evankeliumi Johanneksen MUKAAN
17 luku |
|
||
|
|
||
Jeesus rukoilee itsensä 1 – 5, opetuslastensa 6 – 19 ja kaikkien uskovien edestä 20 – 26. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Tämän Jeesus puhui ja nosti silmänsä taivasta kohti ja sanoi: "Isä, hetki on tullut, kirkasta Poikasi, että Poikasi kirkastaisi sinut; |
TKIS | 1 Tämän Jeesus puhui. Sitten Hän nosti silmänsä taivasta kohti ja sanoi: "Isä, hetki on tullut, kirkasta Poikasi, jotta (myös) Poikasi kirkastaisi sinut, |
Biblia1776 | 1. Näitä puhui Jesus, ja nosti silmänsä taivasta päin ja sanoi: Isä, hetki tuli, kirkasta sinun Poikas, että sinun Poikas kirkastais myös sinun! |
CPR1642 | 1. NÄitä puhui Jesus ja nosti silmäns Taiwasta päin ja sanoi: Isä hetki tuli kircasta sinun Poicas että sinun Poicas kircastais myös sinun. |
UT1548 | 1.NEite puhui Iesus/ ia ylesnosti Silmens Taiuasen ia sanoi/ Ise/ hetki tuli/ kircasta sinun Poicas/ Ette mös sinun Poicas kircastais sinun. (Näitä puhui Jesus/ ja ylös nosti silmänsä taiwaaseen ja sanoi/ Isä/ hetki tuli/ kirkasta sinun Poikassa/ Että myös sinun Poikassa kirkastaisi sinun.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1 Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἐπῆρε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ εἶπε· Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα καὶ ὁ υἱὸς σου δοξάσῃ σέ, ( Τaȗta ẻlálisen Ἰisοȗs, κaὶ ẻpĩre tοὐs ὀfthalmοὐs aὐtοȗ eἰs tὸn οὐranὸn κaὶ eἶpe: Páter, ẻlíluthen ἱ ὅra: dόksasόn sοu tὸn uἱόn, ἵna κaὶ ὁ uἱὸs sοu dοksásΐ sé, ) |
T-R | ταυτα ελαλησεν ο ιησους και επηρεν τους οφθαλμους αυτου εις τον ουρανον και ειπεν πατερ εληλυθεν η ωρα δοξασον σου τον υιον ινα και ο υιος σου δοξαση σε 1 (tafta elalisen o iisous kai epiren tous ofthalmous aftou eis ton ouranon kai eipen pater eliluthen i ora doxason sou ton uion ina kai o uios sou doxasi se) |
|
|
||
MLV19 | 1 Jesus spoke these things, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; glorify your Son, in order that your Son may also glorify you;</J> |
KJV | 1. These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: |
Luther1912 | 1. Solches redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre; |
RV'1862 | 1. ESTAS cosas habló Jesús, y levantados los ojos al cielo, dijo: Padre, la hora ha venido, glorifica a tu Hijo, para que también tu Hijo te glorifique a tí: |
RuSV1876 | 1 После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь СынаТвоего, да и Сын Твой прославит Тебя, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 koska sinä olet antanut hänen valtaansa kaiken lihan, että hän antaisi iankaikkisen elämän kaikille, jotka sinä olet hänelle antanut. |
TKIS | 2 koska olet antanut Hänen valtaansa kaiken lihan, jotta Hän antaisi iäisen elämän kaikille, jotka sinä olet Hänelle antanut. |
Biblia1776 | 2. Niinkuin sinä annoit hänelle vallan kaiken lihan päälle, antaa ijankaikkisen elämän kaikille, jotka sinä hänelle annoit. |
CPR1642 | 2. Nijncuin sinä annoit hänelle woiman caiken lihan päälle andaman ijancaickisen elämän caikille cuins hänelle annoit. |
UT1548 | 2. Ninquin sine annoit henelle Woiman ylitzen caike' Lihan/ ette henen pite andama' ijancaikisen Elemen/ caikille nijlle iotca sine henelle annoit. (Niinkuin sinä annoit hänelle woiman ylitsen kaiken lihan/ että hänen pitää antaman iankaikkisen elämän/ kaikille niille jotka sinä hänelle annoit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2 καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. ( κathὸs ἔdoκas aὐtỡ ẻksοusίan pásis sarκόs, ἵna pãn ὃ dédoκas aὐtỡ dósΐ aὐtοῖs dzoìn aἰónιοn. ) |
T-R | καθως εδωκας αυτω εξουσιαν πασης σαρκος ινα παν ο δεδωκας αυτω δωση αυτοις ζωην αιωνιον 2 (kathos edokas afto exousian pasis sarkos ina pan o dedokas afto dosi aftois zoin aionion) |
|
|
||
MLV19 | 2 just-as you gave him authority over all flesh, in order that to all whom you have given him, he will be giving everlasting life to them.</J> |
KJV | 2. As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. |
Luther1912 | 2. Gleichwie du ihm Macht hast gegeben über alles Fleisch, auf daß er das ewige Leben gebe allen, die du ihm gegeben hast. |
RV'1862 | 2. Como le has dado poder sobre toda carne, para que a todos los que le diste, les dé vida eterna. |
RuSV1876 | 2 так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Mutta tämä on iankaikkinen elämä, että he tuntevat sinut, joka yksin olet totinen Jumala, ja hänet, jonka sinä olet lähettänyt, Jeesuksen Kristuksen. |
TKIS | 3 Mutta tämä on iäinen elämä, että he tuntevat sinut, ainoan tosi Jumalan, ja Hänet, jonka olet lähettänyt, Jeesuksen Kristuksen. |
Biblia1776 | 3. Mutta tämä on ijankaikkinen elämä, että he sinun ainoan totisen Jumalan tuntisivat, ja jonkas lähetit, Jesuksen Kristuksen. |
CPR1642 | 3. Mutta tämä on ijancaickinen elämä että he sinun ainoan totisen Jumalan tundisit ja jongas lähetit Jesuxen Christuxen. |
UT1548 | 3. Mutta teme o'bi ijancaikine' Eleme/ ette he sinu' tundisit ainoan totisen Jumalan/ ia iongas lehetit Iesusen Christusen. (Mutta tämä ompi iankaikkinen elämä/ etä he sinun tuntisit ainoan totisen Jumalan/ ja jonkas lähetit Jesuksen Kristuksen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν. ( aὕti dé ẻstιn ἱ aἰónιοs dzoí, ἵna gιnósκosιn sè tὸn mόnοn ἀlithιnὸn Theὸn κaὶ ὃn ἀpésteιlas Ἰisοȗn Chrιstόn. ) |
T-R | αυτη δε εστιν η αιωνιος ζωη ινα γινωσκωσιν σε τον μονον αληθινον θεον και ον απεστειλας ιησουν χριστον 3 (afti de estin i aionios zoi ina ginoskosin se ton monon alithinon theon kai on apesteilas iisoun christon) |
|
|
||
MLV19 | 3 But this is everlasting life, in order that they should know you, the only true God, and Jesus (the) Christ, whom you sent.</J> |
KJV | 3. And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. |
Luther1912 | 3. Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, der du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen. |
RV'1862 | 3. Y esta es la vida eterna, que te conozcan a tí, solo Dios verdadero, y a Jesu Cristo a quien tú enviaste. |
