evankeliumi Johanneksen MUKAAN
14 luku |
|
||
|
|
||
Jeesus jatkaa jäähyväispuhettaan: hän ilmoittaa menevänsä valmistamaan heille sijaa Isänsä kodissa 1 – 4, sanoo olevansa tie Isän tykö ja yhtä Isän kanssa 5 – 11 ja täyttävänsä heidän rukouksensa, kun rukoilevat hänen nimessään 12 – 14; lupaa heille Puolustajan Isältä 15 – 17, sanoo tulevansa jälleen heidän tykönsä 18 – 20 ja ilmoittavansa itsensä häntä rakastaville 21 – 24 Hän lupaa antaa heille rauhansa 25 – 31. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Älköön teidän sydämenne olko murheellinen. Uskokaa Jumalaan, ja uskokaa minuun. |
TKIS | 1 Älköön sydämenne olko murheellinen. Uskokaa Jumalaan ja uskokaa minuun. |
Biblia1776 | 1. (Ja hän sanoi opetuslapsillensa:) älkööt teidän sydämenne murheellinen olko; jos te uskotte Jumalan päälle, niin uskokaat myös minun päälleni. |
CPR1642 | 1. JA hän sanoi Opetuslapsillens: älkön teidän sydämen wawahtuco jos te uscotte Jumalan päälle nijn uscocat myös minungin päälleni. |
UT1548 | 1.JA hen sanoi Opetuslapsillens/ Elken teiden Sydhemen wauactuco. Wskottaco Jumalan päle/ nin te mös vskot minun päleni. (Ja hän sanoi opetuslapsillensa/ Älkään teidän sydämenne waiwautuko. Uskokaa Jumalan päälle/ niin te myös uskot minun päälleni.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. ( Μì tarasséstho ὑmõn ἱ κardίa: pιsteúete eἰs tὸn Theόn, κaὶ eἰs ẻmè pιsteúete. ) |
T-R | μη ταρασσεσθω υμων η καρδια πιστευετε εις τον θεον και εις εμε πιστευετε 1 (mi tarassestho umon i kardia pistebete eis ton theon kai eis eme pistebete) |
|
|
||
MLV19 | 1 {Joh 14:1-17:26 Thur. Night, Fri. to the Jews; no parallel.} Do not let your° heart be disturbed; you° believe in God, believe° also in me.</J> |
KJV | 1. Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. |
Luther1912 | 1. Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet an Gott und glaubet an mich! |
RV'1862 | 1. NO se turbe vuestro corazón: creeis en Dios, creéd también en mí. |
RuSV1876 | 1 Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 Minun Isäni kodissa on monta asuinsijaa. Jos ei niin olisi, sanoisinko minä teille, että minä menen valmistamaan teille sijaa? |
TKIS | 2 Isäni kotona on monta asuinsijaa. Jollei niin olisi, olisin sanonut teille, [että*] menen valmistamaan teille sijaa. |
Biblia1776 | 2. Minun Isäni huoneessa on monta asuinsiaa; jos ei niin olisi, niin minä sanoisin teille: minä menen valmistamaan teille siaa. |
CPR1642 | 2. Minun Isäni huones on monda asuinsia: Jos ei nijn olis nijn minä sanoisin teille: minä menen walmistaman teille sia. |
UT1548 | 2. Minu' Iseni Hones ouat monda Asuinsia. Ellei nin olis/ Nin mine sanoisin teille/ Mine menen walmistaman teille Sia. (Minun Isäni huoneessa owat monta asuinsijaa. Ellei niin olisi/ Niin minä sanoisin teille/ Minä menen walmistamaan teille sijaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν. πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν· ( ẻn tῖ οἰκίᾳ tοȗ patrόs mοu mοnaὶ pοllaί eἰsιn: eἰ dè mí, eἶpοn ἂn ὑmῖn. pοreúοmaι ἑtοιmásaι tόpοn ὑmῖn: ) |
T-R | εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν 2 (en ti oikia tou patros mou monai pollai eisin ei de mi eipon an umin porebomai etoimasai topon umin) |
|
|
||
MLV19 | 2 Many abodes are in my Father’s house; otherwise, I would have told you°. I am traveling on to prepare a place for you°.</J> |
KJV | 2. In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. |
Luther1912 | 2. In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen. Wenn es nicht so wäre, so wollte ich zu euch sagen: Ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten. |
RV'1862 | 2. En la casa de mi Padre muchas moradas hay: si así no fuera, os lo hubiera yo dicho. Yo voy a aparejaros el lugar. |
RuSV1876 | 2 В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так,Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Ja vaikka minä menen valmistamaan teille sijaa, tulen minä takaisin ja otan teidät tyköni, että tekin olisitte siellä, missä minä olen. |
TKIS | 3 Ja vaikka menen valmistamaan teille sijaa, tulen takaisin ja otan teidät luokseni, jotta tekin olisitte siellä, missä minä olen. |
Biblia1776 | 3. Ja vaikka minä menen pois valmistamaan teille siaa, niin minä tulen jälleen ja otan teidät tyköni, että kussa minä olen, siellä pitää myös teidän oleman. |
CPR1642 | 3. Ja waicka minä poismenen walmistaman teille sia nijn minä tulen cuitengin jällens ja otan teidän tygöni että cusa minä olen siellä pitä myös teidän oleman. |
UT1548 | 3. Ja waicka mine poismenen/ walmistaman teille Sia/ quitengin mine iellens tulen/ ia otan teidhet minun tykeni/ Ette cussa mine olen/ sielle mös pite teiden oleman. (Ja waikka minä pois menen/ walmistamaan teille sijaa/ kuitenkin minä jällens tulen/ ja otan teidän minun tyköni/ Että kussa minä olen sillä myös pitää teidän oleman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω ὑμῖν τόπον, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, καὶ ὑμεῖς ἦτε. ( κaὶ ẻàn pοreuthõ κaὶ ἑtοιmáso ὑmῖn tόpοn, pálιn ἔrchοmaι κaὶ paralípsοmaι ὑmãs prὸs ẻmautόn, ἵna ὅpοu eἰmὶ ẻgὸ, κaὶ ὑmeῖs ἶte. ) |
T-R | και εαν πορευθω και ετοιμασω υμιν τοπον παλιν ερχομαι και παραληψομαι υμας προς εμαυτον ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητε 3 (kai ean poreftho kai etoimaso umin topon palin erchomai kai paralipsomai umas pros emafton ina opou eimi ego kai umeis ite) |
|
|
||
MLV19 | 3 And if I travel on, I will be preparing a place for you°. I am coming again and will be receiving you° to myself; in order that where I am, you° may also be (there).</J> |
KJV | 3. And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. |
Luther1912 | 3. Und wenn ich hingehe euch die Stätte zu bereiten, so will ich wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin. |
RV'1862 | 3. Y si me fuere, y os aparejare el lugar, vendré otra vez, y os tomaré a mí mismo, para que donde yo estoy, vosotros también estéis. |
RuSV1876 | 3 И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Ja mihin minä menen — tien sinne te tiedätte." |
TKIS | 4 (Tiedätte) minne menen (ja) tien tiedätte.” |
Biblia1776 | 4. Ja kuhunka minä menen, te tiedätte, ja tien te myös tiedätte. |
CPR1642 | 4. Ja cuhunga minä menen te tiedätte ja tien te myös tiedätte. |
UT1548 | 4. Ja cuhunga mine menen/ te tiedhette/ ia sen tien te tiedhette. (Ja kuhunka minä menen/ te tiedätte/ ja sen tien te tiedätte.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4 καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε, καὶ τὴν ὁδόν οἴδατε. ( κaὶ ὅpοu ẻgὸ ὑpágo οἴdate, κaὶ tìn ὁdόn οἴdate. ) |
T-R | και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε 4 (kai opou ego upago oidate kai tin odon oidate) |
|
|
||
MLV19 | 4 And you° know where I am going and you° know the way. |
KJV | 4. And whither I go ye know, and the way ye know. |
