NEHEMIAN KIRJA
10 luku |
|
||
|
|
||
Kansa sitoutuu noudattamaan lakia. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sinetöidyissä asiakirjoissa ovat nämä nimet: Nehemia, Hakaljan poika, maaherra, ja Sidkia, |
Biblia1776 | 1. Ja ne, jotka sinettinsä painoivat, olivat Nehemia Tirsata Hakalian poika, ja Zidkia, |
CPR1642 | 1. JA ne jotca heidän sinettimens painoit oli Nehemia Thirsatha Hachalian poica ja Zidechia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Now those who sealed were: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah and Zedekiah, |
KJV | 1. Now those that sealed were, Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah, |
Luther1912 | 1. Die Versiegler aber waren: Nehemia, der Landpfleger, der Sohn Hachaljas, und Zedekia, |
RV'1862 | 1. Y ENTRE los signados fueron Nehemías el Tirsata, hijo de Haquela, y Sedecías, |
RuSV1876 | 1 Приложившие печати были: Неемия-Тиршафа, сын Гахалии, и Седекия, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Seraja, Asarja, Jeremia, |
Biblia1776 | 2. Seraja, Asaria, Jeremia, |
CPR1642 | 2. Zeraja Asaria Jeremia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Seraiah, Azariah, Jeremiah, |
KJV | 2. Seraiah, Azariah, Jeremiah, |
Luther1912 | 2. Seraja, Asarja, Jeremia, |
RV'1862 | 2. Saraías, Azarías, Jeremías, |
RuSV1876 | 2 Сераия, Азария, Иеремия, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Pashur, Amarja, Malkia, |
Biblia1776 | 3. Pashur, Amaria, Malkia, |
CPR1642 | 3. Pashur Amaria Malchia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Pashhur, Amariah, Malchijah, |
KJV | 3. Pashur, Amariah, Malchijah, |
Luther1912 | 3. Pashur, Amarja, Malchia, |
RV'1862 | 3. Fasur, Amarías, Melquías, |
RuSV1876 | 3 Пашхур, Амария, Малхия, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Hattus, Sebanja, Malluk, |
Biblia1776 | 4. Hattus, Sebania, Malluk, |
CPR1642 | 4. Hattus Sebania Malluch. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Hattush, Shebaniah, Malluch, |
KJV | 4. Hattush, Shebaniah, Malluch, |
Luther1912 | 4. Hattus, Sebanja, Malluch, |
RV'1862 | 4. Hattus, Sebenías, Malluc, |
RuSV1876 | 4 Хаттуш, Шевания, Маллух, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Haarim, Meremot, Obadja, |
Biblia1776 | 5. Harim, Meremot, Obadia, |
CPR1642 | 5. Harim Meremoth Obadia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Harim, Meremoth, Obadiah, |
KJV | 5. Harim, Meremoth, Obadiah, |
Luther1912 | 5. Harim, Meremoth, Obadja, |
RV'1862 | 5. Harim, Meremot, Abdías, |
RuSV1876 | 5 Харим, Меремоф, Овадия, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Daniel, Ginneton, Baaruk, |
Biblia1776 | 6. Daniel, Ginnetun, Baruk, |
CPR1642 | 6. Daniel Ginthum Baruch. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Daniel, Ginnethon, Baruch, |
KJV | 6. Daniel, Ginnethon, Baruch, |
Luther1912 | 6. Daniel, Ginthon, Baruch, |
RV'1862 | 6. Daniel, Ginetón, Baruc, |
RuSV1876 | 6 Даниил, Гиннефон, Варух, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Mesullam, Abia, Miijamin, |
Biblia1776 | 7. Mesullam, Abia, Mijamin, |
CPR1642 | 7. Mesullam Abia Meamin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Meshullam, Abijah, Mijamin, |
KJV | 7. Meshullam, Abijah, Mijamin, |
Luther1912 | 7. Mesullam, Abia, Mijamin, |
RV'1862 | 7. Mesullam, Abías, Mijamín, |
RuSV1876 | 7 Мешуллам, Авия, Миямин, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Maasja, Bilgai ja Semaja — nämä ovat pappeja. |
Biblia1776 | 8. Maasia, Bilgai ja Semaja: ne olivat papit. |
CPR1642 | 8. Maasia Bilgai ja Semaia ne olit Papit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Maaziah, Bilgai, Shemaiah. These were the priests. |
KJV | 8. Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests. |
Luther1912 | 8. Maasja, Bilgai und Semaja, das waren die Priester; |
RV'1862 | 8. Maazías, Bilgai, Semeías: estos sacerdotes. |
RuSV1876 | 8 Маазия, Вилгай, Шемаия: это священники. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Leeviläisiä ovat: Jeesua, Asanjan poika, Binnui, Heenadadin jälkeläinen, Kadmiel |
Biblia1776 | 9. Mutta Leviläiset olivat: Jesua Asanian poika, Binnui, Henadadin lapsista, Kadmiel, |