RuSV1876 | 3 Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Minä olen kirkastanut sinut maan päällä: minä olen täyttänyt sen työn, jonka sinä annoit minun tehtäväkseni. |
TKIS | 4 Olen kirkastanut sinut maan päällä, olen täyttänyt työn, jonka olet antanut tehtäväkseni. |
Biblia1776 | 4. Minä kirkastin sinun maan päällä: minä täytin sen työn, jonkas minulle annoit tehdäkseni. |
CPR1642 | 4. Minä kircastin sinun maan päällä minä täytin sen työn jongas minulle annoit tehdäxeni. |
UT1548 | 4. Mine sinun circastin Maan päle/ mine sen Töön teutin/ iongas annoit minun tehdhexen. (Minä sinun kirkastin maan päällä/ minä sen työn täytin/ jonkas annoit minun tehdäksen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον ἐτελειώσα ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω· ( ẻgó se ẻdόksasa ẻpὶ tĩs gĩs, tὸ ἔrgοn ẻteleιósa ὃ dédoκás mοι ἵna pοιíso: ) |
T-R | εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον ετελειωσα ο δεδωκας μοι ινα ποιησω 4 (ego se edoxasa epi tis gis to ergon eteleiosa o dedokas moi ina poiiso) |
|
|
||
MLV19 | 4 I glorified you upon the earth. I completed the work which you have given me, that* I should be doing.</J> |
KJV | 4. I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. |
Luther1912 | 4. Ich habe dich verklärt auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte. |
RV'1862 | 4. Yo te he glorificado en la tierra, he acabado la obra que me diste que hiciese. |
RuSV1876 | 4 Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 Ja nyt, Isä, kirkasta sinä minut tykönäsi sillä kirkkaudella, joka minulla oli sinun tykönäsi, ennenkuin maailma olikaan. |
TKIS | 5 Ja nyt, Isä, kirkasta sinä minut luonasi sillä kirkkaudella, joka minulla oli luonasi, ennen kuin maailma oli. |
Biblia1776 | 5. Ja nyt Isä, kirkasta sinä minua itse tykänäs sillä kirkkaudella, joka minulla sinun tykönäs oli ennenkuin tämä maailma olikaan. |
CPR1642 | 5. Ja Isä kircasta minua idze tykönäs sillä kirckaudella joca minulla sinun tykönäs oli ennencuin tämä mailma olican. |
UT1548 | 5. Ja nyt Ise/ kircasta minua itzes tykene/ sille kircauxella ioca minulla oli sinun tykenes ennenquin teme Mailma olican. (Ja nyt Isä/ kirkasta minua itsesi tykönä/ sillä kirkkaudella joka minulla oli sinun tykönäsi ennenkuin tämä maailma olikaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. ( κaὶ nȗn dόksasόn me sú, páter, parà seautỡ tῖ dόksΐ ἷ eἶchοn prὸ tοȗ tὸn κόsmοn eἶnaι parà sοί. ) |
T-R | και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι 5 (kai nun doxason me su pater para seafto ti doxi i eichon pro tou ton kosmon einai para soi) |
|
|
||
MLV19 | 5 And now, Father, glorify me with yourself in the glory which I was holding with you before the world was.</J> |
KJV | 5. And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. |
Luther1912 | 5. Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war. |
RV'1862 | 5. Ahora pues, Padre, glorificame tú en tí mismo con aquella gloria que tuve contigo ántes que el mundo fuese. |
RuSV1876 | 5 И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 Minä olen ilmoittanut sinun nimesi ihmisille, jotka sinä annoit minulle maailmasta. He olivat sinun, ja sinä annoit heidät minulle, ja he ovat ottaneet sinun sanastasi vaarin. |
TKIS | 6 Olen ilmoittanut nimesi ihmisille, jotka *olet antanut* minulle maailmasta. He olivat sinun, ja sinä olet antanut heidät minulle, ja he ovat ottaneet vaarin sanastasi. |
Biblia1776 | 6. Minä ilmoitin sinun nimes ihmisille, jotkas minulle maailmasta annoit: he olivat sinun, ja minulle sinä ne annoit, ja sinun sanas he kätkivät. |
CPR1642 | 6. Minä julistin sinun Nimes ihmisille jotcas minulle mailmasta annoit: he olit sinun ja minulle sinä ne annoit jotca myös sinun sanas kätkit. |
UT1548 | 6. Mine iulghistin sinun Nimes Inhimisillen/ iotcas annoit minulle Mailmast. Sinun he olit/ ia minulle sine ne annoit/ ia sinun Puhes he ketkit/ (Minä julkistin sinun nimessä ihmisillen/ jotkas annoit minulle maailmasta. Sinun he olit/ ja minulle sinä ne annoit/ ja sinun puheesi he kätkit/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6 Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς δέδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν καὶ ἐμοὶ αὐτοὺς δέδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετηρήκασι. ( Ἐfanérosá sοu tὸ ὄnοma tοῖs ἀnthrópοιs οὓs dédoκás mοι ẻκ tοȗ κόsmοu. sοὶ ἶsan κaὶ ẻmοὶ aὐtοὐs dédoκas, κaὶ tὸn lόgοn sοu tetiríκasι. ) |
T-R | εφανερωσα σου το ονομα τοις ανθρωποις ους δεδωκας μοι εκ του κοσμου σοι ησαν και εμοι αυτους δεδωκας και τον λογον σου τετηρηκασιν 6 (efanerosa sou to onoma tois anthropois ous dedokas moi ek tou kosmou soi isan kai emoi aftous dedokas kai ton logon sou tetirikasin) |
|
|
||
MLV19 | 6 I manifested your name to the men whom you have given me out of the world. They were yours and you have given them to me, and they have kept your word.</J> |
KJV | 6. I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. |
Luther1912 | 6. Ich habe deinen Namen offenbart den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten. |
RV'1862 | 6. He manifestado tu nombre a los hombres que del mundo me diste: tuyos eran, y me los diste a mí, y guardaron tu palabra. |
RuSV1876 | 6 Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Nyt he tietävät, että kaikki, minkä olet minulle antanut, on sinulta. |
TKIS | 7 Nyt he tietävät, että kaikki, minkä olet antanut minulle, on sinulta. |
Biblia1776 | 7. He tiesivät nyt kaikki olevan sinusta, mitkä sinä minulle annoit. |
CPR1642 | 7. He tiesit nyt caicki olewan sinusta cuins minulle annoit. |
UT1548 | 7. Nyt he tiesit/ ette caiki quin sine minulle annoit ouat sinusta. (Nyt he tiesit/ että kaikki kuin sinä minulle annoit owat sinusta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν· ( nȗn ἔgnoκan ὅtι pánta ὅsa dédoκás mοι parà sοȗ eἰsιn: ) |
T-R | νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παρα σου εστιν 7 (nun egnokan oti panta osa dedokas moi para sou estin) |
|
|
||
