos y cuarenta y siete.

RuSV1876

41 Сыновей Пашхура тысяча двести сорок семь.







FI33/38

42. Haarimin jälkeläisiä tuhat seitsemäntoista.

Biblia1776

42. Harimin lapsia, tuhannen ja seitsemäntoistakymmentä;

CPR1642

42. Harimin lapsia tuhannen ja seidzementoistakymmendä.







MLV19

42 the sons of Harim, a thousand (and) seventeen.

KJV

42. The children of Harim, a thousand and seventeen.

Luther1912

42. der Kinder Harim tausend und siebzehn;

RV'1862

42. Los hijos de Harim, mil y diez y siete.

RuSV1876

42 Сыновей Харима тысяча семнадцать.







FI33/38

43. Leeviläisiä oli: Jeesuan ja Kadmielin jälkeläisiä, nimittäin Hoodevan jälkeläisiä, seitsemänkymmentä neljä.

Biblia1776

43. Leviläiset: Jesuan lapsia Kadmielista Hodevan lasten seasta, neljäkahdeksattakymmentä;

CPR1642

43. LEwitat: Jesuan lapsia Kadmielist Hoduan lasten seast neljäcahexattakymmendä.







MLV19

43 The Levites: the sons of Jeshua, of Kadmiel, of the sons of Hodevah, seventy-four.

KJV

43. The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four.

Luther1912

43. Die Leviten: der Kinder Jesua von Kadmiel, von den Kindern Hodavja, vierundsiebzig;

RV'1862

43. Levitas: Los hijos de Jesuá, de Cadmiel, de los hijos de Odvia, setenta y cuatro.

RuSV1876

43 Левитов: сыновей Иисуса, из дома Кадмиилова, из дома сыновей Годевы, семьдесят четыре.







FI33/38

44. Veisaajia oli: Aasafin jälkeläisiä sata neljäkymmentä kahdeksan.

Biblia1776

44. Veisaajat: Asaphin lapsia, sata ja kahdeksanviidettäkymmentä;

CPR1642

44. Weisajat: Asaphin lapsia sata ja cahdexanwijdettäkymmendä.







MLV19

44 The singers: the sons of Asaph, a hundred forty-eight.

KJV

44. The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight.

Luther1912

44. Die Sänger: der Kinder Asaph hundert und achtundvierzig;

RV'1862

44. Cantores: Los hijos de Asaf, ciento y cuarenta y ocho.

RuSV1876

44 Певцов: сыновей Асафа сто сорок восемь.







FI33/38

45. Ovenvartijoita oli: Sallumin jälkeläisiä, Aaterin jälkeläisiä, Talmonin jälkeläisiä, Akkubin jälkeläisiä, Hatitan jälkeläisiä, Soobain jälkeläisiä sata kolmekymmentä kahdeksan.

Biblia1776

45. Ovenvartiat olivat Sallumin lapset, Aterin lapset, Talmonin lapset, Akkubin lapset, Hatitan lapset, Sobain lapset, (kaikki yhteen) sata ja kahdeksanneljättäkymmentä;

CPR1642

45. Owenwartiat olit Sallumin lapset Aterin lapset Talmonin lapset Akubin lapset Hatitan lapset Sobain lapset caicki yhteen sata ja cahdexanneljättäkymmendä.







MLV19

45 The gatekeepers: the sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai, a hundred thirty-eight.

KJV

45. The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight.

Luther1912

45. Die Torhüter waren: die Kinder Sallum, die Kinder Ater, die Kinder Talmon, die Kinder Akkub, die Kinder Hatita, die Kinder Sobai, allesamt hundert und achtunddreißig;

RV'1862

45. Porteros: Los hijos de Sellum, los hijos de Ater, los hijos de Talmón, los hijos de Accub, los hijos de Hatita, los hijos de Sobai, ciento y treinta y ocho.

