evankeliumi Johanneksen MUKAAN
8 luku |
|
||
|
|
||
Jeesus jättää tuomitsematta erään langenneen naisen 1 – 11, sanoo olevansa maailman valkeus 12, puhuu omasta ja Isänsä todistuksesta 13 – 20, tulostaan Isän tyköä ja poismenostaan 21 – 30 sekä todellisesta vapaudesta 31 – 47, puolustaa itseään ja nuhtelee juutalaisia; nämä yrittävät kivittää hänet 48 – 59. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Mutta Jeesus meni Öljymäelle. |
TKIS | 1 Mutta Jeesus meni Öljyvuorelle. |
Biblia1776 | 1. Mutta Jesus meni Öljymäelle, |
CPR1642 | 1. MUtta Jesus meni Öljymäelle. |
UT1548 | 1.MUtta Iesus wloslexi Olio mäelle/ (Mutta Jesus ulos läksi Öljymäelle/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν· ( Ἰisοȗs dè ẻpοreúthi eἰs tὸ ὄrοs tõn ẻlaιõn: ) |
T-R | ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων 1 (iisous de eporefthi eis to oros ton elaion) |
|
|
||
MLV19 | 1 but Jesus traveled to the Mountain of Olives. |
KJV | 1. Jesus went unto the mount of Olives. |
Luther1912 | 1. Jesus aber ging an den Ölberg. |
RV'1862 | 1. Y JESÚS se fué al monte de las Olivas. |
RuSV1876 | 1 Иисус же пошел на гору Елеонскую. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 Ja varhain aamulla hän taas saapui pyhäkköön, ja kaikki kansa tuli hänen luoksensa; ja hän istuutui ja opetti heitä. |
TKIS | 2 Varhain aamulla Hän saapui jälleen pyhäkköön, ja kaikki kansa tuli Hänen luokseen. Niin Hän istuutui ja opetti heitä. |
Biblia1776 | 2. Ja tuli varhain huomeneltain jälleen templiin ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän istui ja opetti heitä. |
CPR1642 | 2. Ja tuli warahin huomeneldain jällens Templijn ja caicki Canssa tuli hänen tygöns ja hän istui ja opetti heitä. |
UT1548 | 2. ia warhan Homeltan hen iellens tuli Templin/ ia caiki Canssa tuli henen tygens/ Ja hen istui ia opetti heite. (ja warhain huomeneltain hän jällens tuli templiin/ ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä/ Ja hän istui ja opetti heitä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2 ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν· καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. ( ὄrthrοu dè pálιn paregénetο eἰs tὸ ἱerόn, κaὶ pãs ὁ laὸs ἴrchetο prὸs aὐtόn: κaὶ κathίsas ẻdίdasκen aὐtοús. ) |
T-R | ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους 2 (orthrou de palin paregeneto eis to ieron kai pas o laos ircheto pros afton kai kathisas edidasken aftous) |
|
|
||
MLV19 | 2 Now from daybreak, he came* again into the temple and all the people were coming to him, and having sat (down), he was teaching them. |
KJV | 2. And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. |
Luther1912 | 2. Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie. |
RV'1862 | 2. Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él los enseñaba. |
RuSV1876 | 2 А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Silloin kirjanoppineet ja fariseukset toivat hänen luoksensa aviorikoksesta kiinniotetun naisen, asettivat hänet keskelle |
TKIS | 3 Mutta kirjanoppineet ja fariseukset toivat Hänen luokseen aviorikoksesta kiinni otetun naisen. Asetettuaan hänet keskelle |
Biblia1776 | 3. Mutta kirjanoppineet ja Pharisealaiset toivat vaimon hänen tykönsä huoruudesta otetun kiinni. Ja kuin he olivat sen hänen eteensä asettaneet, |
CPR1642 | 3. MUtta Kirjanoppenet ja Phariseuxet toit yhden waimon hänen tygöns huoris kijnniotetun. |
UT1548 | 3. Mutta ne Kirianoppenet ia Phariseuset toidh ydhen Waimon henen tygens Horissa kijniotetun/ (Mutta ne kirjanoppineet ja phariseukset toit yhden waimon hänen tykönsä huorissa kiinniotetun/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3 ἄγουσι δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ ( ἄgοusι dè οἱ grammateῖs κaὶ οἱ Farιsaῖοι gunaῖκa ẻpὶ mοιcheίᾳ κateιlimménin, κaὶ stísantes aὐtìn ẻn mésǫ ) |
T-R | αγουσιν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι προς αυτον γυναικα εν μοιχεια κατειλημμενην και στησαντες αυτην εν μεσω 3 (agousin de oi grammateis kai oi farisaioi pros afton gunaika en moicheia kateilimmenin kai stisantes aftin en meso) |
|
|
||
MLV19 | 3 Now the scribes and the Pharisees lead a woman having been overtaken in adultery to him. And having stood her in the middle (of them), |
KJV | 3. And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, |
Luther1912 | 3. Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer brachten ein Weib zu ihm, im Ehebruch ergriffen, und stellten sie in die Mitte dar |
RV'1862 | 3. Entónces los escribas y los Fariseos traen a él una mujer tomada en adulterio; y poniéndola en medio, |
RuSV1876 | 3 Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 ja sanoivat Jeesukselle: "Opettaja, tämä nainen on tavattu itse teosta, aviorikosta tekemästä. |
TKIS | 4 he sanoivat Jeesukselle*: "Opettaja, tämä nainen on tavattu itse teosta, aviorikosta tekemästä. |
Biblia1776 | 4. Sanoivat he hänelle: Mestari, tämä vaimo on läydetty itse työssä, kuin hän teki huorin. |
CPR1642 | 4. Ja cuin he olit sen hänen eteens asettanet sanoit he hänelle: Mestari tämä waimo on juuri nyt huoris kijnniotettu. |
UT1548 | 4. Ja quin he olit henen keskelle seisettanet/ sanoit he henelle/ Mestari/ teme Waimo on iuri nyt Horissa kijniotettu. (Ja kuin he olit hänen keskelle seisottaneet/ sanoit he hänelle/ Mestari/ tämä waimo on juuri nyt huorissa kiinniotettu.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4 λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ’ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη· ( légοusιn aὐtỡ: Dιdásκale, aὕti ἱ gunì κateίliptaι ẻp’ aὐtοfórǫ mοιcheuοméni: ) |
T-R | λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη 4 (legousin afto didaskale afti i guni kateilifthi epaftoforo moichebomeni) |
|
|
||
MLV19 | 4 they say to him, testing (him), Teacher, this woman was overtaken in the very-act (of) committing adultery. |
KJV | 4. They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. |
Luther1912 | 4. und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch. |
RV'1862 | 4. Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho adulterando. |
RuSV1876 | 4 сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 Ja Mooses on laissa antanut meille käskyn, että tuommoiset on kivitettävä. Mitäs sinä sanot?" |
TKIS | 5 Mooses on antanut meille laissa käskyn, että tuollaiset on kivitettävä. Entä mitä sinä sanot?" |
Biblia1776 | 5. Mutta Moses on laissa meitä käskenyt, että senkaltaiset kivillä surmattaisiin. Mitäs sinä sanot? |
CPR1642 | 5. Mutta Moses on Lais meitä käskenyt sencaltaiset kiwillä surmata. |
UT1548 | 5. Mutta Moses on Lais meite keskenyt/ ette semmotoiset pideis kiuille surmattaman/ (Mutta Moses on laissa meitä käskenyt/ että semmoiset pitäisi kiwillä surmattaman/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῶν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν. ( ẻn dè tỡ nόmǫ ἱmõn Μoϋsĩs ẻneteίlatο tàs tοιaútas lιthádzeιn. ) |
T-R | εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις 5 (en de to nomo mosis imin eneteilato tas toiaftas lithoboleisthai su oun ti legeis) |
|
|
||
MLV19 | 5 Now Moses commanded us in the law such (ones) are to be stoned. Therefore what do you say? |
KJV | 5. Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? |
Luther1912 | 5. Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du? |
RV'1862 | 5. Y en la ley Moisés nos mandó apedrear a las tales: ¿Tú, pues, qué dices? |
RuSV1876 | 5 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 Mutta sen he sanoivat kiusaten häntä, päästäkseen häntä syyttämään. Silloin Jeesus kumartui alas ja kirjoitti sormellaan maahan. |
TKIS | 6 Mutta sen he sanoivat kiusaten Häntä, jotta heillä olisi mistä syyttää Häntä. Silloin Jeesus alas kumartuen kirjoitti sormellaan maahan. |
Biblia1776 | 6. Mutta sen he sanoivat, kiusaten häntä, kantaaksensa hänen päällensä. Mutta Jesus kumarsi ja kirjoitti sormellansa maahan. |
CPR1642 | 6. Mitästä sinä sanot? Mutta sen he sanoit kiusaten händä candaxens hänen päällens. |
UT1548 | 6. Mite sis sine sanot? Mutta sen he sanoit kiusaten hende/ Ette he woisit canda henen pällens. (Mitä siis sinä sanot? Mutta sen he sanoit kiusaten häntä/ Että he woisit kantaa hänen päällensä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6 σὺ οὖν τί λέγεις; τοῦτο δὲ εἶπον ἐκπειράζοντες αὐτόν, ἵνα σχῶσι κατηγορίαν κατ’ αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. ( sὐ οȗn tί légeιs; tοȗtο dè eἶpοn ẻκpeιrádzοntes aὐtόn, ἵna schõsι κatigοrίan κat’ aὐtοȗ. ὁ dè Ἰisοȗs κáto κúpsas tỡ daκtúlǫ ἔgrafen eἰs tìn gĩn. ) |
T-R | τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην {VAR: μη προσποιουμενος } 6 (touto de elegon peirazontes afton ina echosin katigorein aftou o de iisous kato kupsas to daktulo egrafen eis tin gin {VAR: mi prospoioumenos }) |
|
|
||
MLV19 | 6 But they were saying this thing, testing him, in order that they may have (something) to accuse him. But Jesus stooped downward and was writing in the soil with (his) finger and making-like not (anything was happening). |
KJV | 6. This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. |
Luther1912 | 6. Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde. {} {} |
RV'1862 | 6. Mas esto decían tentándole, para poderle acusar; empero Jesús bajado hacia abajo escribía en tierra con el dedo. |
RuSV1876 | 6 Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Mutta kun he yhä edelleen kysyivät häneltä, ojensi hän itsensä ja sanoi heille: "Joka teistä on synnitön, se heittäköön häntä ensimmäisenä kivellä". |
TKIS | 7 Mutta kun he yhä kyselivät Häneltä, Hän ojensi itsensä ja sanoi heille: "Joka teistä on synnitön, heittäköön häntä ensin kivellä." |
Biblia1776 | 7. Mutta kuin he seisoivat kysymyksensä päälle, ojensi hän itsensä ja sanoi heille: joka teistä on synnitön, se heittäkään ensin häntä kivellä. |
CPR1642 | 7. Nijn Jesus cumarsi idzens ja kirjoitti sormellans maahan. Cosca he aina hogit kysymystäns ojensi hän idzens ja sanoi heille: joca teistä on synnitöin se heittäkän ensin händä kiwellä. |
UT1548 | 7. Nin Iesus alaskumarsi itzens ia kirioitti Sormellans mahan. Coska he nyt hoghit hende kysymen/ oiensi hen itzens ia sanoi heille. Joca teiste on ilman synnite/ se Ensin heitteken kiuen henen pälens. (Niin Jesus alas kumarsi itsensä ja kirjoitti sormellansa maahan. Koska he nyt hoki häntä kysymän/ ojensi hän itsensä ja sanoi heille. Joka teistä on ilman syntiä/ se ensin heittäkään kiwen hänen päällensä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψε καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος βαλέτω λίθον ἐπ’ αὐτὴν. ( ὁs dè ẻpémenοn ẻrotõntes aὐtόn, ἀnéκupse κaὶ eἶpen aὐtοῖs: Ὁ ἀnamártitοs ὑmõn prõtοs baléto lίthοn ẻp’ aὐtìn. ) |
T-R | ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω 7 (os de epemenon erotontes afton anakupsas eipen pros aftous o anamartitos umon protos ton lithon ep afti baleto) |
|
|
||
MLV19 | 7 Now as they were remaining, asking him, he stood-erect and said to them, The sinless (one) among you°, let him cast (the) first stone upon her.</J> |
KJV | 7. So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
Luther1912 | 7. Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie. |
RV'1862 | 7. Y como perseverasen preguntándole, enderezóse, y les dijo: El que de vosotros es sin pecado, arroje contra ella la piedra el primero. |
RuSV1876 | 7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись,сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Ja taas hän kumartui alas ja kirjoitti maahan. |
TKIS | 8 Ja taas Hän alas kumartuen kirjoitti maahan. |
Biblia1776 | 8. Ja hän kumarsi taas ja kirjoitti maahan. |
CPR1642 | 8. Ja hän cumarsi taas idzens ja kirjoitti maahan. |
UT1548 | 8. Ja taas hen alaskumarsi itzens/ ia kirioitti mahan. (Ja taas han alas kumarsi itsensä/ ja kirjoitti maahan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8 καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. ( κaὶ pálιn κáto κúpsas ἔgrafen eἰs tìn gĩn. ) |
T-R | και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην 8 (kai palin kato kupsas egrafen eis tin gin) |
|
|
||
MLV19 | 8 And again he stooped downward and was writing in the soil. |
KJV | 8. And again he stooped down, and wrote on the ground. |
Luther1912 | 8. Und bückte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde. |
RV'1862 | 8. Y volviéndose a bajar hacia abajo, escribía en tierra. |
RuSV1876 | 8 И опять, наклонившись низко, писал на земле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Kun he tämän kuulivat ja heidän omatuntonsa todisti heidät syyllisiksi, menivät he pois, toinen toisensa perästä, vanhimmista alkaen viimeisiin asti; ja siihen jäi ainoastaan Jeesus sekä nainen, joka seisoi hänen edessään. |