MLV19 | 7 Now they have known that all things, as many things as you have given me, are from you,</J> |
KJV | 7. Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. |
Luther1912 | 7. Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir. |
RV'1862 | 7. Ahora han ya conocido que todas las cosas que me diste, son de tí. |
RuSV1876 | 7 Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Sillä ne sanat, jotka sinä minulle annoit, minä olen antanut heille; ja he ovat ottaneet ne vastaan ja tietävät totisesti minun lähteneen sinun tyköäsi ja uskovat, että sinä olet minut lähettänyt. |
TKIS | 8 Sillä olen antanut heille ne sanat, jotka sinä *olet antanut* minulle, ja he ovat ottaneet ne vastaan ja tietävät totisesti minun lähteneen sinun luotasi ja uskovat, että sinä olet lähettänyt minut. |
Biblia1776 | 8. Sillä ne sanat, jotka sinä minulle annoit, annoin minä heille; ja he ne ottivat vastaan, ja totisesti tunsivat minun sinusta lähteneen, ja uskoivat, että sinä minun lähetit. |
CPR1642 | 8. Sillä ne sanat cuins minulle annoit annoin minä heille jotca he otit ja totisest tunsit minun sinusta lähtenen ja uscoit että sinä minun lähetit. |
UT1548 | 8. Sille ne sanat iotcas minun annoit/ ne mine annoin heille/ ia he otit. Ja tunsit totisest/ ette mine sinusta wloslexin/ ia vskoit ette sine minun lehetit. (Sillä ne sanat jotkas minun annoit/ ne minä annoin heille/ ja he otit. Ja tunsit totisesti/ että minä sinusta ulos läksin/ ja uskoit että sinä minun lähetit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. ( ὅtι tà ŕímata ἃ ἔdoκás mοι dédoκa aὐtοῖs, κaὶ aὐtοὶ ἔlabοn κaὶ ἔgnosan ἀlithõs ὅtι parà sοȗ ẻksĩlthοn, κaὶ ẻpίsteusan ὅtι sú me ἀpésteιlas. ) |
T-R | οτι τα ρηματα α δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις και αυτοι ελαβον και εγνωσαν αληθως οτι παρα σου εξηλθον και επιστευσαν οτι συ με απεστειλας 8 (oti ta rimata a dedokas moi dedoka aftois kai aftoi elabon kai egnosan alithos oti para sou exilthon kai epistefsan oti su me apesteilas) |
|
|
||
MLV19 | 8 because the words which you have given me I have given to them, and they received them and they truly knew that I came forth from you and they believed that you sent me. |
KJV | 8. For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. |
Luther1912 | 8. Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben; und sie haben's angenommen und erkannt wahrhaftig, daß sie glauben, daß du mich gesandt hast. |
RV'1862 | 8. Porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos las recibieron, y han conocido verdaderamente que salí de tí, y han creido que tú me enviaste. |
RuSV1876 | 8 ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Minä rukoilen heidän edestänsä; en minä maailman edestä rukoile, vaan niiden edestä, jotka sinä olet minulle antanut, koska he ovat sinun — |
TKIS | 9 Rukoilen heidän puolestaan. En rukoile maailman puolesta, vaan niitten puolesta, jotka olet minulle antanut, koska he ovat sinun. |
Biblia1776 | 9. Minä rukoilen heidän edestänsä: en minä maailman edestä rukoile, vaan niiden edestä, jotka sinä minulle annoit, että he ovat sinun omas. |
CPR1642 | 9. Minä rucoilen heidän edestäns mutta en minä mailman edest rucoile waan nijden edest cuins minulle annoit jotca owat sinun omas. |
UT1548 | 9. Mine Rucolen heiden edestens/ ia en Rucole Mailman edeste/ waan ninen edeste iotcas minun annoit/ sille sinun he ouat. (Minä rukoilen heidän edestänsä/ ja en rukoile maailman edestä/ waan niiden edestä jotkas minulle annoit/ sillä sinun he owat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9 ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσι, ( ẻgὸ perὶ aὐtõn ẻrotõ: οὐ perὶ tοȗ κόsmοu ẻrotõ ἀllà perὶ ổn dédoκás mοι, ὅtι sοί eἰsι, ) |
T-R | εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν 9 (ego peri afton eroto ou peri tou kosmou eroto alla peri on dedokas moi oti soi eisin) |
|
|
||
MLV19 | 9 I am requesting concerning them. I am not requesting concerning the world, but concerning those whom you have given to me, because they are yours.</J> |
KJV | 9. I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. |
Luther1912 | 9. Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, die du mir gegeben hast; denn sie sind dein. |
RV'1862 | 9. Yo ruego por ellos: no ruego por el mundo, sino por los que me diste, porque tuyos son. |
RuSV1876 | 9 Я о них молю: не о всем мире молю,но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 ja kaikki minun omani ovat sinun, ja sinun omasi ovat minun — ja minä olen kirkastettu heissä. |
TKIS | 10 Kaikki minun omani ovat sinun ja sinun omasi ovat minun, ja minä olen kirkastettu heissä. |
Biblia1776 | 10. Ja kaikki minun omani ovat sinun, ja sinun omas ovat minun: ja minä olen kirkastettu heissä. |
CPR1642 | 10. Ja caicki minun omani owat sinun ja sinun omas owat minun joisa minä olen kircastettu. |
UT1548 | 10. Ja caiki minun Omani ouat sinun/ ia sinun omas ouat minun/ Ja mine olen heisse kircastettu. (Ja kaikki minun omani owat sinun/ ja sinun omasi owat minun/ Ja minä olen heissä kirkastettu.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10 καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς. ( κaὶ tà ẻmà pánta sá ẻstιn κaὶ tà sà ẻmá, κaὶ dedόksasmaι ẻn aὐtοῖs. ) |
T-R | και τα εμα παντα σα εστιν και τα σα εμα και δεδοξασμαι εν αυτοις 10 (kai ta ema panta sa estin kai ta sa ema kai dedoxasmai en aftois) |
|
|
||
MLV19 | 10 And all my things are yours and yours (are) mine and I have been glorified in them.</J> |
KJV | 10. And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. |
Luther1912 | 10. Und alles, was mein ist, das ist dein, und was dein ist, das ist mein; und ich bin in ihnen verklärt. |
RV'1862 | 10. Y todas mis cosas son tus cosas, y tus cosas son mis cosas; y he sido glorificado en ellas. |
RuSV1876 | 10 И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Ja minä en enää ole maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun tykösi. Pyhä Isä, varjele heidät nimessäsi, jonka sinä olet minulle antanut, että he olisivat yhtä niinkuin mekin. |