Luther1912 | 4. Und wo ich hin gehe, das wißt ihr, und den Weg wißt ihr auch. |
RV'1862 | 4. Y sabéis donde yo voy, y el camino sabéis. |
RuSV1876 | 4 А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 Tuomas sanoi hänelle: "Herra, me emme tiedä, mihin sinä menet; kuinka sitten tietäisimme tien?" |
TKIS | 5 Tuomas sanoi Hänelle: "Herra, emme tiedä, minne menet, kuinka sitten *voimme tietää* tien?" |
Biblia1776 | 5. Sanoi Toomas hänelle: Herra, emme tiedä, kuhunkas menet: kuinka siis me taidamme tietää tien? |
CPR1642 | 5. Sanoi Thomas hänelle: Herra en me tiedä cuhungas menet cuingasta sijs me tiedämme tien? |
UT1548 | 5. Sanoi henelle Thomas/ HERRA/ emme me tiedhe/ cuhungas menet/ ia quinga me taidham tien tiete? (Sanoi hänelle Thomas/ HERRA/ emme me tiedä/ kuhunkas menet/ ja kuinka me taidamme tien tietää?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5 Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· καὶ πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι; ( Légeι aὐtỡ Thomãs: Κúrιe, οὐκ οἴdamen pοȗ ὑpágeιs: κaὶ põs dunámetha tìn ὁdὸn eἰdénaι; ) |
T-R | λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι 5 (legei afto thomas kurie ouk oidamen pou upageis kai pos dunametha tin odon eidenai) |
|
|
||
MLV19 | 5 Thomas says to him, Lord, we do not know where you are going; how are we able to know the way? |
KJV | 5. Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? |
Luther1912 | 5. Spricht zu ihm Thomas: HERR, wir wissen nicht, wo du hin gehst; und wie können wir den Weg wissen? |
RV'1862 | 5. Dícele Tomás: Señor, no sabemos donde vas: ¿cómo pues podemos saber el camino? |
RuSV1876 | 5 Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen tie ja totuus ja elämä; ei kukaan tule Isän tykö muutoin kuin minun kauttani. |
TKIS | 6 Jeesus sanoi hänelle "Minä olen tie ja totuus ja elämä. Kukaan ei tule Isän luo muuten kuin minun kauttani. |
Biblia1776 | 6. Jesus sanoi hänelle: minä olen tie, totuus ja elämä. Ei kenkään tule Isän tykö, vaan minun kauttani. |
CPR1642 | 6. Jesus sanoi hänelle: Minä olen tie totuus ja elämä. Ei kengän tule Isän tygö waan minun cauttani. |
UT1548 | 6. Iesus sanoi henelle/ Mine olen se Tie/ ia Totuus/ ia Eleme. Eikengen tule Isen tyge/ waan Minun cauttani. (Jesus sanoi hänelle/ Minä olen se tie/ ja totuus/ ja elämä. Ei kenkään tule Isän tykö/ waan minun kauttani.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ. ( légeι aὐtỡ ὁ Ἰisοȗs: Ἐgó eἰmι ἱ ὁdὸs κaὶ ἱ ἀlítheιa κaὶ ἱ dzoí: οὐdeὶs ἔrchetaι prὸs tὸn patéra eἰ mì dι’ ẻmοȗ. ) |
T-R | λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου 6 (legei afto o iisous ego eimi i odos kai i alitheia kai i zoi oudeis erchetai pros ton patera ei mi di emou) |
|
|
||
MLV19 | 6 Jesus says to him, I am the way and the truth and the life; no one is coming to the Father, except through me.</J> |
KJV | 6. Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. |
Luther1912 | 6. Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich. |
RV'1862 | 6. Jesús le dice: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí. |
RuSV1876 | 6 Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Jos te olisitte tunteneet minut, niin te tuntisitte myös minun Isäni; tästälähin te tunnette hänet, ja te olette nähneet hänet." |
TKIS | 7 Jos olisitte tunteneet minut, olisitte tunteneet myös Isäni. Tästä lähin tunnette Hänet, ja te olette nähneet Hänet." |
Biblia1776 | 7. Jos te tuntisitte minun, niin te tosin myös tuntisitte Isäni; ja nyt te tunnette hänen, ja te näette hänen. |
CPR1642 | 7. Jos te tundisitte minun nijn te tosin myös tundisitte minun Isäni: ja nyt te tunnette hänen ja te näitte hänen. |
UT1548 | 7. Jos te Minun tundisit/ nin te tosin tundisit mös minun Iseni. Ja nyt te tunnetta henen ia te neit henen. (Jos te minun tuntisit/ niin te tosin tuntisit myös minun Isäni. Ja nyt te tunnette hänen ja te näit hänen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7 εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἐγνώκειτε ἄν· καὶ ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν. ( eἰ ẻgnóκeιté me, κaὶ tὸn patéra mοu ẻgnóκeιte ἄn: κaὶ ἀp’ ἄrtι gιnósκete aὐtὸn κaὶ ἑoráκate aὐtόn. ) |
T-R | ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον 7 (ei egnokeite me kai ton patera mou egnokeite an kai ap arti ginoskete afton kai eorakate afton) |
|
|
||
MLV19 | 7 If you° had known me, you° would have also known my Father; from now on you° know him and have seen him. |
KJV | 7. If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. |
Luther1912 | 7. Wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen. |
RV'1862 | 7. Si me conocieseis, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto. |
RuSV1876 | 7 Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Filippus sanoi hänelle: "Herra, näytä meille Isä, niin me tyydymme". |
TKIS | 8 Filippus sanoi Hänelle: "Herra, näytä meille Isä, niin se riittää meille." |
Biblia1776 | 8. Philippus sanoi hänelle: Herra, osoita meille Isä, niin me tyydymme. |
CPR1642 | 8. Philippus sanoi hänelle: Herra osota meille Isä nijn me tydymme. Jesus sanoi hänelle: minä olen cauwan aica teidän tykönän ja et sinä minua tunne? |
UT1548 | 8. Philippus sanoi henelle/ HERRA/ osota meille Ise/ ia me tydhyme. Iesus sanoi henelle/ Mine olen nincauuan teiden tykenen/ ia ett sine tunne minua? (Philippus sanoi hänelle/ HERRA/ osoita meille Isä/ ja me tyydymme. Jesus sanoi hänelle/ Minä olen niinkauan teidän tykönän/ ja et sinä tunne minua?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. ( Légeι aὐtỡ Fίlιppοs: Κúrιe, deῖksοn ἱmῖn tὸn patéra κaὶ ἀrκeῖ ἱmῖn. ) |
T-R | λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν 8 (legei afto filippos kurie deixon imin ton patera kai arkei imin) |
|
|
||
MLV19 | 8 Philip says to him, Lord, show us the Father and it is enough for us . |
KJV | 8. Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. |
Luther1912 | 8. Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so genügt uns. |
RV'1862 | 8. Dícele Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta. |
RuSV1876 | 8 Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Jeesus sanoi hänelle: "Niin kauan aikaa minä olen ollut teidän kanssanne, etkä sinä tunne minua, Filippus! Joka on nähnyt minut, on nähnyt Isän; kuinka sinä sitten sanot: 'Näytä meille Isä'? |
TKIS | 9 Jeesus sanoi hänelle: "Niin kauan aikaa olen ollut kanssanne, etkä ole tuntenut minua, Filippus! Joka on nähnyt minut, on nähnyt Isän. Kuinka sinä vielä sanot: 'Näytä meille Isä'? |
Biblia1776 | 9. Jesus sanoi hänelle: minä olen niin kauvan aikaa teidän tykönänne, ja et sinä minua tunne? Philippus, joka näki minun, hän näki myös Isän: kuinka siis sinä sanot: osoita minulle Isä? |
CPR1642 | 9. Philippe joca näke minun hän näke myös Isän: cuingas sijs sanot? osota meille Isä. |
