NEHEMIAN KIRJA
12 luku |
|
||
|
|
||
Luettelo Serubbaabelin kanssa palanneista papeista ja leeviläisistä. Muurin vihkiäiset. Pappien ja leeviläisten osuudet. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Nämä olivat ne papit ja leeviläiset, jotka lähtivät Serubbaabelin, Sealtielin pojan, ja Jeesuan kanssa: Seraja, Jeremia, Esra, |
Biblia1776 | 1. Nämät ovat papit ja Leviläiset, jotka menivät ylös Serubbabelin Sealtielin pojan ja Jesuan kanssa: Seraja, Jeremia, Esra, |
CPR1642 | 1. NÄmät owat Papit ja Lewitat jotca menit Serubabelin ja Jesuan Sealthielin pojan cansa. Seraja Jeremia Esra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Now these are the priests and the Levites who went up with Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra, |
KJV | 1. Now these are the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra, |
Luther1912 | 1. Dies sind die Priester und die Leviten, die mit Serubabel, dem Sohn Sealthiels, und mit Jesua heraufzogen: Seraja, Jeremia, Esra, |
RV'1862 | 1. Y ESTOS son los sacerdotes y los Levitas que subieron con Zorobabel, hijo de Salatiel, y con Jesuá: Saraías, Jeremías, Ésdras, |
RuSV1876 | 1 Вот священники и левиты, которые пришли с Зоровавелем, сыном Салафииловым, и с Иисусом: Сераия, Иеремия, Ездра, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Amarja, Malluk, Hattus, |
Biblia1776 | 2. Amaria, Malluk, Hattus, |
CPR1642 | 2. Amaria Malluch Hattus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Amariah, Malluch, Hattush, |
KJV | 2. Amariah, Malluch, Hattush, |
Luther1912 | 2. Amarja, Malluch, Hattus, |
RV'1862 | 2. Amarías, Malluc, Hattus, |
RuSV1876 | 2 Амария, Маллух, Хаттуш, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sekanja, Rehum, Meremot, |
Biblia1776 | 3. Sekania, Rehum, Meremot, |
CPR1642 | 3. Sechania Rehum Meremoth. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Shecaniah {Shechaniah}, Rehum, Meremoth, |
KJV | 3. Shechaniah, Rehum, Meremoth, |
Luther1912 | 3. Sechanja, Rehum, Meremoth, |
RV'1862 | 3. Sequanías, Rehum, Meremot, |
RuSV1876 | 3 Шехания, Рехум, Меремоф, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Iddo, Ginnetoi, Abia, |
Biblia1776 | 4. Iddo, Ginetoi, Abia, |
CPR1642 | 4. Iddo Ginthoi Abia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Iddo, Ginnethoi {Ginnethon}, Abijah, |
KJV | 4. Iddo, Ginnetho, Abijah, |
Luther1912 | 4. Iddo, Ginthoi, Abia, |
RV'1862 | 4. Iddo, Gineto, Abías, |
RuSV1876 | 4 Иддо, Гиннефой, Авия, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Miijamin, Maadja, Bilga, |
Biblia1776 | 5. Mijamin, Maadia, Bilga, |
CPR1642 | 5. Mejamin Maadia Bilga. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Mijamin, Maadiah, Bilgah, |
KJV | 5. Miamin, Maadiah, Bilgah, |
Luther1912 | 5. Mijamin, Maadja, Bilga, |
RV'1862 | 5. Mijamín, Maadias, Bilga, |
RuSV1876 | 5 Миямин, Маадия, Вилга, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Semaja, Joojarib, Jedaja, |
Biblia1776 | 6. Semaja, Jojarib, Jedaja, |
CPR1642 | 6. Semaia Jojarib Jedaja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Shemaiah and Joiarib, Jedaiah. |
KJV | 6. Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah, |
Luther1912 | 6. Semaja, Jojarib, Jedaja, |
RV'1862 | 6. Samaías, y Joiarib, Jedaias, |
RuSV1876 | 6 Шемаия, Иоиарив, Иедаия, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Sallu, Aamok, Hilkia ja Jedaja. Nämä olivat pappien ja veljiensä päämiehet Jeesuan aikana. |
Biblia1776 | 7. Sallu, Amok, Hilkia ja Jedaja: nämät olivat pappein ja heidän veljeinsä päämiehet Jesuan aikana. |
CPR1642 | 7. Sallu Amok Hilkia ja Jedaja. Nämät olit Pappein ja heidän weljeins päämiehet Jesuan aicana. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chiefs of the priests and of their brothers in the days of Jeshua. |
KJV | 7. Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chief of the priests and of their brethren in the days of Jeshua. |
Luther1912 | 7. Sallu, Amok, Hilkia und Jedaja. Dies waren die Häupter unter den Priestern und ihren Brüdern zu den Zeiten Jesuas. |
RV'1862 | 7. Sellum, Amoc, Hilcías, Jedaias. Estos eran príncipes de los sacerdotes y sus hermanos en los dias de Jesuá. |
RuSV1876 | 7 Саллу, Амок, Хелкия, Иедаия. Это главы священников и братья их во дни Иисуса. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja leeviläiset olivat: Jeesua, Binnui, Kadmiel, Seerebja, Juuda ja Mattanja, joka yhdessä veljiensä kanssa johti kiitosveisua; |
Biblia1776 | 8. Ja Leviläiset: Jesua, Binnui, Kadmiel, Serebia, Juuda ja Mattania kiitosvirtten päällä, hän ja hänen veljensä; |
CPR1642 | 8. Mutta nämät olit Lewitat: Jesua Benui Kadmiel Serebia Juda ja Mathania olit kijtoxen päällä hän ja hänen weljens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, (and) Mattaniah, who was over the thanksgiving, he and his brothers. |
KJV | 8. Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah, which was over the thanksgiving, he and his brethren. |
Luther1912 | 8. Die Leviten aber waren diese: Jesua, Binnui, Kadmiel, Serebja, Juda und Matthanja, der hatte das Dankamt mit seinen Brüdern; |
RV'1862 | 8. Y los Levitas fueron Jesuá, Binnui, Cadmiel, Serebías, Judá, Matanías, sobre los himnos, y sus hermanos. |
RuSV1876 | 8 А левиты: Иисус, Биннуй, Кадмиил, Шеревия, Иуда, Матфания, главный приславословии, он и братья его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. ja heidän veljensä Bakbukja ja Unni seisoivat vastapäätä heitä tehtäviään suorittamassa. |
Biblia1776 | 9. Bakbukia ja Unni veljinensä olivat vartiana heidän tykönänsä. |
CPR1642 | 9. Bakbukia ja Unni ja heidän weljens olit wartiana heidän tykönäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Also Bakbukiah and Unno, their brothers, were opposite them according to their offices. |
KJV | 9. Also Bakbukiah and Unni, their brethren, were over against them in the watches. |