RuSV1876

45 Привратники: сыновья Шаллума, сыновья Атера, сыновья Талмона, сыновья Аккува, сыновья Хатиты, сыновья Шовая – сто тридцать восемь.







FI33/38

46. Temppelipalvelijoita oli: Siihan jälkeläiset, Hasufan jälkeläiset, Tabbaotin jälkeläiset,

Biblia1776

46. Netinimit: Zihan lapset, Hasuphan lapset, Taboatin lapset,

CPR1642

46. NEthinimit: Zihan lapset Hasuphan lapset Tabaothin lapset.







MLV19

46 The Nethinim: the sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth,

KJV

46. The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth,

Luther1912

46. Die Tempelknechte: die Kinder Ziha, die Kinder Hasupha, die Kinder Tabbaoth,

RV'1862

46. Natineos: Los hijos de Siha, los hijos de Hasufa, los hijos de Tabaot,

RuSV1876

46 Нефинеи: сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа,







FI33/38

47. Keeroksen jälkeläiset, Siian jälkeläiset, Paadonin jälkeläiset,

Biblia1776

47. Keroksen lapset, Sian lapset, Padonin lapset,

CPR1642

47. Keroxen lapset Siahn lapset Padonin lapset:







MLV19

47 the sons of Keros, the sons of Sia, the sons of Padon,

KJV

47. The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,

Luther1912

47. die Kinder Keros, die Kinder Sia, die Kinder Padon,

RV'1862

47. Los hijos de Ceros, los hijos de Sea, los hijos de Padón,

RuSV1876

47 сыновья Кироса, сыновья Сии, сыновья Фадона,







FI33/38

48. Lebanan jälkeläiset, Hagaban jälkeläiset, Salmain jälkeläiset,

Biblia1776

48. Libanan lapset, Hagaban lapset, Salmain lapset,

CPR1642

48. Libanan lapset Hagaban lapset Salmain lapset.







MLV19

48 the sons of Lebana {Lebanah}, the sons of Hagaba, the sons of Shalmai {Salmai},

KJV

48. The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai,

Luther1912

48. die Kinder Lebana, die Kinder Hagaba, die Kinder Salmai,

RV'1862

48. Los hijos de Lebana, los hijos de Hagaba, los hijos de Salmai,

RuSV1876

48 сыновья Леваны, сыновья Хагавы, сыновья Салмая,







FI33/38

49. Haananin jälkeläiset, Giddelin jälkeläiset, Gaharin jälkeläiset,

Biblia1776

49. Hananin lapset, Giddelin lapset, Gaharin lapset,

CPR1642

49. Hananin lapset Giddelin lapset Gaharin lapset.







MLV19

49 the sons of Hanan, the sons of Giddel, the sons of Gahar,

KJV

49. The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,

Luther1912

49. die Kinder Hanan, die Kinder Giddel, die Kinder Gahar,

RV'1862

49. Los hijos de Hanán, los hijos de Giddel, los hijos de Gahar,

RuSV1876

49 сыновья Ханана, сыновья Гиддела, сыновья Гахара,







FI33/38

50. Reajan jälkeläiset, Resinin jälkeläiset, Nekodan jälkeläiset,

Biblia1776

50. Reajan lapset, Resinin lapset, Nekodan lapset,

CPR1642

50. Reajan lapset Resin lapset Necodan lapset.







MLV19

50 the sons of Reaiah, the sons of Rezin, the sons of Nekoda,

KJV

50. The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,

Luther1912

50. die Kinder Reaja, die Kinder Rezin, die Kinder Nekoda,

RV'1862

50. Los hijos de Reaia, los hijos de Resín, los hijos de Necoda,

RuSV1876

50 сыновья Реаии, сыновья Рецина, сыновья Некоды,







FI33/38

51. Gassamin jälkeläiset, Ussan jälkeläiset, Paaseahin jälkeläiset,

Biblia1776

51. Gassamin lapset, Ussan lapset, Passean lapset,

CPR1642

51. Gasamin lapset Usan lapset Passeahn lapset.







MLV19

51 the sons of Gazzam, the sons of Uzza, the sons of Paseah.