TKIS | 9 Kun he tämän kuulivat ja omatunto todisti heidät syyllisiksi, he menivät pois toinen toisensa perästä vanhimmista alkaen viimeisiin asti. Niin Jeesus jäi yksin ja nainen, joka oli seisonut joukon keskellä. |
Biblia1776 | 9. Kuin he tämän kuulivat ja olivat omaltatunnoltansa voitetut, läksivät he ulos yksittäin, ruveten vanhimmista, viimeisiin asti; ja Jesus jäi yksinänsä, ja vaimo seisoi siinä. |
CPR1642 | 9. Cosca he tämän cuulit läxit he ulos järjestäns yxi toisens jälken wanhimmist ruweten: ja Jesus jäi yxinäns ja waimo seisoman. |
UT1548 | 9. Coska he temen cwlit/ lexit he wlos ieristens/ yxi toisen ielken/ Ruueten nijste Wanhimista/ ia Iesus ieij yxinens ia se Waimo keskelle seisoin. (Koska he tämän kuulit/ läksit he ulos järjestänsä/ yksi toisen jälkeen/ Ruweten niistä wanhimmista/ ja Jesus jäi yksinänsä ja se waimo keskellä seisoin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα. ( οἱ dè ἀκοúsantes ẻksírchοntο eἷs κath’ eἷs, ἀrksámenοι ἀpὸ tõn presbutéron, κaὶ κateleίfthi ὁ Ἰisοȗs κaὶ ἱ gunì ẻn mésǫ οȗsa. ) |
T-R | οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω εστωσα 9 (oi de akousantes kai upo tis suneidiseos elenchomenoi exirchonto eis kath eis arxamenoi apo ton presbuteron eos ton eschaton kai kateleifthi monos o iisous kai i guni en meso estosa) |
|
|
||
MLV19 | 9 Now (when) they heard (it), being convicted by their conscience, they were going out one by one, having begun from the elder ones and Jesus was being left alone, and the woman being in (his) midst. |
KJV | 9. And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. |
Luther1912 | 9. Da sie aber das hörten, gingen sie hinaus (von ihrem Gewissen überführt), einer nach dem andern, von den Ältesten bis zu den Geringsten; und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend. |
RV'1862 | 9. Oyendo pues ellos esto, redargüidos de la conciencia, salíanse uno a uno, comenzando desde los más viejos, hasta los postreros, y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio. |
RuSV1876 | 9 Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 Ja kun Jeesus ojensi itsensä eikä nähnyt ketään muuta kuin naisen, sanoi hän hänelle: "Nainen, missä ne ovat, sinun syyttäjäsi? Eikö kukaan ole sinua tuominnut?" |
TKIS | 10 Kun Jeesus ojensi itsensä eikä nähnyt ketään muuta kuin naisen, Hän sanoi tälle: "Nainen, missä ne ovat, sinun syyttäjäsi? Eikö kukaan tuominnut sinua?" |
Biblia1776 | 10. Mutta kuin Jesus ojensi itsensä, ja ei nähnyt ketään paitsi vaimoa, sanoi hän hänelle: vaimo, kussa ovat sinun päällekantajas? Onko sinua kenkään tuominnut? |
CPR1642 | 10. Mutta cosca Jesus idzens ojensi ja ei nähnyt ketän paidzi waimoa sanoi hän hänelle: waimo cusa owat sinun päällecandajas? Ongo sinua kengän duominnut? Hän sanoi: Herra ei kengän. |
UT1548 | 10. Mutta coska Iesus itzens oiensi/ ia ei keten nähnyt paitzi sen Waimon/ sanoi hen henelle/ Waimo/ cussa ouat ne sinun päle candaias? Ongo kengen sinun Dominut? (Mutta koska Jesus itsens ojensi/ ja ei ketään nähnyt paitsi sen waimon/ sanoi hän hänelle/ Waimo/ kussa owat ne sinun päälle kantajasi? Onko kenkään sinun tuominnut?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; ( ἀnaκúpsas dè ὁ Ἰisοȗs eἶpen aὐtῖ: Gúnaι, pοȗ eἰsιn; οὐdeίs se κatéκrιnen; ) |
T-R | ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν 10 (anakupsas de o iisous kai midena theasamenos plin tis gunaikos eipen afti i guni pou eisin ekeinoi oi katigoroi sou oudeis se katekrinen) |
|
|
||
MLV19 | 10 Now Jesus stood-erect and saw no one the woman and said to her, Where are those (men), your accusers? Did no one condemn you?</J> |
KJV | 10. When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers hath no man condemned thee |
Luther1912 | 10. Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt? |
RV'1862 | 10. Y enderezándose Jesús, y no viendo a nadie más que a la mujer, le dijo: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿ninguno te ha condenado? |
RuSV1876 | 10 Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Hän vastasi: "Herra, ei kukaan". Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse; mene, äläkä tästedes enää syntiä tee". |
TKIS | 11 Tämä vastasi: "Ei kukaan, Herra." Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse. Mene, äläkä enää syntiä harjoita." |
Biblia1776 | 11. Hän sanoi: Herra, ei kenkään. Niin Jesus sanoi: en minä myös sinua tuomitse: mene, ja älä silleen syntiä tee. |
CPR1642 | 11. Nijn Jesus sanoi: en minä myös sinua duomidze mene ja älä sillen syndiä tee. |
UT1548 | 11. Sanoi hen/ HERRA eikengen. Nin Iesus sanoi/ Em mös mine sinua Domitze/ Mene/ ia ele sillen syndi tee. (Sanoi hän/ HERRA ei kenkään. Niin Jesus sanoi/ En myös minä sinua tuomitse/ Mene/ ja älä silleen syntiä tee.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11 ἡ δὲ εἶπεν· Οὐδείς, Κύριε. εἶπε δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε. ( ἱ dè eἶpen: Οὐdeίs, Κúrιe. eἶpe dè ὁ Ἰisοȗs: Οὐdè ẻgó se κataκrίno: pοreúοu κaὶ ἀpὸ tοȗ nȗn miκétι ἁmártane. ) |
T-R | η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε 11 (i de eipen oudeis kurie eipen de afti o iisous oude ego se katakrino porebou kai miketi amartane) |
|
|
||
MLV19 | 11 Now she said, No one, Lord. Now Jesus said, Neither do I judge you. Travel on (and) sin no longer!</J> |
KJV | 11. She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
Luther1912 | 11. Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr! |
RV'1862 | 11. Y ella dijo: Señor, ninguno. Entónces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: véte, y no peques más. |
RuSV1876 | 11 Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Niin Jeesus taas puhui heille sanoen: "Minä olen maailman valkeus; joka minua seuraa, se ei pimeydessä vaella, vaan hänellä on oleva elämän valkeus". |
TKIS | 12 Niin Jeesus taas puhui heille sanoen: "Minä olen maailman valo. Joka minua seuraa, hän ei ole vaeltava pimeässä, vaan hänellä on oleva elämän valo." |
Biblia1776 | 12. Niin Jesus puhui taas heille ja sanoi: minä olen maailman valkeus: joka minua seuraa, ei hän pimeydessä vaella, mutta saa elämän valkeuden. |
CPR1642 | 12. Jesus puhui taas heille ja sanoi: Minä olen mailman Walkeus joca minua seura ei hän pimeydes waella mutta hän saa elämän Walkeuden. |
UT1548 | 12. Taas puhui Iesus heille ia sanoi/ Mine olen Mailman Walkeus/ ioca minua seura/ ei hen Pimeydes Waella/ Mutta hen saapi Elemen Walkeiun. (Taas puhui Jesus heille ja sanoi/ Minä olen maailman walkeus/ joka minua seuraa/ ei hän pimeydessä waella/ Mutta hän saapi elämän walkeuden.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12 Πάλιν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησε λέγων· Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. ( Pálιn οȗn aὐtοῖs ὁ Ἰisοȗs ẻlálise légon: Ἐgó eἰmι tὸ fõs tοȗ κόsmοu: ὁ ἀκοlοuthõn ẻmοὶ οὐ mì perιpatísΐ ẻn tῖ sκοtίᾳ, ἀll’ ἕkseι tὸ fõs tĩs dzoĩs. ) |
T-R | παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης 12 (palin oun o iisous aftois elalisen legon ego eimi to fos tou kosmou o akolouthon emoi ou mi peripatisei en ti skotia all exei to fos tis zois) |
|
|
||
MLV19 | 12 Therefore, again Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world. He who is following me should never walk in the darkness, but will have the light of life. |
KJV | 12. Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
Luther1912 | 12. Da redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wir das Licht des Lebens haben. |
RV'1862 | 12. Y hablóles Jesús otra vez, diciendo: Yo soy la luz del mundo: el que me sigue, no andará en tinieblas; mas tendrá la luz de vida. |
RuSV1876 | 12 Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 Niin fariseukset sanoivat hänelle: "Sinä todistat itsestäsi; sinun todistuksesi ei ole pätevä". |
TKIS | 13 Silloin fariseukset sanoivat Hänelle: "Sinä todistat itsestäsi. Todistuksesi ei ole pätevä.” |
Biblia1776 | 13. Pharisealaiset sanoivat hänelle: sinä todistat itsestäs; ei sinun todistukses ole tosi. |
CPR1642 | 13. Phariseuxet sanoit hänelle: sinä todistat idzestäs ei sinun todistuxes ole tosi. |
UT1548 | 13. Nin sanoit Phariseuset henelle/ Sine todhistat itzestes/ sinun todistoxes ei ole tosi. (Niin sanoit phariseukset hänelle/ Sinä todistat itsestäsi/ sinun todistuksesi ei ole tosi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13 εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. ( eἶpοn οȗn aὐtỡ οἱ Farιsaῖοι: Sὐ perὶ seautοȗ martureῖs: ἱ marturίa sοu οὐκ ἔstιn ἀlithís. ) |
T-R | ειπον ουν αυτω οι φαρισαιοι συ περι σεαυτου μαρτυρεις η μαρτυρια σου ουκ εστιν αληθης 13 (eipon oun afto oi farisaioi su peri seaftou martureis i marturia sou ouk estin alithis) |
|
|
||
MLV19 | 13 Therefore the Pharisees said to him, You are testifying concerning yourself; your testimony is not true. |
KJV | 13. The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. |
Luther1912 | 13. Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr. |
RV'1862 | 13. Entónces los Fariseos le dijeron: Tú de tí mismo das testimonio: tu testimonio no es verdadero. |
RuSV1876 | 13 Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Vaikka minä todistankin itsestäni, on todistukseni pätevä, sillä minä tiedän, mistä minä olen tullut ja mihin minä menen; mutta te ette tiedä, mistä minä tulen, ettekä, mihin minä menen. |
TKIS | 14 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Vaikka todistankin itsestäni, todistukseni on pätevä, sillä tiedän, mistä olen tullut ja minne menen. Mutta te ette tiedä, mistä tulen ja minne menen. |
Biblia1776 | 14. Jesus vastasi ja sanoi heille: vaikka minä itsestäni todistan, niin minun todistukseni on tosi; sillä minä tiedän, kusta minä tulin ja kuhunka minä menen; mutta ette tiedä, kusta minä tulin ja kuhunka minä menen. |
CPR1642 | 14. Jesus wastais ja sanoi heille: waicka minä idzestäni todistan nijn minun todistuxen on cuitengin tosi: sillä minä tiedän custa minä tulin ja cuhunga minä menen: |
UT1548 | 14. Iesus wastasi ia sanoi heille/ Waicka mine itzesteni todhista'/ nin o'bi minu' todhistoxen tosi/ Sille mine tiedhen custa mine tulin/ ia cuhunga mine menen/ (Niin Jesus wastasi ja sanoi hänelle/ Waikka minä itsestäni todistan/ niin ompi minun todistuksen tosi/ Sillä minä tiedän kusta minä tulin/ ja kuhunka minä menen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω. ( ἀpeκrίthi Ἰisοȗs κaὶ eἶpen aὐtοῖs: Κἂn ẻgὸ marturõ perὶ ẻmautοȗ, ἀlithís ẻstιn ἱ marturίa mοu, ὅtι οἶda pόthen ἶlthοn κaὶ pοȗ ὑpágo: ὑmeῖs dè οὐκ οἴdate pόthen ἔrchοmaι ἲ pοȗ ὑpágo. ) |
T-R | απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι και που υπαγω 14 (apekrithi iisous kai eipen aftois kan ego marturo peri emaftou alithis estin i marturia mou oti oida pothen ilthon kai pou upago umeis de ouk oidate pothen erchomai kai pou upago) |
|
|
||
MLV19 | 14 Jesus answered and said to them, Even if I testify concerning myself, my testimony is true, because I know from where I come and where I am going, but you° do not know from where I come or where I am going.</J> |
KJV | 14. Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. |
Luther1912 | 14. Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wißt nicht, woher ich komme und wohin ich gehe. |
RV'1862 | 14. Respondió Jesús, y les dijo: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero; porque sé de donde he venido, y a donde voy; mas vosotros no sabéis de donde vengo, y a donde voy. |
RuSV1876 | 14 Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Моеистинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Te tuomitsette lihan mukaan; minä en tuomitse ketään. |
TKIS | 15 Te tuomitsette lihan mukaan. Minä en tuomitse ketään. |
Biblia1776 | 15. Te tuomitsette lihan jälkeen, en minä ketään tuomitse. |
CPR1642 | 15. Mutta et te tiedä custa minä tulin ja cuhunga minä menen. |
UT1548 | 15. Mutta ette te tiede custa mine tulen/ ia cuhunga mine menen. (Mutta ette te tiedä kusta minä tulen/ ja kuhunka minä menen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε· ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. ( ὑmeῖs κatà tìn sárκa κrίnete: ẻgὸ οὐ κrίno οὐdéna. ) |
T-R | υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα 15 (umeis kata tin sarka krinete ego ou krino oudena) |
|
|
||
MLV19 | 15 You° judge according to the flesh; I judge no one (according to the flesh).</J> |
KJV | 15. Ye judge after the flesh; I judge no man. |
Luther1912 | 15. Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand. |
RV'1862 | 15. Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo a nadie. |
RuSV1876 | 15 Вы судите по плоти; Я не сужу никого. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 Ja vaikka minä tuomitsisinkin, niin minun tuomioni olisi oikea, sillä minä en ole yksinäni, vaan minä ja hän, joka on minut lähettänyt. |
