NEHEMIAN KIRJA
7 luku |
|
||
|
|
||
Nehemia pitää huolta kaupungin vartioimisesta. Kaupungin pieni väkiluku. Kaupungin pieni väkiluku. Luettelo palanneista pakkosiirtolaisista. Vapaaehtoisia lahjoja. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kun muuri oli rakennettu, asetin minä ovet paikoillensa; ja niiden vartioimisen saivat ovenvartijat, veisaajat ja leeviläiset tehtäväkseen. |
Biblia1776 | 1. Mutta sittekuin muurit olivat rakennetut, panin minä portit; ja toimitettiin ovenvartiat, veisaajat ja Leviläiset. |
CPR1642 | 1. MUtta sijttecuin muurit olit raketut panin minä portit ja toimitettin porttein wartiat weisajat ja Lewitat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Now it happened, when the wall was built and I had set up the doors and the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed, |
KJV | 1. Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed, |
Luther1912 | 1. Da wir nun die Mauer gebaut hatten, hängte ich die Türen ein und wurden bestellt die Torhüter, Sänger und Leviten. |
RV'1862 | 1. Y FUÉ, que como el muro fué edificado, y asenté las puertas, y fueron señalados porteros, y cantores, y Levitas, |
RuSV1876 | 1 Когда стена была построена, и я вставил двери, и поставлены были на свое служение привратники и певцы и левиты, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja Jerusalemin päämiehiksi minä asetin veljeni Hananin ja linnanpäällikön Hananjan, sillä hän oli luotettava mies ja pelkäsi Jumalaa enemmän kuin moni muu. |
Biblia1776 | 2. Ja minä käskin veljeäni Hanania, ja Hananiaa, linnan vanhinta Jerusalemissa (sillä hän oli uskollinen ja Jumalaa pelkääväinen mies monen suhteen), |
CPR1642 | 2. Ja minä käskin minun weljeni Hanani ja Hananiat linnan wanhinda Jerusalemis ( sillä hän oli uscolinen ja Jumalata pelkäwäinen mies monen suhten ) |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 that I gave my brother Hanani and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem, for he was a faithful man and feared God above many. |
KJV | 2. That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many. |
Luther1912 | 2. Und ich gebot meinem Bruder Hanani und Hananja, dem Burgvogt zu Jerusalem (denn er war ein treuer Mann und gottesfürchtig vor vielen andern), |
RV'1862 | 2. Mandé a Janani mi hermano, y a Jananías príncipe del palacio en Jerusalem: porque este era, como varón de verdad y temeroso de Dios, sobre muchos: |
RuSV1876 | 2 тогда приказал я брату моему Ханани и начальнику Иерусалимской крепости Хананию, ибо он более многих других был человек верный и богобоязненный, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja minä sanoin heille: Jerusalemin portteja älköön avattako, ennenkuin aurinko on polttavimmillaan; ja vartijain vielä seisoessa paikoillaan on ovet suljettava ja salvoilla teljettävä. Ja Jerusalemin asukkaita pantakoon vartioimaan, kukin vartiopaikallensa, kukin oman talonsa kohdalle. |
Biblia1776 | 3. Ja sanoin heille: ei Jerusalemin portteja ennen pidä avattaman, kuin aurinko lämpiää, ja kuin vielä työtä tehdään, niin pitää portit pantaman kiinni ja teljettämän. Ja vartiat asetettiin Jerusalemin asuvaisista jokainen paikkaansa, ja kukin oman huoneensa kohdalle; |
CPR1642 | 3. Ja sanoin heille: ei Jerusalemin porteja ennen pidä awattaman cuin Auringo lämbiä ja cosca wielä työtä tehdän nijn pitä portit pandaman ja teljettämän kijnni. Ja wartiat asetettin Jerusalemin asuwaisist jocainen paickans ja oman huonens cohdalle: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And I said to them, Do not let the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot and while they stand (on guard), let them shut the doors and bar you* them. And appoint watchmen of the inhabitants of Jerusalem, everyone in his watch and everyone (to be) opposite his house. |
KJV | 3. And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house. |
Luther1912 | 3. und sprach zu Ihnen: Man soll die Tore Jerusalem nicht auftun, bis daß die Sonne heiß wird; und wenn man noch auf der Hut steht, soll man die Türen zuschlagen und verriegeln. Und es wurden Hüter bestellt aus den Bürgern Jerusalems, ein jeglicher auf seine Hut seinem Hause gegenüber. |
RV'1862 | 3. Y díjeles: No se abran las puertas de Jerusalem hasta que el sol caliente: y aun ellos presentes, cierren las puertas, y atrancád. Y señalé guardias de los moradores de Jerusalem, cada uno en su guardia, y cada uno delante de su casa. |
RuSV1876 | 3 и сказал я им: пусть не отворяют ворот Иерусалимских, доколе не обогреет солнце, и доколе они стоят, пусть замыкают и запирают двери. И поставил я стражами жителей Иерусалима, каждого на свою стражу и каждого напротив дома его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Kaupunki oli joka suuntaan tilava ja suuri, mutta väkeä siinä oli vähän, ja taloja oli vielä rakentamatta. |
Biblia1776 | 4. Sillä kaupunki oli avara ja suuri, mutta kansaa oli siinä vähän; ja ei olleet huoneet rakennetut. |
CPR1642 | 4. Sillä Caupungi oli awara ja suuri mutta Canssa oli wähä hänes ja ei ollet huonet raketut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Now the city was wide and large, but the people in it were few and the houses were not built. |
KJV | 4. Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not builded. |
Luther1912 | 4. Die Stadt aber war weit von Raum und groß, aber wenig Volk darin, und die Häuser wurden nicht gebaut. |
RV'1862 | 4. Y la ciudad era ancha de espacio y grande, y poco pueblo dentro de ella; que no había aun casas edificadas. |
RuSV1876 | 4 Но город был пространен и велик, а народа в нем было немного, и домы не были построены. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Niin Jumala antoi minun sydämeeni, että minun oli koottava ylimykset, esimiehet ja kansa sukuluetteloon merkittäviksi. Silloin minä löysin niiden sukuluettelon, jotka ensin olivat tulleet sinne, ja huomasin siihen kirjoitetun: |
Biblia1776 | 5. Ja minun Jumalani lykkäsi mieleeni, että minä kokosin ylimmäiset ja päämiehet ja kansan, ja luin heidät; ja minä löysin heidän mieslukunsa kirjan, jotka ennen olivat tulleet vankeudesta, ja minä löysin siinä kirjoitettuna. |
CPR1642 | 5. JA minun Jumalan lyckäis minun mieleeni cocoman Raadiherrat päämiehet ja Canssan ja luin heidän ja minä löysin heidän mieslucuns cuin ennen olit tullet fangeudest ja minä löysin sijnä kirjoitetun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And my God put into my heart to gather together the ranking men and the rulers and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found the book of the genealogy of those who came up at the first. And I found written in it: |
KJV | 5. And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein, |
Luther1912 | 5. Und mein Gott gab mir ins Herz, daß ich versammelte die Ratsherren und die Obersten und das Volk, sie zu verzeichnen. Und ich fand das Geschlechtsregister derer, die vorhin heraufgekommen waren, und fand darin geschrieben: |
RV'1862 | 5. Mas puso Dios en mi corazón que juntase los principales, y los magistrados, y el pueblo, para que fuesen empadronados por el órden de los linajes; y hallé el libro de la genealogía de los que habían subido ántes, y hallé escrito en él: |
RuSV1876 | 5 И положил мне Бог мой на сердце собрать знатнейших и начальствующих и народ, чтобы сделать перепись. И нашел я родословнуюперепись тех, которые сначала пришли, и в ней написано: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Nämä ovat tämän maakunnan asukkaat, jotka lähtivät pakkosiirtolaisten vankeudesta, johon Nebukadnessar, Baabelin kuningas, oli heidät vienyt, ja palasivat Jerusalemiin ja Juudaan, kukin kaupunkiinsa, |