Luther1912 | 9. Bakbukja und Unni, ihre Brüder, waren ihnen gegenüber zum Dienst. |
RV'1862 | 9. Y Bacbucías, y Unni, sus hermanos, delante de ellos en las guardas. |
RuSV1876 | 9 и Бакбукия и Унний, братья их, наряду с ними державшие стражу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Jeesualle syntyi Joojakim, Joojakimille syntyi Eljasib, Eljasibille syntyi Joojada, |
Biblia1776 | 10. Jesua siitti Jojakimin, Jojakim siitti Eljasibin, Eljasib siitti Jojadan, |
CPR1642 | 10. Jesua sijtti Jojakimin Jojakim sijtti Eliasibin Eliasib sijtti Jojadan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And Jeshua {Joshua} fathered Joiakim and Joiakim fathered Eliashib and Eliashib fathered Joiada, |
KJV | 10. And Jeshua begat Joiakim, Joiakim also begat Eliashib, and Eliashib begat Joiada, |
Luther1912 | 10. Jesua zeugte Jojakim, Jojakim zeugte Eljasib, Eljasib zeugte Jojada, |
RV'1862 | 10. Y Jesuá engendró a Joiacim, y Joiacim engendró a Eliasib, y Eliasib engendró a Joiada, |
RuSV1876 | 10 Иисус родил Иоакима, Иоаким родил Елиашива, Елиашив родил Иоиаду, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Joojadalle syntyi Joonatan ja Joonatanille syntyi Jaddua. |
Biblia1776 | 11. Jojada siitti Jonatanin, Jonatan siitti Jadduan. |
CPR1642 | 11. Jojada sijtti Jonathanin Jonathan sijtti Jadduan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 and Joiada fathered Jonathan and Jonathan fathered Jaddua. |
KJV | 11. And Joiada begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua. |
Luther1912 | 11. Jojada zeugte Jonathan, Jonathan zeugte Jaddua. |
RV'1862 | 11. Y Joiada engendró a Jonatán, y Jonatán engendró a Jaddua. |
RuSV1876 | 11 Иоиада родил Ионафана, Ионафан родил Иаддуя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Joojakimin aikana olivat seuraavat papit perhekunta-päämiehinä: Serajalla Meraja, Jeremialla Hananja, |
Biblia1776 | 12. Ja Jojakimin aikana olivat nämät ylimmäiset isät pappein seassa: Serajasta Meraja, Jeremiasta Hanania, |
CPR1642 | 12. Ja Jojakimin aicana olit nämät ylimmäiset Isät Pappein seas Serajast oli Meraja Jeremiast oli Hanania. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And in the days of Joiakim were priests, heads of fathers: from Seraiah: Meraiah; from Jeremiah: Hananiah; |
KJV | 12. And in the days of Joiakim were priests, the chief of the fathers: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah; |
Luther1912 | 12. Und zu den Zeiten Jojakims waren diese Oberste der Vaterhäuser unter den Priestern: nämlich von Seraja war Meraja, von Jeremia war Hananja, |
RV'1862 | 12. Y en los dias de Joiacim fueron los sacerdotes cabezas de familias: a Seraias, Meraias; a Jeremías, Jananias; |
RuSV1876 | 12 Во дни Иоакима были священники, главы поколений: из дома Сераии Мераия, из дома Иеремии Ханания, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Esralla Mesullam, Amarjalla Joohanan, |
Biblia1776 | 13. Esrasta oli Mesullam, Amariasta Johanan, |
CPR1642 | 13. Esrast oli Mesullam Amariast oli Johanan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 from Ezra: Meshullam; from Amariah: Jehohanan; |
KJV | 13. Of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan; |
Luther1912 | 13. von Esra war Mesullam, von Amarja war Johanan, |
RV'1862 | 13. A Ésdras, Mesullam; a Amarías, Johanán; |
RuSV1876 | 13 из дома Ездры Мешуллам, из дома Амарии Иоханан, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Mallukilla Joonatan, Sebanjalla Joosef, |
Biblia1776 | 14. Mallukista Jonatan, Sebaniasta Joseph, |
CPR1642 | 14. Malluchost oli Jonathan Sebaniast oli Joseph. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 from Malluchi: Jonathan; from Shebaniah: Joseph; |
KJV | 14. Of Melicu, Jonathan; of Shebaniah, Joseph; |
Luther1912 | 14. von Malluch war Jonathan, von Sebanja war Joseph, |
RV'1862 | 14. A Melicú, Jonatán; a Sequanías, José; |
RuSV1876 | 14 из дома Мелиху Ионафан, из дома Шевании Иосиф, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Haarimilla Adna, Merajotilla Helkai, |
Biblia1776 | 15. Harimista Adna, Merajotista Helkai, |
CPR1642 | 15. Harimist oli Adna Merajothist oli Helkai. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 from Harim: Adna; from Meraioth: Helkai; |
KJV | 15. Of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai; |
Luther1912 | 15. von Harim war Adna, von Merajoth war Helkai, |
RV'1862 | 15. A Harim, Adna; a Meraiot, Helcai; |
RuSV1876 | 15 из дома Харима Адна, из дома Мераиофа Хелкия, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Iddolla Sakarja, Ginnetonilla Mesullam, |
Biblia1776 | 16. Iddosta Sakaria, Ginthonista Mesullam, |
CPR1642 | 16. Iddost oli Zacharia Ginthonist oli Mesullam. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 from Iddo: Zechariah; from Ginnethon: Meshullam; |
KJV | 16. Of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam; |
Luther1912 | 16. von Iddo war Sacharja, von Ginthon war Mesullam, |
RV'1862 | 16. A Iddo, Zacarías; a Ginnetón, Mesullam; |
RuSV1876 | 16 из дома Иддо Захария, из дома Гиннефона Мешуллам, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Abialla Sikri, Minjaminilla, Mooadjalla Piltai, |
Biblia1776 | 17. Abiasta Sikri, Minjaminista ja Moadiasta Piltai, |
CPR1642 | 17. Abiast oli Sichri Minjaminist Moadiast oli Piltai. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 from Abijah: Zichri; from Miniamin; from Moadiah; Piltai; |
KJV | 17. Of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai; |
Luther1912 | 17. von Abia war Sichri, von Minjamin-Moadja war Piltai, |
RV'1862 | 17. A Abiias, Ziqui; a Minjamín, Moadias, Piltai; |
RuSV1876 | 17 из дома Авии Зихрий, из дома Миниамина, из дома Моадии Пилтай, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Bilgalla Sammua, Semajalla Joonatan, |
Biblia1776 | 18. Bilgasta Sammua, Semajasta Jonatan, |