CPR1642 | 9. Mutta Lewitat olit Jesua Asanian poica Binui Henadadin lapsista Kadmiel. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And the Levites: namely, Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel, |
KJV | 9. And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel; |
Luther1912 | 9. die Leviten aber waren: Jesua, der Sohn Asanjas, Binnui von den Kindern Henadads, Kadmiel |
RV'1862 | 9. Y Levitas: Jesuá, hijo de Azanias, Binnui de los hijos de Henadad, Cadmiel; |
RuSV1876 | 9 Левиты: Иисус, сын Азании, Биннуй, из сыновей Хенадада, Кадмиил, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. ja heidän veljensä Sebanja, Hoodia, Kelita, Pelaja, Haanan, |
Biblia1776 | 10. Ja heidän veljensä: Sebania, Hodia, Kelita, Pelaja, Hanan, |
CPR1642 | 10. Ja heidän weljens Techania Hodia Klita Plaja Hanan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 and their brothers, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan, |
KJV | 10. And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan, |
Luther1912 | 10. und ihre Brüder: Sechanja, Hodia, Kelita, Pelaja, Hanan, |
RV'1862 | 10. Y sus hermanos, Sebanías, Odaia, Celita, Pelaías, Hanán, |
RuSV1876 | 10 и братья их: Шевания, Годия, Клита, Фелаия, Ханан, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Miika, Rehob, Hasabja, |
Biblia1776 | 11. Miika, Rehob, Hasabia, |
CPR1642 | 11. Micha Behob Hasabia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Mica, Rehob, Hashabiah, |
KJV | 11. Micha, Rehob, Hashabiah, |
Luther1912 | 11. Micha, Rehob, Hasabja, |
RV'1862 | 11. Mica, Rehob, Hasabias, |
RuSV1876 | 11 Миха, Рехов, Хашавия, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Sakkur, Seerebja, Sebanja, |
Biblia1776 | 12. Sakkur, Serebia, Sebania, |
CPR1642 | 12. Sachur Serebia Sebania. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, |
KJV | 12. Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, |
Luther1912 | 12. Sakkur, Serebja, Sebanja, |
RV'1862 | 12. Zacur, Serebías, Sebanías, |
RuSV1876 | 12 Закхур, Шеревия, Шевания, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Hoodia, Baani ja Beninu. |
Biblia1776 | 13. Hodia, Bani ja Beninu, |
CPR1642 | 13. Hodia Bani ja Beninu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Hodiah, Bani, Beninu. |
KJV | 13. Hodijah, Bani, Beninu. |
Luther1912 | 13. Hodia, Bani und Beninu; |
RV'1862 | 13. Odaia, Bani, Beninu. |
RuSV1876 | 13 Годия, Ваний, Венинуй. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Kansan päämiehiä ovat: Paros, Pahat-Mooab, Eelam, Sattu, Baani, |
Biblia1776 | 14. Kansan päämiehet olivat: Paros, Pahatmoab, Elam, Sattu, Bani, |
CPR1642 | 14. Canssan päämiehet olit Pareos PahathMoab Elam Satu Bani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 The chiefs of the people: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani, |
KJV | 14. The chief of the people; Parosh, Pahathmoab, Elam, Zatthu, Bani, |
Luther1912 | 14. die Häupter im Volk waren: Pareos, Pahath-Moab, Elam, Satthu, Bani, |
RV'1862 | 14. Cabeceras del pueblo: Faros, Pahat-moab, Elam, Zattu, Bani, |
RuSV1876 | 14 Главы народа: Парош, Пахаф-Моав, Елам, Заффу, Вания, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Bunni, Asgad, Beebai, |
Biblia1776 | 15. Bunni, Asgad, Bebai, |
CPR1642 | 15. Buni Asgad Bebai. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Bunni, Azgad, Bebai, |
KJV | 15. Bunni, Azgad, Bebai, |
Luther1912 | 15. Bunni, Asgad, Bebai, |
RV'1862 | 15. Bunni, Azgad, Bebai, |
RuSV1876 | 15 Вунний, Азгар, Бевай, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Adonia, Bigvai, Aadin, |
Biblia1776 | 16. Adonia, Bigvai, Adin, |
CPR1642 | 16. Adonia Biguai Adin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Adonijah, Bigvai, Adin, |
KJV | 16. Adonijah, Bigvai, Adin, |
Luther1912 | 16. Adonia, Bigevai, Adin, |
RV'1862 | 16. Adonías, Biguai, Adín, |
RuSV1876 | 16 Адония, Бигвай, Адин, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Aater, Hiskia, Assur, |
Biblia1776 | 17. Ater, Hiskia, Assur, |