Biblia1776 | 6. Nämät ovat maakunnan lapset, jotka palasivat poisviedyistä vangeista, jotka Nebukadnetsar Babelin kuningas oli vienyt pois; ja he palasivat Jerusalemiin ja Juudaan, jokainen kaupunkiinsa, |
CPR1642 | 6. Nämät owat maacunnan lapset cuin palaisit poiswiedyistä fangeista jotca NebucadNezar Babelin Cuningas oli wienyt pois. Ja he asuit Jerusalemis ja Judas jocainen Caupungisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 These are the sons of the province who went up out of the captivity of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away and who returned to Jerusalem and to Judah, everyone to his city, |
KJV | 6. These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city; |
Luther1912 | 6. Dies sind die Kinder der Landschaft, die heraufgekommen sind aus der Gefangenschaft, die Nebukadnezar, der König zu Babel, hatte weggeführt, und die wieder gen Jerusalem und nach Juda kamen, ein jeglicher in seine Stadt, |
RV'1862 | 6. Estos son los hijos de la provincia, que subieron de la cautividad de la transmigración, que hizo pasar Nabucodonosor rey de Babilonia, los cuales volvieron a Jerusalem y a Judá, cada uno a su ciudad. |
RuSV1876 | 6 вот жители страны, которые отправились из пленников, переселенных Навуходоносором, царем Вавилонским, и возвратились в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. ne, jotka tulivat Serubbaabelin, Jeesuan, Nehemian, Asarjan, Raamian, Nahamanin, Mordokain, Bilsanin, Misperetin, Bigvain, Nehumin ja Baanan kanssa. Israelin kansan miesten lukumäärä oli: |
Biblia1776 | 7. Jotka tulivat Serubbabelin, Jesuan, Nehemia, Asarian, Raamian, Nahamanin, Mordekain, Bilsan, Misperetin, Bigvain, Nehumin ja Baenan kanssa. Tämä on Israelin miesten luku: |
CPR1642 | 7. Jotca tulit Serubabelin Jesuan Nehemian Asarian Raamian Nehemanin Mardochain Bilsan Misperetin Bigewain Nehumin ja Baenan cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel: |
KJV | 7. Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this; |
Luther1912 | 7. und sind gekommen mit Serubabel, Jesua, Nehemia, Asarja, Raamja, Nahamani, Mardochai, Bilsan, Mispereth, Bigevai, Nehum und Baana. Dies ist die Zahl der Männer vom Volk Israel: |
RV'1862 | 7. Los cuales vinieron con Zorobabel, Jesuá, Nehemías, Azarías, Raamías, Nahamani, Mardoqueo, Bilsán, Misperet, Biguai, Nehum, Baana. La cuenta de los varones del pueblo de Israel: |
RuSV1876 | 7 те, которые пошли с Зоровавелем, Иисусом, Неемиею, Азариею, Раамиею, Нахманием, Мардохеем, Билшаном, Мисферефом, Бигваем, Нехумом, Вааною. Число людейнарода Израилева: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Paroksen jälkeläisiä kaksituhatta sata seitsemänkymmentä kaksi; |
Biblia1776 | 8. Baroksen lapsia, kaksituhatta, sata ja kaksikahdeksattakymmentä; |
CPR1642 | 8. TÄmä Israelin miesten lucu: Paroexen lapsia caxi tuhatta sata ja caxicahdexattakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 the sons of Parosh, two thousand a hundred and seventy-two; |
KJV | 8. The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two. |
Luther1912 | 8. der Kinder Pareos waren zweitausend einhundert und zweiundsiebzig; |
RV'1862 | 8. Los hijos de Faros, dos mil y ciento y setenta y dos. |
RuSV1876 | 8 сыновей Пароша две тысячи сто семьдесят два. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Sefatjan jälkeläisiä kolmesataa seitsemänkymmentä kaksi; |
Biblia1776 | 9. Sephatian lapsia, kolmesataa ja kaksikahdeksattakymmentä; |
CPR1642 | 9. Sephathian lapsia colme sata ja caxicahdexattakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 the sons of Shephatiah, three hundred seventy and two; |
KJV | 9. The children of Shephatiah, three hundred seventy and two. |
Luther1912 | 9. der Kinder Sephatja dreihundert und zweiundsiebzig; |
RV'1862 | 9. Los hijos de Safatías, trescientos y setenta y dos. |
RuSV1876 | 9 Сыновей Сафатии триста семьдесят два. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Aarahin jälkeläisiä kuusisataa viisikymmentä kaksi; |
Biblia1776 | 10. Aran lapsia, kuusisataa ja kaksikuudettakymmentä; |
CPR1642 | 10. Arahn lapsia cuusi sata ja caxicuudettakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 the sons of Arah, six hundred fifty-two; |
KJV | 10. The children of Arah, six hundred fifty and two. |
Luther1912 | 10. der Kinder Arah sechshundert und zweiundfünfzig; |
RV'1862 | 10. Los hijos de Area, seiscientos y cincuenta y dos. |
RuSV1876 | 10 Сыновей Араха шестьсот пятьдесят два. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Pahat-Mooabin jälkeläisiä, nimittäin Jeesuan ja Jooabin jälkeläisiä, kaksituhatta kahdeksansataa kahdeksantoista; |
Biblia1776 | 11. Pahatmoabin lapsia, Jesuan ja Joabin lasten seassa, kaksituhatta, kahdeksansataa ja kahdeksantoistakymmentä; |
CPR1642 | 11. PahathMoabin lapsia Jesuan ja Joabin seas caxi tuhatta cahdexan sata ja cahdexantoistakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 the sons of Pahath-moab, of the sons of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred (and) eighteen; |
KJV | 11. The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen. |
Luther1912 | 11. der Kinder Pahath-Moab von den Kindern Jesua und Joab zweitausend achthundert und achtzehn; |
RV'1862 | 11. Los hijos de Pahat-moab, de los hijos de Jesuá, y de Joab, dos mil y ochocientos y diez y ocho. |
RuSV1876 | 11 Сыновей Пахаф-Моава, из сыновей Иисуса и Иоава, две тысячи восемьсот восемнадцать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Eelamin jälkeläisiä tuhat kaksisataa viisikymmentä neljä; |
Biblia1776 | 12. Elamin lapsia, tuhannen, kaksisataa ja neljäkuudettakymmentä; |
CPR1642 | 12. Elamin lapsia tuhannen caxi sata ja neljäcuudettakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 the sons of Elam, a thousand two hundred fifty-four; |
KJV | 12. The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four. |
Luther1912 | 12. der Kinder Elam tausend zweihundert und vierundfünfzig; |
RV'1862 | 12. Los hijos de Elam, mil y doscientos y cincuenta y cuatro. |
RuSV1876 | 12 Сыновей Елама тысяча двести пятьдесят четыре. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Sattun jälkeläisiä kahdeksansataa neljäkymmentä viisi; |
Biblia1776 | 13. Sattun lapsia, kahdeksansataa ja viisiviidettäkymmentä; |
CPR1642 | 13. Sathun lapsia cahdexan sata ja wijsiwijdettäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 the sons of Zattu, eight hundred forty-five; |
KJV | 13. The children of Zattu, eight hundred forty and five. |
Luther1912 | 13. der Kinder Satthu achthundert und fünfundvierzig; |
RV'1862 | 13. Los hijos de Zattu, ochocientos y cuarenta y cinco. |
RuSV1876 | 13 Сыновей Заффу восемьсот сорок пять. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Sakkain jälkeläisiä seitsemänsataa kuusikymmentä; |
Biblia1776 | 14. Sakkain lapsia seitsemänsataa ja kuusikymmentä; |
CPR1642 | 14. Sacain lapsia seidzemen sata ja cuusikymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 the sons of Zaccai, seven hundred and sixty; |
KJV | 14. The children of Zaccai, seven hundred and threescore. |
Luther1912 | 14. der Kinder Sakkai siebenhundert und sechzig; |
RV'1862 | 14. Los hijos de Zecai, setecientos y sesenta. |
RuSV1876 | 14 Сыновей Закхая семьсот шестьдесят. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Binnuin jälkeläisiä kuusisataa neljäkymmentä kahdeksan; |
Biblia1776 | 15. Binnuin lapsia, kuusisataa ja kahdeksanviidettäkymmentä; |
CPR1642 | 15. Benuin lapsia cuusi sata ja cahdexanwijdettäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 the sons of Binnui, six hundred forty-eight; |