KJV

51. The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah,

Luther1912

51. die Kinder Gassam, die Kinder Usa, die Kinder Paseah,

RV'1862

51. Los hijos de Gazzam, los hijos de Uzza, los hijos de Fasea,

RuSV1876

51 сыновья Газзама, сыновья Уззы, сыновья Пасеаха,







FI33/38

52. Beesain jälkeläiset, Meunimin jälkeläiset, Nefusesimin jälkeläiset,

Biblia1776

52. Besain lapset, Megunimin lapset, Nephusesimin lapset,

CPR1642

52. Besain lapset Megunimin lapset Nephussimin lapset.







MLV19

52 The sons of Besai, the sons of Meunim, the sons of Nephushesim,

KJV

52. The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim,

Luther1912

52. die Kinder Besai, die Kinder der Meuniter, die Kinder der Nephusiter,

RV'1862

52. Los hijos de Besai, los hijos de Meunim, los hijos de Nefisesim,

RuSV1876

52 сыновья Весая, сыновья Меунима, сыновья Нефишсима,







FI33/38

53. Bakbukin jälkeläiset, Hakufan jälkeläiset, Harhurin jälkeläiset,

Biblia1776

53. Bakbukin lapset, Haguphan lapset, Harhurin lapset,

CPR1642

53. Bakbukin lapset Hakuphan lapset Harhurin lapset.







MLV19

53 the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur,

KJV

53. The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,

Luther1912

53. die Kinder Bakbuk, die Kinder Hakupha, die Kinder Harhur,

RV'1862

53. Los hijos de Bacbuc, los hijos de Hacufa, los hijos de Harur,

RuSV1876

53 сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура,







FI33/38

54. Baslutin jälkeläiset, Mehidan jälkeläiset, Harsan jälkeläiset,

Biblia1776

54. Batslitin lapset, Mehidan lapset, Harsan lapset,

CPR1642

54. Bazlithin lapset Mehidan lapset Harsan lapset.







MLV19

54 the sons of Bazlith, the sons of Mehida, the sons of Harsha,

KJV

54. The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,

Luther1912

54. die Kinder Bazlith, die Kinder Mehida, die Kinder Harsa,

RV'1862

54. Los hijos de Baslit, los hijos de Mehida, los hijos de Harsa,

RuSV1876

54 сыновья Бацлифа, сыновья Мехиды, сыновья Харши,







FI33/38

55. Barkoksen jälkeläiset, Siiseran jälkeläiset, Taamahin jälkeläiset,

Biblia1776

55. Barkoksen lapset, Siseran lapset, Thaman lapset,

CPR1642

55. Barcoxen lapset Siseran lapset Thamahn lapset.







MLV19

55 the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Temah,

KJV

55. The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah,

Luther1912

55. die Kinder Barkos, die Kinder Sisera, die Kinder Themah,

RV'1862

55. Los hijos de Barcos, los hijos de Sísera, los hijos de Tama,

RuSV1876

55 сыновья Баркоса, сыновья Сисары, сыновья Фамаха,







FI33/38

56. Nesiahin jälkeläiset, Hatifan jälkeläiset.

Biblia1776

56. Netsian lapset, Hatiphan lapset.

CPR1642

56. Neziahn lapset Hatiphan lapset.







MLV19

56 the sons of Neziah, the sons of Hatipha.

KJV

56. The children of Neziah, the children of Hatipha.

Luther1912

56. die Kinder Neziah, die Kinder Hatipha.

RV'1862

56. Los hijos de Nesia, los hijos de Hatifa.

RuSV1876

56 сыновья Нециаха, сыновья Хатифы.







