evankeliumi Johanneksen MUKAAN
15 luku |
|
||
|
|
||
Jeesus puhuu vielä opetuslapsilleen ja kehoittaa heitä pysymään hänessä, totisessa viinipuussa 1 – 11, rakastamaan toisiaan 12 – 17 ja kestämään maailman vainoa 18 – 25 Pyhä Henki on todistava Jeesuksesta, ja opetuslapsetkin todistavat hänestä 26, 27. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Minä olen totinen viinipuu, ja minun Isäni on viinitarhuri. |
TKIS | 1 Minä olen tosi viinipuu ja Isäni on viinitarhuri. |
Biblia1776 | 1. Minä olen totinen viinipuu, ja minun Isäni on peltomies: |
CPR1642 | 1. MInä olen totinen wijnapuu ja minun Isän on wijnamäen haldia. |
UT1548 | 1.MIne olen se totine' Winapuu/ ia minun Isen ombi Winatarha'haltia. (Minä olen se totinen wiinapuu/ ja minun Isän ompi wiinatarhan haltija.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστι. ( Ἐgó eἰmι ἱ ἄmpelοs ἱ ἀlithιní, κaὶ ὁ patír mοu ὁ georgόs ẻstι. ) |
T-R | εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν 1 (ego eimi i ampelos i alithini kai o patir mou o georgos estin) |
|
|
||
MLV19 | 1 I am the true vine and my Father is the farmer.</J> |
KJV | 1. I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
Luther1912 | 1. Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner. |
RV'1862 | 1. YO soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador. |
RuSV1876 | 1 Я есмь истинная виноградная лоза, а ОтецМой – виноградарь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 Jokaisen oksan minussa, joka ei kanna hedelmää, hän karsii pois; ja jokaisen, joka kantaa hedelmää, hän puhdistaa, että se kantaisi runsaamman hedelmän. |
TKIS | 2 Jokaisen minussa olevan oksan, joka ei kanna hedelmää, Hän karsii pois; ja jokaisen, joka kantaa hedelmää, Hän puhdistaa, jotta se kantaisi runsaamman hedelmän. |
Biblia1776 | 2. Jokaisen oksan minussa, joka ei kanna hedelmää, hän karsii pois, ja jokaisen, joka hedelmän kantaa, hän puhdistaa, että se kantais runsaamman hedelmän. |
CPR1642 | 2. Jocaidzen oxan hän carsi minusta joca ei canna hedelmätä: ja jocaidzen cuin hedelmän canda hän puhdista että se cannais runsamman hedelmän. |
UT1548 | 2. Jocaitzen oxa' minussa/ ioca ei Hedhelmete canna/ hen poiskarsi. Ja iocaitzen quin Hedhelme' ca'da/ sen he' puhdastapi/ ette se Runsahaman hedhelmen cannais. (Jokaisen oksan minussa/ joka ei hedelmää kanna/ hän pois karsi. Ja jokaisen kuin hedelmän kantaa/ sen hän puhdistaapi/ että sen runsaamman hedelmän kantaisi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον, καθαίρει αὐτὸ, ἵνα πλείονα καρπὸν φέρῃ. ( pãn κlĩma ẻn ẻmοὶ mì férοn κarpόn, aἴreι aὐtό, κaὶ pãn tὸ κarpὸn férοn, κathaίreι aὐtὸ, ἵna pleίοna κarpὸn férΐ. ) |
T-R | παν κλημα εν εμοι μη φερον καρπον αιρει αυτο και παν το καρπον φερον καθαιρει αυτο ινα πλειονα καρπον φερη 2 (pan klima en emoi mi feron karpon airei afto kai pan to karpon feron kathairei afto ina pleiona karpon feri) |
|
|
||
MLV19 | 2 Every branch (which is) not bringing forth fruit in me, he takes it away and every (branch which is) bringing forth fruit, he prunes it, in order that it may bring forth more fruit.</J> |
KJV | 2. Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. |
Luther1912 | 2. Eine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe. |
RV'1862 | 2. Todo pámpano en mí que no lleva fruto, le quita; y todo aquel que lleva fruto, le limpia, para que lleve más fruto. |
RuSV1876 | 2 Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Te olette jo puhtaat sen sanan tähden, jonka minä olen teille puhunut. |
TKIS | 3 Te olette jo puhtaat sen sanan vuoksi, jonka olen teille puhunut. |
Biblia1776 | 3. Te olette nyt puhtaat, sen sanan tähden, jonka minä teille puhuin. |
CPR1642 | 3. Te oletta nyt puhtat sen puhen tähden cuin minä teille puhuin. |