KJV | 15. The children of Binnui, six hundred forty and eight. |
Luther1912 | 15. der Kinder Binnui sechshundert und achtundvierzig; |
RV'1862 | 15. Los hijos de Binui, seiscientos y cuarenta y ocho. |
RuSV1876 | 15 Сыновей Биннуя шестьсот сорок восемь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Beebain jälkeläisiä kuusisataa kaksikymmentä kahdeksan; |
Biblia1776 | 16. Bebain lapsia, kuusisataa ja kahdeksankolmattakymmentä; |
CPR1642 | 16. Bebain lapsia cuusi sata ja cahdexancolmattakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 the sons of Bebai, six hundred twenty-eight; |
KJV | 16. The children of Bebai, six hundred twenty and eight. |
Luther1912 | 16. der Kinder Bebai sechshundert und achtundzwanzig; |
RV'1862 | 16. Los hijos de Bebai, seiscientos y veinte y ocho. |
RuSV1876 | 16 Сыновей Бевая шестьсот двадцать восемь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Asgadin jälkeläisiä kaksituhatta kolmesataa kaksikymmentä kaksi; |
Biblia1776 | 17. Asgadin lapsia, kaksituhatta, kolmesataa ja kaksikolmattakymmentä; |
CPR1642 | 17. Asgadin lapsia caxituhatta colme sata ja caxicolmattakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 the sons of Azgad, two thousand three hundred twenty-two; |
KJV | 17. The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two. |
Luther1912 | 17. der Kinder Asgad zweitausend dreihundert und zweiundzwanzig; |
RV'1862 | 17. Los hijos de Azgad, dos mil y seiscientos y veinte y dos. |
RuSV1876 | 17 Сыновей Азгада две тысячи триста двадцать два. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Adonikamin jälkeläisiä kuusisataa kuusikymmentä seitsemän; |
Biblia1776 | 18. Adonikamin lapsia, kuusisataa ja seitsemänseitsemättäkymmentä; |
CPR1642 | 18. Adonieamin lapsia cuusi sata ja seidzemenseidzemettäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 the sons of Adonikam, six hundred sixty-seven; |
KJV | 18. The children of Adonikam, six hundred threescore and seven. |
Luther1912 | 18. der Kinder Adonikam sechshundert und siebenundsechzig; |
RV'1862 | 18. Los hijos de Adonicam, seiscientos y sesenta y siete. |
RuSV1876 | 18 Сыновей Адоникама шестьсот шестьдесят семь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Bigvain jälkeläisiä kaksituhatta kuusikymmentä seitsemän; |
Biblia1776 | 19. Bigvain lapsia, kaksituhatta ja seitsemänseitsemättäkymmentä; |
CPR1642 | 19. Bigewain lapsia caxi tuhatta ja seidzemenseidzemettäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 the sons of Bigvai, two thousand sixty-seven; |
KJV | 19. The children of Bigvai, two thousand threescore and seven. |
Luther1912 | 19. der Kinder Bigevai zweitausend und siebenundsechzig; |
RV'1862 | 19. Los hijos de Biguai, dos mil y sesenta y siete. |
RuSV1876 | 19 Сыновей Бигвая две тысячи шестьсот семь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Aadinin jälkeläisiä kuusisataa viisikymmentä viisi; |
Biblia1776 | 20. Adinin lapsia, kuusisataa ja viisikuudettakymmentä; |
CPR1642 | 20. Adin lapsia cuusi sata ja wijsicuudettakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 the sons of Adin, six hundred fifty-five; |
KJV | 20. The children of Adin, six hundred fifty and five. |
Luther1912 | 20. der Kinder Adin sechshundert und fünfundfünzig; |
RV'1862 | 20. Los hijos de Addín, seiscientos y cincuenta y cinco. |
RuSV1876 | 20 Сыновей Адина шестьсот пятьдесят пять. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Aaterin, nimittäin Hiskian, jälkeläisiä yhdeksänkymmentä kahdeksan; |
Biblia1776 | 21. Aterin lapsia Hiskiasta, yhdeksänkymmentä ja kahdeksan; |
CPR1642 | 21. Atherin lapsia Hiskiast yhdexänkymmendä ja cahdexan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 the sons of Ater, of Hezekiah, ninety-eight; |
KJV | 21. The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight. |
Luther1912 | 21. der Kinder Ater von Hiskia achtundneunzig; |
RV'1862 | 21. Los hijos de Ater, de Ezequías, noventa y ocho. |
RuSV1876 | 21 Сыновей Атера из дома Езекии девяносто восемь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Haasumin jälkeläisiä kolmesataa kaksikymmentä kahdeksan; |
Biblia1776 | 22. Hasumin lapsia, kolmesataa ja kahdeksankolmattakymmentä; |
CPR1642 | 22. Hasumin lapsia colme sata ja cahdexancolmattakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 the sons of Hashum, three hundred twenty-eight; |
KJV | 22. The children of Hashum, three hundred twenty and eight. |
Luther1912 | 22. der Kinder Hasum dreihundert und achtundzwanzig; |
RV'1862 | 22. Los hijos de Hasum, trescientos y veinte y ocho. |
RuSV1876 | 22 Сыновей Хашума триста двадцать восемь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Beesain jälkeläisiä kolmesataa kaksikymmentä neljä; |
Biblia1776 | 23. Besain lapsia, kolmesataa ja neljäkolmattakymmentä; |
CPR1642 | 23. Besain lapsia colme sata ja neljäcolmattakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 the sons of Bezai, three hundred twenty-four; |
KJV | 23. The children of Bezai, three hundred twenty and four. |
Luther1912 | 23. der Kinder Bezai dreihundert und vierundzwanzig; |
RV'1862 | 23. Los hijos de Besaí, trescientos y veinte y cuatro. |
RuSV1876 | 23 Сыновей Вецая триста двадцать четыре. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Haarifin jälkeläisiä sata kaksitoista; |
Biblia1776 | 24. Hariphin lapsia, sata ja kaksitoistakymmentä; |
CPR1642 | 24. Hariphin lapsia sata ja caxitoistakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 the sons of Hariph, a hundred and twelve; |
KJV | 24. The children of Hariph, an hundred and twelve. |
Luther1912 | 24. der Kinder Hariph hundert und zwölf; |
RV'1862 | 24. Los hijos de Harif, ciento y doce. |
RuSV1876 | 24 Сыновей Харифа сто двенадцать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. gibeonilaisia yhdeksänkymmentä viisi; |
Biblia1776 | 25. Gibeonin lapsia, yhdeksänkymmentä ja viisi; |
CPR1642 | 25. Gibeonin lapsia yhdexänkymmendä ja wijsi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 the sons of Gibeon, ninety-five; |
KJV | 25. The children of Gibeon, ninety and five. |
Luther1912 | 25. der Kinder von Gibeon fünfundneunzig; |
RV'1862 | 25. Los hijos de Gabaón, noventa y cinco. |
RuSV1876 | 25 Уроженцев Гаваона девяносто пять. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Beetlehemin ja Netofan miehiä sata kahdeksankymmentä kahdeksan; |
Biblia1776 | 26. Betlehemin ja Netophan miehiä sata ja kahdeksanyhdeksättäkymmentä; |
CPR1642 | 26. Bethlehemin ja Netophan miehiä sata ja cahdexanyhdexättäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 the men of Bethlehem and Netophah, a hundred eighty-eight; |
KJV | 26. The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight. |
Luther1912 | 26. der Männer von Bethlehem und Netopha hundert und achtundachtzig; |
RV'1862 | 26. Los varones de Belén y de Netofa, ciento y ochenta y ocho. |
RuSV1876 | 26 Жителей Вифлеема и Нетофы сто восемьдесят восемь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Anatotin miehiä sata kaksikymmentä kahdeksan; |
Biblia1776 | 27. Anatotin miehiä, sata ja kahdeksankolmattakymmentä; |
CPR1642 | 27. Anathothin miehiä sata ja cahdexancolmattakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 the men of Anathoth, a hundred twenty-eight; |
KJV | 27. The men of Anathoth, an hundred twenty and eight. |
Luther1912 | 27. der Männer von Anathoth hundert und achtundzwanzig; |
RV'1862 | 27. Los varones de Anatot, ciento y veinte y ocho. |
RuSV1876 | 27 Жителей Анафофа сто двадцать восемь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Beet-Asmavetin miehiä neljäkymmentä kaksi; |