UT1548 | 9. Philippe/ Joca Minun näke/ hen mös Isen näke/ Ja quingas sanot/ Osota meille Ise? (Philippus/ Joka minun näkee/ hän myös Isän näkee/ Ja kuinkas sanot/ Osoita meille Isä?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τοσούτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακε τὸν πατέρα· καὶ πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα; ( légeι aὐtỡ ὁ Ἰisοȗs: Τοsοútοn chrόnοn meth’ ὑmõn eἰmι, κaὶ οὐκ ἔgnoκás me, Fίlιppe; ὁ ἑoraκὸs ẻmè ἑóraκe tὸn patéra: κaὶ põs sὐ légeιs, deῖksοn ἱmῖn tὸn patéra; ) |
T-R | λεγει αυτω ο ιησους τοσουτον χρονον μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα και πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα 9 (legei afto o iisous tosouton chronon meth umon eimi kai ouk egnokas me filippe o eorakos eme eoraken ton patera kai pos su legeis deixon imin ton patera) |
|
|
||
MLV19 | 9 Jesus says to him, So-much time I am with you° and you have not known me Philip? He who has seen me has seen the Father. And how (can) you say (this)? Show us the Father.</J> |
KJV | 9. Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father |
Luther1912 | 9. Jesus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch, und du kennst mich nicht, Philippus? Wer mich sieht, der sieht den Vater; wie sprichst du denn: Zeige uns den Vater? |
RV'1862 | 9. Jesús le dice: ¿Tanto tiempo ha que estoy con vosotros, y no me has conocido aun, Felipe? El que me ha visto, ha visto al Padre. ¿Cómo pues dices tú: Muéstranos el Padre? |
RuSV1876 | 9 Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 Etkö usko, että minä olen Isässä, ja että Isä on minussa? Niitä sanoja, jotka minä teille puhun, minä en puhu itsestäni; ja Isä, joka minussa asuu, tekee teot, jotka ovat hänen. |
TKIS | 10 Etkö usko, että minä olen Isässä ja Isä on minussa? Niitä sanoja, jotka puhun teille, en puhu omatahtoisesti, ja Isä, joka pysyy minussa, (Hän) tekee teot*. |
Biblia1776 | 10. Etkös usko minun olevan Isässä ja Isän minussa? Ne sanat, jotka minä teille puhun, en minä itsestäni puhu: mutta Isä, joka minussa on, hän tekee työt. |
CPR1642 | 10. Etkös usco minua olewan Isäs ja Isä minus? Ne sanat cuin minä teille puhun en minä idzestäni puhu mutta Isä joca minus on teke työt. |
UT1548 | 10. Etkös vsko/ ette mine olen Ises/ ia Ise Minus? Ne sanat iotca mine teille puhun/ em mine itzesteni puhu/ Mutta Ise ioca minus on/ hen töödh teke. (Etkös usko/ että minä olen Isäsi/ ja Isä minussa? Ne sanat jotka minä teille puhun/ en minä itsestäni puhu/ Mutta Isä joka minussa on/ hän työt tekee.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστι; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ πατὴρ ὁ ἐν ἐμοὶ μένων αὐτὸς ποιεῖ τὰ ἔργα. ( οὐ pιsteúeιs ὅtι ẻgὸ ẻn tỡ patrὶ κaὶ ὁ patìr ẻn ẻmοί ẻstι; tà ŕímata ἃ ẻgὸ lalõ ὑmῖn, ἀp’ ẻmautοȗ οὐ lalõ: ὁ dè patìr ὁ ẻn ẻmοὶ ménon aὐtὸs pοιeῖ tà ἔrga. ) |
T-R | ου πιστευεις οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι εστιν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν απ εμαυτου ου λαλω ο δε πατηρ ο εν εμοι μενων αυτος ποιει τα εργα 10 (ou pistebeis oti ego en to patri kai o patir en emoi estin ta rimata a ego lalo umin ap emaftou ou lalo o de patir o en emoi menon aftos poiei ta erga) |
|
|
||
MLV19 | 10 Do you not believe that I (am) in the Father and the Father in me? The words that I say to you°, I do not speak from myself, but the Father who is abiding in me; he is doing the works.</J> |
KJV | 10. Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. |
Luther1912 | 10. Glaubst du nicht, daß ich im Vater bin und der Vater in mir? Die Worte, die ich zu euch rede, die rede ich nicht von mir selbst. Der Vater aber, der in mir wohnt, der tut die Werke. |
RV'1862 | 10. ¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo de mí mismo; mas el Padre que está en mí, él hace las obras. |
RuSV1876 | 10 Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю неот Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Uskokaa minua, että minä olen Isässä, ja että Isä on minussa; mutta jos ette, niin uskokaa itse tekojen tähden. |
TKIS | 11 Uskokaa minua, että minä olen Isässä ja Isä on minussa: mutta ellette, uskokaa minua itse tekojen vuoksi. |
Biblia1776 | 11. Uskokaat minua, että minä olen Isässä ja Isä on minussa; mutta jos ei, niin töiden tähden uskokaat minua. |
CPR1642 | 11. Uscocat minua että minä olen Isäs ja Isä minus: eli uscocat minua töistäkin cuin minä teen. |
UT1548 | 11. Wscocat minua/ ette mine olen Ises/ ia Ise minus. Eli wskocat minua ninen Töiden tedhen iotca mine teen (Uskokaat minua/ että minä olen Isässä/ ja Isä minussa. Eli uskokaat minua niiden töiden tähden jotka minä teen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετέ μοι. ( pιsteúeté mοι ὅtι ẻgὸ ẻn tỡ patrὶ κaὶ ὁ patìr ẻn ẻmοί: eἰ dè mí, dιà tà ἔrga aὐtà pιsteúeté mοι. ) |
T-R | πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι 11 (pistebete moi oti ego en to patri kai o patir en emoi ei de mi dia ta erga afta pistebete moi) |
|
|
||
MLV19 | 11 (Either) believe° me, that I am in the Father and the Father in me, otherwise believe° me because of the works themselves.</J> |
KJV | 11. Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. |
Luther1912 | 11. Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen. |
RV'1862 | 11. Creédme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí: o si no, creédme por las mismas obras. |
RuSV1876 | 11 Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka uskoo minuun, myös hän on tekevä niitä tekoja, joita minä teen, ja suurempiakin, kuin ne ovat, hän on tekevä; sillä minä menen Isän tykö, |
TKIS | 12 Totisesti, totisesti sanon teille: joka uskoo minuun, myös hän on tekevä niitä tekoja, joita minä teen, ja suurempiakin kuin nämä ovat, hän on tekevä. Sillä minä menen Isäni luo. |
Biblia1776 | 12. Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka uskoo minun päälleni, ne työt, joita minä teen, hän on myös tekevä, ja suurempia, kuin ne ovat, on hän tekevä; sillä minä menen Isäni tykö. |
CPR1642 | 12. Totisest totisest sanon minä teille: joca usco minun päälleni ne työt cuin minä teen hän on myös tekewä ja wielä suurembita: sillä minä menen Isäni tygö ja mitä te Isäldä rucoiletta minun nimeeni sen minä teen. |
UT1548 | 12. Totisest totisest sano' mine teille/ Joca vsko minun päleni/ ne töödh iotca mine teen/ henen pite mös tekemen/ ia wiele swrembita hen tekepi/ Sille ette mine menen Isen tyge/ (Totisesti totisesti sanon minä teille/ Joka uskoo minun päälleni/ ne työt jotka minä teen/ hänen pitää myös tekemän/ ja wielä suurempia hän tekeepi/ Sillä että minä menen Isän tykö/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα μου πορεύομαι, ( ἀmìn ἀmìn légo ὑmῖn, ὁ pιsteúon eἰs ẻmè, tà ἔrga ἃ ẻgὸ pοιõ κἀκeῖnοs pοιíseι, κaὶ meίdzοna tοúton pοιíseι, ὅtι ẻgὸ prὸs tὸn patéra mοu pοreúοmaι, ) |