CPR1642 | 18. Bilgast oli Sammua Semajast oli Jonathan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 from Bilgah: Shammua; from Shemaiah: Jehonathan; |
KJV | 18. Of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan; |
Luther1912 | 18. von Bilga war Sammua, von Semaja war Jonathan, |
RV'1862 | 18. A Bilga, Sammua; a Semaías, Jonatán; |
RuSV1876 | 18 из дома Вилги Шаммуй, из дома Шемаии Ионафан, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Joojaribilla Mattenai, Jedajalla Ussi, |
Biblia1776 | 19. Jojaribista Matnai, Jedajasta Ussi, |
CPR1642 | 19. Jojaribist oli Mathnai Jedajast oli Usi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 and from Joiarib: Mattenai; from Jedaiah: Uzzi; |
KJV | 19. And of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi; |
Luther1912 | 19. von Jojarib war Matthnai, von Jedaja war Usi, |
RV'1862 | 19. A Joiarib, Matenai; a Jedaias, Uzzi; |
RuSV1876 | 19 из дома Иоиарива Мафнай, из дома Иедаии Уззий, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Sallailla Kallai, Aamokilla Eeber, |
Biblia1776 | 20. Sallaista Kallai, Amakista Eber, |
CPR1642 | 20. Sallaist oli Kallai Amakast oli Eber. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 from Sallai: Kallai; from Amok: Eber; |
KJV | 20. Of Sallai, Kallai; of Amok, Eber; |
Luther1912 | 20. von Sallai war Kallai, von Amok war Eber, |
RV'1862 | 20. A Sellai, Callai; a Amoc, Eber; |
RuSV1876 | 20 из дома Саллая Каллай, из дома Амока Евер, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Hilkialla Hasabja ja Jedajalla Netanel. |
Biblia1776 | 21. Hilkiasta Hasabia, Jedajasta Natanael. |
CPR1642 | 21. Hilkiast oli Hasabia Jedajast oli Nathanael. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 from Hilkiah: Hashabiah; from Jedaiah: Nethanel. |
KJV | 21. Of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethaneel. |
Luther1912 | 21. von Hilkia war Hasabja, von Jedaja war Nathanael. |
RV'1862 | 21. A Hilcías, Hasabías; a Jedaias, Natanael. |
RuSV1876 | 21 из дома Хелкии Хашавия, из дома Иедаии Нафанаил. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Leeviläisistä merkittiin Eljasibin, Joojadan, Joohananin ja Jadduan aikana perhekunta-päämiehet muistiin; ja samoin papit persialaisen Daarejaveksen hallitusaikana. |
Biblia1776 | 22. Leviläiset Eljasibin, Jojadan, Johanan ja Jadduan aikana, kirjoitetut isäin päämiehet; niin myös papit, Dariuksen Persialaisen valtakuntaan asti. |
CPR1642 | 22. Ja Eliasibin aicana tulit Jojada Johanan ja Jaddua kirjoitetuxi ylimmäisixi Isixi Lewitain ja Pappein secaan Dariuxen Persian Cuningan waldacunnas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 As for the Levites, in the days of Eliashib, Joiada and Johanan and Jaddua, there were recorded the heads of fathers, also the priests, in the reign of Darius the Persian. |
KJV | 22. The Levites in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, were recorded chief of the fathers: also the priests, to the reign of Darius the Persian. |
Luther1912 | 22. Und zu den Zeiten Eljasibs, Jojadas, Johanans und Jadduas wurden die Obersten der Vaterhäuser unter den Leviten aufgeschrieben und die Priester, unter dem Königreich des Darius, des Persers. |
RV'1862 | 22. Los Levitas en los dias de Eliasib, de Joiada, y de Johanán, y de Jaddua fueron escritos cabezas de familias: y los sacerdotes, hasta el reinado de Darío el Persa. |
RuSV1876 | 22 Левиты, главы поколений, внесены в запись во дни Елиашива, Иоиады, Иоханана и Иаддуя, и также священники в царствование Дария Персидского. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Leevin jälkeläisistä ovat perhekunta-päämiehet merkittyinä aikakirjaan Joohananin, Eljasibin pojan, aikaan asti. |
Biblia1776 | 23. Levin lapset, ylimmäiset isät, ovat kirjoitetut Aikakirjaan, Johananin Eljasibin pojan aikaan asti. |
CPR1642 | 23. Mutta Lewin lapset ylimmäiset Isät owat kirjoitetut Aicakirjaan Johanan ja Eliasibin pojan aican asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 The sons of Levi, heads of fathers, were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib. |
KJV | 23. The sons of Levi, the chief of the fathers, were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib. |
Luther1912 | 23. Es wurden aber die Kinder Levi, die Obersten der Vaterhäuser, aufgeschrieben in der Chronik bis zur Zeit Johanans, des Sohnes Eljasibs. |
RV'1862 | 23. Los hijos de Leví, que fueron escritos cabezas de familias en el libro de las crónicas hasta los dias de Johanán, hijo de Eliasib: |
RuSV1876 | 23 Сыновья Левия, главы поколений, вписаны в летописи до дней Иоханана, сына Елиашивова. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja leeviläisten päämiehet olivat Hasabja, Seerebja ja Jeesua, Kadmielin poika, sekä heidän veljensä, jotka seisoivat heitä vastapäätä ylistämässä ja kiittämässä, niinkuin Jumalan mies Daavid oli käskenyt, osasto osaston vieressä; |
Biblia1776 | 24. Ja Leviläisten päämiehet: Hasabia, Serebia ja Jesua Kadmielin poika, ja heidän veljensä heidän vieressänsä, ylistämässä ja kiittämässä, niinkuin David Jumalan mies oli käskenyt, yksi vartia toisen kohdalla. |
CPR1642 | 24. Ja nämät olit Lewitain päämiehet: Hasabia Herebia ja Jesua Kadmielin poica ja heidän weljens heidän wieresäns ylistämäs ja kijttämäs nijncuin Dawid Jumalan mies oli käskenyt yxi wartia toisen tykönä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And the chiefs of the Levites: Hashabiah, Sherebiah and Jeshua the son of Kadmiel, with their brothers opposite them, to praise and give thanks, according to the commandment of David the man of God, watch next to watch. |
KJV | 24. And the chief of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brethren over against them, to praise and to give thanks, according to the commandment of David the man of God, ward over against ward. |