TKIS | 11 Minä en enää ole maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen luoksesi. Pyhä Isä, varjele *nimessäsi heidät, jotka* olet minulle antanut, jotta he olisivat yhtä niin kuin me. |
Biblia1776 | 11. En minä silleen ole maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun tykös. Pyhä Isä! kätke niitä, jotka sinä minulle annoit, sinun nimes tähden, että he olisivat yksi niinkuin mekin! |
CPR1642 | 11. En minä sillen ole mailmas mutta he owat mailmas ja minä tulen sinun tygös. Pyhä Isä kätke nijtä cuins minulle annoit sinun Nimes tähden että he olisit yxi nijncuin mekin. |
UT1548 | 11. Ja em mine ole sillen Mailmas/ waan he ouat mailmas/ ia mine tulen sinun tyges. PYHE ISE/ ketke heite sinun Nimes cautta iotcas minun annoit/ ette he olisit yxi/ ninquin mekin. (Ja en minä ole silleen maailmassa/ waan he owat maailmassa/ ja minä tulen sinun tykösi. PYHÄ ISÄ/ kätke heitä sinun nimesi kautta jotkas minun annoit/ että he olisit yksi/ niinkuin mekin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσί, καὶ ἐγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. Πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου οὓς δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς. ( κaὶ οὐκétι eἰmὶ ẻn tỡ κόsmǫ, κaὶ aὐtοὶ ẻn tỡ κόsmǫ eἰsί, κaὶ ẻgὸ prὸs sè ἔrchοmaι. Páter ἅgιe, tírisοn aὐtοὐs ẻn tỡ ὀnόmatί sοu οὓs dédoκás mοι, ἵna ỡsιn ἓn κathὸs ἱmeῖs. ) |
T-R | και ουκ ετι ειμι εν τω κοσμω και ουτοι εν τω κοσμω εισιν και εγω προς σε ερχομαι πατερ αγιε τηρησον αυτους εν τω ονοματι σου ους δεδωκας μοι ινα ωσιν εν καθως ημεις 11 (kai ouk eti eimi en to kosmo kai outoi en to kosmo eisin kai ego pros se erchomai pater agie tirison aftous en to onomati sou ous dedokas moi ina osin en kathos imeis) |
|
|
||
MLV19 | 11 And I am no more in the world and (yet) these are in the world and I am coming to you. {Joh 17:11b-17:26 The Lord’s Prayer; no parallel.} Holy Father, keep them in your name whom you have given me, in order that they may be one, just-as we (are one.)</J> |
KJV | 11. And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. |
Luther1912 | 11. Und ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien gleichwie wir. |
RV'1862 | 11. Y ya no estoy en el mundo; mas estos estan en el mundo, que yo a tí vengo. Padre santo, guárdalos por tu nombre; a los cuales me has dado, para que sean uno, así como nosotros lo somos. |
RuSV1876 | 11 Я уже не в мире, но они в мире,а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди ихво имя Твое, тех , которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Kun minä olin heidän kanssansa, varjelin minä heidät sinun nimessäsi, jonka sinä olet minulle antanut, ja suojelin heitä, eikä heistä joutunut kadotetuksi yksikään muu kuin se kadotuksen lapsi, että kirjoitus kävisi toteen. |
TKIS | 12 Kun olin heidän kanssaan (maailmassa), varjelin heidät nimessäsi, *suojelin niitä, jotka olet minulle antanut*, eikä heistä hukkunut kukaan paitsi kadotuksen lapsi, jotta Raamattu toteutuisi. |
Biblia1776 | 12. Kuin minä olin heidän kanssansa maailmassa, niin minä kätkin heitä sinun nimessäs: ne, jotkas minulle annoit, kätkin minä, ja ei niistä kenkään kadonnut, vaan se kadotuksen lapsi, että Raamattu täytettäisiin. |
CPR1642 | 12. Cosca minä olin heidän cansans mailmas nijn minä kätkin heitä sinun Nimesäs: ne jotcas minulle annoit kätkin minä ja ei nijstä kengän cadonnut waan se cadotuxen lapsi että Ramattu täytetäisin. |
UT1548 | 12. Coska mine olin heiden ca'sans mailmas/ ketkin mine heite sinun Nimees/ Jotcas minun annoit/ ne mine ketkin/ ia eikengen nijste cadonut/ waan se Cadhotoxen Lapsi/ Ette Ramattu teuteteisin. (Koska minä olin heidän kanssansa maailmassa/ kätkin minä heitä sinun nimeesi/ Jotkas minun annoit/ ne minä kätkin/ ja ei kenkään niistä kadonnut/ waan se kadotuksen lapsi/ että Raamattu täytettäisiin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12 ὅτε ἤμην μετ’ αὐτῶν ἐν τῷ κόσμῳ, ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου οὓς δέδωκάς μοι ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ. ( ὅte ἴmin met’ aὐtõn ẻn tỡ κόsmǫ, ẻgὸ ẻtírοun aὐtοὐs ẻn tỡ ὀnόmatί sοu οὓs dédoκás mοι ẻfúlaksa, κaὶ οὐdeὶs ẻks aὐtõn ἀpóletο eἰ mì ὁ uἱὸs tĩs ἀpoleίas, ἵna ἱ grafì plirothῖ. ) |
T-R | οτε ημην μετ αυτων εν τω κοσμω εγω ετηρουν αυτους εν τω ονοματι σου ους δεδωκας μοι εφυλαξα και ουδεις εξ αυτων απωλετο ει μη ο υιος της απωλειας ινα η γραφη πληρωθη 12 (ote imin met afton en to kosmo ego etiroun aftous en to onomati sou ous dedokas moi efulaxa kai oudeis ex afton apoleto ei mi o uios tis apoleias ina i grafi plirothi) |
|
|
||
MLV19 | 12 When I was with them in the world, I was keeping them in your name whom you have given me. I guarded (them) and not one out of them perished, except the son of destruction; in order that the Scripture might be fulfilled.</J> |
KJV | 12. While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. |
Luther1912 | 12. Dieweil ich bei ihnen war in der Welt, erhielt ich sie in deinem Namen. Die du mir gegeben hast, die habe ich bewahrt, und ist keiner von ihnen verloren, als das verlorene Kind, daß die Schrift erfüllet würde. |
RV'1862 | 12. Cuando yo estaba con ellos en el mundo, yo los guardaba por tu nombre, a los cuales me diste: yo los guardé, y ninguno de ellos se perdió sino el hijo de perdición, para que la Escritura se cumpliese. |
RuSV1876 | 12 Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 Mutta nyt minä tulen sinun tykösi ja puhun tätä maailmassa, että heillä olisi minun iloni täydellisenä heissä itsessään. |
TKIS | 13 Mutta nyt tulen luoksesi ja puhun tätä maailmassa, jotta heillä olisi minun iloni täydellisenä heissä itsessään. |
Biblia1776 | 13. Mutta nyt minä tulen sinun tykös ja puhun näitä maailmassa, että heissä olis minun iloni täydellinen. |
CPR1642 | 13. Mutta nyt minä tulen sinun tygös ja puhun näitä mailmas että heisä olis minun ilon täydellinen. |