Biblia1776 | 28. Betasmavetin miehiä, kaksiviidettäkymmentä; |
CPR1642 | 28. BethAsmawethin miehiä caxiwijdettäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 the men of Beth-azmaveth, forty-two; |
KJV | 28. The men of Bethazmaveth, forty and two. |
Luther1912 | 28. der Männer von Beth-Asmaveth zweiundvierzig; |
RV'1862 | 28. Los varones de Bet-azmavet, cuarenta y dos. |
RuSV1876 | 28 Жителей Беф-Азмавефа сорок два. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Kirjat-Jearimin, Kefiran ja Beerotin miehiä seitsemänsataa neljäkymmentä kolme; |
Biblia1776 | 29. Kirjatjearimin, Kaphiran ja Beerotin miehiä, seitsemänsataa ja kolmeviidettäkymmentä; |
CPR1642 | 29. KirjathJearimin Caphiran ja Beerothin miehiä seidzemen sata ja colmewijdettäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 the men of Kiriath-jearim, Chephirah and Beeroth, seven hundred forty-three; |
KJV | 29. The men of Kirjathjearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three. |
Luther1912 | 29. der Männer von Kirjath-Jearim, Kaphira und Beeroth siebenhundert und dreiundvierzig; |
RV'1862 | 29. Los varones de Cariat-jarim, Quefira y Beerot, setecientos y cuarenta y tres. |
RuSV1876 | 29 Жителей Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа семьсот сорок три. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Raaman ja Geban miehiä kuusisataa kaksikymmentä yksi; |
Biblia1776 | 30. Raman ja Gabaan miehiä, kuusisataa ja yksikolmattakymmentä; |
CPR1642 | 30. Ramahn ja Gabaan miehiä cuusi sata ja yxicolmattakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 the men of Ramah and Geba, six hundred twenty-one; |
KJV | 30. The men of Ramah and Geba, six hundred twenty and one. |
Luther1912 | 30. der Männer von Rama und Geba sechshundert und einundzwanzig; |
RV'1862 | 30. Los varones de Rama y de Gabaa, seiscientos y veinte y uno. |
RuSV1876 | 30 Жителей Рамы и Гевы шестьсот двадцать один. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Mikmaan miehiä sata kaksikymmentä kaksi; |
Biblia1776 | 31. Mikmaan miehiä, sata ja kaksikolmattakymmentä; |
CPR1642 | 31. Michmaxen miehiä sata ja caxicolmattakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 the men of Michmas, a hundred and twenty-two; |
KJV | 31. The men of Michmas, an hundred and twenty and two. |
Luther1912 | 31. der Männer von Michmas hundert und zweiundzwanzig; |
RV'1862 | 31. Los varones de Macmas, ciento y veinte y dos. |
RuSV1876 | 31 Жителей Михмаса сто двадцать два. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Beetelin ja Ain miehiä sata kaksikymmentä kolme; |
Biblia1776 | 32. Betelin ja Ain miehiä, sata ja kolmekolmattakymmentä; |
CPR1642 | 32. BethElin ja Ain miehiä sata ja colmecolmattakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 the men of Bethel and Ai, a hundred twenty-three; |
KJV | 32. The men of Bethel and Ai, an hundred twenty and three. |
Luther1912 | 32. der Männer von Beth-El und Ai hundert und dreiundzwanzig; |
RV'1862 | 32. Los varones de Betel y de Ai, ciento y veinte y tres. |
RuSV1876 | 32 Жителей Вефиля и Гая сто двадцать три. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. toisen Nebon miehiä viisikymmentä kaksi; |
Biblia1776 | 33. Toisen Nebon miehiä, kaksikuudettakymmentä; |
CPR1642 | 33. Toisen Nebon miehiä caxicuudettakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 the men of the other Nebo, fifty-two; |
KJV | 33. The men of the other Nebo, fifty and two. |
Luther1912 | 33. der Männer vom andern Nebo zweiundfünfzig; |
RV'1862 | 33. Los varones de la otra Nebo, cincuenta y dos. |
RuSV1876 | 33 Жителей Нево другого пятьдесят два. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. toisen Eelamin jälkeläisiä tuhat kaksisataa viisikymmentä neljä; |
Biblia1776 | 34. Toisen Elamin lapsia, tuhannen, kaksisataa ja neljäkuudettakymmentä; |
CPR1642 | 34. Toisen Elamin lapsia tuhannen caxi sata ja neljäcuudettakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 the sons of the other Elam, a thousand two hundred fifty-four; |
KJV | 34. The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four. |
Luther1912 | 34. der Kinder des andern Elam tausend zweihundert und vierundfünfzig; |
RV'1862 | 34. Los hijos de la otra Elam, mil y doscientos y cincuenta y cuatro. |
RuSV1876 | 34 Сыновей Елама другого тысяча двести пятьдесят четыре. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Haarimin jälkeläisiä kolmesataa kaksikymmentä; |
Biblia1776 | 35. Harimin lapsia, kolmesataa ja kaksikymmentä; |
CPR1642 | 35. Harimin lapsia colme sata ja caxikymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 the sons of Harim, three hundred and twenty; |
KJV | 35. The children of Harim, three hundred and twenty. |
Luther1912 | 35. der Kinder Harim dreihundert und zwanzig; |
RV'1862 | 35. Los hijos de Harim, trescientos y veinte. |
RuSV1876 | 35 Сыновей Харима триста двадцать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. jerikolaisia kolmesataa neljäkymmentä viisi; |
Biblia1776 | 36. Jerihon lapsia, kolmesataa ja viisiviidettäkymmentä; |
CPR1642 | 36. Jerihon lapsia colme sata ja wijsiwijdettäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 the sons of Jericho, three hundred forty-five; |
KJV | 36. The children of Jericho, three hundred forty and five. |
Luther1912 | 36. der Kinder von Jericho dreihundert und fünfundvierzig; |
RV'1862 | 36. Los hijos de Jericó, trescientos y cuarenta y cinco. |
RuSV1876 | 36 Уроженцев Иерихона триста сорок пять. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. loodilaisia, haadidilaisia ja oonolaisia seitsemänsataa kaksikymmentä yksi; |
Biblia1776 | 37. Lodin, Hadadin ja Onon lapsia, seitsemänsataa ja yksikolmattakymmentä; |
CPR1642 | 37. Lodhadidin ja Onon lapsia seidzemen sata ja yxicolmattakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 the sons of Lod, Hadid and Ono, seven hundred twenty-one; |
KJV | 37. The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one. |
Luther1912 | 37. der Kinder von Lod, Hadid und Ono siebenhundert und einundzwanzig; |
RV'1862 | 37. Los hijos de Lod, Hadid, y de Ono, siete cientos y veinte y uno. |
RuSV1876 | 37 Уроженцев Лода, Хадида и Оно семьсот двадцать один. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. senaalaisia kolmetuhatta yhdeksänsataa kolmekymmentä. |
Biblia1776 | 38. Senaan lapsia, kolmetuhatta, yhdeksänsataa ja kolmekymmentä; |
CPR1642 | 38. Senaan lapsia colme tuhatta yhdexän sata ja colmekymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 the sons of Senaah, three thousand nine hundred and thirty. |
KJV | 38. The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty. |
Luther1912 | 38. der Kinder von Seena dreitausend und neunhundert und dreißig; |
RV'1862 | 38. Los hijos de Senaa, tres mil y novecientos y treinta. |
RuSV1876 | 38 Уроженцев Сенаи три тысячи девятьсот тридцать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Pappeja oli: Jedajan jälkeläisiä, nimittäin Jesuan sukua, yhdeksänsataa seitsemänkymmentä kolme; |
Biblia1776 | 39. Papit: Jedajan lapsia Jesuan huoneesta, yhdeksänsataa ja kolmekahdeksattakymmentä; |
CPR1642 | 39. PApit: Jedajan lapsia Jesuan huonesta yhdexän sata ja colmecahdexattakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 The priests: the sons of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy-three; |
KJV | 39. The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three. |
Luther1912 | 39. Die Priester: der Kinder Jedaja, vom Hause Jesua, neunhundert und dreiundsiebzig; |
RV'1862 | 39. Sacerdotes: Los hijos de Jedaias de la casa de Jesuá, novecientos y setenta y tres. |