Luther1912 | 24. Und dies waren die Obersten unter den Leviten: Hasabja, Serebja und Jesua, der Sohn Kadmiels; und ihre Brüder neben ihnen, verordnet, zu loben und zu danken, wie es David, der Mann Gottes, geboten hatte, eine Ordnung um die andere, |
RV'1862 | 24. Las cabezas de los Levitas fueron Hasabías, Serebías, y Jesuá, hijo de Cadmiel, y sus hermanos, delante de ellos, para alabar y para glorificar, conforme al estatuto de David varón de Dios, guarda contra guarda. |
RuSV1876 | 24 Главы левитов: Хашавия, Шеревия, и Иисус, сын Кадмиила, и братья их, при них поставленные для славословия при благодарениях, по установлению Давида, человека Божия – смена за сменою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. ja Mattanja, Bakbukja, Obadja, Mesullam, Talmon ja Akkub, ovenvartijat, jotka vartioivat porttien varastohuoneita. |
Biblia1776 | 25. Mattania, Bakbukia, Obadia, Mesullam, Talmon ja Akkub olivat ovenvartiat, tavaraporttein vartioitsemisessa. |
CPR1642 | 25. Mathania Bakbukia Obadia Mesullam Talmon ja Akub olit owenwartiat tawaraportin wartioidzemises. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Mattaniah and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were gatekeepers keeping the watch at the store-houses of the gates. |
KJV | 25. Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the ward at the thresholds of the gates. |
Luther1912 | 25. waren Matthanja, Bakbukja, Obadja. Aber Mesullam, Talmon und Akkub, die Torhüter, hatten die Hut an den Vorratskammern der Tore. |
RV'1862 | 25. Matanías, y Bacbucías, Abdías, Mosollam, Talmón, Accub, guardas, porteros en la guarda en las entradas de las puertas. |
RuSV1876 | 25 Матфания, Бакбукия, Овадия, Мешуллам, Талмон, Аккув – стражи, привратники на страже у порогов ворот. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Nämä olivat Joojakimin, Jeesuan pojan, Joosadakin pojanpojan, aikalaisia ja käskynhaltija Nehemian ja pappi Esran, kirjanoppineen, aikalaisia. |
Biblia1776 | 26. Nämät olivat Jojakimin Jesuan pojan Jotsadakin pojan aikana, ja Nehemian maanvanhimman, ja Esran papin, kirjanoppineen, aikana. |
CPR1642 | 26. Nämät olit Jojachimin Jesuan pojan aicana Jozadakin pojan ja Nehemian maanwanhimman ja Esran Papin sen kirjanoppenen aicana. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak and in the days of Nehemiah the governor and of Ezra the priest the scribe. |
KJV | 26. These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, the scribe. |
Luther1912 | 26. Diese waren zu den Zeiten Jojakims, des Sohnes Jesuas, des Sohnes Jozadaks, und zu den Zeiten Nehemias, des Landpflegers, und des Priesters Esra, des Schriftgelehrten. |
RV'1862 | 26. Estos fueron en los dias de Joiacim, hijo de Jesuá, hijo de Josedec, y en los dias de Nehemías capitán, y de Ésdras sacerdote, escriba. |
RuSV1876 | 26 Они были во дни Иоакима, сына Иисусова, сына Иоседекова, и во дни областеначальника Неемии и книжника Ездры, священника. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Kun Jerusalemin muuri oli vihittävä, haettiin leeviläiset kaikista heidän asuinpaikoistansa ja tuotiin Jerusalemiin viettämään vihkimäjuhlaa iloiten, kiitosvirsiä ja lauluja laulaen, kymbaaleja, harppuja ja kanteleita soittaen. |
Biblia1776 | 27. Ja Jerusalemin muurin vihkimiselle etsivät he Leviläisiä kaikista heidän paikoistansa, tuodaksensa heitä Jerusalemiin pitämään vihkimistä ilolla, kiitoksella, virsillä, symbaleilla, psalmeilla ja harpuilla. |
CPR1642 | 27. JA he edzeit Lewitait Jerusalemin muurein wihkimyxelle caikist heidän paicoistans tuodaxens heitä Jerusalemijn pitämän wihkimystä ilolla kijtoxella wirsillä Cymbaleillä Psalmeilla ja harpuilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings and with singing, with cymbals, psalteries and with harps. |
KJV | 27. And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, psalteries, and with harps. |
Luther1912 | 27. Und bei der Einweihung der Mauer zu Jerusalem suchte man die Leviten aus allen ihren Orten, daß man sie gen Jerusalem brächte, zu halten Einweihung in Freuden, mit Danken, mit Singen, mit Zimbeln, Psalter und Harfen. |
RV'1862 | 27. Y en la dedicación del muro de Jerusalem buscaron a los Levitas de todos sus lugares, para traerlos a Jerusalem, para hacer la dedicación y la alegría con alabanzas y con cantar, con címbalos, salterios, y cítaras. |
RuSV1876 | 27 При освящении стены Иерусалимской потребовали левитов из всех мест их, приказываяим придти в Иерусалим для совершения освящения и радостного празднества со славословиямии песнями при звуке кимвалов, псалтирей и гуслей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Niin kokoontuivat veisaajain pojat Lakeudelta, Jerusalemin ympäristöstä, netofalaisten kylistä, |
Biblia1776 | 28. Ja veisaajain lapset tulivat kokoon Jerusalemin ympäristöltä ja Netophatin kylistä, |
CPR1642 | 28. Ja weisaitten lapset tulit cocon lakialda Jerusalemin ymbärins ja Netophatin kylistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain all around Jerusalem and from the villages of the Netophathites, |
KJV | 28. And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi; |
Luther1912 | 28. Und es versammelten sich die Kinder der Sänger von der Gegend um Jerusalem her und von den Höfen der Netophathiter |
RV'1862 | 28. Y fueron congregados los hijos de los cantores, así de la campiña al rededor de Jerusalem, como de las aldeas de Netofati, |
RuSV1876 | 28 И собрались сыновья певцов из округа Иерусалимского и из сел Нетофафских, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Beet-Gilgalista ja Geban ja Asmavetin peltomailta, sillä veisaajat olivat rakentaneet itselleen kyliä Jerusalemin ympäristöön. |
Biblia1776 | 29. Ja Gilgalin huoneesta, ja Gibean ja Asmavetin pelloilta; sillä veisaajat olivat rakentaneet itsellensä taloja Jerusalemin ympärillä. |