FI33/38

57. Salomon palvelijain jälkeläisiä oli: Sootain jälkeläiset, Sooferetin jälkeläiset, Peridan jälkeläiset,

Biblia1776

57. Salomon palveliain lapsia oli: Sotain lapset, Sopheretin lapset, Peridan lapset,

CPR1642

57. Salomon palwelioitten lapsia oli Sotain lapset Sopherethin lapset Pridan lapset.







MLV19

57 The sons of Solomon's servants: the sons of Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Perida,

KJV

57. The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,

Luther1912

57. Die Kinder der Knechte Salomos waren: die Kinder Sotai, die Kinder Sophereth, die Kinder Perida,

RV'1862

57. Los hijos de los siervos de Salomon: los hijos de Sotai, los hijos de Soforet, los hijos de Perida,

RuSV1876

57 Сыновья рабов Соломоновых: сыновья Сотая, сыновья Соферефа, сыновья Фериды,







FI33/38

58. Jaalan jälkeläiset, Darkonin jälkeläiset, Giddelin jälkeläiset,

Biblia1776

58. Jaelan lapset, Darkonin lapset, Giddelin lapset,

CPR1642

58. Jaelan lapset Darkonin lapset Giddelin lapset.







MLV19

58 the sons of Jaala, the sons of Darkon, the sons of Giddel,

KJV

58. The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,

Luther1912

58. die Kinder Jaala, die Kinder Darkon, die Kinder Giddel,

RV'1862

58. Los hijos de Jaala, los hijos de Darcón, los hijos de Giddel,

RuSV1876

58 сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела,







FI33/38

59. Sefatjan jälkeläiset, Hattilin jälkeläiset, Kooferet-Sebaimin jälkeläiset, Aamonin jälkeläiset.

Biblia1776

59. Sephatian lapset, Hattilin lapset, PokeretZebaimin lapset, Amonin lapset.

CPR1642

59. Sephatiahn lapset Hatilin lapset Pocheretin lapset Zebaimist Amonin lapset.







MLV19

59 the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth-hazzebaim, the sons of Amon.

KJV

59. The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon.

Luther1912

59. die Kinder Sephatja, die Kinder Hattil, die Kinder Pochereth von Zebaim, die Kinder Amon.

RV'1862

59. Los hijos de Safatías, los hijos de Hatil, los hijos de Poqueret de Hasbaim, los hijos de Amón.

RuSV1876

59 сыновья Сафатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф – Гаццевайима, сыновья Амона.







FI33/38

60. Temppelipalvelijoita ja Salomon palvelijain jälkeläisiä oli kaikkiaan kolmesataa yhdeksänkymmentä kaksi.

Biblia1776

60. Kaikkia Netinimein ja Salomon palveliain lapsia oli (yhteen) kolmesataa, yhdeksänkymmentä ja kaksi.

CPR1642

60. Caickia Nethinimin ja Salomon palwelioitten lapsia oli yhteen colme sata yhdexänkymmendä ja caxi.







MLV19

60 All the Nethinim and the sons of Solomon's servants, were three hundred ninety-two.

KJV

60. All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.

Luther1912

60. Aller Tempelknechte und Kinder der Knechte Salomos waren dreihundert und zweiundneunzig;

RV'1862

60. Todos los Natineos, e hijos de los siervos de Salomón, trescientos y noventa y dos.

RuSV1876

60 Всех нефинеев и сыновей рабов Соломоновых триста девяносто два.







FI33/38

61. Nämä ovat ne, jotka lähtivät Teel-Melahista, Teel-Harsasta, Kerub-Addonista ja Immeristä, voimatta ilmoittaa perhekuntaansa ja syntyperäänsä, olivatko israelilaisia:

Biblia1776

61. Ja nämä menivät ylös Telmelasta, Telharsasta: Kerubi, Addon ja Immer; mutta ei he tietäneet isäinsä huonetta taikka siementänsä, olivatko he Israelista:

CPR1642

61. JA nämät menit ThelMelahst ThelHarsast Cherubist Addonist ja Immerist mutta ei he tietänet Isäins huonetta taicka siemendäns jos he olit Israelist.