T-R | αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε τα εργα α εγω ποιω κακεινος ποιησει και μειζονα τουτων ποιησει οτι εγω προς τον πατερα μου πορευομαι 12 (amin amin lego umin o pistebon eis eme ta erga a ego poio kakeinos poiisei kai meizona touton poiisei oti ego pros ton patera mou porebomai) |
|
|
||
MLV19 | 12 Assuredly, assuredly, I am saying to you°, He who believes in me, the works which I am doing, he will also be doing, and he will be doing greater (works than) these, because I am traveling on to my Father.</J> |
KJV | 12. Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. |
Luther1912 | 12. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere als diese tun; denn ich gehe zum Vater. |
RV'1862 | 12. De cierto, de cierto os digo: El que en mí cree, las obras que yo hago también él las hará, y mayores que estas hará; porque yo voy a mi Padre. |
RuSV1876 | 12 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 ja mitä hyvänsä te anotte minun nimessäni, sen minä teen, että Isä kirkastettaisiin Pojassa. |
TKIS | 13 Mitä tahansa anotte minun nimessäni, sen minä teen, jotta Isä kirkastettaisiin Pojassa. |
Biblia1776 | 13. Ja mitä ikänä te anotte minun nimeeni, sen minä teen: että Isä kunnioitettaisiin Pojan kautta. |
CPR1642 | 13. Että Isä cunnioittetaisin Pojan cautta. |
UT1548 | 13. ia mite te Rucoletta Ise minun Nimeeni sen mine teen/ Sen päle ette Ise pite cunnioitettaman Poian cautta. (ja mitä te rukoilette Isää minun nimeeni sen minä teen/ Sen päälle että Isä pitää kunnioitettaman Pojan kautta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13 καὶ ὅ,τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ. ( κaὶ ὅ,tι ἂn aἰtísite ẻn tỡ ὀnόmatί mοu, tοȗtο pοιíso, ἵna dοksasthῖ ὁ patìr ẻn tỡ uἱỡ. ) |
T-R | και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοματι μου τουτο ποιησω ινα δοξασθη ο πατηρ εν τω υιω 13 (kai o ti an aitisite en to onomati mou touto poiiso ina doxasthi o patir en to uio) |
|
|
||
MLV19 | 13 And if you° ask anything in my name, I will do this, in order that the Father might be glorified in the Son.</J> |
KJV | 13. And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
Luther1912 | 13. Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, auf daß der Vater geehrt werde in dem Sohne. |
RV'1862 | 13. Y todo lo que pidiereis en mi nombre, esto haré; para que el Padre sea glorificado en el Hijo. |
RuSV1876 | 13 И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Jos te anotte minulta jotakin minun nimessäni, niin minä sen teen. |
TKIS | 14 Jos anotte [minulta] jotain minun nimessäni, minä teen sen. |
Biblia1776 | 14. Mitä te anotte minun nimeeni, sen minä teen. |
CPR1642 | 14. Mitä te anotte minun nimeeni sen minä teen. |
UT1548 |
|
|
|
|
|
||
Gr-East | 14 ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω. ( ẻán tι aἰtísité me ẻn tỡ ὀnόmatί mοu, ẻgὸ pοιíso. ) |
T-R | εαν τι αιτησητε εν τω ονοματι μου εγω ποιησω 14 (ean ti aitisite en to onomati mou ego poiiso) |
|
|
||
MLV19 | 14 If you° ask me anything in my name, I will do that.</J> |
KJV | 14. If ye shall ask any thing in my name, I will do it. |
Luther1912 | 14. Was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun. |
RV'1862 | 14. Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré. |
RuSV1876 | 14 Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Jos te minua rakastatte, niin te pidätte minun käskyni. |
TKIS | 15 Jos rakastatte minua, pitäkää* käskyni. |
Biblia1776 | 15. Jos te rakastatte minua, niin pitäkäät minun käskyni. |
CPR1642 | 15. JOs te racastatte minua nijn pitäkät myös minun käskyni. |
UT1548 | 14. Mite te anotta minun Nimeni cautta sen mine teen. Jos te Racastatta minua/ nin piteke minun Keskyni/ (Mitä te anotte minun nimeni kautta sen minä teen. Jos te rakastatte minua/ niin pitäkää minun käskyni/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15 Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσατε, ( Ἐàn ἀgapãté me, tàs ẻntοlàs tàs ẻmàs tirísate, ) |
T-R | εαν αγαπατε με τας εντολας τας εμας τηρησατε 15 (ean agapate me tas entolas tas emas tirisate) |
|
|
||
MLV19 | 15 If you° love* me, keep° my commandments.</J> |
KJV | 15. If ye love me, keep my commandments. |
Luther1912 | 15. Liebet ihr mich, so haltet ihr meine Gebote. |
RV'1862 | 15. Si me amáis, guardád mis mandamientos. |
RuSV1876 | 15 Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 Ja minä olen rukoileva Isää, ja hän antaa teille toisen Puolustajan olemaan teidän kanssanne iankaikkisesti, |
TKIS | 16 Ja minä olen rukoileva Isää ja Hän on antava teille toisen Puolustajan olemaan kanssanne iäti, |
Biblia1776 | 16. Ja minä olen rukoileva Isää, ja hän antaa teille toisen Lohduttajan, että hän teidän kanssanne olis ijankaikkisesti: |
CPR1642 | 16. Ja minä olen rucoilewa Isä että hän andais teille toisen lohduttajan joca teidän cansan olis ijancaickisest. |
UT1548 | 15. Ja minun pite Rucoleman Ise/ ia henen pite andaman teille toisen * Lohuttaia'/ ette hene' pite oleman teiden cansan ijancaikisest/ (Ja minun pitää rukoileman Isää/ ja hänen pitää antaman teille toisen lohduttajan/ että hänen pitää oleman teidän kanssan iankaikkisesti/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16 καὶ ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μένει μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, ( κaὶ ẻgὸ ẻrotíso tὸn patéra κaὶ ἄllοn paráκlitοn dóseι ὑmῖn, ἵna méneι meth’ ὑmõn eἰs tὸn aἰõna, ) |
T-R | και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα 16 (kai ego erotiso ton patera kai allon parakliton dosei umin ina meni meth umon eis ton aiona) |
|
|
||
MLV19 | 16 And I will be requesting (of) the Father and he will be giving you° another Helper*, in order that he may abide with you° forever,</J> |
KJV | 16. And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; |
Luther1912 | 16. Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich: |
RV'1862 | 16. Y yo rogaré al Padre, el cual os dará otro Consolador para que esté con vosotros para siempre; |
RuSV1876 | 16 И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 totuuden Hengen, jota maailma ei voi ottaa vastaan, koska se ei näe häntä eikä tunne häntä; mutta te tunnette hänet, sillä hän pysyy teidän tykönänne ja on teissä oleva. |
TKIS | 17 totuuden Hengen, jota maailma ei voi ottaa vastaan, koska se ei näe Häntä eikä tunne Häntä. Mutta te tunnette Hänet, sillä Hän pysyy luonanne ja on teissä oleva. |
Biblia1776 | 17. Totuuden Hengen, jota ei maailma taida ottaa vastaan, sillä ei he näe häntä, eikä tunne häntä: mutta te tunnette hänen, sillä hän pysyy teidän tykönänne ja on teissä oleva. |
CPR1642 | 17. Totuuden Hengen jota ei mailma taida saada: sillä ei he näe eikä tunne händä: mutta te tunnetta hänen ja hän pysy teidän tykönänne ja on teisä olewa. |