UT1548 | 3. Nyt te oletta puchtat sen sanan teden/ ionga mine puhuin teille. (Nyt te olette puhtaat sen sanan tähden/ jonka minä puhuin teille.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν. ( ἴdi ὑmeῖs κatharοί ẻste dιà tὸn lόgοn ὃn leláliκa ὑmῖn. ) |
T-R | ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν 3 (idi umeis katharoi este dia ton logon on lelalika umin) |
|
|
||
MLV19 | 3 Already you° are clean because of the word which I have spoken to you°.</J> |
KJV | 3. Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. |
Luther1912 | 3. Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe. |
RV'1862 | 3. Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado. |
RuSV1876 | 3 Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Pysykää minussa, niin minä pysyn teissä. Niinkuin oksa ei voi kantaa hedelmää itsestään, ellei se pysy viinipuussa, niin ette tekään, ellette pysy minussa. |
TKIS | 4 Pysykää minussa, niin minä pysyn teissä. Niin kuin oksa ei voi kantaa hedelmää itsestään, ellei se pysy viinipuussa, niin ette tekään, ellette pysy minussa. |
Biblia1776 | 4. Pysykäät te minussa, ja minä teissä. Niinkuin ei oksa taida itsestänsä hedelmää kantaa, ellei hän viinapuussa kiinni ole, niin ette tekään, jollette minussa pysy. |
CPR1642 | 4. Olcat te minusa ja minä teisä. Nijncuin ei oxa woi idzestäns hedelmätä canda ellei hän wijnapuus kijnni ole nijn myös te jollet te minus kijnni ole. |
UT1548 | 4. Olcatta minus/ ia mine teis. Quin oxa ei woi itzestens Hedhelme canda/ ellei hen kijni ole Winapuus/ nin mös te/ iollei te minus kijni ole. (Olkaatte minussa/ ja minä teissä. Kuin oksa ei woi itsestänsa hedelmää kantaa/ ellei hän kiinni ole wiinapuussa/ niin myös te/ jollei te minussa kiinni ole.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς, ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. ( meίnate ẻn ẻmοί, κἀgὸ ẻn ὑmῖn. κathὸs tὸ κlĩma οὐ dúnataι κarpὸn féreιn ἀf’ ἑautοȗ, ẻàn mì ménΐ ẻn tῖ ἀmpélǫ, οὕtos οὐdè ὑmeῖs, ẻàn mì ẻn ẻmοὶ ménite. ) |
T-R | μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μεινη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μεινητε 4 (meinate en emoi kago en umin kathos to klima ou dunatai karpon ferein af eaftou ean mi meini en ti ampelo outos oude umeis ean mi en emoi meinite) |
|
|
||
MLV19 | 4 Abide° in me and I in you°. Just-as the branch is not able to bring forth fruit from itself, if it does not abide in the vine; so neither (can) you° if you° do not abide in me.</J> |
KJV | 4. Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. |
Luther1912 | 4. Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir. |
RV'1862 | 4. Permanecéd en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no permaneciere en la vid, así ni vosotros, si no permaneciereis en mí. |
RuSV1876 | 4 Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 Minä olen viinipuu, te olette oksat. Joka pysyy minussa ja jossa minä pysyn, se kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua te ette voi mitään tehdä. |
TKIS | 5 Minä olen viinipuu, te olette oksat. Joka pysyy minussa ja *jossa minä pysyn*, se kantaa paljon hedelmää. Sillä ilman minua ette voi mitään tehdä. |
Biblia1776 | 5. Minä olen viinapuu, te olette oksat: joka minussa pysyy ja minä hänessä, hän kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua ette voi mitään tehdä. |
CPR1642 | 5. Minä olen wijnapuu ja te oletta oxat joca minus pysy ja minä hänes hän canda paljo hedelmätä: sillä ilman minuta et te woi mitän tehdä. |
UT1548 | 5. Mine olen Winapw/ Te oletta Oxat/ Joca minus pysy/ ia mine henes/ se ca'da palio hedhelmet/ Sille ilma' minuta ette te woi miten tehdä. (Minä olen wiinapuu/ Te olette oksat/ Joka minussa pysyy/ ja minä hänessä/ se kantaa paljon hedelmät/ Sillä ilman minua ette te woi mitään tehdä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. ( ẻgó eἰmι ἱ ἄmpelοs, ὑmeῖs tà κlímata. ὁ ménon ẻn ẻmοὶ κἀgὸ ẻn aὐtỡ, οὗtοs féreι κarpὸn pοlún, ὅtι chorὶs ẻmοȗ οὐ dúnasthe pοιeῖn οὐdén. ) |