CPR1642 | 17. Ater Hiskia Asur. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Ater, Hezekiah, Azzur, |
KJV | 17. Ater, Hizkijah, Azzur, |
Luther1912 | 17. Ater, Hiskia, Assur, |
RV'1862 | 17. Ater, Hizcijas, Azur, |
RuSV1876 | 17 Атер, Езекия, Азур, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Hoodia, Haasum, Beesai, |
Biblia1776 | 18. Hodia, Hasum, Betsai, |
CPR1642 | 18. Hodia Hasum Bezai. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Hodiah, Hashum, Bezai, |
KJV | 18. Hodijah, Hashum, Bezai, |
Luther1912 | 18. Hodia, Hasum, Bezai, |
RV'1862 | 18. Odaia, Hasum, Besai, |
RuSV1876 | 18 Годия, Хашум, Бецай, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Haarif, Anatot, Nuubai, |
Biblia1776 | 19. Hariph, Anatot, Neubai, |
CPR1642 | 19. Hariph Anathoth Neubai. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Hariph, Anathoth, Nobai {Nebai}, |
KJV | 19. Hariph, Anathoth, Nebai, |
Luther1912 | 19. Hariph, Anathoth, Nobai, |
RV'1862 | 19. Harif, Anatot, Nebai, |
RuSV1876 | 19 Хариф, Анафоф, Невай, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Magpias, Mesullam, Heesir, |
Biblia1776 | 20. Magpias, Mesullam, Hesir, |
CPR1642 | 20. Magpias Mesullam Hesir. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Magpiash, Meshullam, Hezir, |
KJV | 20. Magpiash, Meshullam, Hezir, |
Luther1912 | 20. Magpias, Mesullam, Hesir, |
RV'1862 | 20. Magpias, Mesullam, Hezir, |
RuSV1876 | 20 Магпиаш, Мешуллам, Хезир, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Mesesabel, Saadok, Jaddua, |
Biblia1776 | 21. Mesesabel, Zadok, Jaddua, |
CPR1642 | 21. Mesesabeel Zadok Jaddua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Meshezabel, Zadok, Jaddua, |
KJV | 21. Meshezabeel, Zadok, Jaddua, |
Luther1912 | 21. Mesesabeel, Zadok, Jaddua, |
RV'1862 | 21. Mesezabel, Sadoc, Jadúa, |
RuSV1876 | 21 Мешезавел, Садок, Иаддуй, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Pelatja, Haanan, Anaja, |
Biblia1776 | 22. Pelatia, Hanan, Anaja, |
CPR1642 | 22. Platiah Hanan Anaja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Pelatiah, Hanan, Anaiah, |
KJV | 22. Pelatiah, Hanan, Anaiah, |
Luther1912 | 22. Pelatja, Hanan, Anaja, |
RV'1862 | 22. Pelatías, Hanán, Anaías, |
RuSV1876 | 22 Фелатия, Ханан, Анаия, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Hoosea, Hananja, Hassub, |
Biblia1776 | 23. Hosea, Hanania, Hasub, |
CPR1642 | 23. Hosea Hanania Hasub. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Hoshea, Hananiah, Hasshub, |
KJV | 23. Hoshea, Hananiah, Hashub, |
Luther1912 | 23. Hosea, Hananja, Hassub, |
RV'1862 | 23. Hoseas, Jananías, Hasub, |
RuSV1876 | 23 Осия, Ханания, Хашшув, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Loohes, Pilha, Soobek, |
Biblia1776 | 24. Halohes, Pilha, Sobek, |
CPR1642 | 24. Halohes Pilha Sobek. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Hallohesh, Pilha, Shobek, |
KJV | 24. Hallohesh, Pileha, Shobek, |
Luther1912 | 24. Halohes, Pilha, Sobek, |
RV'1862 | 24. Halohes, Pilha, Sobec, |
RuSV1876 | 24 Лохеш, Пилха, Шовек, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Rehum, Hasabna, Maaseja, |
Biblia1776 | 25. Rehum, Hasabna, Maeseja, |
CPR1642 | 25. Rehum Hasabna Maeseia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Rehum, Hashabnah, Maaseiah, |
KJV | 25. Rehum, Hashabnah, Maaseiah, |
Luther1912 | 25. Rehum, Hasabna, Maaseja, |
RV'1862 | 25. Rehum, Hasabna, Maasías, |
RuSV1876 | 25 Рехум, Хашавна, Маасея, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Ahia, Haanan, Aanan, |
Biblia1776 | 26. Ahia, Hanan, Anan, |
CPR1642 | 26. Ahia Hanan Anan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 and Ahiah {Ahijah}, Hanan, Anan, |
KJV | 26. And Ahijah, Hanan, Anan, |
Luther1912 | 26. Ahia, Hanan, Anan, |
RV'1862 | 26. Y Ahijas, Hanán, Anán, |
RuSV1876 | 26 Ахия, Ханан, Анан, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Malluk, Haarim ja Baana. |
Biblia1776 | 27. Malluk, Harim ja Baena; |
CPR1642 | 27. Malluch Harim ja Baena. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Malluch, Harim, Baanah. |
KJV | 27. Malluch, Harim, Baanah. |
Luther1912 | 27. Malluch, Harim und Baana. |