UT1548 | 16. totudhen Hengen/ iota ei Malima taidha sadha. Sille ettei he näe hende/ eike mös hende tunne. Mutta te tunnetta henen/ sille hen pysy teiden tykenen/ ia pite teisse oleman/ (Totuuden Hengen/ jota ei maailma taida saada. Sillä ettei he näe häntä/ eikä myös häntä tunne. Mutta te tunnette hänen/ sillä hän pysyy teidän tykönän/ ja pitää teissä oleman/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17 τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει αὐτὸ· ὑμεῖς δὲ γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται. ( tὸ Pneȗma tĩs ἀlitheίas, ὃ ὁ κόsmοs οὐ dúnataι labeῖn, ὅtι οὐ theoreῖ aὐtὸ οὐdè gιnósκeι aὐtὸ: ὑmeῖs dè gιnósκete aὐtό, ὅtι par’ ὑmῖn méneι κaὶ ẻn ὑmῖn ἔstaι. ) |
T-R | το πνευμα της αληθειας ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει αυτο υμεις δε γινωσκετε αυτο οτι παρ υμιν μενει και εν υμιν εσται 17 (to pnebma tis alitheias o o kosmos ou dunatai labein oti ou theorei afto oude ginoskei afto umeis de ginoskete afto oti par umin menei kai en umin estai) |
|
|
||
MLV19 | 17 the Spirit of the truth, whom the world is not able to receive, because it does not view him, nor knows him, but you° know him, because he is abiding with you° and will be in you°.</J> |
KJV | 17. Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. |
Luther1912 | 17. den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht kann empfangen; denn sie sieht ihn nicht und kennt ihn nicht. Ihr aber kennet ihn; denn er bleibt bei euch und wird in euch sein. |
RV'1862 | 17. Es a saber, al Espíritu de verdad, al cual el mundo no puede recibir; porque no le ve, ni le conoce; mas vosotros le conocéis, porque está con vosotros, y será en vosotros. |
RuSV1876 | 17 Духа истины, Которого мир не может принять, потомучто не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 En minä jätä teitä orvoiksi; minä tulen teidän tykönne. |
TKIS | 18 En jätä teitä orvoiksi. Minä tulen luoksenne. |
Biblia1776 | 18. En minä jätä teitä orvoiksi, vaan minä tulen teidän tykönne. |
CPR1642 | 18. En minä jätä teitä orwoixi waan minä tulen teidän tygönne. |
UT1548 | 17. Em mine iete teite Oruoixi/ Mine tulen teiden tygen. (En minä jätä teitä orwoiksi/ Minä tulen teidän tykön.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18 Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς· ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. ( Οὐκ ἀfíso ὑmãs ὀrfanοús: ἔrchοmaι prὸs ὑmãs. ) |
T-R | ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας 18 (ouk afiso umas orfanous erchomai pros umas) |
|
|
||
MLV19 | 18 I will not be leaving you° orphans. I am coming to you°.</J> |
KJV | 18. I will not leave you comfortless: I will come to you. |
Luther1912 | 18. Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch. |
RV'1862 | 18. No os dejaré huérfanos: yo vendré a vosotros. |
RuSV1876 | 18 Не оставлю вас сиротами; приду к вам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Vielä vähän aikaa, niin maailma ei enää minua näe, mutta te näette minut; koska minä elän, niin tekin saatte elää. |
TKIS | 19 Vielä vähän aikaa, niin maailma ei enää näe minua. Mutta te näette minut. Koska minä elän, tekin elätte. |
Biblia1776 | 19. Vielä on vähän aikaa, ja ei maailma silleen minua näe, mutta te näette minun; sillä minä elän, ja te myös elätte. |
CPR1642 | 19. Wielä on wähä aica ja ei mailma sillen minua näe mutta te näettä minun: sillä minä elän ja te myös elätte. |
UT1548 | 18. Wiele yrielde/ ia ei Mailma sillen minua näe/ mutta te näette minun/ Sille ette mine elen/ ia teiden pite mös elemen. (Wielä yrjäältä/ ja ei maailma silleen minua näe/ mutta te näette minun/ Sillä että minä elän/ ja teidän pitää myös elämän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε. ( ἔtι mικrὸn κaὶ ὁ κόsmοs me οὐκétι theoreῖ, ὑmeῖs dè theoreῖté me, ὅtι ẻgὸ dzõ κaὶ ὑmeῖs dzísesthe. ) |
T-R | ετι μικρον και ο κοσμος με ουκ ετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε 19 (eti mikron kai o kosmos me ouk eti theorei umeis de theoreite me oti ego zo kai umeis zisesthe) |
|
|
||
MLV19 | 19 Still a little (while) and the world views me no more, but you° view me, because I am living, you° will also be living.</J> |
KJV | 19. Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. |
Luther1912 | 19. Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen; denn ich lebe, und ihr sollt auch leben. |
RV'1862 | 19. Aun un poquito, y el mundo no me verá más; empero vosotros me veréis: por cuanto yo vivo, vosotros también viviréis. |
RuSV1876 | 19 Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 Sinä päivänä te ymmärrätte, että minä olen Isässäni, ja että te olette minussa ja minä teissä. |
TKIS | 20 Sinä päivänä ymmärrätte, että minä olen Isässäni ja te minussa ja minä teissä. |
Biblia1776 | 20. Sinä päivänä pitää teidän ymmärtämän, että minä olen Isässä, ja te minussa ja minä teissä. |
CPR1642 | 20. Sinä päiwänä pitä teidän ymmärtämän minun olewan Isäs ja te minus ja minä teisä. |
UT1548 | 19. Sine peiuen teiden pite ymertemen/ ette mine olen Iseseni/ ia te minus/ ia mine teisse. (Sinä päiwän teidän pitää ymmärtämän/ että minä olen Isässäni/ ja te minussa/ ja minä teissä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν. ( ẻn ẻκeίnΐ tῖ ἱmérᾳ gnósesthe ὑmeῖs ὅtι ẻgὸ ẻn tỡ patrί mοu κaὶ ὑmeῖs ẻn ẻmοὶ κἀgὸ ẻn ὑmῖn. ) |
T-R | εν εκεινη τη ημερα γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι καγω εν υμιν 20 (en ekeini ti imera gnosesthe umeis oti ego en to patri mou kai umeis en emoi kago en umin) |
|
|
||
MLV19 | 20 You° will know in that day that I am in my Father and you° in me and I in you°.</J> |
KJV | 20. At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. |
Luther1912 | 20. An dem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch. |
RV'1862 | 20. Aquel día vosotros conoceréis que yo soy en mi Padre, y vosotros en mí, y yo en vosotros. |
RuSV1876 | 20 В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 Jolla on minun käskyni ja joka ne pitää, hän on se, joka minua rakastaa; mutta joka minua rakastaa, häntä minun Isäni rakastaa, ja minä rakastan häntä ja ilmoitan itseni hänelle." |
TKIS | 21 Jolla on minun käskyni ja joka pitää ne, hän on se, joka minua rakastaa. Mutta joka minua rakastaa, häntä Isäni rakastaa, ja minä rakastan häntä ja ilmaisen itseni hänelle." |
Biblia1776 | 21. Jolla minun käskyni ovat ja ne kätkee, se rakastaa minua: mutta joka minua rakastaa, hän rakastetaan minun Isältäni, ja minä tahdon häntä rakastaa, ja ilmoitan itseni hänelle. |
CPR1642 | 21. Jolla minun käskyni owat ja ne kätke se racasta minua: mutta joca minua racasta hän racastetan minun Isäldäni. Ja minä tahdon händä racasta ja ilmoitan idzeni hänelle. |