T-R | εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν 5 (ego eimi i ampelos umeis ta klimata o menon en emoi kago en afto outos ferei karpon polun oti choris emou ou dunasthe poiein ouden) |
|
|
||
MLV19 | 5 I am the vine, you° are the branches. He who abides in me and I in him, this one is bringing forth much fruit, because you° are not able to do anything separate from me.</J> |
KJV | 5. I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. |
Luther1912 | 5. Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun. |
RV'1862 | 5. Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto (porque sin mí nada podéis hacer.) |
RuSV1876 | 5 Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 Jos joku ei pysy minussa, niin hänet heitetään pois niinkuin oksa, ja hän kuivettuu; ja ne kootaan yhteen ja heitetään tuleen, ja ne palavat. |
TKIS | 6 Jos joku ei pysy minussa, hänet heitetään pois niin kuin oksa ja hän kuivettuu, ja ne kootaan ja heitetään tuleen, ja ne palavat. |
Biblia1776 | 6. Jos ei joku minussa pysy, se heitetään ulos niinkuin oksa, ja kuivettuu, ja ne sidotaan kokoon, ja heitetään tuleen, ja palavat. |
CPR1642 | 6. Joca ei ole minusa hän poisheitetän nijncuin oxa ja cuiwettu ja cocon sidotan ja heitetän tuleen palaman. |
UT1548 | 6. Joca ei ole minus/ se poisheiteten ninquin Oxa/ ia quiuettupi/ ia ne cokonsidhotan/ ia heiteten tuleen ia poltetan. (Joka ei ole minussa/ se pois heitetään niinkuin oksa/ ja kuiwettuupi/ ja ne kokoon sidotaan/ ja heitetään tuleen ja poltetaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσι, καὶ καίεται. ( ẻàn mí tιs ménΐ ẻn ẻmοί, ẻblíthi ἔkso ὁs tὸ κlĩma κaὶ ẻksiránthi, κaὶ sunágοusιn aὐtà κaὶ eἰs tὸ pȗr bállοusι, κaὶ κaίetaι. ) |
T-R | εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις πυρ βαλλουσιν και καιεται 6 (ean mi tis meini en emoi eblithi exo os to klima kai exiranthi kai sunagousin afta kai eis pur ballousin kai kaietai) |
|
|
||
MLV19 | 6 If anyone is not abiding in me, he was cast outside like a branch and was dried up, and they gather them and cast them into the fire and it is burned.</J> |
KJV | 6. If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. |
Luther1912 | 6. Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen. |
RV'1862 | 6. Si alguno no permaneciere en mí, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y échanlos en el fuego, y arden. |
RuSV1876 | 6 Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Jos te pysytte minussa ja minun sanani pysyvät teissä, niin anokaa, mitä ikinä tahdotte, ja te saatte sen. |
TKIS | 7 Jos pysytte minussa ja minun sanani pysyvät teissä, niin anokaa, mitä ikinä tahdotte ja te saatte sen. |
Biblia1776 | 7. Jos te minussa pysytte ja minun sanani pysyvät teissä, mitkä ikänä te tahdotte, niin anokaat, ja te saatte. |
CPR1642 | 7. Jos te minusa pysytte ja minun sanani pysywät teisä: caicki mitä te tahdotte nijn anocat ja te saatte. |
UT1548 | 7. Jos te minus pysytte/ ia minun Sanani teisse pysyuet/ nin caiki mite te tadhotta/ anocat ia sen te saatta. (Jos te minussa pysytte/ ja minun sanani teissä pysywät/ niin kaikki mitä te tahdotte/ anokaat ja sen te saatte.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε, καὶ γενήσεται. ( ẻàn meίnite ẻn ẻmοὶ κaὶ tà ŕímatá mοu ẻn ὑmῖn meίnΐ, ὃ ẻàn thélite aἰtísasthe, κaὶ genísetaι. ) |
T-R | εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησεσθε και γενησεται υμιν 7 (ean meinite en emoi kai ta rimata mou en umin meini o ean thelite aitisesthe kai genisetai umin) |
|
|
||