TKIS | 16 Ja jos minä tuomitsenkin, tuomioni on pätevä, sillä en ole yksinäni, vaan minä ja Isä*, joka on minut lähettänyt. |
Biblia1776 | 16. Ja vaikka minä tuomitsisin, niin minun tuomioni on tosi; sillä en minä ole yksinäni, vaan minä ja Isä, joka minun lähetti. |
CPR1642 | 16. Te duomidzetta lihan jälken en minä ketän duomidze: Ja waicka minä duomidzisin nijn minun duomion on tosi: sillä en minä ole yxinäni waan minä ja Isä joca minun lähetti. |
UT1548 | 16. Te domitzetta Lihan ielken/ Em mine keteken Domitze. Mutta waicka mine Domitzisin/ nin minun Domion on tosi/ Sille em mine ole yxinen/ Mutta mine ia Ise ioca minun lehetti. (Te tuomitsette lihan jälkeen/ En minä ketäkään tuomitse. Mutta waikka minä tuomitsisin/ Niin minun tuomion on tosi/ Sillä en minä ole yksinään/ Mutta minä ja Isä joka minun lähetti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθής ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ. ( κaὶ ẻàn κrίno dè ẻgó, ἱ κrίsιs ἱ ẻmì ἀlithís ẻstιn, ὅtι mόnοs οὐκ eἰmί, ἀll’ ẻgὸ κaὶ ὁ pémpsas me patír. ) |
T-R | και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ 16 (kai ean krino de ego i krisis i emi alithis estin oti monos ouk eimi all ego kai o pempsas me patir) |
|
|
||
MLV19 | 16 And even if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me.</J> |
KJV | 16. And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
Luther1912 | 16. So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat. |
RV'1862 | 16. Mas si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo, y el Padre que me envió. |
RuSV1876 | 16 А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 Onhan teidän laissannekin kirjoitettuna, että kahden ihmisen todistus on pätevä. |
TKIS | 17 Laissannekin on kirjoitettuna, että kahden ihmisen todistus on pätevä. |
Biblia1776 | 17. Ja teidän laissanne on myös kirjoitettu, että kahden ihmisen todistus on tosi. |
CPR1642 | 17. Ja teidän Laisan on myös kirjoitettu että cahden ihmisen todistus on tosi. |
UT1548 | 17. Nin on mös kirioitettu teiden Laissa Ette cahden Inhimisen todistus on tosi. (Niin on myös kirjoitettu teidän laissa että kahden ihmisen todistus on tosi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17 καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. ( κaὶ ẻn tỡ nόmǫ dè tỡ ὑmetérǫ gégraptaι ὅtι dúο ἀnthrópon ἱ marturίa ἀlithís ẻstιn. ) |
T-R | και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν 17 (kai en to nomo de to umetero gegraptai oti duo anthropon i marturia alithis estin) |
|
|
||
MLV19 | 17 And it has been written in your° law, that the testimony of two men is true. {Deu 19:15} |
KJV | 17. It is also written in your law, that the testimony of two men is true. |
Luther1912 | 17. Auch steht in eurem Gesetz geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr sei. |
RV'1862 | 17. Y en vuestra ley está escrito, que el testimonio de dos hombres es verdadero. |
RuSV1876 | 17 А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Minä olen se, joka todistan itsestäni, ja minusta todistaa myös Isä, joka on minut lähettänyt." |
TKIS | 18 Minä olen se, joka todistan itsestäni ja minusta todistaa Isä, joka on minut lähettänyt." |
Biblia1776 | 18. Minä olen se, joka itsestäni todistan, ja Isä, joka minun lähetti, todistaa myös minusta. |
CPR1642 | 18. Minä olen se joca idzestäni todistan ja Isä joca minun lähetti todista myös minusta. |
UT1548 | 18. Mine se ole'/ ioca itzesteni todhistoxen cannan/ ia se Ise ioca minun lehetti todhista mös minusta. (Minä se olen/ joka itsestäni todistuksen kannan/ ja se Isä joka minun lähetti todistaa myös minusta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. ( ẻgó eἰmι ὁ marturõn perὶ ẻmautοȗ, κaὶ martureῖ perὶ ẻmοȗ ὁ pémpsas me patír. ) |
T-R | εγω ειμι ο μαρτυρων περι εμαυτου και μαρτυρει περι εμου ο πεμψας με πατηρ 18 (ego eimi o marturon peri emaftou kai marturei peri emou o pempsas me patir) |
|
|
||
MLV19 | 18 I am he who is testifying concerning myself and the Father who sent me is testifying concerning me.</J> |
KJV | 18. I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. |
Luther1912 | 18. Ich bin's, der ich von mir selbst zeuge; und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt auch von mir. |
RV'1862 | 18. Yo soy el que doy testimonio de mí mismo; y da testimonio de mí el Padre que me envió. |
RuSV1876 | 18 Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Niin he sanoivat hänelle: "Missä sinun isäsi on?" Jeesus vastasi: "Te ette tunne minua ettekä minun Isääni; jos te tuntisitte minut, niin te tuntisitte myös minun Isäni". |
TKIS | 19 Niin he sanoivat Hänelle: "Missä Isäsi on?" Jeesus vastasi: "Ette tunne minua ettekä Isääni. Jos tuntisitte minut, tuntisitte myös Isäni." |
Biblia1776 | 19. Niin he sanoivat hänelle: kussas Isäs on? Jesus vastasi: ette tunne minua ettekä minun Isääni: jos te tuntisitte minun, niin te tuntisitte myös minun Isäni. |
CPR1642 | 19. He sanoit hänelle: cusast sinun Isäs on? Jesus wastais: et te tunne minua etkä minun Isäni: jos te tundisitta minun nijn te tundisitta myös minun Isäni. |
UT1548 | 19. Nin he sanoit henelle/ Cussa sinun Ises ombi? Iesus wastasi/ Eike te tunne minua/ eike minun Isen/ Jos te minun tu'disitta/ nin te mös tu'disitta minun Isen. (Niin he sanoit hänelle/ Kussa sinun Isäsi ompi? Jesus wastasi/ Eikä te tunne minua/ eikä minun Isääni/ Jos te minun tuntisitte/ niin te myös tuntisitte minun Isäni.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ᾔδειτε ἂν. ( ἔlegοn οȗn aὐtỡ: Pοȗ ẻstιn ὁ patír sοu; ἀpeκrίthi Ἰisοȗs: Οὔte ẻmè οἴdate οὔte tὸn patéra mοu: eἰ ẻmè ᾔdeιte, κaὶ tὸn patéra mοu ᾔdeιte ἂn. ) |
T-R | ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ο ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν 19 (elegon oun afto pou estin o patir sou apekrithi o iisous oute eme oidate oute ton patera mou ei eme ideite kai ton patera mou ideite an) |
|
|
||
MLV19 | 19 Therefore they were saying to him, Where is your Father? Jesus answered, You° know neither me, nor my Father; if you° knew me, you° would also know my Father.</J> |
KJV | 19. Then said they unto him, Where is thy Father Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. |
Luther1912 | 19. Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. |
RV'1862 | 19. Entónces le decían: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni a mí me conocéis, ni a mi Padre. Si a mí me conocieseis, a mi Padre también conoceríais. |
RuSV1876 | 19 Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 Nämä sanat Jeesus puhui uhriarkun ääressä, opettaessaan pyhäkössä; eikä kukaan ottanut häntä kiinni, sillä hänen hetkensä ei ollut vielä tullut. |
TKIS | 20 Nämä sanat Jeesus puhui uhriarkun luona, opettaessaan pyhäkössä. Eikä kukaan ottanut Häntä kiinni, sillä Hänen aikansa ei ollut vielä tullut. |
Biblia1776 | 20. Nämät sanat puhui Jesus uhri-arkun tykönä, opettain tenplissä, ja ei häntä kenkään ottanut kiinni; sillä ei hänen aikansa ollut vielä tullut. |
CPR1642 | 20. Nämät sanat puhui Jesus uhriarcun tykönä opettain Templis: ja ei händä kengän ottanut kijnni: sillä ei hänen aicans ollut wielä tullut. |
UT1548 | 20. Nämet sanat puhui Iesus Wffriarkun tyken opettain Templiss/ Ja eikengen hende kijniottanut/ Sille ettei henen aicans olut wiele tulut. (Nämät sanat puhui Jesus uhriarkun tykönä opettain templissä/ Ja ei kenkään häntä kiinni ottanut/ Sillä ettei hänen aikansa ollut wielä tullut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20 Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. ( Τaȗta tà ŕímata ẻlálisen ὁ Ἰisοȗs ẻn tỡ gadzοfulaκίǫ dιdásκon ẻn tỡ ἱerỡ, κaὶ οὐdeὶs ẻpίasen aὐtόn, ὅtι οὔpo ẻlilútheι ἱ ὅra aὐtοȗ. ) |
T-R | ταυτα τα ρηματα ελαλησεν ο ιησους εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου 20 (tafta ta rimata elalisen o iisous en to gazofulakio didaskon en to iero kai oudeis epiasen afton oti oupo eliluthei i ora aftou) |
|
|
||
MLV19 | 20 (Jesus spoke these words in the treasury, (while) teaching in the temple and no one arrested him, because his hour had not come yet.) |
KJV | 20. These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. |
Luther1912 | 20. Diese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrte im Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. |
RV'1862 | 20. Estas palabras habló Jesús en el tesoro, enseñando en el templo; y nadie le prendió, porque aun no había venido su hora. |
RuSV1876 | 20 Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда училв храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 Niin Jeesus taas sanoi heille: "Minä menen pois, ja te etsitte minua, ja te kuolette syntiinne. Mihin minä menen, sinne te ette voi tulla." |
TKIS | 21 Niin Jeesus taas sanoi heille: "Minä menen pois ja te etsitte minua, ja te kuolette syntiinne. Mihin minä menen, sinne te ette voi tulla." |
Biblia1776 | 21. Niin Jesus sanoi taas heille: minä menen pois, ja te etsitte minua, ja teidän pitää kuoleman teidän synneissänne. Kuhunka minä menen, ette sinne taida tulla. |
CPR1642 | 21. NIjn Jesus sanoi taas heille: minä menen pois ja te edzittä minua ja teidän pitä cuoleman teidän synnisän. Cuhunga minä menen et te sinne woi tulla. |
UT1548 | 21. Nin sanoi Iesus taas heille/ Mine poismenen/ ia te etzitta minua/ ia teiden pite coleman teiden synnisen. Cuhunga mine menen/ ette te woi tulla. (Niin sanoi Jesus taas heille/ Minä pois menen/ ja te etsitte minua/ ja teidän pitää kuoleman teidän synnissän. Kuhunka minä menen/ Ette te woi tulla.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. ( Εἶpen οȗn pálιn aὐtοῖs ὁ Ἰisοȗs: Ἐgὸ ὑpágo κaὶ dzitíseté me, κaὶ ẻn tῖ ἁmartίᾳ ὑmõn ἀpοthaneῖsthe: ὅpοu ẻgὸ ὑpágo, ὑmeῖs οὐ dúnasthe ẻltheῖn. ) |
T-R | ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν 21 (eipen oun palin aftois o iisous ego upago kai zitisete me kai en ti amartia umon apothaneisthe opou ego upago umeis ou dunasthe elthein) |
|
|
||
MLV19 | 21 Therefore Jesus said again to them, I am going away and you° will be seeking me and will be dying in your° sin; where I am going, you° are not able to come.</J> |
KJV | 21. Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. |
Luther1912 | 21. Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen. |
RV'1862 | 21. Y díjoles otra vez Jesús: Yo voy, y me buscaréis, y en vuestro pecado moriréis: a donde yo voy, vosotros no podéis venir. |
RuSV1876 | 21 Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехевашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 Niin juutalaiset sanoivat: "Ei kai hän aikone tappaa itseänsä, koska sanoo: 'Mihin minä menen, sinne te ette voi tulla'?" |
TKIS | 22 Niin juutalaiset sanoivat: "Ei kai Hän tapa itseään, koska sanoo: 'Mihin minä menen, sinne te ette voi tulla'?" |
Biblia1776 | 22. Niin sanoivat Juudalaiset; tappaneeko hän itsensä, sillä hän sanoo: kuhunka minä menen, ette sinne taida tulla. |
CPR1642 | 22. Nijn sanoit Judalaiset: tappaneco hän idzens: sillä hän sano: cuhunga minä menen et te sinne woi tulla? |
UT1548 | 22. Nin sanoit Juttat/ Tappaneko hen itzens/ Sille hen sano/ Cuhunga mine menen/ ette te woi tulla? (Niin sanoit juuttaat/ Tappaneeko hän itsensä/ Sillä hän sano/ Kuhunka minä menen/ ette te woi tulla?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; ( ἔlegοn οȗn οἱ Ἰοudaῖοι: Μítι ἀpοκteneῖ ἑautόn, ὅtι légeι, ὅpοu ẻgὸ ὑpágo, ὑmeῖs οὐ dúnasthe ẻltheῖn; ) |
T-R | ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν 22 (elegon oun oi ioudaioi miti apoktenei eafton oti legei opou ego upago umeis ou dunasthe elthein) |
|
|
||
MLV19 | 22 Therefore the Jews were saying, Will he kill himself, because he says, Where I am going, you° are not able to come? |
KJV | 22. Then said the Jews, Will he kill himself because he saith, Whither I go, ye cannot come. |
Luther1912 | 22. Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: "Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen"? |
RV'1862 | 22. Decían entónces los Judíos: ¿Se ha de matar a sí mismo? porque dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir. |
RuSV1876 | 22 Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: „куда Я иду, вы не можете придти"? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 Ja hän sanoi heille: "Te olette alhaalta, minä olen ylhäältä; te olette tästä maailmasta, minä en ole tästä maailmasta. |
TKIS | 23 Hän sanoi heille: "Te olette alhaalta, minä olen ylhäältä. Te olette tämän maailman omia, minä en ole tämän maailman oma. |
Biblia1776 | 23. Ja hän sanoi heille: te olette alhaalta, ja minä olen ylhäältä: te olette maailmasta, en minä ole maailmasta. |
CPR1642 | 23. Ja hän sanoi heille: te oletta alhalda ja minä olen ylhäldä: te oletta mailmasta en minä ole mailmasta. |