RuSV1876 | 39 Священников, сыновей Иедаии, из дома Иисусова, девятьсот семьдесят три. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. Immerin jälkeläisiä tuhat viisikymmentä kaksi; |
Biblia1776 | 40. Immerin lapsia, tuhannen ja kaksikuudettakymmentä; |
CPR1642 | 40. Immerin lapsia tuhannen ja caxicuudettakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 the sons of Immer, a thousand fifty-two; |
KJV | 40. The children of Immer, a thousand fifty and two. |
Luther1912 | 40. der Kinder Immer tausend und zweiundfünfzig; |
RV'1862 | 40. Los hijos de Immer, mil y cincuenta y dos. |
RuSV1876 | 40 Сыновей Иммера тысяча пятьдесят два. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. Pashurin jälkeläisiä tuhat kaksisataa neljäkymmentä seitsemän; |
Biblia1776 | 41. Pashurin lapsia, tuhannen, kaksisataa ja seitsemänviidettäkymmentä; |
CPR1642 | 41. Pashurin lapsia tuhannen caxi sata ja seidzemenwijdettäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 the sons of Pashhur, a thousand two hundred forty-seven; |
KJV | 41. The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven. |
Luther1912 | 41. der Kinder Pashur tausend zweihundert und siebenundvierzig; |
RV'1862 | 41. Los hijos de Fasur, mil y doscientos y cuarenta y siete. |
RuSV1876 | 41 Сыновей Пашхура тысяча двести сорок семь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. Haarimin jälkeläisiä tuhat seitsemäntoista. |
Biblia1776 | 42. Harimin lapsia, tuhannen ja seitsemäntoistakymmentä; |
CPR1642 | 42. Harimin lapsia tuhannen ja seidzementoistakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 the sons of Harim, a thousand (and) seventeen. |
KJV | 42. The children of Harim, a thousand and seventeen. |
Luther1912 | 42. der Kinder Harim tausend und siebzehn; |
RV'1862 | 42. Los hijos de Harim, mil y diez y siete. |
RuSV1876 | 42 Сыновей Харима тысяча семнадцать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. Leeviläisiä oli: Jeesuan ja Kadmielin jälkeläisiä, nimittäin Hoodevan jälkeläisiä, seitsemänkymmentä neljä. |
Biblia1776 | 43. Leviläiset: Jesuan lapsia Kadmielista Hodevan lasten seasta, neljäkahdeksattakymmentä; |
CPR1642 | 43. LEwitat: Jesuan lapsia Kadmielist Hoduan lasten seast neljäcahexattakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 The Levites: the sons of Jeshua, of Kadmiel, of the sons of Hodevah, seventy-four. |
KJV | 43. The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four. |
Luther1912 | 43. Die Leviten: der Kinder Jesua von Kadmiel, von den Kindern Hodavja, vierundsiebzig; |
RV'1862 | 43. Levitas: Los hijos de Jesuá, de Cadmiel, de los hijos de Odvia, setenta y cuatro. |
RuSV1876 | 43 Левитов: сыновей Иисуса, из дома Кадмиилова, из дома сыновей Годевы, семьдесят четыре. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. Veisaajia oli: Aasafin jälkeläisiä sata neljäkymmentä kahdeksan. |
Biblia1776 | 44. Veisaajat: Asaphin lapsia, sata ja kahdeksanviidettäkymmentä; |
CPR1642 | 44. Weisajat: Asaphin lapsia sata ja cahdexanwijdettäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 The singers: the sons of Asaph, a hundred forty-eight. |
KJV | 44. The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight. |
Luther1912 | 44. Die Sänger: der Kinder Asaph hundert und achtundvierzig; |
RV'1862 | 44. Cantores: Los hijos de Asaf, ciento y cuarenta y ocho. |
RuSV1876 | 44 Певцов: сыновей Асафа сто сорок восемь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45. Ovenvartijoita oli: Sallumin jälkeläisiä, Aaterin jälkeläisiä, Talmonin jälkeläisiä, Akkubin jälkeläisiä, Hatitan jälkeläisiä, Soobain jälkeläisiä sata kolmekymmentä kahdeksan. |
Biblia1776 | 45. Ovenvartiat olivat Sallumin lapset, Aterin lapset, Talmonin lapset, Akkubin lapset, Hatitan lapset, Sobain lapset, (kaikki yhteen) sata ja kahdeksanneljättäkymmentä; |
CPR1642 | 45. Owenwartiat olit Sallumin lapset Aterin lapset Talmonin lapset Akubin lapset Hatitan lapset Sobain lapset caicki yhteen sata ja cahdexanneljättäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 The gatekeepers: the sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai, a hundred thirty-eight. |
KJV | 45. The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight. |
Luther1912 | 45. Die Torhüter waren: die Kinder Sallum, die Kinder Ater, die Kinder Talmon, die Kinder Akkub, die Kinder Hatita, die Kinder Sobai, allesamt hundert und achtunddreißig; |
RV'1862 | 45. Porteros: Los hijos de Sellum, los hijos de Ater, los hijos de Talmón, los hijos de Accub, los hijos de Hatita, los hijos de Sobai, ciento y treinta y ocho. |
RuSV1876 | 45 Привратники: сыновья Шаллума, сыновья Атера, сыновья Талмона, сыновья Аккува, сыновья Хатиты, сыновья Шовая – сто тридцать восемь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 46. Temppelipalvelijoita oli: Siihan jälkeläiset, Hasufan jälkeläiset, Tabbaotin jälkeläiset, |
Biblia1776 | 46. Netinimit: Zihan lapset, Hasuphan lapset, Taboatin lapset, |
CPR1642 | 46. NEthinimit: Zihan lapset Hasuphan lapset Tabaothin lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 The Nethinim: the sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth, |
KJV | 46. The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth, |
Luther1912 | 46. Die Tempelknechte: die Kinder Ziha, die Kinder Hasupha, die Kinder Tabbaoth, |
RV'1862 | 46. Natineos: Los hijos de Siha, los hijos de Hasufa, los hijos de Tabaot, |
RuSV1876 | 46 Нефинеи: сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 47. Keeroksen jälkeläiset, Siian jälkeläiset, Paadonin jälkeläiset, |
Biblia1776 | 47. Keroksen lapset, Sian lapset, Padonin lapset, |
CPR1642 | 47. Keroxen lapset Siahn lapset Padonin lapset: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 47 the sons of Keros, the sons of Sia, the sons of Padon, |
KJV | 47. The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon, |
Luther1912 | 47. die Kinder Keros, die Kinder Sia, die Kinder Padon, |
RV'1862 | 47. Los hijos de Ceros, los hijos de Sea, los hijos de Padón, |
RuSV1876 | 47 сыновья Кироса, сыновья Сии, сыновья Фадона, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 48. Lebanan jälkeläiset, Hagaban jälkeläiset, Salmain jälkeläiset, |
Biblia1776 | 48. Libanan lapset, Hagaban lapset, Salmain lapset, |
CPR1642 | 48. Libanan lapset Hagaban lapset Salmain lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 48 the sons of Lebana {Lebanah}, the sons of Hagaba, the sons of Shalmai {Salmai}, |
KJV | 48. The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai, |
Luther1912 | 48. die Kinder Lebana, die Kinder Hagaba, die Kinder Salmai, |
RV'1862 | 48. Los hijos de Lebana, los hijos de Hagaba, los hijos de Salmai, |
RuSV1876 | 48 сыновья Леваны, сыновья Хагавы, сыновья Салмая, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 49. Haananin jälkeläiset, Giddelin jälkeläiset, Gaharin jälkeläiset, |
Biblia1776 | 49. Hananin lapset, Giddelin lapset, Gaharin lapset, |
CPR1642 | 49. Hananin lapset Giddelin lapset Gaharin lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 49 the sons of Hanan, the sons of Giddel, the sons of Gahar, |
KJV | 49. The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar, |
Luther1912 | 49. die Kinder Hanan, die Kinder Giddel, die Kinder Gahar, |
RV'1862 | 49. Los hijos de Hanán, los hijos de Giddel, los hijos de Gahar, |
RuSV1876 | 49 сыновья Ханана, сыновья Гиддела, сыновья Гахара, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 50. Reajan jälkeläiset, Resinin jälkeläiset, Nekodan jälkeläiset, |
Biblia1776 | 50. Reajan lapset, Resinin lapset, Nekodan lapset, |
CPR1642 | 50. Reajan lapset Resin lapset Necodan lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 50 the sons of Reaiah, the sons of Rezin, the sons of Nekoda, |