CPR1642 | 29. Ja Gilgalin huonesta ja Gibeahn ja Asmawethin pelloilda: sillä weisajat olit rakendanet heillens cartanoit Jerusalemin ymbärillä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 also from Beth-gilgal and out of the fields of Geba and Azmaveth; for the singers had built for them villages all around Jerusalem. |
KJV | 29. Also from the house of Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had builded them villages round about Jerusalem. |
Luther1912 | 29. und von Beth-Gilgal und von den Äckern zu Geba und Asmaveth; denn die Sänger hatten sich Höfe gebaut um Jerusalem her. |
RV'1862 | 29. Y de la casa de Gálgala, y de los campos de Geba, y de Azmavet: porque los cantores se habían edificado aldeas al derredor de Jerusalem. |
RuSV1876 | 29 и из Беф-Гаггилгала, и с полей Гевы и Азмавета, потому что певцывыстроили себе села в окрестностях Иерусалима. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Papit ja leeviläiset puhdistautuivat ja puhdistivat kansan sekä portit ja muurin. |
Biblia1776 | 30. Ja papit ja Leviläiset puhdistivat itsensä: he puhdistivat myös kansan ja portit ja muurit. |
CPR1642 | 30. Ja Papit ja Lewitat puhdistit idzens ja puhdistit Canssan portit ja muurit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And the priests and the Levites purified themselves and they purified the people and the gates and the wall. |
KJV | 30. And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall. |
Luther1912 | 30. Und die Priester und Leviten reinigten sich und reinigten das Volk, die Tore und die Mauer. |
RV'1862 | 30. Y fueron purificados los sacerdotes y los Levitas, y purificaron al pueblo, y las puertas, y el muro. |
RuSV1876 | 30 И очистились священники и левиты, и очистили народ и ворота, истену. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Sitten minä vein Juudan päämiehet rinteelle, muurin yläpuolelle, ja järjestin kaksi suurta laulukuntaa ja juhlakulkuetta muurin yläpuolelle, oikealle kädelle, Lantaportille päin. |
Biblia1776 | 31. Ja minä annoin Juudan päämiehet mennä ylös muurille, ja asetin kaksi suurta laulukuntaa ja juhlasaattoa muurin päälle: (yhden) oikialle puolelle Sontaporttia. |
CPR1642 | 31. JA minä annoin Judan päämiehet mennä muurin päälle ja laitin caxi suurta kijtoschuoria jotca ulotuit muurin päälle oikialle puolelle sondaporttin asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Then I brought up the rulers of Judah upon the wall and appointed two great companies that gave thanks and went in procession, (one went) on the right hand upon the wall toward the manure gate, |
KJV | 31. Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate: |
Luther1912 | 31. Und ich ließ die Fürsten Juda's oben auf die Mauer steigen und bestellte zwei große Dankchöre. Die einen gingen hin zur Rechten oben auf der Mauer zum Misttor hin, |
RV'1862 | 31. E hice subir a los príncipes de Judá sobre el muro, y puse dos coros grandes, y procesiones, la una iba a la mano derecha sobre el muro hacia la puerta del muladar. |
RuSV1876 | 31 Тогда я повел начальствующих в Иудее на стену и поставил двабольших хора для шествия, и один из них шел по правой стороне стены к Навозным воротам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja heidän jäljessään kulkivat Hoosaja ja toinen puoli Juudan päämiehiä |
Biblia1776 | 32. Ja Hosaja ja toinen puoli Juudan päämiehistä kävivät heidän perässänsä, |
CPR1642 | 32. Ja Hosaja ja toinen puoli Judan päämiehist käwit heidän peräsäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 and after them went Hoshaiah and half of the rulers of Judah, |
KJV | 32. And after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah, |
Luther1912 | 32. und ihnen ging nach Hosaja und die Hälfte der Fürsten Juda's |
RV'1862 | 32. E iba tras de ellos Osaías, y la mitad de los príncipes de Judá, |
RuSV1876 | 32 За ними шел Гошаия и половина начальствующих в Иудее, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. sekä Asarja, Esra, Mesullam, |
Biblia1776 | 33. Ja Asaria, Esra, Mesullam, |
CPR1642 | 33. Ja Asaria Esra Mesullam. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 and Azariah, Ezra and Meshullam, |
KJV | 33. And Azariah, Ezra, and Meshullam, |
Luther1912 | 33. und Asarja, Esra, Mesullam, |
RV'1862 | 33. Y Azarías, Ésdras, y Mesullam, |
RuSV1876 | 33 Азария, Ездра и Мешуллам, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Juuda, Benjamin, Semaja ja Jeremia |
Biblia1776 | 34. Juuda, Benjamin, Semaja ja Jeremia, |
CPR1642 | 34. Juda BenJamin Semaia ja Jeremia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 Judah and Benjamin and Shemaiah and Jeremiah, |
KJV | 34. Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah, |
Luther1912 | 34. Juda, Benjamin, Semaja und Jeremia |
RV'1862 | 34. Judá, y Benjamín, y Semaías, y Jeremías. |
RuSV1876 | 34 Иуда и Вениамин, и Шемаия и Иеремия, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. sekä pappien poikia torvineen, ja Sakarja, Joonatanin poika, joka oli Semajan poika, joka Mattanjan poika, joka Miikajan poika, joka Sakkurin poika, joka Aasafin poika, |
Biblia1776 | 35. Ja muutamat pappein lapsista vaskitorvein kanssa: Sakaria Jonatanin poika, Semajan pojan, Mattanian pojan, Mikajan pojan, Sakkurin pojan, Asaphin pojan; |
CPR1642 | 35. Ja muutamat Pappein lapsist waskitorwein cansa Sacharia Jonathanin poica Semajan pojan Mathanian pojan Machajan pojan Sachurin pojan Asaphin pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 and certain of the priests' sons with trumpets: Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Micaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph, |
KJV | 35. And certain of the priests' sons with trumpets; namely, Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph: |
Luther1912 | 35. und etliche der Priester-Kinder mit Drommeten, dazu Sacharja, der Sohn Jonathans, des Sohnes Semajas, des Sohnes Matthanjas, des Sohnes Michajas, des Sohnes Sakkurs, des Sohnes Asaphs, |