UT1548 | 13. Mutta nyt mine tulen sinun tyges/ ia nemet puhun Mailmas/ senpäle/ ette heille olis itzesens minun ilon teudheline'. (Mutta nyt minä tulen sinun tykösi/ ja nämä puhun maailmassa/ senpäälle/ että heillä olisi itsessänsä minun iloni täydellinen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13 νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσι τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν αὑτοῖς. ( nȗn dè prὸs sè ἔrchοmaι, κaὶ taȗta lalõ ẻn tỡ κόsmǫ ἵna ἔchosι tìn charàn tìn ẻmìn pepliroménin ẻn aὑtοῖs. ) |
T-R | νυν δε προς σε ερχομαι και ταυτα λαλω εν τω κοσμω ινα εχωσιν την χαραν την εμην πεπληρωμενην εν αυτοις 13 (nun de pros se erchomai kai tafta lalo en to kosmo ina echosin tin charan tin emin pepliromenin en aftois) |
|
|
||
MLV19 | 13 But now I am coming to you, and I speak these things in the world, in order that they may have my joy, having been fulfilled in themselves.</J> |
KJV | 13. And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. |
Luther1912 | 13. Nun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, auf daß sie in ihnen haben meine Freude vollkommen. |
RV'1862 | 13. Mas ahora vengo a tí, y hablo estas cosas en el mundo, para que ellos tengan mi gozo cumplido en sí mismos. |
RuSV1876 | 13 Ныне же к Тебе иду, и сие говорюв мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Minä olen antanut heille sinun sanasi, ja maailma vihaa heitä, koska he eivät ole maailmasta, niinkuin en minäkään maailmasta ole. |
TKIS | 14 Olen antanut heille sanasi, ja maailma vihaa heitä, koska he eivät ole maailman omia niin kuin minä en ole maailman oma. |
Biblia1776 | 14. Minä annoin heille sinun sanas, ja maailma vihasi heitä; sillä ei he ole maailmasta, niinkuin en minäkään maailmasta ole. |
CPR1642 | 14. Minä annoin heille sinun sanas: ja mailma wihais heitä: sillä ei he ole mailmast nijncuin en minäkän mailmast ole. |
UT1548 | 14. Mine annoin heille sinun Sanas/ ia mailma heite wihasi/ Sille ettei he ole mailmast/ ninquin ei mineken ole mailmast. (Minä annoin heille sinun sanassa/ ja maailma heitä wihasi/ Sillä ettei he ole maailmasta/ niinkuin en minäkään ole maailmasta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14 ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. ( ẻgὸ dédoκa aὐtοῖs tὸn lόgοn sοu, κaὶ ὁ κόsmοs ẻmίsisen aὐtοús, ὅtι οὐκ eἰsὶn ẻκ tοȗ κόsmοu, κathὸs ẻgὸ οὐκ eἰmὶ ẻκ tοȗ κόsmοu. ) |
T-R | εγω δεδωκα αυτοις τον λογον σου και ο κοσμος εμισησεν αυτους οτι ουκ εισιν εκ του κοσμου καθως εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου 14 (ego dedoka aftois ton logon sou kai o kosmos emisisen aftous oti ouk eisin ek tou kosmou kathos ego ouk eimi ek tou kosmou) |
|
|
||
MLV19 | 14 I have given them your word, and the world hated them, because they are not from the world, just-as I am not from the world.</J> |
KJV | 14. I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. |
Luther1912 | 14. Ich habe ihnen gegeben dein Wort, und die Welt haßte sie; denn sie sind nicht von der Welt, wie ich denn auch nicht von der Welt bin. |
RV'1862 | 14. Yo les dí tu palabra, y el mundo los ha aborrecido; porque ellos no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo. |
RuSV1876 | 14 Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 En minä rukoile, että ottaisit heidät pois maailmasta, vaan että sinä varjelisit heidät pahasta. |
TKIS | 15 En rukoile, että ottaisit heidät pois maailmasta, vaan että varjelisit heidät pahalta*. |
Biblia1776 | 15. En minä rukoile, ettäs heitä ottaisit pois maailasta, vaan ettäs heitä pahasta varjelisit. |
CPR1642 | 15. En minä rucoile heitä poisotta mailmast waan ettäs heitä pahast warjelisit. |
UT1548 | 15. Em mine Rucole ettes heijet poisotat mailmast/ waan ettes heite ketket sijte pahast (En minä rukoile että heidät pois otat maailmasta/ waan että heitä kätket siitä pahasta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15 οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ. ( οὐκ ẻrotõ ἵna ἄrΐs aὐtοὐs ẻκ tοȗ κόsmοu, ἀll’ ἵna tirísΐs aὐtοὐs ẻκ tοȗ pοnirοȗ. ) |
T-R | ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου 15 (ouk eroto ina aris aftous ek tou kosmou all ina tirisis aftous ek tou ponirou) |
|
|
||
MLV19 | 15 I am not requesting that* you should take them from the world, but in order that you should keep them from the evil (one).</J> |
KJV | 15. I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. |
Luther1912 | 15. Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrst vor dem Übel. |
RV'1862 | 15. No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del malo. |
RuSV1876 | 15 Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 He eivät ole maailmasta, niinkuin en minäkään maailmasta ole. |
TKIS | 16 He eivät ole maailman omia, niin kuin minä en ole maailman oma. |
Biblia1776 | 16. Ei he ole maailmasta, niinkuin en minäkään maailmasta ole. |
CPR1642 | 16. Ei he ole mailmast nijncuin en minäkän mailmast ole. |
UT1548 | 16. Eiuet he ole mailmast ninquin en mineke ole mailmast. (Eiwät he ole maailmasta niinkuin en minäkään ole maailmasta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16 ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰμὶ. ( ẻκ tοȗ κόsmοu οὐκ eἰsὶn κathὸs ẻgὸ ẻκ tοȗ κόsmοu οὐκ eἰmὶ. ) |
T-R | εκ του κοσμου ουκ εισιν καθως εγω εκ του κοσμου ουκ ειμι 16 (ek tou kosmou ouk eisin kathos ego ek tou kosmou ouk eimi) |
|
|
||
MLV19 | 16 They are not from the world just-as I am not from the world.</J> |
KJV | 16. They are not of the world, even as I am not of the world. |
Luther1912 | 16. Sie sind nicht von der Welt, gleichwie ich auch nicht von der Welt bin. |
RV'1862 | 16. Ellos no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo. |
RuSV1876 | 16 Они не от мира, как и Я не от мира. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 Pyhitä heidät totuudessa; sinun sanasi on totuus. |
TKIS | 17 Pyhitä heidät totuudessasi*; sinun sanasi on totuus. |
Biblia1776 | 17. Pyhitä heitä totuudessas! Sinun puhees on totuus. |