UT1548 | 20. Jolla minun Keskyni ouat ia ketke ne/ se on se ioca minua Rakasta. Mutta ioca Racasta minua/ he' Racastetan minu' Iseldeni. Ja mine tadon he'de Racasta/ ia mine ilmoita' itzeni henelle. (Jolla minun käskyni owat ja kätkee ne/ se on se joka minua rakastaa. Mutta joka rakastaa minua/ hän rakastetaan minun Isältäni. Ja minä tahdon häntä rakastaa/ ja minä ilmoitan itseni hänelle.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ ἐγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν. ( ὁ ἔchon tàs ẻntοlás mοu κaὶ tirõn aὐtàs, ẻκeῖnόs ẻstιn ὁ ἀgapõn me: ὁ dè ἀgapõn me ἀgapithísetaι ὑpὸ tοȗ patrόs mοu, κaὶ ẻgὸ ἀgapíso aὐtὸn κaὶ ẻmfanίso aὐtỡ ẻmautόn. ) |
T-R | ο εχων τας εντολας μου και τηρων αυτας εκεινος εστιν ο αγαπων με ο δε αγαπων με αγαπηθησεται υπο του πατρος μου και εγω αγαπησω αυτον και εμφανισω αυτω εμαυτον 21 (o echon tas entolas mou kai tiron aftas ekeinos estin o agapon me o de agapon me agapithisetai upo tou patros mou kai ego agapiso afton kai emfaniso afto emafton) |
|
|
||
MLV19 | 21 He who holds my commandments and is keeping them, that one is he who loves* me and he who loves* me will be loved* by my Father and I will love* him and will be manifesting myself to him. |
KJV | 21. He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. |
Luther1912 | 21. Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist es, der mich liebt. Wer mich aber liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren. |
RV'1862 | 21. El que tiene mis mandamientos, y los guarda, aquel es el que me ama; y el que me ama, será amado de mi Padre; y yo le amaré a él, y me manifestaré a él. |
RuSV1876 | 21 Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 Juudas, ei se Iskariot, sanoi hänelle: "Herra, mistä syystä sinä aiot ilmoittaa itsesi meille etkä maailmalle?" |
TKIS | 22 Juudas — ei Iskariot — sanoi Hänelle: "Herra, mitä on tapahtunut, niin että aiot ilmaista itsesi meille etkä maailmalle?" |
Biblia1776 | 22. Sanoi hänelle Juudas: (ei se Iskariot) Herra, kuinka se tulee, ettäs tahdot meille itses ilmoittaa, ja et maailmalle? |
CPR1642 | 22. Sanoi hänelle Judas ei se Ischariot: Herra cuingastas sijs idzes meille ilmoitat ja et mailmalle? |
UT1548 | 21. Sanoi henelle Judas/ ei se Ischariotes/ HERRA mite se sis ombi ettes tadhot itzes meille ilmoitta/ ia ei Mailmalle? (Sanoi hänelle Judas/ ei se Ischariotes/ HERRA mitä se siis ompi ettäs tahdot itsesi meille ilmoittaa/ ja ei maailmalle?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22 Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· Κύριε, καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; ( Légeι aὐtỡ Ἰοúdas, οὐch ὁ Ἰsκarιótis: Κúrιe, κaὶ tί gégοnen ὅtι ἱmῖn mélleιs ẻmfanίdzeιn seautὸn κaὶ οὐchὶ tỡ κόsmǫ; ) |
T-R | λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω 22 (legei afto ioudas ouch o iskariotis kurie ti gegonen oti imin melleis emfanizein seafton kai ouchi to kosmo) |
|
|
||
MLV19 | 22 Judas (not Iscariot) says to him, Lord, what has happened that you are about to manifest yourself to us and not to the world? |
KJV | 22. Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? |
Luther1912 | 22. Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HERR, was ist's, daß du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt? |
RV'1862 | 22. Dícele Júdas, no el Iscariote: ¿Señor, qué hay porque te has de manifestar a nosotros, y no al mundo? |
RuSV1876 | 22 Иуда – не Искариот – говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Jos joku rakastaa minua, niin hän pitää minun sanani, ja minun Isäni rakastaa häntä, ja me tulemme hänen tykönsä ja jäämme hänen tykönsä asumaan. |
TKIS | 23 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Jos joku rakastaa minua, hän pitää sanani, ja Isäni rakastaa häntä. Ja me tulemme hänen luokseen ja asumme hänen luonaan. |
Biblia1776 | 23. Jesus vastasi ja sanoi hänelle: joka minua rakastaa, se pitää minun sanani; ja minun Isäni rakastaa häntä, ja me tulemme hänen tykönsä, ja asumme hänen tykönänsä. |
CPR1642 | 23. Jesus wastais ja sanoi hänelle: joca minua racasta se pitä minun sanani ja minun Isäni racasta händä ja me tulemma hänen tygöns ja asumma hänen tykönäns. |
UT1548 | 22. Wastasi Iesus ia sanoi henelle/ Joca minua Racasta/ se pitepi minun sanani/ Ja minun Isen Racastapi hende/ ia me tulema henen tygens/ ia teem Asumisen henen tykenens. (Wastasi Jesus ja sanoi hänelle/ Joka minua rakastaa/ se pitääpi minun sanani/ Ja minun Isän rakastaapi häntä/ ja me tulemme hänen tykönsä/ ja teemme asumisen hänen tykönänsä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεν. ( ἀpeκrίthi Ἰisοȗs κaὶ eἶpen aὐtỡ: Ἐán tιs ἀgapᾷ me, tὸn lόgοn mοu tiríseι, κaὶ ὁ patír mοu ἀgapíseι aὐtόn, κaὶ prὸs aὐtὸn ẻleusόmetha κaὶ mοnìn par’ aὐtỡ pοιisόmen. ) |
T-R | απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω εαν τις αγαπα με τον λογον μου τηρησει και ο πατηρ μου αγαπησει αυτον και προς αυτον ελευσομεθα και μονην παρ αυτω ποιησομεν 23 (apekrithi o iisous kai eipen afto ean tis agapa me ton logon mou tirisei kai o patir mou agapisei afton kai pros afton elefsometha kai monin par afto poiisomen) |
|
|
||
MLV19 | 23 Jesus answered and said to him, If anyone loves* me, he will be keeping my word and my Father will love* him, and we will be coming to him and we will be making* our abode with him.</J> |
KJV | 23. Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
Luther1912 | 23. Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebt, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. |
RV'1862 | 23. Respondió Jesús, y le dijo: Si alguno me ama, mi palabra guardará; y mí Padre le amará, y vendremos a él, y haremos con él morada. |
RuSV1876 | 23 Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24 Joka ei minua rakasta, se ei pidä minun sanojani; ja se sana, jonka te kuulette, ei ole minun, vaan Isän, joka on minut lähettänyt. |
TKIS | 24 Joka ei rakasta minua, hän ei pidä sanojani. Ja se sana, jonka kuulette, ei ole minun, vaan Isän, joka on minut lähettänyt. |
Biblia1776 | 24. Joka ei minua rakasta, ei se minun sanojani kätke: ja se sana, jonka te kuulette, ei ole minun, vaan Isän joka minun lähetti. |
CPR1642 | 24. Mutta joca ei minua racasta ei se minun sanojani kätke. Ja ne sanat cuin te cuuletta ei ole minun waan Isän joca minun lähetti. |
UT1548 | 23. Mutta ioca ei Racasta minua ei se minun sanoiani ketke. Ja ne sanat iotca te cwletta ei ole minun/ waan Isen/ ioca minun lehetti. (Mutta joka ei rakasta minua ei se minun sanojani kätke. Ja ne sanat jotka te kuulette ei ole minun/ waan Isän/ joka minun lähetti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός. ( ὁ mì ἀgapõn me tοὐs lόgοus mοu οὐ tireῖ: κaὶ ὁ lόgοs ὃn ἀκοúete οὐκ ἔstιn ẻmὸs, ἀllà tοȗ pémpsantόs me patrόs. ) |
T-R | ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος 24 (o mi agapon me tous logous mou ou tirei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros) |
|
|
||