RV'1862 | 35. Y de los hijos de los sacerdotes con trompetas; Zacarías, hijo de Jonatán, hijo de Semaías, hijo de Matanías, hijo de Micaias, hijo de Zacur, hijo de Asaf, |
RuSV1876 | 35 а из сыновей священнических с трубами: Захария, сын Ионафана, сын Шемаии, сын Матфании, сын Михея, сын Закхура, сын Асафа, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. sekä hänen veljensä Semaja, Asarel, Milalai, Gilalai, Maai, Netanel, Juuda ja Hanani Daavidin, Jumalan miehen, soittimia kantaen; ja Esra, kirjanoppinut, kulki heidän edellään. |
Biblia1776 | 36. Ja hänen veljensä Semaja, Asareel, Milalai, Gilalai, Maai, Netaneel, Juuda, Hanani, Davidin Jumalan miehen kanteleiden kanssa, ja Esra kirjanoppinut heidän edellänsä. |
CPR1642 | 36. Ja hänen weljens Semaja Asareel Milalai Gilalai Maai Nethaneel Juda Hanani Dawidin Jumalan miehen candeleitten cansa. Ja Esra kirjanoppenut heidän edelläns caiwoporttin päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 and his brothers, Shemaiah and Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God and Ezra the scribe was ahead of them. |
KJV | 36. And his brethren, Shemaiah, and Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God, and Ezra the scribe before them. |
Luther1912 | 36. und seine Brüder: Semaja, Asareel, Milalai, Gilalai, Maai, Nathanael und Juda, Hanani, mit den Saitenspielen Davids, des Mannes Gottes, Esra aber, der Schriftgelehrte, vor ihnen her. |
RV'1862 | 36. Y sus hermanos Semaías, y Azarael, Milalai, Gilelai, Maai, Natanael, y Judá, Janani, con los instrumentos músicos de David varón de Dios; y Ésdras escriba delante de ellos. |
RuSV1876 | 36 и братья его: Шемаия, Азариил, Милалай, Гилалай, Маай, Нафанаил, Иуда и Хананий с музыкальными орудиями Давида, человека Божия, и книжник Ездра впереди них. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. He menivät Lähdeportin ohi ja nousivat suoraan Daavidin kaupungin portaita sinne, mistä noustaan muurille, Daavidin palatsin yläpuolelle, aina Vesiportille asti idässä. |
Biblia1776 | 37. Ja Lähdeporttia päin menivät he ylös heidän kohdallansa astuimia myöten Davidin kaupunkiin, (ja siitä) astuimilla muurein päälle, Davidin huoneesta Vesiporttiin asti itään päin. |
CPR1642 | 37. Ja he menit heidän cohdaldans trappuja myöden Dawidin Caupungijn muurein päälle Dawidin huonesta wesiporttin asti itän päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 And they went up by the fountain gate and straight before them, by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even to the water gate eastward. |
KJV | 37. And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward. |
Luther1912 | 37. Und zogen zum Brunnentor hin und gingen stracks vor sich auf den Stufen zur Stadt Davids, die Mauer hinauf zu dem Hause Davids hinan und bis an das Wassertor gegen Morgen. |
RV'1862 | 37. Y a la puerta de la fuente, y delante de ellos, subieron por las gradas de la ciudad de David, por la subida del muro, desde la casa de David hasta la puerta de las aguas al oriente. |
RuSV1876 | 37 Подле ворот Источника, против них, они взошли по ступеням города Давидова, по лестнице, ведущей на стену сверх дома Давидова до Водяных ворот к востоку. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Toinen laulukunta kulki vastakkaiseen suuntaan, ja sen jäljessä minä ja toinen puoli kansaa, muurin yläpuolitse, Uunitornin yläpuolitse, aina Leveälle muurille asti, |
Biblia1776 | 38. Ja toinen laulukunta kävi vastaan, ja minä sen perässä, ja toinen puoli kansaa muurin päällä, Pätsitornista leviään muuriin saakka, |
CPR1642 | 38. Ja toinen kijtoschuori käwi wastan ja minä heidän peräsäns ja toinen puoli Canssa muurin päällä pidzitornist lewiän muurin saacka. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 And the other company of those who gave thanks went to meet them and I after them, with the half of the people, upon the wall, above the tower of the furnaces, even to the broad wall, |
KJV | 38. And the other company of them that gave thanks went over against them, and I after them, and the half of the people upon the wall, from beyond the tower of the furnaces even unto the broad wall; |
Luther1912 | 38. Der andere Dankchor ging ihnen gegenüber, und ich ihm nach und die Hälfte des Volks, oben auf der Mauer zum Ofenturm hinan und bis an die breite Mauer |
RV'1862 | 38. Y el segundo coro iba al contrario, y yo en pos de él, y la mitad del pueblo, sobre el muro, desde la torre de los hornos hasta el muro ancho; |
RuSV1876 | 38 Другой хор шел напротив них, и за ним я и половина народа, постене от Печной башни и до широкой стены, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. ja Efraimin-portin yläpuolitse ja Vanhanportin, Kalaportin, Hananelin-tornin ja Hammea-tornin ohitse aina Lammasportille saakka; ja he asettuivat Vankilaportin luokse. |
Biblia1776 | 39. Ja Ephraimin portista, Vanhan portin ja Kalaportin ja Hananeelin tornin ja Mean tornin ohitse Lammasporttiin asti; ja seisahtivat Vankiportissa. |
CPR1642 | 39. Ja Ephraimin portist wanhan porttin asti ja calaporttin ja Hananeelin tornin ja Mean tornin lammasportiin asti ja seisatit fangiportis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 and above the gate of Ephraim and by the old gate and by the fish gate and the tower of Hananel and the Tower of Hundred, even to the sheep gate. And they stood still in the gate of the guard. |
KJV | 39. And from above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even unto the sheep gate: and they stood still in the prison gate. |
Luther1912 | 39. und zum Tor Ephraim hinan und zum alten Tor und zum Fischtor und zum Turm Hananeel und zum Turm Mea bis an das Schaftor, und blieben stehen im Kerkertor. |