UT1548 | 23. Ja hen sanoi heille/ Te oletta alahalda/ ia mine olen ylehelde. Te oletta teste Mailmasta/ em mine ole teste Mailmasta. (Ja hän sanoi heille/ Te olette alhaalta/ ja minä olen ylhäältä/ Te olette tästä maailmasta/ en minä olle tästä maailmasta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. ( κaὶ eἶpen aὐtοῖs: Ὑmeῖs ẻκ tõn κáto ẻsté, ẻgὸ ẻκ tõn ἄno eἰmί: ὑmeῖs ẻκ tοȗ κόsmοu tοútοu ẻsté, ẻgὸ οὐκ eἰmὶ ẻκ tοȗ κόsmοu tοútοu. ) |
T-R | και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου 23 (kai eipen aftois umeis ek ton kato este ego ek ton ano eimi umeis ek tou kosmou toutou este ego ouk eimi ek tou kosmou toutou) |
|
|
||
MLV19 | 23 And he said to them, You° are from below; I am from above. You° are from this world; I am not from this world.</J> |
KJV | 23. And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
Luther1912 | 23. Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von untenher, ich bin von obenher; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt. |
RV'1862 | 23. Y les decía: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba: vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo. |
RuSV1876 | 23 Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24 Sentähden minä sanoin teille, että te kuolette synteihinne; sillä ellette usko minua siksi, joka minä olen, niin te kuolette synteihinne." |
TKIS | 24 Sen vuoksi sanoin teille, että kuolette synteihinne, sillä ellette usko, että *Minä olen*, te kuolette synteihinne." |
Biblia1776 | 24. Sentähden sanoin minä teille: teidän pitää kuoleman synneissänne; sillä jos ette usko, että minä se olen, niin teidän pitää kuoleman synneissänne. |
CPR1642 | 24. Sentähden sanoin minä teille: teidän pitä cuoleman teidän synnisän: sillä jos et te usco että minä se olen nijn teidän pitä cuoleman teidän synnisän. |
UT1548 | 24. Senteden mine sanoin teille/ Ette teiden pite coleman teiden synnisen/ Sille ellei te wsko ette Mine se olen/ nin teiden pite coleman teiden synnisen. (Sentähden minä sanoin teille/ Etta teidän pitää kuoleman teidän synnissäin/ Sillä ellei te usko että minä se olen/ niin teidän pitää kuoleman teidän synnissäin?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24 εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. ( eἶpοn οȗn ὑmῖn ὅtι ἀpοthaneῖsthe ẻn taῖs ἁmartίaιs ὑmõn: ẻàn gàr mì pιsteúsite ὅtι ẻgó eἰmι, ἀpοthaneῖsthe ẻn taῖs ἁmartίaιs ὑmõn. ) |
T-R | ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι εγω ειμι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων 24 (eipon oun umin oti apothaneisthe en tais amartiais umon ean gar mi pistefsite oti ego eimi apothaneisthe en tais amartiais umon) |
|
|
||
MLV19 | 24 Therefore I said to you°, that you° will be dying in your° sins; for* if you° do not believe that I am, you° will be dying in your° sins.</J> |
KJV | 24. I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. |
Luther1912 | 24. So habe ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden; denn so ihr nicht glaubt, daß ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden. |
RV'1862 | 24. Por eso os dije, que moriríais en vuestros pecados; porque si no creyereis que yo soy, en vuestros pecados moriréis. |
RuSV1876 | 24 Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25 Niin he sanoivat hänelle: "Kuka sinä olet?" Jeesus sanoi heille: "Juuri se, mitä minä puhunkin teille. |
TKIS | 25 Niin he sanoivat Hänelle: "Kuka sinä olet?" Jeesus sanoi heille: "Että* yleensä puhunkaan teille!" |
Biblia1776 | 25. Niin he sanoivat hänelle: kuka sinä olet? Jesus sanoi heille: se kuin minä alusta puhuin teille. |
CPR1642 | 25. Nijn he sanoit hänelle: cucasta sinä olet? |
UT1548 | 25. Nin sanoit he henelle/ Cuca sine olet? (Niin sanoit he hänelle/ Kuka sinä olet?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ὅ,τι καὶ λαλῶ ὑμῖν. ( ἔlegοn οȗn aὐtỡ: Sὐ tίs eἶ; κaὶ eἶpen aὐtοῖs ὁ Ἰisοȗs: Τìn ἀrchìn ὅ,tι κaὶ lalõ ὑmῖn. ) |
T-R | ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν 25 (elegon oun afto su tis ei kai eipen aftois o iisous tin archin o ti kai lalo umin) |
|
|
||
MLV19 | 25 Therefore they were saying to him, Who are you? And Jesus said to them, The beginning, which (is) something (that) I am also speaking to you°.</J> |
KJV | 25. Then said they unto him, Who art thou And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. |
Luther1912 | 25. Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede. |
RV'1862 | 25. Y decíanle: ¿Tú, quién eres? Entónces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho. |
RuSV1876 | 25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26 Paljon on minulla teistä puhuttavaa ja teissä tuomittavaa; mutta hän, joka on minut lähettänyt, on totinen, ja minkä minä olen kuullut häneltä, sen minä puhun maailman kuulla." |
TKIS | 26 Paljon minulla on teistä puhuttavaa ja teissä tuomittavaa. Mutta Hän, joka on minut lähettänyt, on totuullinen ja mitä olen Häneltä kuullut, sen puhun maailmalle." |
Biblia1776 | 26. Minulla on paljon teistä puhumista ja tuomitsemista, vaan se on totinen, joka minun lähetti; ja mitä minä olen häneltä kuullut, niitä minä puhun maailmalle. |
CPR1642 | 26. Jesus sanoi heille: joca ensist puhun teille. Minulla on paljo teistä puhumist ja duomidzemist waan se on waca joca minun lähetti ja mitä minä olen häneldä cuullut nijtä minä mailmas puhun. |
UT1548 | 26. Ja Iesus sanoi heille Ensin se/ ioca puhun teille/ Palio minulla ombi teiste puhumist ia Domitzemist/ Waan se on waca/ ioca minun lehetti ia mite mine olen henelde cwllut/ nijte mine puhun Mailmas. (Ja Jesus sanoi heille. Ensin se/ joka puhun teille/ Paljon minulla ompi teistä puhumista ja tuomitsemista/ Waan se on wakaa/ joka minun lähetti ja mitä minä olen häneltä kuullut/ niitä minä puhun maailmassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστι, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λέγω εἰς τὸν κόσμον. ( pοllà ἔcho perὶ ὑmõn laleῖn κaὶ κrίneιn: ἀll’ ὁ pémpsas me ἀlithís ẻstι, κἀgὸ ἃ ἴκοusa par’ aὐtοȗ, taȗta légo eἰs tὸn κόsmοn. ) |
T-R | πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λεγω εις τον κοσμον 26 (polla echo peri umon lalein kai krinein all o pempsas me alithis estin kago a ikousa par aftou tafta lego eis ton kosmon) |
|
|
||
MLV19 | 26 I have many things to speak and to judge concerning you°, but he who sent me is true, and the things which I heard from him, I am saying these things to the world.</J> |
KJV | 26. I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. |
Luther1912 | 26. Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich vor der Welt. |
RV'1862 | 26. Muchas cosas tengo que decir, y que juzgar de vosotros; mas el que me envió, es verdadero; y yo lo que he oido de él, esto hablo en el mundo. |
RuSV1876 | 26 Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27 Mutta he eivät ymmärtäneet, että hän puhui heille Isästä. |
TKIS | 27 Mutta he eivät ymmärtäneet, että Hän puhui heille Isästä. |
Biblia1776 | 27. Mutta ei he ymmärtäneet, että hän puhui heille Isästä. |
CPR1642 | 27. Mutta ei he ymmärtänet että hän puhui heille Isäst. |
UT1548 | 27. Eiuet he ymmertenet/ ette hen puhui heille Isest. (Eiwät he ymmärtäneet/ että hän puhui heille Isästä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν. ( οὐκ ἔgnosan ὅtι tὸn patéra aὐtοῖs ἔlegen. ) |
T-R | ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν 27 (ouk egnosan oti ton patera aftois elegen) |
|
|
||
MLV19 | 27 (They did not know that he spoke (concerning) the Father to them.) |
KJV | 27. They understood not that he spake to them of the Father. |
Luther1912 | 27. Sie verstanden aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagte. |
RV'1862 | 27. Mas no entendieron que él les hablaba del Padre. |
RuSV1876 | 27 Не поняли, что Он говорил им об Отце. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28 Niin Jeesus sanoi heille: "Kun olette ylentäneet Ihmisen Pojan, silloin te ymmärrätte, että minä olen se, joka minä olen, ja etten minä itsestäni tee mitään, vaan puhun tätä sen mukaan, kuin minun Isäni on minulle opettanut. |
TKIS | 28 Niin Jeesus sanoi heille: "Kun olette korottaneet Ihmisen Pojan, silloin ymmärrätte, että *Minä olen* ja etten omatahtoisesti tee mitään, vaan puhun tätä niin kuin Isäni on minua opettanut. |
Biblia1776 | 28. Sanoi siis Jesus heille: kuin te olette Ihmisen Pojan ylentäneet, niin te ymmärrätte, että minä se olen, ja etten minä tee itsestäni mitään, vaan niinkuin Isä on minun opettanut, niitä minä puhun. |
CPR1642 | 28. Sanoi sijs Jesus heille: cosca te oletta ihmisen Pojan ylöndänet nijn te ymmärrätte että minä se olen ja etten minä tee idzestäni mitän waan mitä Isä on minulle opettanut sitä minä puhun. |
UT1548 | 28. Sanoi sis Iesus heille/ Coska te Inhimisen Poian ylennett/ silloin te ymmerdhett ette mine se olen/ ia ettei mine itzesteni miten tee/ Waan ninquin Ise ombi minun opettanut nijte mine puhun/ (Sanoi siis Jesus heille/ Koska te Ihmisen Pojan ylennätte/ silloin te ymmärrät että minä se olen/ ja ettei minä itsestäni mitään tee/ Waan niinkuin Isä ompi minun opettanut niitä minä puhun/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέ με ὁ πατὴρ μου, ταῦτα λαλῶ. ( eἶpen οȗn aὐtοῖs ὁ Ἰisοȗs: Ὅtan ὑpsósite tὸn uἱὸn tοȗ ἀnthrópοu, tόte gnósesthe ὅtι ẻgó eἰmι, κaὶ ἀp’ ẻmautοȗ pοιõ οὐdén, ἀllà κathὸs ẻdίdaksé me ὁ patìr mοu, taȗta lalõ. ) |
T-R | ειπεν ουν αυτοις ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ μου ταυτα λαλω 28 (eipen oun aftois o iisous otan upsosite ton uion tou anthropou tote gnosesthe oti ego eimi kai ap emaftou poio ouden alla kathos edidaxen me o patir mou tafta lalo) |
|
|
||
MLV19 | 28 Therefore Jesus said to them, Whenever you° exalt the Son of Man, then you° will know that I am (he) and (that) I am doing nothing from myself, but just-as my Father taught me, I am speaking these things (to the world).</J> |
KJV | 28. Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. |
Luther1912 | 28. Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von mir selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich. |
RV'1862 | 28. Díjoles pues Jesús: Cuando levantareis al Hijo del hombre, entónces entenderéis que yo soy, y que nada hago de mí mismo; mas como el Padre mío me enseño, esto hablo. |
RuSV1876 | 28 Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29 Ja hän, joka on minut lähettänyt, on minun kanssani; hän ei ole jättänyt minua yksinäni, koska minä aina teen sitä, mikä hänelle on otollista." |
TKIS | 29 Hän, joka on minut lähettänyt, on kanssani. Isä* ei ole jättänyt minua yksin, koska aina teen sitä, mikä on Hänelle otollista." |
Biblia1776 | 29. Ja se, joka minun lähetti, on minun kanssani. Ei Isä jättänyt minua yksinäni, sillä minä teen aina niitä, mitkä hänelle kelvolliset ovat. |
CPR1642 | 29. Ja se joca minun lähetti on minun cansani. Ei Isä jätä minua yxinäni: sillä minä teen aina mitä hänelle kelpa. |
UT1548 | 29. Ja se ioca minun lehetti/ ombi minun cansan. Ei Ise iete minu yxinen. Sille ette mine teen aina mite henen kelpa. (Ja se joka minun lähetti/ ompi minun kanssan. Ei Isä jätä minua yksinään. Sillä että minä teen aina mitä hänen kelpaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 29 καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέ με μόνον ὁ πατὴρ, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε. ( κaὶ ὁ pémpsas me met’ ẻmοȗ ẻstιn: οὐκ ἀfĩκé me mόnοn ὁ patìr, ὅtι ẻgὸ tà ἀrestà aὐtỡ pοιõ pántοte. ) |
T-R | και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε 29 (kai o pempsas me met emou estin ouk afiken me monon o patir oti ego ta aresta afto poio pantote) |
|
|
||
MLV19 | 29 And he who sent me is with me; the Father did not left me alone, because I am always doing (those) things pleasing to him.</J> |
KJV | 29. And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. |
Luther1912 | 29. Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt. |
RV'1862 | 29. Y el que me envió, conmigo está: no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que a él agrada, hago siempre. |
RuSV1876 | 29 Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Емуугодно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30 Kun hän näin puhui, uskoivat monet häneen. |
TKIS | 30 Kun Hän näitä puhui, uskoivat monet Häneen. |
Biblia1776 | 30. Kuin hän näitä puhui, niin moni uskoi hänen päällensä. |
CPR1642 | 30. Mutta cosca hän näitä puhui nijn moni uscoi hänen päällens. |
UT1548 | 30. Quin hen neite puhui/ vskoit moni henen pällens. (Kun hän näitä puhui/ uskoit mini hänen päällensä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 30 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. ( Τaȗta aὐtοȗ lalοȗntοs pοllοὶ ẻpίsteusan eἰs aὐtόn. ) |
T-R | ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον 30 (tafta aftou lalountos polloi epistefsan eis afton) |