RV'1862 | 27. Malluc, Harim, Baana. |
RuSV1876 | 27 Маллух, Харим, Ваана. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja muu kansa, papit, leeviläiset, ovenvartijat, veisaajat, temppelipalvelijat ja kaikki, jotka ovat eristäytyneet pakanallisista kansoista Jumalan lain puolelle, sekä heidän vaimonsa, poikansa ja tyttärensä, kaikki, jotka pystyvät sen ymmärtämään, |
Biblia1776 | 28. Ja muu kansa, papit, Leviläiset, ovenvartiat, veisaajat, Netinimit ja kaikki, jotka olivat erinneet maan kansoista Jumalan lain tykö vaimoinsa, poikainsa ja tytärtensä kanssa, ja kaikki, jotka sen ymmärtää taisivat. |
CPR1642 | 28. Ja muu Canssa Papit Lewitat owenwartiat weisajat Nethinimit ja caicki jotca heidäns olit erittänet maan Canssoista Jumalan Lain tygö heidän waimoins poicains ja tytärtens cansa ja caicki cuin sen ymmärtä taisit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And the rest of the people — the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the Nethinim and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the law of God, their wives, their sons and their daughters, everyone who had knowledge and understanding– |
KJV | 28. And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding; |
Luther1912 | 28. Und das andere Volk, Priester, Leviten, Torhüter, Sänger, Tempelknechte und alle, die sich von den Völker in den Landen abgesondert hatten zum Gesetz Gottes, samt ihren Weibern, Söhnen und Töchtern, alle, die es verstehen konnten, |
RV'1862 | 28. Y el resto del pueblo, sacerdotes, Levitas, y porteros, y cantores, Natineos, y todos los apartados de los pueblos de las tierras a la ley de Dios, sus mujeres, sus hijos, y sus hijas, y todo sábio y entendido; |
RuSV1876 | 28 И прочий народ, священники, левиты, привратники, певцы, нефинеии все, отделившиеся от народов иноземных к закону Божию, жены их, сыновья их и дочери их, все, которые могли понимать, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. liittyvät ylhäisiin veljiinsä, tulevat valalle ja vannovat vaeltavansa Jumalan lain mukaan, joka on annettu Jumalan palvelijan Mooseksen kautta, ja noudattavansa ja seuraavansa kaikkia Herran, meidän Herramme, käskyjä, oikeuksia ja säädöksiä. |
Biblia1776 | 29. Ja heidän voimallisensa ottivat veljeinsä puolesta sen vastaan. Ja he tulivat vannomaan ja lupaamaan valallansa, vaeltaaksensa Jumalan laissa, joka heille oli annettu Moseksen Jumalan palvelian kautta, pitääksensä ja tehdäksensä kaikki Herran meidän Jumalamme käskyt, tuomiot ja säädyt; |
CPR1642 | 29. Ja heidän woimallisens otit heidän weljeins puolest sen wastan. JA he tulit wannoman ja lupaman heidän walallans että he waeldawat Jumalan Lais joca heille on annettu Mosexen Jumalan palwelian cautta että he pitäwät ja täyttäwät caicki meidän HERram Jumalam käskyt duomiot ja säädyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 they clung to their brothers, their ranking men and entered into a curse and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God and to observe and do all the commandments of Jehovah our Lord and his ordinances and his statutes. |
KJV | 29. They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes; |
Luther1912 | 29. hielten sich zu ihren Brüdern, den Mächtigen, und kamen, daß sie schwuren und sich mit einem Eide verpflichteten, zu wandeln im Gesetz Gottes, das durch Mose, den Knecht Gottes, gegeben ist, daß sie es hielten und tun wollten nach allen Geboten, Rechten und Sitten des HERRN, unsers Herrschers; |
RV'1862 | 29. Fortificados con sus hermanos, sus nobles, vinieron en la jura y en el juramento, que andarían en la ley de Dios que fué dada por mano de Moisés siervo de Dios, y que guardarían, y harían todos los mandamientos de Jehová nuestro Señor, y sus juicios, y sus estatutos; |
RuSV1876 | 29 пристали к братьям своим, к почетнейшим из них, и вступили в обязательство с клятвою ипроклятием – поступать по закону Божию, который дан рукою Моисея, раба Божия, и соблюдать и исполнять все заповеди Господа Бога нашего, и уставы Его и предписания Его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Me emme anna tyttäriämme maan kansoille emmekä ota heidän tyttäriänsä pojillemme vaimoiksi. |