CPR1642 | 17. Pyhitä heitä totudesas. Sinun puhes on totuus. |
UT1548 | 17. Pyhite hiete sinun Totudhes cautta. Sinun puhes o'bi se Totuus. (Pyhitä heitä sinun totuutesi kautta. Sinun puheesi ompi se totuus.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17 ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστι. ( ἁgίasοn aὐtοὐs ẻn tῖ ἀlitheίᾳ sοu: ὁ lόgοs ὁ sὸs ἀlítheιá ẻstι. ) |
T-R | αγιασον αυτους εν τη αληθεια σου ο λογος ο σος αληθεια εστιν 17 (agiason aftous en ti alitheia sou o logos o sos alitheia estin) |
|
|
||
MLV19 | 17 Make them holy in the truth; your word is truth.</J> |
KJV | 17. Sanctify them through thy truth: thy word is truth. |
Luther1912 | 17. Heilige sie in deiner Wahrheit; dein Wort ist die Wahrheit. |
RV'1862 | 17. Santifícalos por tu verdad: tu palabra es la verdad. |
RuSV1876 | 17 Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Niinkuin sinä olet lähettänyt minut maailmaan, niin olen minäkin lähettänyt heidät maailmaan; |
TKIS | 18 Niin kuin sinä olet lähettänyt minut maailmaan, minäkin olen lähettänyt heidät maailmaan. |
Biblia1776 | 18. Niinkuin sinä minun lähetit maailmaan, niin minä myös lähetin heidät maailmaan, |
CPR1642 | 18. Nijncuin sinä minun lähetit mailmaan nijn minä myös lähetin heidän mailmaan. |
UT1548 | 18. Quin sine minu' lehetit mailman/ nin mös mine lehetin heijet maliman. (Kuin sinä minun lähetit maailmaan/ niin myös minä lähetin heidät maailmaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18 καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον· ( κathὸs ẻmè ἀpésteιlas eἰs tὸn κόsmοn, κἀgὸ ἀpésteιla aὐtοὐs eἰs tὸn κόsmοn: ) |
T-R | καθως εμε απεστειλας εις τον κοσμον καγω απεστειλα αυτους εις τον κοσμον 18 (kathos eme apesteilas eis ton kosmon kago apesteila aftous eis ton kosmon) |
|
|
||
MLV19 | 18 Just-as you sent me forth into the world, I also sent them forth into the world.</J> |
KJV | 18. As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. |
Luther1912 | 18. Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt. |
RV'1862 | 18. Como tú me enviaste al mundo, también yo los he enviado al mundo. |
RuSV1876 | 18 Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 ja minä pyhitän itseni heidän tähtensä, että myös he olisivat pyhitetyt totuudessa. |
TKIS | 19 Minä pyhitän itseni heidän tähtensä, jotta hekin olisivat pyhitetyt totuudessa. |
Biblia1776 | 19. Ja minä pyhitän itseni heidän tähtensä, että hekin olisivat totuudessa pyhitetyt. |
CPR1642 | 19. Ja minä pyhitän idzeni heidän edesäns että hekin olisit totuudes pyhitetyt. |
UT1548 | 19. Ja heide' edesens mine pyhite' itzeni/ senpäle ette hekin olisit pyhitetyd Totuden cautta. (Ja heidän edessänsä minä pyhitän itseni/ senpäälle että hekin olisit pyhitetyt totuuden kautta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19 καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα καὶ αὐτοὶ ὦσιν ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ. ( κaὶ ὑpèr aὐtõn ẻgὸ ἁgιádzo ẻmautόn, ἵna κaὶ aὐtοὶ ỡsιn ἱgιasménοι ẻn ἀlitheίᾳ. ) |
T-R | και υπερ αυτων εγω αγιαζω εμαυτον ινα και αυτοι ωσιν ηγιασμενοι εν αληθεια 19 (kai uper afton ego agiazo emafton ina kai aftoi osin igiasmenoi en alitheia) |
|
|
||
MLV19 | 19 And I make myself holy on their behalf, in order that they themselves may also be made holy in truth.</J> |
KJV | 19. And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. |
Luther1912 | 19. Ich heilige mich selbst für sie, auf daß auch sie geheiligt seien in der Wahrheit. |
RV'1862 | 19. Y por ellos yo me santifico a mí mismo; para que también ellos sean santificados por la verdad. |
RuSV1876 | 19 И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 Mutta en minä rukoile ainoastaan näiden edestä, vaan myös niiden edestä, jotka heidän sanansa kautta uskovat minuun, |
TKIS | 20 Mutta en rukoile ainoastaan näitten puolesta, vaan myös niitten puolesta, jotka heidän sanansa perusteella uskovat minuun, |
Biblia1776 | 20. Mutta en minä ainoasti heidän edestänsä rukoile, vaan myös niiden edestä, jotka heidän sanansa kautta uskovat minun päälleni: |
CPR1642 | 20. MUtta en minä ainoastans heidän edestäns rucoile waan myös nijden edest jotca heidän sanans cautta uscowat minun päälleni. |
UT1548 | 20. Mutta em mine waiwoin heiden edhestens Rucole/ waan mös nijnen edest/ iotca heiden Sanans cautta wskouat Minun päleni/ (Mutta en minä waiwoin heidän edestänsä rukoile/ waan myös niiden edestä/ jotka heidän sanansa kautta uskowat minun päälleni/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ, ( Οὐ perὶ tοúton dè ẻrotõ mόnοn, ἀllà κaὶ perὶ tõn pιsteuόnton dιà tοȗ lόgοu aὐtõn eἰs ẻmé, ) |
T-R | ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευσοντων δια του λογου αυτων εις εμε 20 (ou peri touton de eroto monon alla kai peri ton pistefsonton dia tou logou afton eis eme) |
|
|
||
MLV19 | 20 I am not requesting concerning these only, but concerning those who also believe in me through their word;</J> |
KJV | 20. Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; |
Luther1912 | 20. Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden, |
RV'1862 | 20. Mas no ruego solamente por ellos; sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos. |
RuSV1876 | 20 Не о них же только молю, но и оверующих в Меня по слову их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 että he kaikki olisivat yhtä, niinkuin sinä, Isä, olet minussa ja minä sinussa, että hekin meissä olisivat, niin että maailma uskoisi, että sinä olet minut lähettänyt. |
TKIS | 21 että he kaikki olisivat yhtä, niin kuin sinä, Isä, olet minussa ja minä sinussa, että hekin meissä (yhtä) olisivat, jotta maailma uskoisi, että sinä olet lähettänyt minut. |
Biblia1776 | 21. Että he kaikki yhtä olisivat, niinkuin sinä Isä minussa olet ja minä sinussa, että hekin meissä niin yhtä olisivat: että maailma uskois sinun minua lähettäneeksi. |
CPR1642 | 21. Että he caicki yhtä olisit: nijncuin sinä Isä minus olet ja minä sinus: että hekin meisä nijn yhtä olisit ja mailma uscois sinun minua lähettänexi. |