KJV | 50. The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda, |
Luther1912 | 50. die Kinder Reaja, die Kinder Rezin, die Kinder Nekoda, |
RV'1862 | 50. Los hijos de Reaia, los hijos de Resín, los hijos de Necoda, |
RuSV1876 | 50 сыновья Реаии, сыновья Рецина, сыновья Некоды, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 51. Gassamin jälkeläiset, Ussan jälkeläiset, Paaseahin jälkeläiset, |
Biblia1776 | 51. Gassamin lapset, Ussan lapset, Passean lapset, |
CPR1642 | 51. Gasamin lapset Usan lapset Passeahn lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 51 the sons of Gazzam, the sons of Uzza, the sons of Paseah. |
KJV | 51. The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah, |
Luther1912 | 51. die Kinder Gassam, die Kinder Usa, die Kinder Paseah, |
RV'1862 | 51. Los hijos de Gazzam, los hijos de Uzza, los hijos de Fasea, |
RuSV1876 | 51 сыновья Газзама, сыновья Уззы, сыновья Пасеаха, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 52. Beesain jälkeläiset, Meunimin jälkeläiset, Nefusesimin jälkeläiset, |
Biblia1776 | 52. Besain lapset, Megunimin lapset, Nephusesimin lapset, |
CPR1642 | 52. Besain lapset Megunimin lapset Nephussimin lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 52 The sons of Besai, the sons of Meunim, the sons of Nephushesim, |
KJV | 52. The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim, |
Luther1912 | 52. die Kinder Besai, die Kinder der Meuniter, die Kinder der Nephusiter, |
RV'1862 | 52. Los hijos de Besai, los hijos de Meunim, los hijos de Nefisesim, |
RuSV1876 | 52 сыновья Весая, сыновья Меунима, сыновья Нефишсима, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 53. Bakbukin jälkeläiset, Hakufan jälkeläiset, Harhurin jälkeläiset, |
Biblia1776 | 53. Bakbukin lapset, Haguphan lapset, Harhurin lapset, |
CPR1642 | 53. Bakbukin lapset Hakuphan lapset Harhurin lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 53 the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur, |
KJV | 53. The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur, |
Luther1912 | 53. die Kinder Bakbuk, die Kinder Hakupha, die Kinder Harhur, |
RV'1862 | 53. Los hijos de Bacbuc, los hijos de Hacufa, los hijos de Harur, |
RuSV1876 | 53 сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 54. Baslutin jälkeläiset, Mehidan jälkeläiset, Harsan jälkeläiset, |
Biblia1776 | 54. Batslitin lapset, Mehidan lapset, Harsan lapset, |
CPR1642 | 54. Bazlithin lapset Mehidan lapset Harsan lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 54 the sons of Bazlith, the sons of Mehida, the sons of Harsha, |
KJV | 54. The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha, |
Luther1912 | 54. die Kinder Bazlith, die Kinder Mehida, die Kinder Harsa, |
RV'1862 | 54. Los hijos de Baslit, los hijos de Mehida, los hijos de Harsa, |
RuSV1876 | 54 сыновья Бацлифа, сыновья Мехиды, сыновья Харши, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 55. Barkoksen jälkeläiset, Siiseran jälkeläiset, Taamahin jälkeläiset, |
Biblia1776 | 55. Barkoksen lapset, Siseran lapset, Thaman lapset, |
CPR1642 | 55. Barcoxen lapset Siseran lapset Thamahn lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 55 the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Temah, |
KJV | 55. The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah, |
Luther1912 | 55. die Kinder Barkos, die Kinder Sisera, die Kinder Themah, |
RV'1862 | 55. Los hijos de Barcos, los hijos de Sísera, los hijos de Tama, |
RuSV1876 | 55 сыновья Баркоса, сыновья Сисары, сыновья Фамаха, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 56. Nesiahin jälkeläiset, Hatifan jälkeläiset. |
Biblia1776 | 56. Netsian lapset, Hatiphan lapset. |
CPR1642 | 56. Neziahn lapset Hatiphan lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 56 the sons of Neziah, the sons of Hatipha. |
KJV | 56. The children of Neziah, the children of Hatipha. |
Luther1912 | 56. die Kinder Neziah, die Kinder Hatipha. |
RV'1862 | 56. Los hijos de Nesia, los hijos de Hatifa. |
RuSV1876 | 56 сыновья Нециаха, сыновья Хатифы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 57. Salomon palvelijain jälkeläisiä oli: Sootain jälkeläiset, Sooferetin jälkeläiset, Peridan jälkeläiset, |
Biblia1776 | 57. Salomon palveliain lapsia oli: Sotain lapset, Sopheretin lapset, Peridan lapset, |
CPR1642 | 57. Salomon palwelioitten lapsia oli Sotain lapset Sopherethin lapset Pridan lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 57 The sons of Solomon's servants: the sons of Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Perida, |
KJV | 57. The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida, |
Luther1912 | 57. Die Kinder der Knechte Salomos waren: die Kinder Sotai, die Kinder Sophereth, die Kinder Perida, |
RV'1862 | 57. Los hijos de los siervos de Salomon: los hijos de Sotai, los hijos de Soforet, los hijos de Perida, |
RuSV1876 | 57 Сыновья рабов Соломоновых: сыновья Сотая, сыновья Соферефа, сыновья Фериды, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 58. Jaalan jälkeläiset, Darkonin jälkeläiset, Giddelin jälkeläiset, |
Biblia1776 | 58. Jaelan lapset, Darkonin lapset, Giddelin lapset, |
CPR1642 | 58. Jaelan lapset Darkonin lapset Giddelin lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 58 the sons of Jaala, the sons of Darkon, the sons of Giddel, |
KJV | 58. The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel, |
Luther1912 | 58. die Kinder Jaala, die Kinder Darkon, die Kinder Giddel, |
RV'1862 | 58. Los hijos de Jaala, los hijos de Darcón, los hijos de Giddel, |
RuSV1876 | 58 сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 59. Sefatjan jälkeläiset, Hattilin jälkeläiset, Kooferet-Sebaimin jälkeläiset, Aamonin jälkeläiset. |
Biblia1776 | 59. Sephatian lapset, Hattilin lapset, PokeretZebaimin lapset, Amonin lapset. |
CPR1642 | 59. Sephatiahn lapset Hatilin lapset Pocheretin lapset Zebaimist Amonin lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 59 the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth-hazzebaim, the sons of Amon. |
KJV | 59. The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon. |
Luther1912 | 59. die Kinder Sephatja, die Kinder Hattil, die Kinder Pochereth von Zebaim, die Kinder Amon. |
RV'1862 | 59. Los hijos de Safatías, los hijos de Hatil, los hijos de Poqueret de Hasbaim, los hijos de Amón. |
RuSV1876 | 59 сыновья Сафатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф – Гаццевайима, сыновья Амона. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 60. Temppelipalvelijoita ja Salomon palvelijain jälkeläisiä oli kaikkiaan kolmesataa yhdeksänkymmentä kaksi. |
Biblia1776 | 60. Kaikkia Netinimein ja Salomon palveliain lapsia oli (yhteen) kolmesataa, yhdeksänkymmentä ja kaksi. |
CPR1642 | 60. Caickia Nethinimin ja Salomon palwelioitten lapsia oli yhteen colme sata yhdexänkymmendä ja caxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 60 All the Nethinim and the sons of Solomon's servants, were three hundred ninety-two. |
KJV | 60. All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two. |
Luther1912 | 60. Aller Tempelknechte und Kinder der Knechte Salomos waren dreihundert und zweiundneunzig; |
RV'1862 | 60. Todos los Natineos, e hijos de los siervos de Salomón, trescientos y noventa y dos. |
RuSV1876 | 60 Всех нефинеев и сыновей рабов Соломоновых триста девяносто два. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 61. Nämä ovat ne, jotka lähtivät Teel-Melahista, Teel-Harsasta, Kerub-Addonista ja Immeristä, voimatta ilmoittaa perhekuntaansa ja syntyperäänsä, olivatko israelilaisia: |