MLV19

61 And these were those who went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon and Immer, but they could not show their fathers' house, nor their seed, whether they were of Israel:

KJV

61. And these were they which went up also from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father's house, nor their seed, whether they were of Israel.

Luther1912

61. Und diese zogen auch mit herauf von Thel-Melah, Thel-Harsa, Cherub, Addon und Immer, aber sie konnten nicht anzeigen ihr Vaterhaus noch ihr Geschlecht, ob sie aus Israel wären:

RV'1862

61. Y estos son los que subieron de Tel-mela, Tel-harsa, Querub, Addón, e Immer, los cuales no pudieron mostrar la casa de sus padres, y su linaje, si eran de Israel:

RuSV1876

61 И вот вышедшие из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херув-Аддона и Иммера; но они не могли показать о поколении своем и о племени своем, от Израиля ли они.







FI33/38

62. Delajan jälkeläiset, Tobian jälkeläiset, Nekodan jälkeläiset, kuusisataa neljäkymmentä kaksi.

Biblia1776

62. Delajan lapset, Tobian lapset, Nekodan lapset, kuusisataa ja kaksiviidettäkymmentä;

CPR1642

62. Delajan lapset Tobian lapset Necodan lapset cuusi sata ja caxiwijdettäkymmendä.







MLV19

62 The sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda, six hundred forty-two.

KJV

62. The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.

Luther1912

62. die Kinder Delaja, die Kinder Tobia und die Kinder Nekoda, sechshundert und zweiundvierzig;

RV'1862

62. Los hijos de Delaia, los hijos de Tobías, los hijos de Necoda, seiscientos y cuarenta y dos.

RuSV1876

62 Сыновья Делаии, сыновья Товии, сыновья Некоды – шестьсот сорок два.







FI33/38

63. Ja pappeja: Habaijan jälkeläiset, Koosin jälkeläiset, Barsillain jälkeläiset, sen, joka oli ottanut itsellensä vaimon gileadilaisen Barsillain tyttäristä ja jota kutsuttiin heidän nimellään.

Biblia1776

63. Ja papeista: Hobajan lapset, Hakkotsin lapset, Barsillain lapset, joka otti emännän Barsillain Gileadilaisen tyttäristä, ja kutsuttiin sitte heidän nimellänsä.

CPR1642

63. Ja Papeista Habajan lapset Hacozin lapset Barsillain lapset joca otti emännän Barsillain Gileaditiläisen tyttärist ja cudzuttin sijtte sillä nimellä.







MLV19

63 And of the priests: the sons of Hobaiah {Habaiah}, the sons of Hakkoz, the sons of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite and was called after their name.

KJV

63. And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.

Luther1912

63. Und von den Priestern waren die Kinder Habaja, die Kinder Hakkoz, die Kinder Barsillai, der aus den Töchtern Barsillais, des Gileaditers, ein Weib nahm und ward nach ihrem Namen genannt.

RV'1862

63. Y de los sacerdotes: los hijos de Hobaias, los hijos de Haccos, los hijos de Berzellai, que tomó mujer de las hijas de Berzellai Galaadita, y se llamó del nombre de ellas.

RuSV1876

63 И из священников: сыновья Ховаии, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия, который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадитянина и стал называться их именем.







FI33/38

64. Nämä etsivät sukuluetteloitaan, niitä löytämättä, ja niin heidät julistettiin pappeuteen kelpaamattomiksi.

Biblia1776

64. Nämä etsivät sukukuntansa polvilukukirjaa; ja ettei sitä löydetty, hyljättiin he pappeudesta.

CPR1642

64. Nämä edzeit heidän sucucundans lucukirjan perän ja ettei he sitä löytänet hyljättin he pappeudest.







MLV19

64 These sought their registration (among) those who were reckoned by genealogy, but it was not found. Therefore they were deemed polluted and put from the priesthood.