UT1548 | 21. Senpäle ette he caiki pite ychte oleman/ ninquin sine Ise minus olet/ ia mine sinus/ ette hekin pite mös meisse ychte oleman/ Senpäle/ ette mailma wskois sinun lehettenexi minun. (Sen päälle että he kaikki pitää yhtä oleman/ niinkuin sinä Isä minussa olet/ ja minä sinussa/ että hekin pitää myös meissä yhtä oleman/ Senpäälle/ että maailma uskoisi sinun lähettäneeksi minun.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύσῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. ( ἵna pántes ἓn ỡsιn, κathὸs sú, páter, ẻn ẻmοὶ κἀgὸ ẻn sοί, ἵna κaὶ aὐtοὶ ẻn ἱmῖn ỡsιn, ἵna ὁ κόsmοs pιsteúsΐ ὅtι sú me ἀpésteιlas. ) |
T-R | ινα παντες εν ωσιν καθως συ πατερ εν εμοι καγω εν σοι ινα και αυτοι εν ημιν εν ωσιν ινα ο κοσμος πιστευση οτι συ με απεστειλας 21 (ina pantes en osin kathos su pater en emoi kago en soi ina kai aftoi en imin en osin ina o kosmos pistefsi oti su me apesteilas) |
|
|
||
MLV19 | 21 in order that they may all be one; just-as you, Father, (are) in me and I in you; in order that they may also be one in us; in order that the world may believe that you sent me.</J> |
KJV | 21. That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. |
Luther1912 | 21. auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir; daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, du habest mich gesandt. |
RV'1862 | 21. Para que todos ellos sean uno: así como tú, oh Padre, eres en mí, y yo en tí; que también ellos en nosotros sean uno; para que el mundo crea que tú me enviaste. |
RuSV1876 | 21 да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, – да уверует мир, что Ты послал Меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 Ja sen kirkkauden, jonka sinä minulle annoit, minä olen antanut heille, että he olisivat yhtä, niinkuin me olemme yhtä — |
TKIS | 22 Olen antanut heille sen kirkkauden, jonka sinä minulle annoit, jotta he yhtä olisivat, niin kuin me olemme yhtä — |
Biblia1776 | 22. Ja minä annoin heille sen kunnian, jonka sinä minulle annoit, että he yhtä olisivat, niinkuin mekin yhtä olemme. |
CPR1642 | 22. Ja minä annoin heille sen kirckauden cuin sinäkin minulle annoit että he yhtä olisit nijncuin mekin yhtä olemma. |
UT1548 | 22. Ja mine annoin heille sen kircaudhen/ ionga sine minulle annoit/ Ette hekin pite olema' ychte/ ninquin mekin ycte olema. (Ja minä annoin heille sen kirkkauden/ jonka sinä minulle annoit/ Että hekin pitää oleman yhtä/ niinkuin mekin yhtä olemme.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν ἐσμὲν, ( κἀgὸ tìn dόksan ἳn dédoκás mοι dédoκa aὐtοῖs, ἵna ỡsιn ἓn κathὸs ἱmeῖs ἕn ẻsmèn, ) |
T-R | και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν 22 (kai ego tin doxan in dedokas moi dedoka aftois ina osin en kathos imeis en esmen) |
|
|
||
MLV19 | 22 And the glory which you have given me I have given to them; in order that they may be one, just-as we are one;</J> |
KJV | 22. And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: |
Luther1912 | 22. Und ich habe ihnen gegeben die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind, |
RV'1862 | 22. Y yo la gloria que me diste, les he dado a ellos; para que sean uno, como también nosotros somos uno. |
RuSV1876 | 22 И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 minä heissä, ja sinä minussa — että he olisivat täydellisesti yhtä, niin että maailma ymmärtäisi, että sinä olet minut lähettänyt ja rakastanut heitä, niinkuin sinä olet minua rakastanut. |
TKIS | 23 minä heissä ja sinä minussa — jotta he *olisivat täydellisesti yhtä (ja), jotta maailma tietäisi, että sinä olet lähettänyt minut ja olet rakastanut heitä, niin kuin olet rakastanut minua. |
Biblia1776 | 23. Minä olen heissä ja sinä minussa, että he niin yhdessä täydelliset olisivat, ja maailma tietäis, että sinä minun lähetit, ja että sinä heitä rakastit, niinkuin sinä minua rakastit. |
CPR1642 | 23. Minä olen heisä ja sinä minus että he nijn yhdes täydelliset olisit ja mailma tiedäis sinun lähettänen minun: ja että sinä heitä racastit nijncuins minuakin racastit. |
UT1548 | 23. Mine heisse/ ia sine minus/ ette heiden pite oleman teudheliset yhdes/ ia ette Mailma pite tieteme'/ ette sine minu' lehetit/ ia Racastit heite/ ninquin sine minuaki racastit. (Minä heissä/ ja sinä minussa/ että heidän pitää oleman täydelliset yhdessä/ ja että maailma pitää tietämän/ että sinä minun lähetit/ ja rakastit heitä/ niinkuin sinä minuakin rakastit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, καὶ ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. ( ẻgὸ ẻn aὐtοῖs κaὶ sὐ ẻn ẻmοί, ἵna ỡsιn teteleιoménοι eἰs ἕn, κaὶ ἵna gιnósκΐ ὁ κόsmοs ὅtι sú me ἀpésteιlas κaὶ ἰgápisas aὐtοὐs κathὸs ẻmè ἰgápisas. ) |
T-R | εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν και ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας 23 (ego en aftois kai su en emoi ina osin teteleiomenoi eis en kai ina ginoski o kosmos oti su me apesteilas kai igapisas aftous kathos eme igapisas) |
|
|
||
MLV19 | 23 I (am) in them and you (are) in me, in order that they may be completed into one and the world may know that you sent me and you loved* them, just-as you loved* me.</J> |
KJV | 23. I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. |
Luther1912 | 23. ich in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebst. |
RV'1862 | 23. Yo en ellos, y tú en mí, para que sean consumados en uno, y para que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado a ellos, como también a mí me has amado. |
RuSV1876 | 23 Я в них, и Ты во Мне; да будутсовершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24 Isä, minä tahdon, että missä minä olen, siellä nekin, jotka sinä olet minulle antanut, olisivat minun kanssani, että he näkisivät minun kirkkauteni, jonka sinä olet minulle antanut, koska olet rakastanut minua jo ennen maailman perustamista. |
TKIS | 24 Isä, minä tahdon, että missä minä olen, siellä nekin, jotka olet minulle antanut, olisivat kanssani, jotta näkisivät kirkkauteni, jonka sinä olet minulle antanut, koska olet rakastanut minua ennen maailman perustamista. |