Biblia1776 | 61. Ja nämä menivät ylös Telmelasta, Telharsasta: Kerubi, Addon ja Immer; mutta ei he tietäneet isäinsä huonetta taikka siementänsä, olivatko he Israelista: |
CPR1642 | 61. JA nämät menit ThelMelahst ThelHarsast Cherubist Addonist ja Immerist mutta ei he tietänet Isäins huonetta taicka siemendäns jos he olit Israelist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 61 And these were those who went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon and Immer, but they could not show their fathers' house, nor their seed, whether they were of Israel: |
KJV | 61. And these were they which went up also from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father's house, nor their seed, whether they were of Israel. |
Luther1912 | 61. Und diese zogen auch mit herauf von Thel-Melah, Thel-Harsa, Cherub, Addon und Immer, aber sie konnten nicht anzeigen ihr Vaterhaus noch ihr Geschlecht, ob sie aus Israel wären: |
RV'1862 | 61. Y estos son los que subieron de Tel-mela, Tel-harsa, Querub, Addón, e Immer, los cuales no pudieron mostrar la casa de sus padres, y su linaje, si eran de Israel: |
RuSV1876 | 61 И вот вышедшие из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херув-Аддона и Иммера; но они не могли показать о поколении своем и о племени своем, от Израиля ли они. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 62. Delajan jälkeläiset, Tobian jälkeläiset, Nekodan jälkeläiset, kuusisataa neljäkymmentä kaksi. |
Biblia1776 | 62. Delajan lapset, Tobian lapset, Nekodan lapset, kuusisataa ja kaksiviidettäkymmentä; |
CPR1642 | 62. Delajan lapset Tobian lapset Necodan lapset cuusi sata ja caxiwijdettäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 62 The sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda, six hundred forty-two. |
KJV | 62. The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two. |
Luther1912 | 62. die Kinder Delaja, die Kinder Tobia und die Kinder Nekoda, sechshundert und zweiundvierzig; |
RV'1862 | 62. Los hijos de Delaia, los hijos de Tobías, los hijos de Necoda, seiscientos y cuarenta y dos. |
RuSV1876 | 62 Сыновья Делаии, сыновья Товии, сыновья Некоды – шестьсот сорок два. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 63. Ja pappeja: Habaijan jälkeläiset, Koosin jälkeläiset, Barsillain jälkeläiset, sen, joka oli ottanut itsellensä vaimon gileadilaisen Barsillain tyttäristä ja jota kutsuttiin heidän nimellään. |
Biblia1776 | 63. Ja papeista: Hobajan lapset, Hakkotsin lapset, Barsillain lapset, joka otti emännän Barsillain Gileadilaisen tyttäristä, ja kutsuttiin sitte heidän nimellänsä. |
CPR1642 | 63. Ja Papeista Habajan lapset Hacozin lapset Barsillain lapset joca otti emännän Barsillain Gileaditiläisen tyttärist ja cudzuttin sijtte sillä nimellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 63 And of the priests: the sons of Hobaiah {Habaiah}, the sons of Hakkoz, the sons of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite and was called after their name. |
KJV | 63. And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name. |
Luther1912 | 63. Und von den Priestern waren die Kinder Habaja, die Kinder Hakkoz, die Kinder Barsillai, der aus den Töchtern Barsillais, des Gileaditers, ein Weib nahm und ward nach ihrem Namen genannt. |
RV'1862 | 63. Y de los sacerdotes: los hijos de Hobaias, los hijos de Haccos, los hijos de Berzellai, que tomó mujer de las hijas de Berzellai Galaadita, y se llamó del nombre de ellas. |
RuSV1876 | 63 И из священников: сыновья Ховаии, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия, который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадитянина и стал называться их именем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 64. Nämä etsivät sukuluetteloitaan, niitä löytämättä, ja niin heidät julistettiin pappeuteen kelpaamattomiksi. |
Biblia1776 | 64. Nämä etsivät sukukuntansa polvilukukirjaa; ja ettei sitä löydetty, hyljättiin he pappeudesta. |
CPR1642 | 64. Nämä edzeit heidän sucucundans lucukirjan perän ja ettei he sitä löytänet hyljättin he pappeudest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 64 These sought their registration (among) those who were reckoned by genealogy, but it was not found. Therefore they were deemed polluted and put from the priesthood. |
KJV | 64. These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood. |
Luther1912 | 64. Diese suchten ihr Geburtsregister; und da sie es nicht fanden, wurden sie untüchtig geachtet zum Priestertum. |
RV'1862 | 64. Estos buscaron su escritura de genealogías, y no fueron hallados, y fueron echados del sacerdocio. |
RuSV1876 | 64 Они искали родословной своей записи, и не нашлось, и потому исключены из священства. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 65. Maaherra kielsi heitä syömästä korkeasti-pyhää, ennenkuin nousisi pappi, joka voi käyttää uurimia ja tummimia. |
Biblia1776 | 65. Ja Tirsata sanoi heille, ettei heidän pitänyt syömän siitä kaikkein pyhimmästä, ennenkuin pappi seisois valkeudessa ja täydellisyydessä. |
CPR1642 | 65. Ja Thirsatha sanoi heille ettei heidän pitänyt syömän sijtä caickein pyhimmäst ennencuin Pappi seisois Urimin ja Thumimin cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 65 And the governor said to them that they should not eat of the most holy things till there stood up a priest with Urim and Thummim. |
KJV | 65. And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim. |
Luther1912 | 65. Und der Landpfleger sprach zu ihnen, sie sollten nicht essen vom Hocheiligen, bis daß ein Priester aufkäme mit dem Licht und Recht. |
RV'1862 | 65. Y díjoles el Tirsata, que no comiesen de la santidad de las santidades, hasta que hubiese sacerdote con Urim y Tumim. |
RuSV1876 | 65 И Тиршафа сказал им, чтоб они не ели великой святыни, доколе не восстанет священник с уримом и туммимом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 66. Koko seurakunta yhteenlaskettuna oli neljäkymmentäkaksi tuhatta kolmesataa kuusikymmentä, |
Biblia1776 | 66. Koko joukko yhteen oli kaksiviidettäkymmentä tuhatta, kolmesataa ja kuusikymmentä, |
CPR1642 | 66. Coco joucko nijncuin yxi mies oli caxiwijdettäkymmendä tuhatta colme sata ja cuusikymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 66 The whole assembly together was forty-two thousand three hundred and sixty, |
KJV | 66. The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore, |
Luther1912 | 66. Der ganzen Gemeinde wie ein Mann waren zweiundvierzigtausend und dreihundertundsechzig, |
RV'1862 | 66. Toda la congregación como un varón, fueron cuarenta y dos mil y trescientos y sesenta, |
RuSV1876 | 66 Все общество вместе состояло из сорока двух тысяч трехсот шестидесяти человек , |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 67. paitsi heidän palvelijoitansa ja palvelijattariansa, joita oli seitsemäntuhatta kolmesataa kolmekymmentä seitsemän. Lisäksi oli heillä kaksisataa neljäkymmentä viisi mies- ja naisveisaajaa. |
Biblia1776 | 67. Paitsi heidän palvelioitansa ja piikojansa, joita oli seitsemäntuhatta, kolmesataa ja seitsemänneljättäkymmentä. Niin myös heidän seassansa oli veisaajia, miehiä ja vaimoja, kaksisataa ja viisiviidettäkymmentä; |
CPR1642 | 67. Paidzi heidän palwelioitans ja pijcojans joita oli seidzemen tuhatta colme sata ja seidzemenneljättäkymmendä. Nijn myös heidän seasans oli mies ja waimoweisaita caxi sata ja wijsiwijdettäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 67 besides their men-servants and their maid-servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty-seven. And they had two hundred forty-five singing men and singing women. |