RV'1862 | 39. Y desde la puerta de Efraim hasta la puerta vieja, y a la puerta de los peces, y la torre de Hananeel, y la torre de Emat hasta la puerta de las ovejas: y pararon en la puerta de la cárcel. |
RuSV1876 | 39 и от ворот Ефремовых, мимо старых ворот и ворот Рыбных, и башни Хананела, и башни Меа, к Овечьим воротам, и остановились у ворот Темничных. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. Sitten molemmat laulukunnat asettuivat Jumalan temppeliin, ja samoin minä ja toinen puoli esimiehiä minun kanssani, |
Biblia1776 | 40. Ja ne kaksi kiitoskuoria seisoivat Jumalan huoneessa, ja minä ja toinen puoli ylimmäisiä minun kanssani, |
CPR1642 | 40. Ja nijn ne caxi kijtoschuoria seisoit Jumalan huones ja minä ja toinen puoli ylimmäisiä minun cansani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 So stood the two companies of those who gave thanks in the house of God and I and the half of the rulers with me, |
KJV | 40. So stood the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me: |
Luther1912 | 40. Und standen also die zwei Dankchöre am Hause Gottes, und ich und die Hälfte der Obersten mit mir, |
RV'1862 | 40. Y pararon los dos coros en la casa de Dios: y yo, y la mitad de los magistrados conmigo: |
RuSV1876 | 40 Потом оба хора стали у дома Божия, и я и половина начальствующихсо мною, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. sekä papit Eljakim, Maaseja, Minjamin, Miikaja, Eljoenai, Sakarja ja Hananja torvineen, |
Biblia1776 | 41. Ja papit Eliakim, Maeseja, Minjamin, Mikaja, Eljoenai, Sakaria, Hanania olivat vaskitorvein kanssa, |
CPR1642 | 41. Ja Papit Eliakim Maeseia MinJamin Michaja Elioenai Zacharia Hanania olit waskitorwein cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 and the priests, Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Micaiah, Elioenai, Zechariah and Hananiah, with trumpets, |
KJV | 41. And the priests; Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Michaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with trumpets; |
Luther1912 | 41. und die Priester, nämlich Eljakim, Maaseja, Minjamin, Michaja, Eljoenai, Sacharja, Hananja mit Drommeten, |
RV'1862 | 41. Y los sacerdotes Eliacim, Maasías, Minjamín, Micaias, Elioenai, Zacarías, Jananías, con trompetas; |
RuSV1876 | 41 и священники: Елиаким, Маасея, Миниамин, Михей, Елиоенай, Захария, Ханания с трубами, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. ja Maaseja, Semaja, Eleasar, Ussi, Joohanan, Malkia, Eelam ja Eser. Veisaajat kaiuttivat virsiään, ja Jisrahja oli johtajana. |
Biblia1776 | 42. Ja Maeseja, Semaja, Eleatsar, Ussi, Johanan, Malkia, Elam ja Asar. Ja veisaajat veisasivat korkiasti, ja Jisrahia oli esimiehenä. |
CPR1642 | 42. Ja Maeseia Semaia Eleazar Usi Johanan Malchia Elam ja Asar. Ja weisajat weisaisit corkiast ja Jesrahia oli haldiana. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 and Maaseiah and Shemaiah and Eleazar and Uzzi and Jehohanan and Malchijah and Elam and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer. |
KJV | 42. And Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer. |
Luther1912 | 42. und Maaseja, Semaja, Eleasar, Usi, Johanan, Malchia, Elam und Eser. Und die Sänger sangen laut, und Jisrahja war der Vorsteher. |
RV'1862 | 42. Y Maasías, y Semeías, y Eleazar, y Uzzi, y Johanán, y Malquías, y Elam, y Ezer: e hicieron oir su voz los cantores, y Jezraia el prepósito. |
RuSV1876 | 42 и Маасея и Шемаия, и Елеазар и Уззий, и Иоханан и Малхия, и Елам и Езер. И пели певцы громко; главным у них был Израхия. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. Ja he uhrasivat sinä päivänä suuria uhreja ja iloitsivat, sillä Jumala oli suuresti ilahuttanut heitä; myöskin vaimot ja lapset iloitsivat. Ja ilo kuului Jerusalemista kauas. |
Biblia1776 | 43. Ja he uhrasivat sinä päivänä suuret uhrit, ja olivat iloiset; sillä Jumala oli heitä iloittanut suurella ilolla, että myös vaimot ja lapsetkin iloitsivat, ja Jerusalemin ilo kuului kauvas. |
CPR1642 | 43. Ja he uhraisit sinä päiwänä suuret uhrit ja olit iloiset: sillä Jumala oli heitä iloittanut suurella ilolla että waimot ja lapsetkin iloidzit ja Jerusalemin ilo cuului cauwas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 And they offered great sacrifices that day and rejoiced, for God had made them rejoice with great joy. And the women also and the children rejoiced, so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. |
KJV | 43. Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. |
Luther1912 | 43. Und es wurden desselben Tages große Opfer geopfert, und sie waren fröhlich; denn Gott hatte ihnen eine große Freude gemacht, daß sich auch die Weiber und Kinder freuten, und man hörte die Freude Jerusalems ferne. |
RV'1862 | 43. Y sacrificaron aquel día grandes víctimas, e hicieron alegrías; porque Dios los había alegrado de grande alegría: y aun también las mujeres y los muchachos se alegraron, y la alegría de Jerusalem fué oida léjos. |
RuSV1876 | 43 И приносили в тот день большие жертвы и веселились, потому что Бог дал им великую радость. Веселились и жены и дети, и веселие Иерусалима далеко было слышно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. Sinä päivänä asetettiin miehiä valvomaan varastokammioita, joissa antimet, uutiset ja kymmenykset säilytettiin. Niihin oli koottava kaupunkien peltomailta papeille ja leeviläisille lain mukaan tulevat osuudet. Sillä Juuda iloitsi palvelusta toimittavista papeista ja leeviläisistä. |
Biblia1776 | 44. Siihen aikaan asetettiin miehet tavarakammioin päälle, joissa ylennykset, ensimäiset hedelmät ja kymmenykset olivat, joita heidän piti kokooman kaupunkein pelloista, papeille ja Leviläisille jaettaa lain jälkeen; sillä Juudalaisilla oli ilo papeista ja Leviläisistä, jotka seisoivat. |