|
|
||
MLV19 | 30 (While) speaking these things, many believed in him. |
KJV | 30. As he spake these words, many believed on him. |
Luther1912 | 30. Da er solches redete, glaubten viele an ihn. |
RV'1862 | 30. Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él. |
RuSV1876 | 30 Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31 Niin Jeesus sanoi niille juutalaisille, jotka uskoivat häneen: "Jos te pysytte minun sanassani, niin te totisesti olette minun opetuslapsiani; |
TKIS | 31 Niin Jeesus sanoi niille juutalaisille jotka uskoivat Häneen: "Jos te pysytte sanassani, niin olette totisesti minun opetuslapsiani |
Biblia1776 | 31. Niin Jesus sanoi niille Juudalaisille, jotka hänen uskoivat: jos te pysytte minun puheessani, niin te totisesti minun opetuslapseni olette. |
CPR1642 | 31. NIjn Jesus sanoi nijlle Judalaisille jotca hänen päällens uscoit: jos te pysytte minun puhesani nijn te totisest minun Opetuslapseni oletta ja teidän pitä totuuden ymmärtämän: |
UT1548 | 31. Nin sanoi Iesus nijlle Juttaille iotca henen pälens vskoit/ Jos te pysytte minun Puhesani/ nin te oletta totisest minu' Opetuslapseni/ ia teiden pite totudhen ymmertemen/ (Niin sanoi Jesus niille juuttaille jotka hänen päällensä uskoit/ Jos te pysytte minun puheessani/ niin te olette totisesti minun opetuslapseni/ ja teidän pitää totuuden ymmärtämän/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 31 Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε, ( Ἔlegen οȗn ὁ Ἰisοȗs prὸs tοὐs pepιsteuκόtas aὐtỡ Ἰοudaίοus: Ἐàn ὑmeῖs meίnite ẻn tỡ lόgǫ tỡ ẻmỡ, ἀlithõs mathitaί mοú ẻste, ) |
T-R | ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε 31 (elegen oun o iisous pros tous pepistefkotas afto ioudaious ean umeis meinite en to logo to emo alithos mathitai mou este) |
|
|
||
MLV19 | 31 Therefore Jesus said to those Jews who have believed in him, If you° abide in my word, (then) you° truly are my disciples;</J> |
KJV | 31. Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; |
Luther1912 | 31. Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger |
RV'1862 | 31. Entónces decía Jesús a los Judíos que le habían creido: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos; |
RuSV1876 | 31 Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32 ja te tulette tuntemaan totuuden, ja totuus on tekevä teidät vapaiksi". |
TKIS | 32 ja tulette tuntemaan totuuden, ja totuus on tekevä teidät vapaiksi." |
Biblia1776 | 32. Ja teidän pitää totuuden ymmärtämän, ja totuuden pitää teidät vapahtaman. |
CPR1642 | 32. Ja totuuden pitä teidän wapahtaman. |
UT1548 | 32. Ja se Totuus pite teijen wapactaman. Quin hen neite puhui/ vskoit moni henen pällens. (Ja se totuus pitää teidän wapahtaman. Kuin hän näitä puhui/ uskoit moni hänen päällensä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. ( κaὶ gnósesthe tìn ἀlítheιan κaὶ ἱ ἀlítheιa ẻleutheróseι ὑmãs. ) |
T-R | και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας 32 (kai gnosesthe tin alitheian kai i alitheia eleftherosei umas) |
|
|
||
MLV19 | 32 and you° will know the truth and the truth will be making you° free.</J> |
KJV | 32. And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
Luther1912 | 32. und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen. |
RV'1862 | 32. Y conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres. |
RuSV1876 | 32 и познаете истину, и истина сделает вас свободными. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33 He vastasivat hänelle: "Me olemme Aabrahamin jälkeläisiä emmekä ole koskaan olleet kenenkään orjia. Kuinka sinä sitten sanot: 'Te tulette vapaiksi'?" |
TKIS | 33 He vastasivat Hänelle: "Olemme Aabrahamin jälkeläisiä emmekä ole koskaan olleet kenenkään orjia. Kuinka sinä sanot: 'Te tulette vapaiksi'?” |
Biblia1776 | 33. Niin he vastasivat häntä: me olemme Abrahamin siemen, emmekä ole koskaan kenenkään orjina olleet; kuinka siis sinä sanot: teidän pitää vapaiksi tuleman? |
CPR1642 | 33. Nijn he wastaisit händä: me olemma Abrahamin siemen ja en me ole coscan kenengän orjana ollet cuinga sijs sinä sanot? teidän pitä wapahaxi tuleman. |
UT1548 | 33. Nin he wastasit hende/ Me olema Abrahamin Siemen/ ia emme me ole coskan kenengen Oriana olleet/ Quinga sis sine sanot/ Teiden pite wapadhexi tuleman? (Niin he wastasit häntä/ Me olemme Abrahamin siemen/ ja emme me ole koskaan kenenkään orjana olleet/ Kuinka siis sinä sanot/ Teidän pitää wapahaksi tuleman?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε; ( ἀpeκrίthisan aὐtỡ: Spérma Ἀbraám ẻsmen κaὶ οὐdenὶ dedοuleúκamen pópοte: põs sὐ légeιs ὅtι ẻleútherοι genísesthe; ) |
T-R | απεκριθησαν αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε 33 (apekrithisan afto sperma abraam esmen kai oudeni dedoulefkamen popote pos su legeis oti eleftheroi genisesthe) |
|
|
||
MLV19 | 33 They answered him, We are Abraham’s seed and have been enslaved to no one at anytime. How do you say, You° will become free? |
KJV | 33. They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free |
Luther1912 | 33. Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind niemals jemandes Knecht gewesen; wie sprichst du denn: "Ihr sollt frei werden"? |
RV'1862 | 33. Y respondiéronle: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos a nadie: ¿cómo dices tú: Seréis hechos libres? |
RuSV1876 | 33 Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34 Jeesus vastasi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: jokainen, joka tekee syntiä, on synnin orja. |
TKIS | 34 Jeesus vastasi heille: "Totisesti, totisesti sanon teille: jokainen, joka syntiä harjoittaa, on synnin orja. |
Biblia1776 | 34. Jesus vastasi heitä ja sanoi: totisesti, totisesti sanon minä teille: jokainen, joka tekee syntiä, hän on synnin orja. |
CPR1642 | 34. Jesus wastais heitä ja sanoi: totisest totisest sanon minä teille: jocainen cuin teke syndi hän on synnin orja. |
UT1548 | 34. Jes9 wastasi heite/ ia sanoi/ Totisest totisest sano' mine teille/ Ette iocainen quin synnin tekepi/ hen ombi synnin Oria. (Jesus wastasi heitä/ ja sanoi/ Totisesti totisesti sanon minä teille/ Että jokainen kuin synnin tekeepi/ hän ompi synnin orja.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστι τῆς ἁμαρτίας. ( ἀpeκrίthi aὐtοῖs ὁ Ἰisοȗs: Ἀmìn ἀmìn légo ὑmῖn ὅtι pãs ὁ pοιõn tìn ἁmartίan dοȗlόs ẻstι tĩs ἁmartίas. ) |
T-R | απεκριθη αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι πας ο ποιων την αμαρτιαν δουλος εστιν της αμαρτιας 34 (apekrithi aftois o iisous amin amin lego umin oti pas o poion tin amartian doulos estin tis amartias) |
|
|
||
MLV19 | 34 Jesus answered them, Assuredly, assuredly, I am saying to you°, Everyone who practices sin is the bondservant of sin.</J> |
KJV | 34. Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. |
Luther1912 | 34. Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht. |
RV'1862 | 34. Jesús les respondió: De cierto, de cierto os digo, que todo aquel que hace pecado, es siervo del pecado. |
RuSV1876 | 34 Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35 Mutta orja ei pysy talossa iäti; Poika pysyy iäti. |
TKIS | 35 Mutta orja ei pysy talossa iäti; Poika pysyy iäti. |
Biblia1776 | 35. Mutta ei orja pysy ijankaikkisesti huoneessa; vaan Poika pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 35. Mutta ei orja pysy ijancaickisest huonesa waan poica pysy ijancaickisest. |
UT1548 | 35. Mutta Oria ei pysy ijancaikisesta Honesa/ Poica pysypi ijancaikisesta. (Mutta orja ei pysy iankaikkisesti huoneessa/ Poika pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. ( ὁ dè dοȗlοs οὐ méneι ẻn tῖ οἰκίᾳ eἰs tὸn aἰõna: ὁ uἱὸs méneι eἰs tὸn aἰõna. ) |
T-R | ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα 35 (o de doulos ou menei en ti oikia eis ton aiona o uios menei eis ton aiona) |
|
|
||
MLV19 | 35 Now the bondservant does not abide in the house forever; the son abides forever.</J> |
KJV | 35. And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. |
Luther1912 | 35. Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich. |
RV'1862 | 35. Y el siervo no queda en casa para siempre; mas el Hijo queda para siempre. |
RuSV1876 | 35 Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36 Jos siis Poika tekee teidät vapaiksi, niin te tulette todellisesti vapaiksi. |
TKIS | 36 Jos siis Poika tekee teidät vapaiksi, te tulette totisesti vapaiksi. |
Biblia1776 | 36. Jos siis Poika teidät vapaiksi tekee, niin te totisesti olette vapaat. |
CPR1642 | 36. Jos sijs Poica teidän wapaxi teke nijn te totisest oletta wapat. |
UT1548 | 36. Jos sis Poica teite wapaxi teke/ Totisest te oletta wapaat. (Jos siis poika teitä wapaaksi tekee/ Totisesti te olette wapaat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 36 ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. ( ẻàn οȗn ὁ uἱὸs ὑmãs ẻleutherósΐ ὄntos ẻleútherοι ἔsesthe. ) |
T-R | εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε 36 (ean oun o uios umas eleftherosi ontos eleftheroi esesthe) |
|
|
||
MLV19 | 36 Therefore, if the Son makes you° free, you° really will be free.</J> |
KJV | 36. If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. |
Luther1912 | 36. So euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr recht frei. |
RV'1862 | 36. Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres. |
RuSV1876 | 36 Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37 Minä tiedän, että te olette Aabrahamin jälkeläisiä; mutta te tavoittelette minua tappaaksenne, koska minun sanani ei saa tilaa teissä. |
TKIS | 37 Tiedän, että olette Aabrahamin jälkeläisiä. Mutta te tavoittelette minua tappaaksenne, koska sanani ei saa sijaa teissä. |
Biblia1776 | 37. Minä tiedän, että te olette Abrahamin siemen, vaan te etsitte kuolettaaksenne minua; sillä ei minun puheellani ole teissä siaa. |
CPR1642 | 37. Minä tiedän että te oletta Abrahamin siemen waan te edzitte cuolettaxen minua: sillä ei minun puheni ole teisä sia. |
UT1548 | 37. Mine tiedhen ette te oletta Abramin Siemen/ waan te etzitta minua colettaxen/ Sille ettei minu' Puheni ole sija teisse. (Minä tiedän että te olette Abrahamin siemen/ waan te etsitte minua kuolettaakseni/ Sillä ettei minun puheeni ole sijaa teissä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 37 οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. ( οἶda ὅtι spérma Ἀbraám ẻste: ἀllà dziteῖté me ἀpοκteῖnaι, ὅtι ὁ lόgοs ὁ ẻmὸs οὐ choreῖ ẻn ὑmῖn. ) |
T-R | οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν 37 (oida oti sperma abraam este alla ziteite me apokteinai oti o logos o emos ou chorei en umin) |
|
|
||
MLV19 | 37 I know that you° are Abraham’s seed; yet you° are seeking to kill me, because my word is not making room in you° (in your)</J>° (hearts).</J> |
KJV | 37. I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. |
Luther1912 | 37. Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch. |
RV'1862 | 37. Yo sé que sois simiente de Abraham; mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros. |
RuSV1876 | 37 Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38 Minä puhun, mitä minä olen nähnyt Isäni tykönä; niin tekin teette, mitä olette kuulleet omalta isältänne." |
TKIS | 38 Minä puhun, mitä olen nähnyt Isäni luona. Niin tekin teette, mitä olette nähneet teidän isänne luona.” |
Biblia1776 | 38. Minä puhun, mitä minä olen isäni tykönä nähnyt, ja te teette, mitä te olette nähneet teidän isänne tykönä. |
CPR1642 | 38. Minä puhun mitä minä olen Isäni tykönä nähnyt ja te teettä mitä te oletta nähnet teidän Isänne tekewän. |
UT1548 | 38. Mine puhun mite mine olen nähnyt Iseni tykene/ Ja te teet mite te oletta nähnyt teiden Isene tykene. (Minä puhun mitä minä olen nähnyt Isäni tykönä/ Ja te tee mitä te olette nähnyt teidän isänne tykönä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 38 ἐγὼ ὃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ μου λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ὃ ἑωράκατε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν ποιεῖτε. ( ẻgὸ ὃ ἑóraκa parà tỡ patrὶ mοu lalõ: κaὶ ὑmeῖs οȗn ὃ ἑoráκate parà tỡ patrὶ ὑmõn pοιeῖte. ) |
T-R | εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε 38 (ego o eoraka para to patri mou lalo kai umeis oun o eorakate para to patri umon poieite) |
|
|
||
MLV19 | 38 I am speaking the things which I have seen from my Father and therefore you° are practicing what you° have seen from your° father.</J> |
KJV | 38. I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. |
Luther1912 | 38. Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt. |
RV'1862 | 38. Yo, lo que he visto con mi Padre, hablo; y vosotros lo que habéis visto con vuestro padre, hacéis. |