KJV | 67. Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women. |
Luther1912 | 67. ausgenommen ihre Knechte und Mägde; derer waren siebentausend dreihundert und siebenunddreißig, dazu zweihundert und fünfundvierzig Sänger und Sängerinnen. |
RV'1862 | 67. Sin sus siervos y siervas, los cuales eran siete mil y trescientos y treinta y siete: y entre ellos había cantores y cantoras, doscientos y cuarenta y cinco. |
RuSV1876 | 67 кроме рабов их и рабынь их, которых было семь тысяч триста тридцать семь; и при них певцов и певиц двести сорок пять. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 68. Kameleja heillä oli neljäsataa kolmekymmentä viisi, aaseja kuusituhatta seitsemänsataa kaksikymmentä. |
Biblia1776 | 68. Seitsemänsataa ja kuusineljättäkymmentä hevoista; kaksisataa ja viisiviidettäkymmentä muulia; |
CPR1642 | 68. Seidzemen sata ja cuusi neljättäkymmendä hewoista caxi sata ja wijsiwijdettäkymmendä Muuli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 68 Their horses were seven hundred thirty-six, their mules, two hundred forty-five, |
KJV | 68. Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five: |
Luther1912 | 68. Und sie hatten siebenhundert und sechsunddreißig Rosse, zweihundert und fünfundvierzig Maultiere, |
RV'1862 | 68. Sus caballos, siete cientos y treinta y seis: sus mulos, doscientos y cuarenta y cinco: |
|
|
||
FI33/38 |
|
Biblia1776 | 69. Neljäsataa ja viisineljättäkymmentä kamelia; kuusituhatta, seitsemänsataa ja kaksikymmentä aasia. |
CPR1642 | 69. Neljä sata ja wijsineljättäkymmendä Cameliä. Cuusi tuhatta seidzemen sata ja caxikymmendä Asia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 69 (their) camels, four hundred thirty-five, (their) donkeys, six thousand seven hundred and twenty. |
KJV | 69. Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses. |
Luther1912 | 69. vierhundert und fünfunddreißig Kamele, sechstausend siebenhundert und zwanzig Esel. |
RV'1862 | 69. Camellos, cuatrocientos y treinta y cinco: asnos, seis mil y siete cientos y veinte. |
RuSV1876 | 69 верблюдов четыреста тридцать пять, ослов шесть тысяч семьсот двадцать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 69. Osa perhekunta-päämiehistä antoi lahjoja rakennustyötä varten. Maaherra antoi rahastoon tuhat dareikkia kultaa, viisikymmentä maljaa ja viisisataa kolmekymmentä papin-ihokasta. |
Biblia1776 | 70. Ja muutamat ylimmäistä isistä antoivat rakennukseen: Tirsata antoi tavaraksi tuhannen kultapenninkiä, viisikymmentä maljaa, viisisataa ja kolmekymmentä papin hametta. |
CPR1642 | 70. JA muutamat ylimmäisist Isist annoit rakennuxeen: Thirsatha andoi tawaraxi tuhannen culdapenningitä wijsikymmendä malja wijsi sata ja colmekymmendä Papin hametta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 70 And some from among the heads of fathers gave to the work. The governor gave to the treasury a thousand 128-grain weights of gold, fifty basins, five hundred and thirty priests' garments. |
KJV | 70. And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments. |
Luther1912 | 70. Und etliche Obersten der Vaterhäuser gaben zum Werk. Der Landpfleger gab zum Schatz tausend Goldgulden, fünfzig Becken, fünfhundert und dreißig Priesterröcke. |
RV'1862 | 70. Y algunos de los príncipes de las familias dieron para la obra: el Tirsata dió para el tesoro mil dracmas de oro; tazones cincuenta; vestimentos sacerdotales quinientos y treinta. |
RuSV1876 | 70 Некоторые главы поколений дали вклады на производство работ. Тиршафа дал в сокровищницу золотом тысячу драхм, пятьдесят чаш, пятьсот тридцать священнических одежд. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 70. Ja muutamat perhekunta-päämiehistä antoivat rakennusrahastoon kaksikymmentä tuhatta dareikkia kultaa ja kaksituhatta kaksisataa miinaa hopeata. |
Biblia1776 | 71. Ja muutamat ylimmäisistä isistä antoivat rakennuksen tavaraksi kaksikymmentä tuhatta kultapenninkiä, kaksituhatta ja kaksisataa leiviskää hopiaa. |
CPR1642 | 71. Ja muutamat ylimmäisist Isist annoit rakennuxen tawaraxi caxikymmendä tuhatta culdapenningit caxi tuhatta ja caxi sata leiwiskätä hopiata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 71 And some of the heads of fathers gave into the treasury of the work twenty thousand 128-grain weights of gold and two thousand and two hundred pounds of silver. |
KJV | 71. And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver. |
Luther1912 | 71. Und etliche Obersten der Vaterhäuser gaben zum Schatz fürs Werk zwanzigtausend Goldgulden, zweitausend und zweihundert Pfund Silber. |
RV'1862 | 71. Y de los príncipes de las familias dieron para el tesoro de la obra veinte mil dracmas de oro, y dos mil y doscientas libras de plata. |
RuSV1876 | 71 И некоторые из глав поколений дали в сокровищницу на производство работ двадцать тысяч драхм золота и две тысячи двести мин серебра. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 71. Ja muu kansa antoi yhteensä kaksikymmentä tuhatta dareikkia kultaa ja kaksituhatta miinaa hopeata sekä kuusikymmentä seitsemän papin-ihokasta. |
Biblia1776 | 72. Ja muu kansa antoi kaksikymmentä tuhatta kultapenninkiä, ja kaksituhatta leiviskää hopiaa, ja seitsemänseitsemättäkymmentä papin hametta. |
CPR1642 | 72. Ja muu Canssa andoi caxikymmendä tuhatta culdapenningitä ja caxi tuhatta leiwiskätä hopiata ja seidzemen seidzemettäkymmendä Papin hametta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 72 And what the rest of the people gave was twenty thousand 128-grain weights of gold and two thousand pounds of silver and sixty-seven priests' garments. |
KJV | 72. And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests' garments. |
Luther1912 | 72. Und das andere Volk gab zwanzigtausend Goldgulden und zweitausend Pfund Silber und siebenundsechzig Priesterröcke. |
RV'1862 | 72. Y lo que dió el resto del pueblo fué veinte mil dracmas de oro, y dos mil libras de plata, y vestiduras sacerdotales sesenta y siete. |
RuSV1876 | 72 Прочие из народа дали двадцать тысяч драхм золота и две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических одежд. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 72. Ja papit, leeviläiset, ovenvartijat, veisaajat ja osa kansasta sekä temppelipalvelijat, koko Israel, asettuivat kaupunkeihinsa. Ja niin tuli seitsemäs kuukausi, ja israelilaiset olivat jo kaupungeissansa. |
Biblia1776 | 73. Ja papit, Leviläiset, ovenvartiat, veisaajat, ja muutamat kansasta ja Netinimit ja koko Israel asuivat kaupungeissa. Ja seitsemännen kuukauden lähestyessä olivat Israelin lapset kaupungeissa. |
CPR1642 | 73. Ja Papit Lewitat owenwartiat weisajat ja muutamat Canssast ja Nethinimit ja coco Israel asuit Caupungeisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 73 So the priests and the Levites and the gatekeepers and the singers and some of the people and the Nethinim and all Israel, dwelt in their cities. And when the seventh month came, the sons of Israel were in their cities. |
KJV | 73. So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities. |
Luther1912 | 73. Und die Priester und die Leviten, die Torhüter, die Sänger und die vom Volk und die Tempelknechte und ganz Israel setzten sich in ihre Städte. |
RV'1862 | 73. Y habitaron los sacerdotes y los Levitas, y los porteros, y los cantores, y los del pueblo, y los Natineos, y todo Israel, en sus ciudades: y venido el mes séptimo, los hijos de Israel estaban en sus ciudades. |
RuSV1876 | 73 И стали жить священники и левиты, и привратники ипевцы, и народ и нефинеи, и весь Израиль в городах своих. |
|
|
|
|