CPR1642 | 44. SIihen aican asetettin miehet tawaraarcun päälle josa ylönnyxet ensimäiset hehedelmät ja kymmenexet olit joita heidän piti cocoman pelloilda ja Caupungeista Papeille ja Lewitaille jaetta Lain jälken: sillä Judalaisilla oli ilo Papeista ja Lewitaista jotca seisoit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 And on that day men were appointed over the chambers for the treasures, for the heave offerings, for the first-fruits and for the tithes, to gather into them, according to the fields of the cities, the portions appointed by the law for the priests and Levites. For Judah rejoiced for the priests and for the Levites who served. |
KJV | 44. And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited. |
Luther1912 | 44. Zu der Zeit wurden verordnet Männer über die Vorratskammern, darin die Heben, Erstlinge und Zehnten waren, daß sie sammeln sollten von den Äckern um die Städte her, auszuteilen nach dem Gesetz für die Priester und Leviten; denn Juda hatte eine Freude an den Priestern und Leviten, daß sie standen{~} |
RV'1862 | 44. Y fueron puestos en aquel día varones sobre las cámaras de los tesoros, de las ofrendas, de las primicias, y de las décimas, para juntar en ellas de los campos de las ciudades las porciones legales para los sacerdotes, y para los Levitas: porque la alegría de Judá era sobre los sacerdotes y Levitas que asistían. |
RuSV1876 | 44 В тот же день приставлены были люди к кладовым комнатам для приношений начатков и десятин, чтобы собирать с полей при городах части, положенные законом для священников и левитов, потому что Иудеям радостно было смотреть на стоящих священников и левитов, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45. Ja nämä toimittivat tehtävänsä Jumalaansa palvellen ja puhdistuksia suorittaen, samoin veisaajat ja ovenvartijat, niinkuin Daavid ja hänen poikansa Salomo olivat käskeneet. |
Biblia1776 | 45. Ja he pitivät vaarin Jumalan vartiosta ja puhdistuksen vartiosta, niin myös veisaajista ja ovenvartioista, Davidin ja Salomon hänen poikansa käskyn jälkeen, |
CPR1642 | 45. Ja he pidit waarin heidän Jumalans wartiasta ja puhdistuxen wartiasta ja weisajat ja owenwartiat seisoit Dawidin ja Salomon hänen poicans käskyn jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 And they kept the charge of their God and the charge of the purification and (also) the singers and the gatekeepers, according to the commandment of David and of Solomon his son. |
KJV | 45. And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son. |
Luther1912 | 45. und warteten des Dienstes ihres Gottes und des Dienstes der Reinigung. Und die Sänger und Torhüter standen nach dem Gebot Davids und seines Sohnes Salomo; |
RV'1862 | 45. Y guardaban la observancia de su Dios, y la observancia de la expiación, y los cantores, y los porteros, conforme al estatuto de David, y de Salomón su hijo. |
RuSV1876 | 45 которые совершали службу Богу своему и дела очищения и были певцами и привратниками по установлению Давида и сына его Соломона. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 46. Sillä jo muinoin, Daavidin ja Aasafin aikana, oli veisaajain päämiehiä, ja veisattiin ylistys- ja kiitosvirsiä Jumalalle. |
Biblia1776 | 46. Sillä Davidin ja Asaphin aikana olivat muinen asetetut ylimmäiset veisaajat, ja kiitosvirret ja kiitokset Jumalalle. |
CPR1642 | 46. Sillä Dawidin ja Asaphin aicana olit asetetut ylimmäiset weisajat ja kijtoswirret ja kijtoxet Jumalalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 For in the days of David and Asaph of long-ago there was a chief of the singers and songs of praise and thanksgiving to God. |
KJV | 46. For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God. |
Luther1912 | 46. denn vormals, zu den Zeiten Davids und Asaphs, wurden gestiftet die obersten Sänger und Loblieder und Dank zu Gott. |
RV'1862 | 46. Porque desde el tiempo de David y de Asaf, y de ántes, había príncipes de cantores, y cántico, y alabanza, y acción de gracias a Dios. |
RuSV1876 | 46 Ибо издавна во дни Давида и Асафа были установлены главы певцов и песни Богу, хвалебные и благодарственные. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 47. Ja koko Israel antoi Serubbaabelin ja Nehemian aikana veisaajille ja ovenvartijoille heidän osuutensa, heidän jokapäiväiset tarpeensa; he pyhittivät lahjoja myöskin leeviläisille, ja leeviläiset pyhittivät lahjoja Aaronin pojille. |
Biblia1776 | 47. Mutta koko Israel antoi veisaajille ja ovenvartioille osan, Serubbabelin ja Nehemian aikana, joka päivä heidän osansa; ja pyhittivät sen Leviläisille, ja Leviläiset pyhittivät Aaronin lapsille. |
CPR1642 | 47. Mutta coco Israel andoi weisaille ja owenwartioille osan Serubabelin ja Nehemian aicana jocapäiwä heidän osans. Ja he annoit sen pyhitetyn Lewitaille ja Lewitat annoit sen pyhitetyn Aaronin lapsille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 47 And all Israel in the days of Zerubbabel and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the gatekeepers as every day required. And they set apart (what was) for the Levites and the Levites set apart (what was) for the sons of Aaron. |
KJV | 47. And all Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, every day his portion: and they sanctified holy things unto the Levites; and the Levites sanctified them unto the children of Aaron. |
Luther1912 | 47. Aber ganz Israel gab den Sängern und Torhütern Teile zu den Zeiten Serubabels und Nehemias, einen jeglichen Tag sein Teil; und sie gaben Geheiligtes für die Leviten, die Leviten aber gaben Geheiligtes für die Kinder Aaron. |
RV'1862 | 47. Y todo Israel en los dias de Zorobabel, y en dias de Nehemías daba raciones a los cantores, y a los porteros, cada cosa en su día: y santificaban a los Levitas, y los Levitas santificaban a los hijos de Aarón. |
RuSV1876 | 47 Все Израильтяне во дни Зоровавеля и во дни Неемии давали частипевцам и привратникам на каждый день и отдавали святыни левитам, а левиты отдавали святыни сынам Аарона. |
|
|
|
|