RuSV1876 | 38 Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39 He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Aabraham on meidän isämme". Jeesus sanoi heille: "Jos olisitte Aabrahamin lapsia, niin te tekisitte Aabrahamin tekoja. |
TKIS | 39 He vastasivat ja sanoivat Hänelle: "Meidän isämme on Aabraham." Jeesus sanoi heille: "Jos olisitte Aabrahamin lapsia, tekisitte Aabrahamin tekoja. |
Biblia1776 | 39. He vastasivat ja sanoivat hänelle: Abraham on meidän isämme. Jesus sanoi heille: jos te olisitte Abrahamin lapset: niin te tekisitte Abrahamin töitä. |
CPR1642 | 39. He wastaisit ja sanoit hänelle: Abraham on meidän Isäm. Jesus sanoi heille: jos te olisitta Abrahamin lapset nijn te tekisittä Abrahamin töitä. |
UT1548 | 39. He wastasit ia sanoit henelle/ Abraham on meiden Ise. Sanoi Iesus heille/ Jos te Abrahamin Lapset olisitta/ nin te tekisitte Abrahamin töite/ (He wastasit ja sanoit hänelle/ Abraham on meidän isä. Sanoi Jesus heille/ Jos te Abrahamin lapset olisitte/ niin te tekisitte Abrahamin töitä/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 39 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστι. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἦτε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε. ( Ἀpeκrίthisan κaὶ eἶpοn aὐtỡ: Ὁ patìr ἱmõn Ἀbraám ẻstι. légeι aὐtοῖs ὁ Ἰisοȗs: Εἰ téκna tοȗ Ἀbraám ἶte, tà ἔrga tοȗ Ἀbraàm ẻpοιeῖte. ) |
T-R | απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε αν 39 (apekrithisan kai eipon afto o patir imon abraam estin legei aftois o iisous ei tekna tou abraam ite ta erga tou abraam epoieite an) |
|
|
||
MLV19 | 39 They answered and said to him, Our father is Abraham. Jesus says to them, If you° were Abraham’s children, were you° (ever) practicing the works of Abraham?</J> |
KJV | 39. They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. |
Luther1912 | 39. Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, so tätet ihr Abrahams Werke. |
RV'1862 | 39. Respondieron, y dijéronle: Nuestro padre es Abraham. Díceles Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham, haríais. |
RuSV1876 | 39 Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы былидети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40 Mutta nyt te tavoittelette minua tappaaksenne, miestä, joka on puhunut teille totuuden, jonka hän on kuullut Jumalalta. Niin ei Aabraham tehnyt. |
TKIS | 40 Mutta nyt tavoittelette minua tappaaksenne, miestä, joka on puhunut teille totuuden, jonka on kuullut Jumalalta. Niin ei Aabraham tehnyt. |
Biblia1776 | 40. Mutta nyt te etsitte minua tappaaksenne, sitä ihmistä, joka totuuden on teille puhunut, jonka hän on Jumalalta kuullut: sitä ei Abraham tehnyt. |
CPR1642 | 40. Mutta te edzittä nyt minua tappaxen sitä ihmist joca totuuden on teille puhunut jonga hän on Jumalalda cuullut: ei Abraham nijn tehnyt te teettä teidän Isän tecoja. |
UT1548 | 40. Mutta nyt te etzitta minua tappaxen/ site Inhimist/ quin olen Totudhen teille puhunut/ ionga mine cwlin Jumalalda/ Ei Abraham site tehnyt/ Te teet teide' Isen tekoi. (Mutta nyt te etsitte minua tappaaksen/ sitä ihmistä/ kuin olen totuuden teille puhunut/ jonka minä kuulin Jumalalta/ Ei Abraham sitä tehnyt/ Te teet teidän isäni tekoja.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. ( nȗn dè dziteῖté me ἀpοκteῖnaι, ἄnthropοn ὃs tìn ἀlítheιan ὑmῖn leláliκa, ἳn ἴκοusa parà tοȗ Theοȗ: tοȗtο Ἀbraàm οὐκ ẻpοίisen. ) |
T-R | νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν 40 (nun de ziteite me apokteinai anthropon os tin alitheian umin lelalika in ikousa para tou theou touto abraam ouk epoiisen) |
|
|
||
MLV19 | 40 But now you° are seeking to kill me, a man who has spoken the truth to you°, which I heard from God. Abraham did not (ever) do this.</J> |
KJV | 40. But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. |
Luther1912 | 40. Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan. |
RV'1862 | 40. Empero ahora procuráis de matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oido de Dios: no hizo esto Abraham. |
RuSV1876 | 40 А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41 Te teette isänne tekoja." He sanoivat hänelle: "Me emme ole aviorikoksesta syntyneitä; meillä on yksi Isä, Jumala". |
TKIS | 41 Te teette isänne tekoja." (Niin) he sanoivat Hänelle: "Emme ole syntyneet haureudesta. Meillä on yksi isä, Jumala." |
Biblia1776 | 41. Te teette teidän isänne tekoja. Niin he sanoivat hänelle: emme ole äpärinä syntyneet: meillä on yksi Isä, Jumala. |
CPR1642 | 41. He sanoit hänelle: en me ole äpäränä syndynet meillä on yxi Isä Jumala. |
UT1548 | 41. Nin sanoit he henelle/ Emme me Äperenä ole syndynet/ Yxi Ise meille ombi/ Jumala. (Niin sanoit he hänelle/ Emme me äpäränä ole syntyneet/ Yksi Isä meillä ompi/ Jumala.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπον οὖν αὐτῷ· Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα· ἕνα πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν. ( ὑmeῖs pοιeῖte tà ἔrga tοȗ patrὸs ὑmõn. eἶpοn οȗn aὐtỡ: Ἡmeῖs ẻκ pοrneίas οὐ gegennímetha: ἕna patéra ἔchοmen, tὸn Theόn. ) |
T-R | υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον 41 (umeis poieite ta erga tou patros umon eipon oun afto imeis ek porneias ou gegennimetha ena patera echomen ton theon) |
|
|
||
MLV19 | 41 You° are practicing the works of your° father. Therefore they said to him, We have not been born from fornication; we have one Father– God. |
KJV | 41. Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. |
Luther1912 | 41. Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott. |
RV'1862 | 41. Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Dijéronle pues: Nosotros no somos nacidos de fornicación: un solo Padre tenemos, que es Dios. |
RuSV1876 | 41 Вы делаете дела отца вашего. На этосказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42 Jeesus sanoi heille: "Jos Jumala olisi teidän Isänne, niin te rakastaisitte minua, sillä minä olen Jumalasta lähtenyt ja tullut; en minä ole itsestäni tullut, vaan hän on minut lähettänyt. |
TKIS | 42 (Niin) Jeesus sanoi heille: "Jos Jumala olisi Isänne, te rakastaisitte minua, sillä Jumalasta minä olen lähtenyt ja tullut. En siis ole tullut oma-aloitteisesti*, vaan Hän on lähettänyt minut. |
Biblia1776 | 42. Jesus sanoi heille: jos Jumala olis teidän Isänne, niin te tosin rakastaisitte minua; sillä minä läksin ja tulin Jumalasta, en minä itsestäni tullut, vaan hän lähetti minun. |
CPR1642 | 42. Jesus sanoi heille: jos Jumala olis teidän Isän nijn te tosin racastaisitte minua: sillä minä läxin ja tulin Jumalasta en minä idzestäni tullut waan hän lähetti minun. |
UT1548 | 42. Iesus sanoi heille/ Jos Jumala olis teiden Isen kylle tosin te minua Racastaisit. Sille ette Jumalasta mine wloslexin ia tulin/ Sille/ em mine ole itzesteni tullut waan hen minun lehetti/ (Jesus sanoi heille/ Jos Jumala olis teidän Isäni kyllä tosin te minua rakastaisit. Sillä että Jumalasta minä ulos läksin ja tuli/ Sillä/ en minä ole itsestäni tullut waan hän minun lähetti/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 42 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ ὁ Θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλε. ( eἶpen οȗn aὐtοῖs ὁ Ἰisοȗs: Εἰ ὁ Theὸs patìr ὑmõn ἶn, ἰgapãte ἂn ẻmé, ẻgὸ gàr ẻκ tοȗ Theοȗ ẻksĩlthοn κaὶ ἵκo: οὐdè gàr ἀp’ ẻmautοȗ ẻlílutha, ἀll’ ẻκeῖnόs me ἀpésteιle. ) |
T-R | ειπεν {VAR: ουν } αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν 42 (eipen {VAR: oun } aftois o iisous ei o theos patir umon in igapate an eme ego gar ek tou theou exilthon kai iko oude gar ap emaftou elilutha all ekeinos me apesteilen) |
|
|
||
MLV19 | 42 Therefore Jesus said to them, If God was your° Father, you° would love* me; for* I came out and am coming from God; for* neither have I come from myself, but (from) that one who sent me.</J> |
KJV | 42. Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. |
Luther1912 | 42. Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebtet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber gekommen, sondern er hat mich gesandt. |
RV'1862 | 42. Jesús entónces les dijo: Si vuestro Padre fuera Dios, ciertamente me amaríais a mí; porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió. |
RuSV1876 | 42 Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43 Minkätähden te ette ymmärrä minun puhettani? Sentähden, että te ette kärsi kuulla minun sanaani. |
TKIS | 43 Miksi ette ymmärrä puhettani? Koska ette kärsi kuulla sanaani. |
Biblia1776 | 43. Miksi ette ymmärrä tätä minun puhettani? Ette taida kuulla sitä minun sanaani. |
CPR1642 | 43. Mixette ymmärrä minun puhettani? sillä et te woi cuulla minun puhettani. |
UT1548 | 43. Mixei te tunne minun Puhettani? Sille ettei te woi cwlla minun Puhettani. (Miksei te tunne minun puhettani? Sillä ettei te woi kuulla minun puhettani.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 43 διατί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. ( dιatί tìn lalιàn tìn ẻmìn οὐ gιnósκete; ὅtι οὐ dúnasthe ἀκοúeιn tὸn lόgοn tὸn ẻmόn. ) |
T-R | δια τι την λαλιαν την εμην ου γινωσκετε οτι ου δυνασθε ακουειν τον λογον τον εμον 43 (dia ti tin lalian tin emin ou ginoskete oti ou dunasthe akouein ton logon ton emon) |
|
|
||
MLV19 | 43 Why do you° not know my speech? (Is it) because you° are not able to hear my word?</J> |
KJV | 43. Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. |
Luther1912 | 43. Warum kennet ihr denn meine Sprache nicht? Denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören. |
RV'1862 | 43. ¿Por qué no entendéis mi lenguaje? es porque no podéis oir mi palabra. |
RuSV1876 | 43 Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44 Te olette isästä perkeleestä, ja isänne himoja te tahdotte noudattaa. Hän on ollut murhaaja alusta asti, ja totuudessa hän ei pysy, koska hänessä ei totuutta ole. Kun hän puhuu valhetta, niin hän puhuu omaansa, sillä hän on valhettelija ja sen isä. |
TKIS | 44 Teillä on isänä paholainen, ja te tahdotte seurata isänne himoja. Hän on ollut murhaaja alusta asti eikä hän pysy totuudessa, koska hänessä ei ole totuutta. Kun hän puhuu valhetta, hän puhuu omiaan, sillä hän on valehtelija ja valheen* isä. |
Biblia1776 | 44. Te olette isästä perkeleestä, ja teidän isänne himoja te tahdotte tehdä. Hän on ollut murhaaja alusta, ja ei pysynyt totuudessa; sillä ei totuus ole hänessä. Kuin hän puhuu valhetta, niin hän puhuu omastansa; sillä hän on valehtelia ja valheen isä. |
CPR1642 | 44. Te oletta Isäst Perkelest ja teidän Isän himoja te tahdotte nouta. Hän on ollut murhaja algusta ja ei pysynyt totuudes: sillä ei hänes ole totuutta. Cosca hän puhu walhetta nijn hän puhu omastans: sillä hän on walehtelia ja sen Isä. |
UT1548 | 44. Sijte Iseste Perkelest te oletta/ Ja teiden Isen himot te tadhotta nouta. Hen ombi Miehentappaija alwsta ollut Ja ei pysynyt Totudhes/ Sille ettei henes ole Totutta. Coska hen Walhen puhupi/ nin hen puhu omastans/ Sille ette he' on yxi Walechtelia/ ia sen saman Ise. (Siitä isästä perkeleestä te olette/ Ja teidän isäni himo te tahdotte noutaa. Hän ompi miehentappaja alusta ollut. Ja ei pysynyt totuudessa/ Sillä ettei hänessä ole totuutta. Koska hän walheen puhuupi/ niin hän puhuu omastansa/ Sillä että hän on yksi walehtelija/ ja sen saman isä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ, καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ· ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶ καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. ( ὑmeῖs ẻκ tοȗ patrὸs tοȗ dιabόlοu ẻstè, κaὶ tàs ẻpιthumίas tοȗ patrὸs ὑmõn thélete pοιeῖn. ẻκeῖnοs ἀnthropοκtόnοs ἶn ἀp’ ἀrchĩs, κaὶ ẻn tῖ ἀlitheίᾳ οὐκ ἔstiκen, ὅtι οὐκ ἔstιn ἀlítheιa ẻn aὐtỡ: ὅtan lalῖ tὸ pseȗdοs ẻκ tõn ἰdίon laleῖ, ὅtι pseústis ẻstὶ κaὶ ὁ patìr aὐtοȗ. ) |
T-R | υμεις εκ πατρος του διαβολου εστε και τας επιθυμιας του πατρος υμων θελετε ποιειν εκεινος ανθρωποκτονος ην απ αρχης και εν τη αληθεια ουχ εστηκεν οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω οταν λαλη το ψευδος εκ των ιδιων λαλει οτι ψευστης εστιν και ο πατηρ αυτου 44 (umeis ek patros tou diabolou este kai tas epithumias tou patros umon thelete poiein ekeinos anthropoktonos in ap archis kai en ti alitheia ouch estiken oti ouk estin alitheia en afto otan lali to psebdos ek ton idion lalei oti psefstis estin kai o patir aftou) |
|
|
||
MLV19 | 44 You° are from your° father, the devil, and you° are willing to do the lusts of your° father. That (one) was a murderer from (the) beginning and is not standing in the truth, because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own things, because he is a liar and the father of it.</J> |
KJV | 44. Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. |
Luther1912 | 44. Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Der ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lüge redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselben. |