Biblia1776 | 30. Ja ettei meidän pidä antaman maan kansoille tyttäriämme, emmekä myös ota pojillemme heidän tyttäriänsä. |
CPR1642 | 30. Ja ettei meidän pidä andaman maan Canssoille meidän tyttäritäm engä myös ota meidän pojillem heidän tyttäritäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons. |
KJV | 30. And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons: |
Luther1912 | 30. und daß wir den Völkern im Lande unsere Töchter nicht geben noch ihre Töchter unsern Söhnen nehmen wollten; |
RV'1862 | 30. Y que no daríamos nuestras hijas a los pueblos de la tierra, ni tomaríamos sus hijas para nuestros hijos: |
RuSV1876 | 30 и не отдавать дочерей своих иноземным народам, и их дочерей не брать за сыновей своих; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Me emme osta sapattina tai pyhäpäivänä maan kansoilta, jos ne tuovat kauppatavaraa tai viljaa mitä tahansa kaupaksi sapattina. Me jätämme joka seitsemäntenä vuotena maan lepäämään ja kaikki saatavat velkomatta. |
Biblia1776 | 31. Ja jos maan kansa tuo sabbatina kauppakalua ja kaikkinaista vuoden tuloa myytäväksi, niin emme ota heiltä sabbatina ja pyhäpäivänä; ja että me seitsemännen vuoden annamme olla vapaana kaikista rasituksista; |
CPR1642 | 31. Ja cosca maan Canssa tuo Sabbathina cauppacalua ja caickinaista wuoden tuloa myydäxens nijn en me ota Sabbathina ja pyhä päiwänä ja että me sen seidzemennen wuoden annam olla wapana caickinaisista rasituxista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And if the peoples of the land bring wares or any grain on the Sabbath day to sell, that we would not buy from them on the Sabbath, or on a holy day. And that we would forego the seventh year and the exaction of every debt. |
KJV | 31. And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt. |
Luther1912 | 31. auch wenn die Völker im Lande am Sabbattage bringen Ware und allerlei Getreide zu verkaufen, daß wir nichts von ihnen nehmen wollten am Sabbat und den Heiligen Tagen; und daß wir das siebente Jahr von aller Hand Beschwerung freilassen wollten. |
RV'1862 | 31. Y que los pueblos de la tierra que trajesen a vender mercaderías, y cualquier grano en día de sábado, no lo tomaríamos de ellos en sábado, ni en día santo; y que dejaríamos el año séptimo, y deuda de toda mano. |
RuSV1876 | 31 и когда иноземные народы будут привозить товары и всепродажное в субботу, не брать у них в субботу и в священный день, и в седьмой год оставлять долги всякого рода. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Me sitoudumme suorittamaan vuodessa kolmannes-sekelin palvelusta varten Jumalamme temppelissä: |
Biblia1776 | 32. Ja panemme käskyn itse päällemme, että annamme kolmannen osan yhdestä siklistä ajastajasta Jumalamme huoneen palvelukseen: |
CPR1642 | 32. Ja panemme käskyn idze päällem että me annam colmannen osan yhdest Siclist ajastajas meidän Jumalam huonen palweluxeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God, |
KJV | 32. Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God; |
Luther1912 | 32. Und wir legten ein Gebot auf uns, daß wir jährlich einen dritten Teil eines Silberlings gäben zum Dienst im Hause unsers Gottes, |
RV'1862 | 32. Y pusimos sobre nosotros mandamientos, para imponer sobre nosotros la tercera parte de un siclo aquel año, para la obra de la casa de nuestro Dios; |
RuSV1876 | 32 И поставили мы себе в закон давать от себя по трети сикля в годна потребности для дома Бога нашего: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. näkyleipiin, jokapäiväiseen ruokauhriin ja jokapäiväiseen polttouhriin, uhreihin sapatteina ja uudenkuun päivinä, juhlauhreihin ja pyhiin lahjoihin, syntiuhreihin sovituksen toimittamiseksi Israelille ja kaikkeen, mikä meidän Jumalamme temppelissä toimitettava on. |
Biblia1776 | 33. Näkyleiväksi, alinomaiseksi ruokauhriksi, alinomaiseksi polttouhriksi, sabbatina, uusilla kuilla ja juhlapäivinä, ja pyhitetyille, ja syntiuhriksi, jolla Israel sovitetaan, ja kaikkinaiseksi tarpeeksi Jumalamme huoneessa. |