MLV19 | 7 If you° abide in me, and (then) my words should abide in you°, ask whatever you° wish, and it will happen for you°.</J> |
KJV | 7. If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. |
Luther1912 | 7. So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren. |
RV'1862 | 7. Si permaneciereis en mí, y mis palabras permanecieren en vosotros, todo lo que quisiereis pediréis, y os será hecho. |
RuSV1876 | 7 Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Siinä minun Isäni kirkastetaan, että te kannatte paljon hedelmää ja tulette minun opetuslapsikseni. |
TKIS | 8 Siinä Isäni kirkastetaan, että te kannatte paljon hedelmää ja tulette opetuslapsikseni. |
Biblia1776 | 8. Siinä minun Isäni kunnioitetaan, että te paljon hedelmää kantaisitte, ja tulette minun opetuslapsikseni. |
CPR1642 | 8. Sijnä minun Isäni cunnioitetan että te paljon hedelmätä cannatte ja tulette minun Opetuslapsixeni. |
UT1548 | 8. Sijne o'bi minu' Isen cu'nioitettu ette te palio hedhelmet ca'natt/ ia tuletta minun Opetuslapsixen. (Siinä ompi minun Isän kunnioitettu että te paljon hedelmät kannatte/ ja tulette minun opetuslapsikseni.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε, καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί. ( ẻn tοútǫ ẻdοksásthi ὁ patír mοu, ἵna κarpὸn pοlὐn férite, κaὶ génisthe ẻmοὶ mathitaί. ) |
T-R | εν τουτω εδοξασθη ο πατηρ μου ινα καρπον πολυν φερητε και γενησεσθε εμοι μαθηται 8 (en touto edoxasthi o patir mou ina karpon polun ferite kai genisesthe emoi mathitai) |
|
|
||
MLV19 | 8 My Father is glorified in this, in order that you° may bring forth much fruit and will become my disciples.</J> |
KJV | 8. Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. |
Luther1912 | 8. Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger. |
RV'1862 | 8. En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto; así seréis mis discípulos. |
RuSV1876 | 8 Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Niinkuin Isä on minua rakastanut, niin minäkin olen rakastanut teitä; pysykää minun rakkaudessani. |
TKIS | 9 Niin kuin Isä on rakastanut minua, niin minäkin olen rakastanut teitä. Pysykää minun rakkaudessani. |
Biblia1776 | 9. Niinkuin Isä rakasti minua, niin minä myös rakastin teitä: kysykäät minun rakkaudessani. |
CPR1642 | 9. NIjncuin Isä racasti minua nijn minä myös racastin teitä pysykät sijs minun rackaudesani. |
UT1548 | 9. Quin Ise racasti minua/ nin mine mös Racastin teite * Pysyket minu' Rakaudhesani. (Kuin Isä rakasti minua/ niin minä myös rakastin teitä Pysykäät minun rakkaudessani.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9 καθὼς ἠγάπησέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ ἠγάπησα ὑμᾶς· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. ( κathὸs ἰgápisé me ὁ patír, κἀgὸ ἰgápisa ὑmãs: meίnate ẻn tῖ ἀgápΐ tῖ ẻmῖ. ) |
T-R | καθως ηγαπησεν με ο πατηρ καγω ηγαπησα υμας μεινατε εν τη αγαπη τη εμη 9 (kathos igapisen me o patir kago igapisa umas meinate en ti agapi ti emi) |
|
|
||
MLV19 | 9 Just-as the Father loved* me, I (have) also loved* you°. Abide° in my love*.</J> |
KJV | 9. As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. |
Luther1912 | 9. Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe! |
RV'1862 | 9. Como el Padre me amó, también yo os he amado: sed constantes en mi amor. |
RuSV1876 | 9 Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 Jos te pidätte minun käskyni, niin te pysytte minun rakkaudessani, niinkuin minä olen pitänyt Isäni käskyt ja pysyn hänen rakkaudessaan. |
TKIS | 10 Jos pidätte käskyni, pysytte rakkaudessani, niin kuin minä olen pitänyt Isäni käskyt ja pysyn Hänen rakkaudessaan. |
Biblia1776 | 10. Jos te minun käskyni pidätte, niin te pysytte minun rakkaudessani, niinkuin minä pidän Isäni käskyn ja pysyn hänen rakkaudessansa. |