RV'1862 | 44. Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir: él homicida ha sido desde el principio; y no permaneció en la verdad; porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira. |
RuSV1876 | 44 Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец иотец лжи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45 Mutta minua te ette usko, sentähden että minä sanon totuuden. |
TKIS | 45 Mutta koska minä sanon totuuden, te ette usko minua. |
Biblia1776 | 45. Mutta että minä sanon totuuden, niin ette usko minua. |
CPR1642 | 45. Mutta että minä sanon teille totuuden nijn et te usco minua. |
UT1548 | 45. Mutta senteden ette mine sanon teille Totudhen/ ette te minua wsko. (Mutta sentähden että minä sanon teille totuuden/ ette te minua usko.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. ( ẻgὸ dè ὅtι tìn ἀlítheιan légo, οὐ pιsteúeté mοι. ) |
T-R | εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι 45 (ego de oti tin alitheian lego ou pistebete moi) |
|
|
||
MLV19 | 45 But because I speak the truth, you° do not believe me.</J> |
KJV | 45. And because I tell you the truth, ye believe me not. |
Luther1912 | 45. Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht. |
RV'1862 | 45. Y porque yo os digo la verdad, no me creeis. |
RuSV1876 | 45 А как Я истину говорю, то не верите Мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 46 Kuka teistä voi näyttää minut syypääksi syntiin? Jos minä totuutta puhun, miksi ette minua usko? |
TKIS | 46 Kuka teistä voi osoittaa minut syypääksi syntiin? Jos puhun totuutta, miksi ette usko minua? |
Biblia1776 | 46. Kuka teistä nuhtelee minua synnin tähden? jos minä sanon teille totuuden, miksi ette usko minua? |
CPR1642 | 46. CUca teistä nuhtele minua synnin tähden? jos minä sanon teille totuuden mixette usco minua? |
UT1548 | 46. Cuca teiste nuchtele minua synnin tedhen? Mutta ios mine nyt sanon teille Totudhen/ mixei te vsko minua? (Kuka teistä nuhtelee minua synnin tähden? Mutta jos minä nyt sanon teille totuuden/ miksei te usko minua?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ δὲ ἀλήθειαν λέγω, διατί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; ( tίs ẻks ὑmõn ẻlégcheι me perὶ ἁmartίas; eἰ dè ἀlítheιan légo, dιatί ὑmeῖs οὐ pιsteúeté mοι; ) |
T-R | τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι 46 (tis ex umon elenchei me peri amartias ei de alitheian lego dia ti umeis ou pistebete moi) |
|
|
||
MLV19 | 46 Which out of you° convicts me concerning sin? But if I speak (the) truth, why are you° not believing in me?</J> |
KJV | 46. Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? |
Luther1912 | 46. Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht? |
RV'1862 | 46. ¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Y si digo la verdad, ¿por qué vosotros no me creeis? |
RuSV1876 | 46 Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 47 Joka on Jumalasta, se kuulee Jumalan sanat. Sentähden te ette kuule, koska ette ole Jumalasta." |
TKIS | 47 Joka on Jumalan oma, kuulee Jumalan sanat. Sen vuoksi te ette kuule, koska ette ole Jumalan omia." |
Biblia1776 | 47. Joka on Jumalasta, se kuulee Jumalan sanat; sentähden ette kuule, ettette Jumalasta ole. |
CPR1642 | 47. Joca on Jumalast hän cuule Jumalan sanan sentähden et te cuule ettet te Jumalast ole. |
UT1548 | 47. Joca Jumalasta ombi/ se cwle Jumalan sanat/ Senteden ette te cwle/ sille ettei te Jumalasta ole. (Joka Jumalasta ompi/ se kuulee Jumalan sanat/ Sentähden ette te kuule/ sillä ettei te Jumalasta ole.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ. ( ὁ ὄn ẻκ tοȗ Theοȗ tà ŕímata tοȗ Theοȗ ἀκοúeι: dιà tοȗtο ὑmeῖs οὐκ ἀκοúete, ὅtι ẻκ tοȗ Theοȗ οὐκ ẻsté. ) |
T-R | ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε 47 (o on ek tou theou ta rimata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este) |
|
|
||
MLV19 | 47 He who is from God hears the declarations of God(, but) because of this, you° do not hear (them), because you° are not from God. |
KJV | 47. He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. |
Luther1912 | 47. Wer von Gott ist, der hört Gottes Worte; darum hört ihr nicht, denn ihr seid nicht von Gott. |
RV'1862 | 47. El que es de Dios, las palabras de Dios oye: las cuales por tanto no oís vosotros, porque no sois de Dios. |
RuSV1876 | 47 Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 48 Niin juutalaiset vastasivat ja sanoivat hänelle: "Emmekö ole oikeassa, kun sanomme, että sinä olet samarialainen ja että sinussa on riivaaja?" |
TKIS | 48 Niin juutalaiset vastasivat ja sanoivat Hänelle: "Emmekö sano oikein — että sinä olet samarialainen ja että sinussa on riivaaja?" |
Biblia1776 | 48. Niin vastasivat Juudalaiset ja sanoivat hänelle: emmekö me oikein sano, että sinä olet Samarialainen, ja sinulla on perkele? |
CPR1642 | 48. Nijn wastaisit Judalaiset ja sanoit hänelle: engö me oikein sano? sinä olet Samaritani ja sinulla on Perkele. |
UT1548 | 48. Nin wastasit Juttat/ ia sanoit henelle/ Emmekö me oikein sano/ Ette sine olet yxi Samaritanus/ ia sinulla on Perkele? (Niin wastasit juuttaat/ ja sanoit hänelle/ Emmekö me oikein sano/ Että sinä olet yksi samaritanus/ ja sinulla on perkele?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 48 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; ( ἀpeκrίthisan οȗn οἱ Ἰοudaῖοι κaὶ eἶpοn aὐtỡ: Οὐ κalõs légοmen ἱmeῖs ὅtι Samareίtis eἶ sὐ κaὶ daιmόnιοn ἔcheιs; ) |
T-R | απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις 48 (apekrithisan oun oi ioudaioi kai eipon afto ou kalos legomen imeis oti samareitis ei su kai daimonion echeis) |
|
|
||
MLV19 | 48 Therefore the Jews answered and said to him, Do we not say well that you are a Samaritan and you have a demon? |
KJV | 48. Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
Luther1912 | 48. Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel? |
RV'1862 | 48. Respondieron entónces los Judíos, y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y que tienes demonio? |
RuSV1876 | 48 На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 49 Jeesus vastasi: "Minussa ei ole riivaajaa, vaan minä kunnioitan Isääni, ja te häpäisette minua. |
TKIS | 49 Jeesus vastasi: "Minussa ei ole riivaajaa, vaan minä kunnioitan Isääni ja te häpäisette minua. |
Biblia1776 | 49. Jesus vastasi: ei minulla ole perkele, vaan minä kunnioitan minun Isääni, ja te häpäisette minua. |
CPR1642 | 49. Jesus wastais ja sanoi: ei minulla ole Perkele: waan minä cunnioidzen minun Isäni ja te häwäisette minua. |
UT1548 | 49. Iesus wastasi/ ia sanoi/ Ei minulla ole Perkele/ Waan mine cunnioitzen minun Iseni/ ia te häueisett minua. (Jesus wastasi/ ja sanoi/ Ei minulla ole perkele/ Waan minä kunnioitsen minun Isääni/ ja te häwisette minua.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. ( ἀpeκrίthi Ἰisοȗs: Ἐgὸ daιmόnιοn οὐκ ἔcho, ἀllà tιmõ tὸn patéra mοu, κaὶ ὑmeῖs ἀtιmádzeté me. ) |
T-R | απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με 49 (apekrithi iisous ego daimonion ouk echo alla timo ton patera mou kai umeis atimazete me) |
|
|
||
MLV19 | 49 Jesus answered, I do not have a demon, but I am honoring my Father and you° are dishonoring me.</J> |
KJV | 49. Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. |
Luther1912 | 49. Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich. |
RV'1862 | 49. Respondió Jesús: Yo no tengo demonio; ántes honro a mi Padre, y vosotros me habéis, deshonrado. |
RuSV1876 | 49 Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 50 Mutta minä en etsi omaa kunniaani; yksi on, joka etsii ja tuomitsee. |
TKIS | 50 Mutta minä en etsi omaa kunniaani. On Hän, joka etsii ja tuomitsee. |
Biblia1776 | 50. En minä etsi omaa kunniaani, yksi on, joka sitä kysyy ja tuomitsee. |
CPR1642 | 50. En minä edzi oma cunniatani yxi on joca sitä kysy ja duomidze. |
UT1548 | 50. En mine etzi oman Cunniani ielkin/ ombi yxi ioca site kysy ia domitze. (En minä etsi oman kunniani jälkeen/ ompi yksi joka sitä kysyy ja tuomitsee.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. ( ẻgὸ dè οὐ dzitõ tìn dόksan mοu: ἔstιn ὁ dzitõn κaὶ κrίnon. ) |
T-R | εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρινων 50 (ego de ou zito tin doxan mou estin o ziton kai krinon) |
|
|
||
MLV19 | 50 But I am not seeking my own glory. There is one who is seeking and is judging.</J> |
KJV | 50. And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
Luther1912 | 50. Ich suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie sucht, und richtet. |
RV'1862 | 50. Y yo no busco mi gloria: hay quien la busque, y juzgue. |
RuSV1876 | 50 Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 51 Totisesti, totisesti minä sanon teille: jos joku pitää minun sanani, hän ei ikinä näe kuolemaa." |
TKIS | 51 Totisesti, totisesti sanon teille: jos joku pitää sanani, hän ei ikinä näe kuolemaa." |
Biblia1776 | 51. Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka tätkee minun sanani, ei hänen pidä näkemän kuolemaa ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 51. Totisest totisest sanon minä teille: joca kätke minun sanani ei hänen pidä näkemän cuolemata ijancaickisest. |
UT1548 | 51. Totisest totisest sano' mine teille/ Se quin minun Sanani kätke/ ei henen pide Colemata näkemen ijancaikisest. (Totisesti totisesti sanon minä teille/ Se kuin minun sanani kätkee/ ei hänen pidä kuolemata näkemään iankaikkisesti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν λόγον τὸν ἐμὸν τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. ( ἀmìn ἀmìn légo ὑmῖn, ẻán tιs tὸn lόgοn tὸn ẻmὸn tirísΐ, thánatοn οὐ mì theorísΐ eἰs tὸn aἰõna. ) |
T-R | αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα 51 (amin amin lego umin ean tis ton logon ton emon tirisi thanaton ou mi theorisi eis ton aiona) |
|
|
||
MLV19 | 51 Assuredly, assuredly, I am saying to you°, If anyone keeps my word, he should never view (his) death forever.</J> |
KJV | 51. Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. |
Luther1912 | 51. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich. |
RV'1862 | 51. De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre. |
RuSV1876 | 51 Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 52 Juutalaiset sanoivat hänelle: "Nyt me ymmärrämme, että sinussa on riivaaja. Aabraham on kuollut ja profeetat, ja sinä sanot: 'Jos joku pitää minun sanani, hän ei ikinä maista kuolemaa'. |
TKIS | 52 Niin juutalaiset sanoivat Hänelle: "Nyt ymmärrämme, että sinussa on riivaaja. Aabraham on kuollut ja profeetat, ja sinä sanot: 'Jos joku pitää sanani, hän ei ikinä maista kuolemaa.' |
Biblia1776 | 52. Niin Juudalaiset sanoivat hänelle: nyt me ymmärsimme, että sinulla on perkele. Abraham on kuollut ja prophetat, ja sinä sanot: joka kätkee minun sanani, ei hänen pidä maistaman kuolemaa ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 52. Judalaiset sanoit hänelle: nyt me ymmärsim että sinulla on Perkele. Abraham on cuollut ja Prophetat ja sinä sanot: joca kätke minun sanani ei hänen pidä maistaman cuolemata ijancaickisest. |
UT1548 | 52. Nin Juttat sanoit henelle/ Nyt me ymmersim ette sinulla on Perkele. Abraham on collut/ ia Prophetat/ ia sine sanot/ Se ioca kätke minun Sanani/ ei pide henen maistaman Colemat ijancaikisesta. (Niin juuttaat sanoit hänelle/ Nyt me ymmärsimme että sinulla on perkele. Abraham on kuollut/ ja prophetat/ ja sinä sanot/ Se joka kätkee minun sanani/ ei pidä hänen maistaman kuolemata iankaikkisesti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 52 εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανε καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα; ( eἶpοn οȗn aὐtỡ οἱ Ἰοudaῖοι: Νȗn ẻgnóκamen ὅtι daιmόnιοn ἔcheιs. Ἀbraàm ἀpéthane κaὶ οἱ prοfĩtaι, κaὶ sὐ légeιs, ẻán tιs tὸn lόgοn mοu tirísΐ, οὐ mì geúsitaι thanátοu eἰs tὸn aἰõna; ) |
T-R | ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσεται θανατου εις τον αιωνα 52 (eipon oun afto oi ioudaioi nun egnokamen oti daimonion echeis abraam apethanen kai oi profitai kai su legeis ean tis ton logon mou tirisi ou mi gefsetai thanatou eis ton aiona) |
|
|
||
MLV19 | 52 Therefore the Jews said to him, Now we have known that you have a demon. Abraham died and the prophets, and you say, If anyone keeps my word, he should never taste of death forever. |
KJV | 52. Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. |
Luther1912 | 52. Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: "So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich." |
RV'1862 | 52. Entónces los Judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio: Abraham murió, y los profetas; y tú dices: El que guardare mi palabra, no gustará muerte para siempre. |