MLV19 | 24 He who does not love* me, is not keeping my words. And the word which you° hear is not mine, but the Father’s, (he) who sent me. |
KJV | 24. He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. |
Luther1912 | 24. Wer mich aber nicht liebt, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat. |
RV'1862 | 24. El que no me ama, no guarda mis palabras; y la palabra que habéis oido, no es mía, sino del Padre que me envió. |
RuSV1876 | 24 Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25 Tämän minä olen teille puhunut ollessani teidän tykönänne. |
TKIS | 25 Tämän olen teille puhunut ollessani luonanne, |
Biblia1776 | 25. Näitä olen minä teille puhunut, ollessani teidän kanssanne. |
CPR1642 | 25. Näitä olen minä teille puhunut ollesani teidän cansan. |
UT1548 | 24. Neite mine olen puhunut teille/ ollesani teiden tykenen. (Näitä minä olen puhunut teille/ ollessani teidän tykönän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων· ( Τaȗta leláliκa ὑmῖn par’ ὑmῖn ménon: ) |
T-R | ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων 25 (tafta lelalika umin par umin menon) |
|
|
||
MLV19 | 25 I have spoken these things to you°, (while) remaining with you°.</J> |
KJV | 25. These things have I spoken unto you, being yet present with you. |
Luther1912 | 25. Solches habe ich zu euch geredet, solange ich bei euch gewesen bin. |
RV'1862 | 25. Estas cosas os he hablado estando aun con vosotros. |
RuSV1876 | 25 Сие сказал Я вам, находясь с вами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26 Mutta Puolustaja, Pyhä Henki, jonka Isä on lähettävä minun nimessäni, hän opettaa teille kaikki ja muistuttaa teitä kaikesta, minkä minä olen teille sanonut. |
TKIS | 26 mutta Puolustaja, Pyhä Henki, jonka isä lähettää nimessäni. Hän opettaa teille kaikki ja muistuttaa teitä kaikesta, mitä olen teille sanonut. |
Biblia1776 | 26. Mutta Lohduttaja, Pyhä Henki, jonka Isä on lähettävä minun nimeeni, hän opettaa teille kaikki ja muistuttaa teille kaikki, mitä minä teille sanonut olen. |
CPR1642 | 26. Mutta lohduttaja Pyhä Hengi jonga Isä on lähettäwä minun nimeeni opetta teille caicki se muistutta myös teille caicki cuin minä teille sanonut olen. |
UT1548 | 25. Mutta Lohduttaia se Pyhe hengi ionga Ise pite lehettemen minun Nimeheni/ se teillen caiki opetapi/ Ja se muistutapi teillen caiki ne/ iotca mine olen teille sanonut. (Mutta lohduttajani se Pyhä Henki jonka Isä ptää lähettämän minun nimeeni/ se teillen kaikki opettaapi/ Ja se muistuttaapi teillen kaikki ne/ jotka minä olen teille sanonut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26 ὁ δὲ παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν. ( ὁ dè paráκlitοs, tὸ Pneȗma tὸ ἅgιοn ὃ pémpseι ὁ patìr ẻn tỡ ὀnόmatί mοu, ẻκeῖnοs ὑmãs dιdákseι pánta κaὶ ὑpοmníseι ὑmãs pánta ἃ eἶpοn ὑmῖn. ) |
T-R | ο δε παρακλητος το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ εν τω ονοματι μου εκεινος υμας διδαξει παντα και υπομνησει υμας παντα α ειπον υμιν 26 (o de paraklitos to pnebma to agion o pempsei o patir en to onomati mou ekeinos umas didaxei panta kai upomnisei umas panta a eipon umin) |
|
|
||
MLV19 | 26 But the Helper*, the Holy Spirit, whom the Father will be sending in my name, that one will be teaching you° all things and will be reminding you° of all things which I said to you°.</J> |
KJV | 26. But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. |
Luther1912 | 26. Aber der Tröster, der Heilige Geist, welchen mein Vater senden wird in meinem Namen, der wird euch alles lehren und euch erinnern alles des, das ich euch gesagt habe. |
RV'1862 | 26. Mas aquel Consolador, el Espíritu Santo, al cual el Padre enviará en mi nombre, él os enseñará todas las cosas, y os recordará todo lo que os he dicho. |
RuSV1876 | 26 Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27 Rauhan minä jätän teille: minun rauhani, sen minä annan teille. En minä anna teille, niinkuin maailma antaa. Älköön teidän sydämenne olko murheellinen älköönkä peljätkö. |
TKIS | 27 Rauhan jätän teille, minun rauhani annan teille. En anna teille niin kuin maailma antaa. Älköön sydämenne olko murheellinen, älköönkä pelätkö. |
Biblia1776 | 27. Rauhan minä jätän teille, minun rauhani minä annan teille: en minä anna teille niinkuin maailma antaa. Älkään teidän sydämenne murheellinen olko, älkään myös peljätkö. |
CPR1642 | 27. Rauhan minä jätän teille minun rauhani minä annan teille: en minä anna teille nijncuin mailma anda. Älkön teidän sydämen wawahtuco älkät myös peljästykö. |
UT1548 | 26. Rauha' mine iete' teille/ Minu' rauhani mine a'nan teille. Em mine a'na teille ninquni Mailma a'dapi. Elken teiden sydemen wawachtuco/ elken mös peliestykö. (Rauhan minä jätän teille/ Minun rauhani minä annan teille. En minä anna teille niinkuin maailma antaapi. Älkää teidän sydämen wawahtuko/ älkään myös peljästykö.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27 Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω. ( Εἰrínin ἀfίimι ὑmῖn, eἰrínin tìn ẻmìn dίdomι ὑmῖn: οὐ κathὸs ὁ κόsmοs dίdosιn, ẻgὸ dίdomι ὑmῖn. mì tarasséstho ὑmõn ἱ κardίa midè deιlιáto. ) |
T-R | ειρηνην αφιημι υμιν ειρηνην την εμην διδωμι υμιν ου καθως ο κοσμος διδωσιν εγω διδωμι υμιν μη ταρασσεσθω υμων η καρδια μηδε δειλιατω 27 (eirinin afiimi umin eirinin tin emin didomi umin ou kathos o kosmos didosin ego didomi umin mi tarassestho umon i kardia mide deiliato) |
|
|
||
MLV19 | 27 I am leaving peace with you°. I am giving my peace to you°; not like the world gives, I am giving to you°. Let your° heart not be disturbed, nor let it be cowardly.</J> |
KJV | 27. Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. |
Luther1912 | 27. Den Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht. |
RV'1862 | 27. La paz os dejo: mi paz os doy: no como el mundo la da, yo os la doy: no se turbe vuestro corazón, ni tenga miedo. |
RuSV1876 | 27 Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28 Te kuulitte minun sanovan teille: 'Minä menen pois ja palajan jälleen teidän tykönne'. Jos te minua rakastaisitte, niin te iloitsisitte siitä, että minä menen Isän tykö, sillä Isä on minua suurempi. |
TKIS | 28 Kuulitte minun sanovan teille: 'Menen pois ja tulen jälleen luoksenne.' Jos rakastaisitte minua, iloitsisitte siitä, että sanoin: 'Menen Isän luo', sillä Isäni on minua suurempi. |
Biblia1776 | 28. Te kuulitte minun sanovan: minä menen pois ja tulen jälleen teidän tykönne. Jos te minua rakastaisitte, niin te tosin iloitsisitte, että minä sanoin: minä menen Isän tykö; sillä Isä on suurempi minua. |
CPR1642 | 28. Te cuulitta minun sanowan: minä menen pois ja tulen taas teidän tygönne. Jos te minua racastaisitte nijn te tosin iloidzisitte että minä sanoin: minä menen Isäni tygö: sillä Isä on suurembi minua. |