CPR1642 | 10. Jos te minun käskyni pidätte nijn te myös pysytte minun rackaudesani: nijncuin minäkin pidin Isäni käskyn ja pysyin hänen rackaudesans. |
UT1548 | 10. Jos te minun Keskyni pidhette/ nin te pysytte minun rackaudhesani/ ninquin mine pidhin minun Iseni Käskyn/ ia pysyn henen rackaudhesans. (Jos te minun käskyni pidätte/ niin te pysytte minun rakkaudessani/ niinkuin minä pidin minun Isäni käskyn/ ja pysyn hänen rakkaudessansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. ( ẻàn tàs ẻntοlás mοu tirísite, meneῖte ẻn tῖ ἀgápΐ mοu, κathὸs ẻgὸ tàs ẻntοlàs tοȗ patrόs mοu tetíriκa κaὶ méno aὐtοȗ ẻn tῖ ἀgápΐ. ) |
T-R | εαν τας εντολας μου τηρησητε μενειτε εν τη αγαπη μου καθως εγω τας εντολας του πατρος μου τετηρηκα και μενω αυτου εν τη αγαπη 10 (ean tas entolas mou tirisite meneite en ti agapi mou kathos ego tas entolas tou patros mou tetirika kai meno aftou en ti agapi) |
|
|
||
MLV19 | 10 If you° keep my commandments, you° will be abiding in my love*; just-as I have kept my Father’s commandments and am abiding in his love*.</J> |
KJV | 10. If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. |
Luther1912 | 10. So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe. |
RV'1862 | 10. Si guardaréis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor: como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y permanezco en su amor. |
RuSV1876 | 10 Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Tämän minä olen teille puhunut, että minun iloni olisi teissä ja teidän ilonne tulisi täydelliseksi. |
TKIS | 11 Tämän olen puhunut teille, jotta minun iloni pysyisi teissä ja teidän ilonne tulisi täydelliseksi. |
Biblia1776 | 11. Näitä olen minä teille puhunut, että minun iloni teissä pysyis ja teidän ilonne tulis täydelliseksi. |
CPR1642 | 11. Näitä olen minä teille puhunut että minun iloni teisä pysyis ja teidän ilon tulis täydellisexi. |
UT1548 | 11. Neite mine ole' puhunut teille/ ette minun ilon teisse pysysi/ ia teiden ilone teuteteisin. (Näitä minä olen puhunut teille/ että minun iloni teissä pysyisi/ ja teidän ilonne täytettäisiin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν μείνῃ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. ( Τaȗta leláliκa ὑmῖn ἵna ἱ charà ἱ ẻmì ẻn ὑmῖn meίnΐ κaὶ ἱ charà ὑmõn plirothῖ. ) |
T-R | ταυτα λελαληκα υμιν ινα η χαρα η εμη εν υμιν μεινη και η χαρα υμων πληρωθη 11 (tafta lelalika umin ina i chara i emi en umin meini kai i chara umon plirothi) |
|
|
||
MLV19 | 11 I have spoken to you° these things, in order that my joy may abide in you° and (in order that) your° joy should be fulfilled.</J> |
KJV | 11. These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. |
Luther1912 | 11. Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde. |
RV'1862 | 11. Estas cosas os he hablado, para que mi gozo permanezca en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido. |
RuSV1876 | 11 Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Tämä on minun käskyni, että te rakastatte toisianne, niinkuin minä olen teitä rakastanut. |
TKIS | 12 Tämä on minun käskyni, että teidän tulee rakastaa toisianne niin kuin minä olen teitä rakastanut. |
Biblia1776 | 12. Se on minun käskyni, että te rakastatte teitänne keskenänne, niinkuin minä teitä rakastin. |
CPR1642 | 12. Se on minun käskyn että te racastatte teitän keskenän nijncuin minäkin teitä racastin. |
UT1548 | 12. Se o'bi minun Keskyn/ ette te racastatt teite keskenen/ ninquin mine racastin teite. (Se ompi minun käskyni/ että te rakastatte teitä keskenän/ niinkuin minä rakastin teitä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς. ( aὕti ẻstὶn ἱ ẻntοlì ἱ ẻmí, ἵna ἀgapãte ἀllílοus κathὸs ἰgápisa ὑmãs. ) |