RuSV1876 | 52 Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 53 Oletko sinä suurempi kuin isämme Aabraham, joka on kuollut? Ja profeetat ovat kuolleet; keneksi sinä itsesi teet?" |
TKIS | 53 Et kai sinä ole suurempi kuin isämme Aabraham, joka on kuollut? Ja profeetat ovat kuolleet. Keneksi sinä itsesi teet?" |
Biblia1776 | 53. Oletkos sinä suurempi kuin meidän isämme Abraham, joka kuollut on? ja prophetat ovat kuolleet: miksi sinä itses teet? |
CPR1642 | 53. Oletcos suurembi cuin meidän Isäm Abraham joca cuollut on? Prophetat owat myös cuollet mixi sinä idzes teet? |
UT1548 | 53. Olecos swrembi quin Abraham meiden Isen/ ioca coollut on? ia Prophetat ouat colleet. Mixi sine itzes teet? (Oletkos suurempi kuin Abraham meidän isän/ joka kuollut on? ja prophetat owat kuolleet. Miksi sinä itsesi teet?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 53 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανε; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν σὺ ποιεῖς; ( mì sὐ meίdzon eἶ tοȗ patrὸs ἱmõn Ἀbraám, ὅstιs ἀpéthane; κaὶ οἱ prοfĩtaι ἀpéthanοn: tίna seautὸn sὐ pοιeῖs; ) |
T-R | μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις 53 (mi su meizon ei tou patros imon abraam ostis apethanen kai oi profitai apethanon tina seafton su poieis) |
|
|
||
MLV19 | 53 You are not greater (than) our father Abraham, who died, are you? And the prophets died; whom are you making* yourself (out to be)? |
KJV | 53. Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? |
Luther1912 | 53. Bist du denn mehr als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst? |
RV'1862 | 53. ¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? y los profetas murieron: ¿quién te haces a tí mismo? |
RuSV1876 | 53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 54 Jeesus vastasi: "Jos minä itse itselleni otan kunnian, niin minun kunniani ei ole mitään. Minun Isäni on se, joka minulle kunnian antaa, hän, josta te sanotte: 'Hän on meidän Jumalamme', |
TKIS | 54 Jeesus vastasi: "Jos minä annan kunnian itselleni, kunniani ei ole mitään. Isäni on se, joka antaa minulle kunnian. Hän, josta sanotte: ’Hän on meidän Jumalamme’, |
Biblia1776 | 54. Jesus vastasi: jos minä itsiäni kunnioitan, niin ei minun kunniani ole mitään: minun Isäni on se, joka kunnioittaa minua, jonka te teidän Jumalaksenne sanotte. |
CPR1642 | 54. Jesus wastais: jos minä idziäni cunnioidzen nijn ei minun cunnian ole mitän mutta minun Isän cunnioidze minua jonga te teidän Jumalaxenne sanotta jota et te tunne mutta minä tunnen hänen. |
UT1548 | 54. Iesus wastasi/ Jos mine itzeni cunnioitzen/ nin minun cunnian ei miten ole/ Minun Isen ombi se ioca minun cunnioitze/ Jonga te sanotta teiden Jumalan oleuan/ ia ette te hende tunne/ Mutta mine henen tunnen/ (Jesus wastasi/ Jos minä itseni kunnioitsen/ niin minun kunniani ei mitään ole/ Minun Isän ompi se joka minun kunnioitsee/ Jonka te sanotte Jumalan olewan/ ja ette te häntä tunne/ Mutta minä hänen tunnen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 54 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐὰν ἐγὼ δοξάζω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστι· ( ἀpeκrίthi Ἰisοȗs: Ἐàn ẻgὸ dοksádzo ẻmautόn, ἱ dόksa mοu οὐdén ẻstιn: ἔstιn ὁ patír mοu ὁ dοksádzon me, ὃn ὑmeῖs légete ὅtι Theὸs ἱmõn ẻstι: ) |
T-R | απεκριθη ιησους εαν εγω δοξαζω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων εστιν 54 (apekrithi iisous ean ego doxazo emafton i doxa mou ouden estin estin o patir mou o doxazon me on umeis legete oti theos umon estin) |
|
|
||
MLV19 | 54 Jesus answered, If I am glorifying myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me; of whom you° say, that he is our God.</J> |
KJV | 54. Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: |
Luther1912 | 54. Jesus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott; |
RV'1862 | 54. Respondió Jesús: Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria es nada: mi Padre es el que me glorifica: el que vosotros decís, que es vuestro Dios. |
RuSV1876 | 54 Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 55 ettekä tunne häntä; mutta minä tunnen hänet. Ja jos sanoisin, etten tunne häntä, niin minä olisin valhettelija niinkuin tekin; mutta minä tunnen hänet ja pidän hänen sanansa. |
TKIS | 55 ettekä tunne Häntä. Mutta minä tunnen Hänet. Ja jos sanoisin, etten tunne Häntä, olisin valehtelija kuin te. Mutta minä tunnen Hänet ja pidän Hänen sanansa. |
Biblia1776 | 55. Ja ette tunne häntä, mutta minä tunnen hänen: ja jos minä sanoisin, etten minä häntä tuntisi, niin minä olisin valehtelia kuin tekin; mutta minä tunnen hänen ja kätken hänen sanansa. |
CPR1642 | 55. Ja jos minä sanoisin etten minä händä tundis nijn minä olisin walehtelia cuin tekin mutta minä tunnen hänen ja kätken hänen sanans. |
UT1548 | 55. Ja ios mine sanoisin ettei mine hende tu'disi/ nin mine olisin Walechtelia/ quin teki. Mutta mine tunne' hene'/ ia kätken henen Sanans. (Ja jos minä sanoisin ettei minä häntä tuntisi/ niin minä olisi walehtelija/ kuin teki. Mutta minä tunnen hänen/ ja kätken hänen sanansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 55 καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν· ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. καὶ ἐάν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῶν ψεύστης· ἀλλ’ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. ( κaὶ οὐκ ẻgnóκate aὐtόn: ẻgὸ dè οἶda aὐtόn. κaὶ ẻán eἴpo ὅtι οὐκ οἶda aὐtόn, ἔsοmaι ὅmοιοs ὑmõn pseústis: ἀll’ οἶda aὐtὸn κaὶ tὸn lόgοn aὐtοȗ tirõ. ) |
T-R | και ουκ εγνωκατε αυτον εγω δε οιδα αυτον και εαν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον εσομαι ομοιος υμων ψευστης αλλ οιδα αυτον και τον λογον αυτου τηρω 55 (kai ouk egnokate afton ego de oida afton kai ean eipo oti ouk oida afton esomai omoios umon psefstis all oida afton kai ton logon aftou tiro) |
|
|
||
MLV19 | 55 And you° have not known him, but I know him, and if I say, I do not know him, I will be similar to you°, a liar, but I know him and I am keeping his word.</J> |
KJV | 55. Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. |
Luther1912 | 55. und kennet ihn nicht, ich aber kenne ihn. Und so ich würde sagen: Ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, gleichwie ihr seid. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort. |
RV'1862 | 55. Mas no le conocéis: yo empero le conozco; y si dijere que no le conozco, seré como vosotros, mentiroso; mas le conozco, y guardo su palabra. |
RuSV1876 | 55 И вы не познали Его, а Я знаю Его;и если скажу, что не знаю Его, то будуподобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 56 Aabraham, teidän isänne, riemuitsi siitä, että hän oli näkevä minun päiväni; ja hän näki sen ja iloitsi." |
TKIS | 56 Aabraham, teidän isänne, riemuitsi siitä, että oli näkevä minun päiväni, ja hän näki ja iloitsi.” |
Biblia1776 | 56. Abraham teidän isänne iloitsi, nähdäksensä minun päiväni; hän näki sen, ja ihastui. |
CPR1642 | 56. Abraham teidän Isän iloidzi nähdäxens minun päiwäni hän näki sen ja ihastui. |
UT1548 | 56. Abraham teiden Isen iloitzi/ ette hene' piti näkeme' minun peiueni/ hen näki sen/ ia ihastui. (Abraham teidän isän iloitsi/ että hänen piti näkemän minun päiwäni/ hän näki sen/ ja ihastui.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 56 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδε καὶ ἐχάρη. ( Ἀbraàm ὁ patìr ὑmõn ἰgallιásatο ἵna ἴdΐ tìn ἱméran tìn ẻmín, κaὶ eἶde κaὶ ẻchári. ) |
T-R | αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη 56 (abraam o patir umon igalliasato ina idi tin imeran tin emin kai eiden kai echari) |
|
|
||
MLV19 | 56 Your° father Abraham was glad that* he might see my day, and he saw it and rejoiced.</J> |
KJV | 56. Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. |
Luther1912 | 56. Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich. |
RV'1862 | 56. Abraham vuestro padre se regocijó por ver mi día; y lo vió, y se regocijó. |
RuSV1876 | 56 Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 57 Niin juutalaiset sanoivat hänelle: "Et ole vielä viidenkymmenen vuoden vanha, ja olet nähnyt Aabrahamin!" |
TKIS | 57 Niin juutalaiset sanoivat Hänelle: ”Et ole vielä viisikymmenvuotias ja olet nähnyt Aabrahamin!” |
Biblia1776 | 57. Niin Juudalaiset sanoivat hänelle: et sinä ole vielä viidenkymmenen ajastajan vanha ja olet nähnyt Abrahamin? |
CPR1642 | 57. Judalaiset sanoit hänelle: et sinä ole wielä wijdenkymmenen ajastajan wanha ja sinä olet nähnyt Abrahamin? |
UT1548 | 57. Nin sanoit Jutat henelle/ Etpä sine wiele ole wijsikymende aijastaica wanha/ ia sine olet nähnyt Abrahamin? (Niin sanoit juuttaat hänelle/ Etpä sinä wielä ole wiisikymmentä ajastaikaa wanha/ ja sinä olet nähnyt Abrahamin?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 57 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας; ( eἶpοn οȗn οἱ Ἰοudaῖοι prὸs aὐtόn: Pentíκοnta ἔti οὔpo ἔcheιs κaὶ Ἀbraàm ἑóraκas; ) |
T-R | ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας 57 (eipon oun oi ioudaioi pros afton pentikonta eti oupo echeis kai abraam eorakas) |
|
|
||
MLV19 | 57 Therefore the Jews said to him, You do not yet have fifty years (in) and you have seen Abraham? |
KJV | 57. Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
Luther1912 | 57. Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen? |
RV'1862 | 57. Dijéronle entónces los Judíos: Aun no tienes cincuenta años; y has visto a Abraham? |
RuSV1876 | 57 На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, – и Ты видел Авраама? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 58 Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ennenkuin Aabraham syntyi, olen minä ollut". |
TKIS | 58 Jeesus sanoi heille: ”Totisesti, totisesti sanon teille: Ennen kuin Aabraham syntyi, oli ’Minä olen’.” |
Biblia1776 | 58. Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ennenkuin Abraham olikaan, olen minä. |
CPR1642 | 58. Jesus sanoi heille: ennencuin Abraham olican olen minä. |
UT1548 | 58. Sanoi Iesus heille/ Totisest totisest sanon mine teille/ Ennenquin Abraham olican/ olen mine. (Sanoi Jesus heille/ Totisesti totisesti sanon minä teille/ Ennenkuin Abraham olikaan/ olen minä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 58 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί. ( eἶpen aὐtοῖs ὁ Ἰisοȗs: Ἀmìn ἀmìn légo ὑmῖn, prὶn Ἀbraàm genésthaι ẻgὸ eἰmί. ) |
T-R | ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι 58 (eipen aftois o iisous amin amin lego umin prin abraam genesthai ego eimi) |
|
|
||
MLV19 | 58 Jesus said to them, Assuredly, assuredly, I am saying to you°, Before Abraham was born, I am.</J> |
KJV | 58. Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. |
Luther1912 | 58. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich. |
RV'1862 | 58. Díjoles Jesús: De cierto, de cierto os digó, ántes que Abraham fuese, yo soy. |
RuSV1876 | 58 Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 59 Silloin he poimivat kiviä heittääksensä häntä niillä; mutta Jeesus lymysi ja lähti pyhäköstä. |
TKIS | 59 Silloin he poimivat kiviä heittääkseen Häntä niillä. Mutta Jeesus kätkeytyi ja lähti ulos pyhäköstä (käyden heidän keskitsensä, ja näin Hän poistui). |
Biblia1776 | 59. Niin he poimivat kiviä, laskettaaksensa häntä. Mutta Jesus lymyi ja läksi ulos templistä, käyden heidän keskeltänsä; ja niin hän pääsi ulos. |
CPR1642 | 59. Nijn he poimit kiwiä laskettaxens händä. Mutta Jesus lymyi ja läxi Templist. |
UT1548 | 59. Nin he sis poimit kiui laskettaxens hende. Mutta Iesus lymyi/ ia wlosmeni Templist. (Niin he siis poimit kiwiä laskettaaksensa häntä. Mutta Jesus lymysi/ ja ulos meni templistä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 59 ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ διὰ μέσου αὐτῶν, καὶ παρῆγεν οὕτως. ( ἶran οȗn lίthοus ἵna bálosιn ẻp’ aὐtόn: Ἰisοȗs dè ẻκrúbi, κaὶ ẻksĩlthen ẻκ tοȗ ἱerοȗ dιà mésοu aὐtõn, κaὶ parĩgen οὕtos. ) |
T-R | ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως 59 (iran oun lithous ina balosin ep afton iisous de ekrubi kai exilthen ek tou ierou dielthon dia mesou afton kai parigen outos) |
|
|
||
MLV19 | 59 Therefore, they took up stones in order that they might cast (them) at him, but Jesus was hidden and went forth out of the temple, having gone (right) through the middle of them and so he was passing away. |
KJV | 59. Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |
Luther1912 | 59. Da hoben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus. {} |
RV'1862 | 59. Tomaron entónces piedras para arrojarle; mas Jesús se encubrió, y se salió del templo, pasando por medio de ellos, y así pasó. |
RuSV1876 | 59 Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. |
|
|
|
|