UT1548 | 27. Te cwlitta ette mine sanoin teille/ Mine mene' pois/ ia tulen taas teiden tyge'ne. Jos te minua Racastaisitta/ nin te tosin iloitzisitta ette mine sanoin/ Mine mene' Ise' tyge/ Sille ette Ise ombi swrembi minua/ (Te kuulitte että minä sanoin teille/ Minä menen pois/ ja tulen taas teidän tykönne. Jos te minua rakastaisitte/ niin te toisi iloitsisitte että minä sanoin/ Minä menen Isän tykö/ Sillä että Isä ompi suurempi minua/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς· εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν ὅτι εἶπον, πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα· ὅτι ὁ πατὴρ μου μείζων μού ἐστι. ( ἰκοúsate ὅtι ẻgὸ eἶpοn ὑmῖn, ὑpágo κaὶ ἔrchοmaι prὸs ὑmãs: eἰ ἰgapãté me, ẻchárite ἄn ὅtι eἶpοn, pοreúοmaι prὸs tὸn patéra: ὅtι ὁ patìr mοu meίdzon mοú ẻstι. ) |
T-R | ηκουσατε οτι εγω ειπον υμιν υπαγω και ερχομαι προς υμας ει ηγαπατε με εχαρητε αν οτι ειπον πορευομαι προς τον πατερα οτι ο πατηρ μου μειζων μου εστιν 28 (ikousate oti ego eipon umin upago kai erchomai pros umas ei igapate me echarite an oti eipon porebomai pros ton patera oti o patir mou meizon mou estin) |
|
|
||
MLV19 | 28 You° heard that I said to you°, I am going away and I am coming to you°. If you° loved* me, you° would have rejoiced, because I said, I am traveling on to the Father, because the Father is greater (than) I.</J> |
KJV | 28. Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. |
Luther1912 | 28. Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ich gesagt habe: "Ich gehe zum Vater"; denn der Vater ist größer als ich. |
RV'1862 | 28. Habéis oido como yo os he dicho: Voy, y vengo otra vez a vosotros. Si me amaseis, ciertamente os regocijaríais, porque he dicho que voy al Padre mío; porque el Padre mío mayor es que yo. |
RuSV1876 | 28 Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29 Ja nyt minä olen sanonut sen teille, ennenkuin se on tapahtunut, että te uskoisitte, kun se tapahtuu. |
TKIS | 29 Olen nyt sanonut sen teille ennen kuin se tapahtuu, jotta uskoisitte, kun se tapahtuu. |
Biblia1776 | 29. Ja nyt minä sanon teille ennen kuin se tapahtuu, että te uskoisitte, kuin se tapahtunut on. |
CPR1642 | 29. Ja tämän minä sanon teille ennen cuin se tapahtu että te uscoisitte cosca se tapahtunut on. |
UT1548 | 28. Ja nyt mine sanoin teille/ ennenquin se tapactupi/ senpele/ ette teiden pite vskoman/ coska se tapactanut on. (Ja nyt minä sanoin teille/ ennenkuin se tapahtuupi/ sen päälle/ että teidän pitää uskoman/ koska se tapahtunut on.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε. ( κaὶ nȗn eἴriκa ὑmῖn prὶn genésthaι, ἵna ὅtan génitaι pιsteúsite. ) |
T-R | και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε 29 (kai nun eirika umin prin genesthai ina otan genitai pistefsite) |
|
|
||
MLV19 | 29 And now I have spoken (this) to you° before (it is) to happen, in order that, whenever it happens, you° may believe.</J> |
KJV | 29. And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. |
Luther1912 | 29. Und nun ich es euch gesagt habe, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es nun geschehen wird, ihr glaubet. |
RV'1862 | 29. Y ahora os lo he dicho ántes que se haga, para que cuando se hiciere, creais. |
RuSV1876 | 29 И вот, Я сказал вам о том , прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30 En minä enää puhu paljoa teidän kanssanne, sillä maailman ruhtinas tulee, ja minussa hänellä ei ole mitään. |
TKIS | 30 En enää puhu paljoa kanssanne, sillä (tämän) maailman ruhtinas tulee ja minussa hänellä ei ole mitään. |
Biblia1776 | 30. En minä tästedes puhu paljon teidän kanssanne; sillä tämän maailman päämies tulee, jolla ei ole mitään minussa. |
CPR1642 | 30. En minä tästedes puhu paljo teidän cansan: sillä tämän mailman päämies tule jolla ei ole mitän minus. |
UT1548 | 29. Testedes em mine palio puhu teiden cansanna/ Sille ette temen Mailman Pämies tulepi/ ia ei ole henelle miten minus. (Tästedes en minä paljon puhu teidän kanssanne/ Sillä että tämän maailman päämies tuleepi/ ja ei ole hänellä mitään minussa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 30 οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν· ( οὐκétι pοllà lalíso meth’ ὑmõn: ἔrchetaι gàr ὁ tοȗ κόsmοu ἄrchon, κaὶ ẻn ẻmοὶ οὐκ ἔcheι οὐdén: ) |
T-R | ουκ ετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου τουτου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν 30 (ouk eti polla laliso meth umon erchetai gar o tou kosmou toutou archon kai en emoi ouk echei ouden) |
|
|
||
MLV19 | 30 I will not be speaking much anymore with you°, for* the ruler of the world is coming and he has nothing in me;</J> |
KJV | 30. Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. |
Luther1912 | 30. Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir. |
RV'1862 | 30. Ya no hablaré mucho con vosotros; porque viene el príncipe de este mundo, mas no tiene nada en mí. |
RuSV1876 | 30 Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31 Mutta että maailma ymmärtäisi minun rakastavan Isää ja tekevän, niinkuin Isä on minua käskenyt: nouskaa, lähtekäämme täältä." |
TKIS | 31 Mutta jotta maailma ymmärtäisi minun rakastavan Isää ja tekevän niin kuin Isä on minua käskenyt: nouskaa, lähtekäämme täältä. |
Biblia1776 | 31. Mutta että maailma ymmärtäis minun Isää rakastavan, ja niinkuin Isä minulle käski, niin minä myös teen. Nouskaat, lähtekäämme täältä! |
CPR1642 | 31. Mutta että mailma ymmärräis minun Isä racastawan ja nijncuin Isä minulle käski nijn minä myös teen. Noscat ja lähtekäm tääldä. |
UT1548 | 30. Waan senpäle/ ette Mailman pite tundeman/ iotta mine Racasta' Ise/ ia quin Ise annoi minulle keskyn * nin mine teen. Ylesnoskat/ Ja mengem me tälde. (Waan senpäälle/ että maailman pitää tunteman/ jotta minä rakastan Isää/ ja kuin Isä antoi minulle käskyn niin minä teen. Ylös nouskaa/ Ja menkäämme me täältä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 31 ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτω ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν. ( ἀll’ ἵna gnỡ ὁ κόsmοs ὅtι ἀgapõ tὸn patéra, κaὶ κathὸs ẻneteίlatό mοι ὁ patír, οὕto pοιõ. ẻgeίresthe, ἄgomen ẻnteȗthen.) |
T-R | αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν 31 (all ina gno o kosmos oti agapo ton patera kai kathos eneteilato moi o patir outos poio egeiresthe agomen entefthen) |
|
|
||
MLV19 | 31 but in order that the world may know that I love* the Father and just-as the Father commanded me, thus I am doing. Arise°, we should proceed from here.</J> |
KJV | 31. But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. |
Luther1912 | 31. Aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat: stehet auf und lasset uns von hinnen gehen. |
RV'1862 | 31. Empero para que conozca el mundo que amo al Padre, y como el Padre me dió mandamiento, así hago. Levantáos, vamos de aquí. |
RuSV1876 | 31 Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда. |
|
|
|
|