CPR1642 | 33. Cuin oli cadzomusleiwäxi alinomaisexi ruocauhrixi alinomaisexi polttouhrixi Sabbathina usilla Cuilla ja juhlapäiwinä ja pyhitetyille ja syndiuhrixi jolla Israel sowitetan ja caickinaisixi tarpeixi meidän Jumalam huones. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 for the showbread and for the continual meal offering and for the continual burnt offering, for the Sabbaths, for the new moons, for the set feasts and for the holy things and for the sin offerings to make atonement for Israel and for all the work of the house of our God. |
KJV | 33. For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for all the work of the house of our God. |
Luther1912 | 33. nämlich zu Schaubrot, zu täglichem Speisopfer, zum täglichen Brandopfer, zum Opfer des Sabbats, der Neumonde und Festtage und zu dem Geheiligten und zum Sündopfer, damit Israel versöhnt werde, und zu allem Geschäft im Hause unsers Gottes. |
RV'1862 | 33. Para el pan de la proposición, y para el presente continuo, y para el holocausto continuo, y de los sábados, y de las nuevas lunas, y de las festividades, y para las santificaciones, y para las expiaciones para expiar a Israel, y para toda la obra de la casa de nuestro Dios. |
RuSV1876 | 33 на хлебы предложения, на всегдашнее хлебное приношение и на всегдашнее всесожжение, на субботы, на новомесячия, на праздники, на священные вещи и на жертвы за грех для очищения Израиля, и на все, совершаемое в доме Бога нашего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Me, papit, leeviläiset ja kansa, olemme heittäneet arpaa uhrilahjahalkojen tuomisesta perhekunnittain Jumalamme temppeliin määräaikoina joka vuosi, poltettaviksi Herran, meidän Jumalamme, alttarilla, niinkuin laissa on kirjoitettuna. |
Biblia1776 | 34. Ja me heitimme arpaa pappein, Leviläisten ja kansan välillä halkouhrista, joita joka vuosi piti vietämän meidän Jumalamme huoneesen, isäimme huonetten jälkeen, määrätyillä ajoilla poltettaa Herran meidän Jumalamme alttarilla, niinkuin laissa kirjoitettu on; |
CPR1642 | 34. Ja me heitim arpa Pappein Lewitain ja Canssan wälillä halcouhrista joita jocawuosi piti wietämän meidän Jumalam huoneseen meidän Isäim huonetten jälken määrätyillä aigoilla poldetta HERran meidän Jumalam Altarilla nijncuin Lais kirjoitettu on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And we cast lots, the priests, the Levites and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers' houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of Jehovah our God, as it is written in the law, |
KJV | 34. And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law: |
Luther1912 | 34. Und wir warfen das Los unter den Priestern, Leviten und dem Volk um das Opfer des Holzes, das man zum Hause unsers Gottes bringen sollte jährlich nach unsern Vaterhäusern auf bestimmte Zeit, zu brennen auf dem Altar des HERRN, unsers Gottes, wie es im Gesetz geschrieben steht. |
RV'1862 | 34. Y echámos las suertes acerca de la ofrenda de la leña, los sacerdotes, los Levitas, y el pueblo, para traerla a la casa de nuestro Dios, a la casa de nuestros padres, en los tiempos determinados cada un año, para quemar sobre el altar de Jehová nuestro Dios, como está escrito en la ley. |
RuSV1876 | 34 И бросили мы жребии о доставке дров, священники, левиты и народ, когда которому поколению нашему в назначенные времена, из года в год, привозить их к дому Бога нашего, чтоб они горели на жертвеннике Господа Бога нашего, по написанному в законе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Me sitoudumme tuomaan maamme uutiset ja kaikkinaisten hedelmäpuiden uutiset joka vuosi Herran temppeliin |
Biblia1776 | 35. Ja että me joka vuosi tuomme maamme esikoisia ja kaikkinaisten puiden ensimäisiä hedelmiä Herran huoneesen; |
CPR1642 | 35. Ja ettäme jocawuosi tuomme meidän maam esicoisia ja caickinaisten puiden ensimäisiä hedelmitä HERran huoneseen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 and to bring the first-fruits of our ground and the first-fruits of all fruit of all manner of trees, year by year, to the house of Jehovah, |