Biblia1776 | 24. Isä, minä tahdon, että kussa minä olen, siellä nekin olisivat minun kanssani, jotka sinä minulle antanut olet: että he minun kunniani näkisivät, jonkas minulle annoit; sillä sinä rakastit minua ennenkuin maailman perustus laskettu oli. |
CPR1642 | 24. Isä minä tahdon että cusa minä olen siellä nekin olisit cuins minulle andanut olet: että he minun cunniani näkisit jongas minulle annoit: sillä sinä racastit minua ennen mailman alcua. |
UT1548 | 24. Ise/ Mine tadhon/ ette cussa mine olen/ sielle heidhengi pite oleman iotcas minun andanut olet/ ette he minun Cunniani näkisit/ iongas minulle annoit/ Sille sine Racastit minua ennen Mailman alcua. (Isä/ Minä tahdon/ että kussa minä olen/ siellä heidänkin pitää oleman jotkas minun antanut olet/ että he minun kunniani näkisit/ jonkas minulle annoit/ Sillä sinä rakastit minua ennen maailman alkua.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24 Πάτερ, οὓς δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσι μετ’ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου. ( Páter, οὓs dédoκás mοι, thélo ἵna ὅpοu eἰmὶ ẻgὸ κἀκeῖnοι ỡsι met’ ẻmοȗ, ἵna theorõsιn tìn dόksan tìn ẻmìn ἳn dédoκás mοι, ὅtι ἰgápisás me prὸ κatabοlĩs κόsmοu. ) |
T-R | πατερ ους δεδωκας μοι θελω ινα οπου ειμι εγω κακεινοι ωσιν μετ εμου ινα θεωρωσιν την δοξαν την εμην ην εδωκας μοι οτι ηγαπησας με προ καταβολης κοσμου 24 (pater ous dedokas moi thelo ina opou eimi ego kakeinoi osin met emou ina theorosin tin doxan tin emin in edokas moi oti igapisas me pro katabolis kosmou) |
|
|
||
MLV19 | 24 Father, I wish that* they, whom you have given me, may also be with me where I am, in order that they may view my glory, which you gave me, because you loved* me before the conception of the world.</J> |
KJV | 24. Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. |
Luther1912 | 24. Vater, ich will, daß, wo ich bin, auch die bei mir seien, die du mir gegeben hast, daß sie meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast; denn du hast mich geliebt, ehe denn die Welt gegründet ward. |
RV'1862 | 24. Padre, aquellos que me has dado, quiero que donde yo estoy, ellos estén también conmigo; para que vean mi gloria que me has dado, porque me has amado desde ántes de la constitución del mundo. |
RuSV1876 | 24 Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25 Vanhurskas Isä, maailma ei ole sinua tuntenut, mutta minä tunnen sinut, ja nämä ovat tulleet tuntemaan, että sinä olet minut lähettänyt. |
TKIS | 25 Vanhurskas Isä! Maailma ei ole sinua tuntenut, mutta minä olen tuntenut sinut ja nämä ovat tulleet tuntemaan, että sinä olet lähettänyt minut. |
Biblia1776 | 25. Vanhurskas Isä! ei maailma sinua tuntenut, mutta minä tunsin sinun, ja nämät ymmärsivät, että sinä minun lähetit. |
CPR1642 | 25. Wanhurscas Isä ei mailma sinua tundenut mutta minä tunsin sinun: ja nämät ymmärsit että sinä minun lähetit. |
UT1548 | 25. Wanhurskas Ise/ ei ole mailma tundenut sinua/ Mutta mine tunsin sinun/ Ja nemet ymmersit ettes minun lehetit/ (Wanhurskas Isä/ ei ole maailma tuntenut sinua/ Mutta minä tunsin sinun/ Ja nämät ymmärsit ettäs minun lähetit/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25 πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας, ( páter dίκaιe, κaὶ ὁ κόsmοs se οὐκ ἔgno, ẻgὸ dé se ἔgnon, κaὶ οὗtοι ἔgnosan ὅtι sú me ἀpésteιlas, ) |
T-R | πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας 25 (pater dikaie kai o kosmos se ouk egno ego de se egnon kai outoi egnosan oti su me apesteilas) |
|
|
||
MLV19 | 25 Righteous Father, the world did not know you, but I knew you, and these knew that you sent me;</J> |
KJV | 25. O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. |
Luther1912 | 25. Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast. |
RV'1862 | 25. Padre justo, el mundo no te ha conocido; mas yo te he conocido; y estos han conocido que tú me enviaste. |
RuSV1876 | 25 Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26 Ja minä olen tehnyt sinun nimesi heille tunnetuksi ja teen vastakin, että se rakkaus, jolla sinä olet minua rakastanut, olisi heissä ja minä olisin heissä." |
TKIS | 26 Olen tehnyt nimesi heille tunnetuksi ja teen vieläkin tunnetuksi, jotta se rakkaus, jolla sinä olet minua rakastanut, olisi heissä ja minä olisin heissä." |
Biblia1776 | 26. Ja minä julistin heille sinun nimes, ja vielä julistan: että se rakkaus, jolla sinä minua rakastit, heissä olis, ja minä myös heissä. |
CPR1642 | 26. Ja minä julistin heille sinun nimes ja wielä julistan että se rackaus jolla sinä minua racastit heisä olis ja minä myös heisä olisin. |
UT1548 | 26. Ja mine tein tietteuexi/ heille sinun Nimes/ ia teenghi tietteuexi/ Senpäle ette se Rackaus/ iollas minua Racastit/ heisse olisi/ ia mine heisse. (Ja minä tein tiettäwäksi/ heille sinun nimesi/ ja teenkin tiettäwäksi/ Senpäälle että se rakkaus/ jollas minua rakastit/ heissä olisi/ ja minä heissä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς. ( κaὶ ẻgnórιsa aὐtοῖs tὸ ὄnοmá sοu κaὶ gnorίso, ἵna ἱ ἀgápi ἳn ἰgápisás me ẻn aὐtοῖs ἶ κἀgὸ ẻn aὐtοῖs. ) |
T-R | και εγνωρισα αυτοις το ονομα σου και γνωρισω ινα η αγαπη ην ηγαπησας με εν αυτοις η καγω εν αυτοις 26 (kai egnorisa aftois to onoma sou kai gnoriso ina i agapi in igapisas me en aftois i kago en aftois) |
|
|
||
MLV19 | 26 and I made known to them your name and will be making it known; in order that the love* in which you loved* me may be in them and I (am) in them.</J> |
KJV | 26. And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. |
Luther1912 | 26. Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihn kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebst, sei in ihnen und ich in ihnen. |
RV'1862 | 26. Y yo les hice conocer tu nombre, y lo haré conocer; para que el amor, con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos. |
RuSV1876 | 26 И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них. |
|
|
|
|