KJV

64. These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.

Luther1912

64. Diese suchten ihr Geburtsregister; und da sie es nicht fanden, wurden sie untüchtig geachtet zum Priestertum.

RV'1862

64. Estos buscaron su escritura de genealogías, y no fueron hallados, y fueron echados del sacerdocio.

RuSV1876

64 Они искали родословной своей записи, и не нашлось, и потому исключены из священства.







FI33/38

65. Maaherra kielsi heitä syömästä korkeasti-pyhää, ennenkuin nousisi pappi, joka voi käyttää uurimia ja tummimia.

Biblia1776

65. Ja Tirsata sanoi heille, ettei heidän pitänyt syömän siitä kaikkein pyhimmästä, ennenkuin pappi seisois valkeudessa ja täydellisyydessä.

CPR1642

65. Ja Thirsatha sanoi heille ettei heidän pitänyt syömän sijtä caickein pyhimmäst ennencuin Pappi seisois Urimin ja Thumimin cansa.







MLV19

65 And the governor said to them that they should not eat of the most holy things till there stood up a priest with Urim and Thummim.

KJV

65. And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.

Luther1912

65. Und der Landpfleger sprach zu ihnen, sie sollten nicht essen vom Hocheiligen, bis daß ein Priester aufkäme mit dem Licht und Recht.

RV'1862

65. Y díjoles el Tirsata, que no comiesen de la santidad de las santidades, hasta que hubiese sacerdote con Urim y Tumim.

RuSV1876

65 И Тиршафа сказал им, чтоб они не ели великой святыни, доколе не восстанет священник с уримом и туммимом.







FI33/38

66. Koko seurakunta yhteenlaskettuna oli neljäkymmentäkaksi tuhatta kolmesataa kuusikymmentä,

Biblia1776

66. Koko joukko yhteen oli kaksiviidettäkymmentä tuhatta, kolmesataa ja kuusikymmentä,

CPR1642

66. Coco joucko nijncuin yxi mies oli caxiwijdettäkymmendä tuhatta colme sata ja cuusikymmendä.







MLV19

66 The whole assembly together was forty-two thousand three hundred and sixty,

KJV

66. The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,

Luther1912

66. Der ganzen Gemeinde wie ein Mann waren zweiundvierzigtausend und dreihundertundsechzig,

RV'1862

66. Toda la congregación como un varón, fueron cuarenta y dos mil y trescientos y sesenta,

RuSV1876

66 Все общество вместе состояло из сорока двух тысяч трехсот шестидесяти человек ,







FI33/38

67. paitsi heidän palvelijoitansa ja palvelijattariansa, joita oli seitsemäntuhatta kolmesataa kolmekymmentä seitsemän. Lisäksi oli heillä kaksisataa neljäkymmentä viisi mies- ja naisveisaajaa.

Biblia1776

67. Paitsi heidän palvelioitansa ja piikojansa, joita oli seitsemäntuhatta, kolmesataa ja seitsemänneljättäkymmentä. Niin myös heidän seassansa oli veisaajia, miehiä ja vaimoja, kaksisataa ja viisiviidettäkymmentä;

CPR1642

67. Paidzi heidän palwelioitans ja pijcojans joita oli seidzemen tuhatta colme sata ja seidzemenneljättäkymmendä. Nijn myös heidän seasans oli mies ja waimoweisaita caxi sata ja wijsiwijdettäkymmendä.







MLV19

67 besides their men-servants and their maid-servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty-seven. And they had two hundred forty-five singing men and singing women.

KJV

67. Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.

Luther1912

67. ausgenommen ihre Knechte und Mägde; derer waren siebentausend dreihundert und siebenunddreißig, dazu zweihundert und fünfundvierzig Sänger und Sängerinnen.