KJV | 35. And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD: |
Luther1912 | 35. Und wir wollen jährlich bringen die Erstlinge unsers Landes und die Erstlinge aller Früchte auf allen Bäumen zum Hause des HERRN; |
RV'1862 | 35. Y que traeríamos las primicias de nuestra tierra, y las primicias de todo fruto de todo árbol cada año a la casa de Jehová. |
RuSV1876 | 35 И обязались мы каждый год приносить в дом Господень начатки с земли нашей и начатки всяких плодов со всякого дерева; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. sekä esikoiset pojistamme ja karjastamme, niinkuin laissa on kirjoitettuna, ja tuomaan raavaittemme ja lampaittemme esikoiset Jumalamme temppeliin, papeille, jotka toimittavat virkaansa meidän Jumalamme temppelissä. |
Biblia1776 | 36. Ja esikoiset pojistamme ja eläimistämme, niinkuin laissa kirjoitettu on; ja esikoiset härjistämme ja lampaistamme, että meidän pitää viemän meidän Jumalamme huoneesen papeille, jotka palvelevat Jumalamme huoneessa. |
CPR1642 | 36. Ja esicoiset meidän pojistam ja meidän eläimistäm nijncuin Lais kirjoitettu on ) ja esicoiset meidän härjistäm ja lambaistam että meidän pitä wiemän caicki nämät meidän Jumalam huoneseen Papeille jotca palwelewat meidän Jumalam huones. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 also the firstborn of our sons and of our cattle, as it is written in the law and the first-offspring of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God, |
KJV | 36. Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God: |
Luther1912 | 36. und die Erstlinge unsrer Söhne und unsres Viehs, wie es im Gesetz geschrieben steht, und die Erstlinge unsrer Rinder und unsrer Schafe wollen wir zum Hause unsres Gottes bringen den Priestern, die im Hause unsres Gottes dienen. |
RV'1862 | 36. Asimismo los primogénitos de nuestros hijos, y de nuestras bestias, como está escrito en la ley, y los primogénitos de nuestras vacas, y de nuestras ovejas, traeríamos a la casa de nuestro Dios, a los sacerdotes que ministran en la casa de nuestro Dios. |
RuSV1876 | 36 также приводить в дом Бога нашего к священникам, служащим в домеБога нашего, первенцев из сыновей наших и из скота нашего, как написано в законе, и первородное от крупного и мелкого скота нашего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Me tuomme parhaat jyvärouheemme ja antimemme, parhaat kaikkinaisten puiden hedelmät, parhaan viinin ja öljyn papeille, Jumalamme temppelin kammioihin, ja maamme kymmenykset leeviläisille. Leeviläiset itse kantavat kymmenykset kaikista kaupungeista, missä meillä on maanviljelystä. |
Biblia1776 | 37. Ja meidän pitää viemän taikinasta ensimäisen, ja ylennyksemme, ja kaikkinaisia puun hedelmiä, viinaa ja öljyä papeille, meidän Jumalamme huoneen kammioihin, ja Leviläisille kymmenykset meidän maastamme, että Leviläiset kaikissa kaupungeissa pitää saaman kymmenykset meidän työstämme. |
CPR1642 | 37. Ja meidän pitä wiemän taikinast sen ensimäisen ja meidän ylönnyxen ja caickinaisia puun hedelmitä wijna ja öljyä Papeille meidän Jumalam huonen Camarijn: Ja Lewitaille kymmenexet meidän maastam että Lewitat caikis Caupungeis pitä saaman kymmenexet caikis peldocaupungeis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 and that we should bring the first-fruits of our dough and our heave offerings and the fruit of all manner of trees, the new wine and the oil, to the priests, to the chambers of the house of our God and the tithes of our ground to the Levites, for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage. |
KJV | 37. And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage. |
Luther1912 | 37. Auch wollen wir bringen das Erste unsres Teiges und unsre Hebopfer und Früchte von allerlei Bäumen, Most und Öl den Priestern in die Kammern am Hause unsres Gottes und den Zehnten unsres Landes den Leviten, daß die Leviten den Zehnten haben in allen Städten unsres Ackerwerks. |
RV'1862 | 37. Y las primicias de nuestras masas, y de nuestras ofrendas, y del fruto de todo árbol, del vino, y del aceite, traeríamos a los sacerdotes a las cámaras de la casa de nuestro Dios; y el diezmo de nuestra tierra a los Levitas: y que los Levitas recibirían las décimas de nuestros trabajos en todas las ciudades. |
RuSV1876 | 37 И начатки из молотого хлеба нашего и приношений наших, и плодов со всякого дерева, вина и масла мы будем доставлять священникам в кладовые при доме Бога нашегои десятину с земли нашей левитам. Они, левиты, будут брать десятину во всех городах, где у нас земледелие. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Ja papin, Aaronin pojan, tulee olla leeviläisten kanssa, heidän kantaessaan kymmenyksiä, ja leeviläisten tulee viedä kymmenykset kymmenyksistä meidän Jumalamme temppeliin, varastohuoneen kammioihin. |
Biblia1776 | 38. Ja papin Aaronin pojan pitää myös saaman Leviläisten kanssa heidän kymmenyksistänsä, ja Leviläisten pitää viemän kymmenyksistänsä kymmenennen osan meidän Jumalamme huoneesen, tavarahuoneen kammioihin. |
CPR1642 | 38. Ja Pappi Aaronin poica pitä myös saaman Lewitain cansan heidän kymmenexistäns ja Lewitat pitä wiemän heidän kymmenexistäns kymmenennen osan meidän Jumalam huoneseen tawarahuonen Camarijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 And the priest the son of Aaron will be with the Levites when the Levites take tithes. And the Levites will bring up the tithe of the tithes to the house of our God, to the chambers, into the treasure-house. |
KJV | 38. And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house. |
Luther1912 | 38. Und der Priester, der Sohn Aarons, soll mit den Leviten sein, wenn sie den Zehnten nehmen, daß die Leviten den Zehnten ihrer Zehnten heraufbringen zum Hause unsres Gottes in die Kammern im Vorratshause. |
RV'1862 | 38. Y que estaría el sacerdote, hijo de Aarón, con los Levitas, cuando los Levitas recibirían el diezmo: y que los Levitas ofrecerían el diezmo del diezmo en la casa de nuestro Dios, en las cámaras, en la casa del tesoro. |
RuSV1876 | 38 При левитах, когда они будут брать левитскую десятину, будет находиться священник, сын Аарона, чтобы левиты десятину из своих десятин отвозили в дом Бога нашего в комнаты, отделенные для кладовой, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Sillä israelilaisten ja leeviläisten on vietävä anti jyvistä, viinistä ja öljystä näihin kammioihin, joissa pyhäkön kalut ja virkaansa toimittavat papit, ovenvartijat ja veisaajat ovat. Me emme laiminlyö Jumalamme temppeliä. |
Biblia1776 | 39. Sillä Israelin lapset ja Levin lapset piti myös viemän jyväin, viinan ja öljyn ylennyksen kammioihin; ja siellä pitää oleman pyhät astiat, ja papit, jotka palvelevat, ja ovenvartiat, ja veisaajat. Ja emme luovu meidän Jumalamme huoneesta. |
CPR1642 | 39. Sillä Israelin lapset ja Lewin lapset piti myös wiemän jywäin wijnan ja oljyn ylönnyxen Camarijn ja siellä pitä oleman Pyhän astiat ja Papit jotca palwelewat ja owenwartiat ja weisajat ja en me luowu meidän Jumalam huonesta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 For the sons of Israel and the sons of Levi will bring the heave offering of the grain, of the new wine and of the oil, to the chambers, where are the vessels of the sanctuary and the priests that minister and the gatekeepers and the singers. And we will not forsake the house of our God. |
KJV | 39. For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God. |
Luther1912 | 39. Denn die Kinder Israel und die Kinder Levi sollen die Hebe des Getreides, Mosts und Öls herauf in die Kammern bringen. Daselbst sind die Gefäße des Heiligtums und die Priester, die da dienen, und die Torhüter und Sänger. So wollen wir das Haus unsres Gottes nicht verlassen. |
RV'1862 | 39. Porque a las cámaras llevarán los hijos de Israel y los hijos de Leví la ofrenda del grano, del vino, y del aceite: y allí estarán los vasos del santuario, y los sacerdotes que ministran, y los porteros, y los cantores: y que no dejaríamos la casa de nuestra Dios. |
RuSV1876 | 39 потому что в эти комнаты как сыны Израилевы, так и левиты должныдоставлять приносимое в дар: хлеб, винои масло. Там священные сосуды, и служащие священники, и привратники, и певцы. И мы не оставим дома Бога нашего. |
|
|
|
|