RV'1862

67. Sin sus siervos y siervas, los cuales eran siete mil y trescientos y treinta y siete: y entre ellos había cantores y cantoras, doscientos y cuarenta y cinco.

RuSV1876

67 кроме рабов их и рабынь их, которых было семь тысяч триста тридцать семь; и при них певцов и певиц двести сорок пять.







FI33/38

68. Kameleja heillä oli neljäsataa kolmekymmentä viisi, aaseja kuusituhatta seitsemänsataa kaksikymmentä.

Biblia1776

68. Seitsemänsataa ja kuusineljättäkymmentä hevoista; kaksisataa ja viisiviidettäkymmentä muulia;

CPR1642

68. Seidzemen sata ja cuusi neljättäkymmendä hewoista caxi sata ja wijsiwijdettäkymmendä Muuli.







MLV19

68 Their horses were seven hundred thirty-six, their mules, two hundred forty-five,

KJV

68. Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five:

Luther1912

68. Und sie hatten siebenhundert und sechsunddreißig Rosse, zweihundert und fünfundvierzig Maultiere,

RV'1862

68. Sus caballos, siete cientos y treinta y seis: sus mulos, doscientos y cuarenta y cinco:





FI33/38


Biblia1776

69. Neljäsataa ja viisineljättäkymmentä kamelia; kuusituhatta, seitsemänsataa ja kaksikymmentä aasia.

CPR1642

69. Neljä sata ja wijsineljättäkymmendä Cameliä. Cuusi tuhatta seidzemen sata ja caxikymmendä Asia.







MLV19

69 (their) camels, four hundred thirty-five, (their) donkeys, six thousand seven hundred and twenty.

KJV

69. Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses.

Luther1912

69. vierhundert und fünfunddreißig Kamele, sechstausend siebenhundert und zwanzig Esel.

RV'1862

69. Camellos, cuatrocientos y treinta y cinco: asnos, seis mil y siete cientos y veinte.

RuSV1876

69 верблюдов четыреста тридцать пять, ослов шесть тысяч семьсот двадцать.







FI33/38

69. Osa perhekunta-päämiehistä antoi lahjoja rakennustyötä varten. Maaherra antoi rahastoon tuhat dareikkia kultaa, viisikymmentä maljaa ja viisisataa kolmekymmentä papin-ihokasta.

Biblia1776

70. Ja muutamat ylimmäistä isistä antoivat rakennukseen: Tirsata antoi tavaraksi tuhannen kultapenninkiä, viisikymmentä maljaa, viisisataa ja kolmekymmentä papin hametta.

CPR1642

70. JA muutamat ylimmäisist Isist annoit rakennuxeen: Thirsatha andoi tawaraxi tuhannen culdapenningitä wijsikymmendä malja wijsi sata ja colmekymmendä Papin hametta.







MLV19

70 And some from among the heads of fathers gave to the work. The governor gave to the treasury a thousand 128-grain weights of gold, fifty basins, five hundred and thirty priests' garments.

KJV

70. And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments.

Luther1912

70. Und etliche Obersten der Vaterhäuser gaben zum Werk. Der Landpfleger gab zum Schatz tausend Goldgulden, fünfzig Becken, fünfhundert und dreißig Priesterröcke.

RV'1862

70. Y algunos de los príncipes de las familias dieron para la obra: el Tirsata dió para el tesoro mil dracmas de oro; tazones cincuenta; vestimentos sacerdotales quinientos y treinta.

RuSV1876

70 Некоторые главы поколений дали вклады на производство работ. Тиршафа дал в сокровищницу золотом тысячу драхм, пятьдесят чаш, пятьсот тридцать священнических одежд.







FI33/38

70. Ja muutamat perhekunta-päämiehistä antoivat rakennusrahastoon kaksikymmentä tuhatta dareikkia kultaa ja kaksituhatta kaksisataa miinaa hopeata.

Biblia1776

71. Ja muutamat ylimmäisistä isistä antoivat rakennuksen tavaraksi kaksikymmentä tuhatta kultapenninkiä, kaksituhatta ja kaksisataa leiviskää hopiaa.

CPR1642

71. Ja muutamat ylimmäisist Isist annoit rakennuxen tawaraxi caxikymmendä tuhatta culdapenningit caxi tuhatta ja caxi sata leiwiskätä hopiata.







MLV19

71 And some of the heads of fathers gave into the treasury of the work twenty thousand 128-grain weights of gold and two thousand and two hundred pounds of silver.

KJV

71. And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver.

Luther1912

71. Und etliche Obersten der Vaterhäuser gaben zum Schatz fürs Werk zwanzigtausend Goldgulden, zweitausend und zweihundert Pfund Silber.

RV'1862

71. Y de los príncipes de las familias dieron para el tesoro de la obra veinte mil dracmas de oro, y dos mil y doscientas libras de plata.

RuSV1876

71 И некоторые из глав поколений дали в сокровищницу на производство работ двадцать тысяч драхм золота и две тысячи двести мин серебра.







FI33/38

71. Ja muu kansa antoi yhteensä kaksikymmentä tuhatta dareikkia kultaa ja kaksituhatta miinaa hopeata sekä kuusikymmentä seitsemän papin-ihokasta.

Biblia1776

72. Ja muu kansa antoi kaksikymmentä tuhatta kultapenninkiä, ja kaksituhatta leiviskää hopiaa, ja seitsemänseitsemättäkymmentä papin hametta.

CPR1642

72. Ja muu Canssa andoi caxikymmendä tuhatta culdapenningitä ja caxi tuhatta leiwiskätä hopiata ja seidzemen seidzemettäkymmendä Papin hametta.







MLV19

72 And what the rest of the people gave was twenty thousand 128-grain weights of gold and two thousand pounds of silver and sixty-seven priests' garments.

KJV

72. And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests' garments.

Luther1912

72. Und das andere Volk gab zwanzigtausend Goldgulden und zweitausend Pfund Silber und siebenundsechzig Priesterröcke.

RV'1862

72. Y lo que dió el resto del pueblo fué veinte mil dracmas de oro, y dos mil libras de plata, y vestiduras sacerdotales sesenta y siete.

RuSV1876

72 Прочие из народа дали двадцать тысяч драхм золота и две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических одежд.







FI33/38

72. Ja papit, leeviläiset, ovenvartijat, veisaajat ja osa kansasta sekä temppelipalvelijat, koko Israel, asettuivat kaupunkeihinsa. Ja niin tuli seitsemäs kuukausi, ja israelilaiset olivat jo kaupungeissansa.

Biblia1776

73. Ja papit, Leviläiset, ovenvartiat, veisaajat, ja muutamat kansasta ja Netinimit ja koko Israel asuivat kaupungeissa. Ja seitsemännen kuukauden lähestyessä olivat Israelin lapset kaupungeissa.

CPR1642

73. Ja Papit Lewitat owenwartiat weisajat ja muutamat Canssast ja Nethinimit ja coco Israel asuit Caupungeisans.







MLV19

73 So the priests and the Levites and the gatekeepers and the singers and some of the people and the Nethinim and all Israel, dwelt in their cities. And when the seventh month came, the sons of Israel were in their cities.

KJV

73. So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities.

Luther1912

73. Und die Priester und die Leviten, die Torhüter, die Sänger und die vom Volk und die Tempelknechte und ganz Israel setzten sich in ihre Städte.

RV'1862

73. Y habitaron los sacerdotes y los Levitas, y los porteros, y los cantores, y los del pueblo, y los Natineos, y todo Israel, en sus ciudades: y venido el mes séptimo, los hijos de Israel estaban en sus ciudades.

RuSV1876

73 И стали жить священники и левиты, и привратники ипевцы, и народ и нефинеи, и весь Израиль в городах своих.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13