T-R | αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας 12 (afti estin i entoli i emi ina agapate allilous kathos igapisa umas) |
|
|
||
MLV19 | 12 This is my commandment, in order that you° should love* one another, just-as I loved* you°.</J> |
KJV | 12. This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. |
Luther1912 | 12. Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe. |
RV'1862 | 12. Este es mi mandamiento: Que os améis los unos a los otros, como yo os amé. |
RuSV1876 | 12 Сия есть заповедь Моя, да любите другдруга, как Я возлюбил вас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 Sen suurempaa rakkautta ei ole kenelläkään, kuin että hän antaa henkensä ystäväinsä edestä. |
TKIS | 13 Sen suurempaa rakkautta ei ole kenelläkään, kuin että hän antaa henkensä ystäväinsä puolesta. |
Biblia1776 | 13. Ei ole kellään sitä suurempaa rakkautta, kuin että joku panis henkensä ystäväinsä edestä. |
CPR1642 | 13. Ei ole kellän suurembata rackautta cuin että jocu pane hengens ystäwäins edestä. |
UT1548 | 13. Eikellen ole swrembata rackautta/ quin se/ ette ioku pane Hengens ysteuins edeste. (Ei kellään ole suurempaa rakkautta/ kuin se/ että joku panee henkensä ystäwäin edestä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. ( meίdzοna taútis ἀgápin οὐdeὶs ἔcheι, ἵna tιs tìn psuchìn aὐtοȗ thῖ ὑpèr tõn fίlon aὐtοȗ. ) |
T-R | μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου 13 (meizona taftis agapin oudeis echei ina tis tin psuchin aftou thi uper ton filon aftou) |
|
|
||
MLV19 | 13 No one has greater love* (than) this: in order that someone should lay (down) his life on behalf of his friends.</J> |
KJV | 13. Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. |
Luther1912 | 13. Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde. |
RV'1862 | 13. Nadie tiene mayor amor que éste, que ponga alguno su vida por sus amigos. |
RuSV1876 | 13 Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Te olette minun ystäväni, jos teette, mitä minä käsken teidän tehdä. |
TKIS | 14 Te olette ystäväni, jos teette (kaiken), mitä käsken teitä tekemään. |
Biblia1776 | 14. Te olette minun ystäväni, jos te teette, mitä minä teidän käsken. |
CPR1642 | 14. Te oletta minun ystäwäni jos te teette mitä minä teidän käsken. |
UT1548 | 14. Te oletta minun ysteueni/ ios te teet mite mine teite keske'/ (Te olette minun ystäwäni/ jos te teet mitä minä teitä käsken/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε, ἐὰν ποιῆτε ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν. ( ὑmeῖs fίlοι mοú ẻste, ẻàn pοιĩte ὅsa ẻgὸ ẻntéllοmaι ὑmῖn. ) |
T-R | υμεις φιλοι μου εστε εαν ποιητε οσα εγω εντελλομαι υμιν 14 (umeis filoi mou este ean poiite osa ego entellomai umin) |
|
|
||
MLV19 | 14 You° are my friends, if you° practice as many things as I command you°.</J> |
KJV | 14. Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. |
Luther1912 | 14. Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete. |
RV'1862 | 14. Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando. |
RuSV1876 | 14 Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 En minä enää sano teitä palvelijoiksi, sillä palvelija ei tiedä, mitä hänen herransa tekee; vaan ystäviksi minä sanon teitä, sillä minä olen ilmoittanut teille kaikki, mitä minä olen kuullut Isältäni. |
TKIS | 15 En enää sano teitä palvelijoiksi, sillä palvelija ei tiedä, mitä hänen herransa tekee. Vaan kutsun teitä ystäviksi, sillä olen ilmoittanut teille kaiken, mitä olen kuullut Isältäni. |
Biblia1776 | 15. En minä tästedes sano teitä palvelijoiksi; sillä ei palvelia tiedä, mitä hänen herransa tekee; mutta minä kutsun teitä ystäviksi, sillä kaikki, mitä minä Isältäni kuulin, ne minä teille ilmoitin. |
CPR1642 | 15. En minä tästedes sano teitä palwelioixi: sillä ei palwelia tiedä mitä hänen Herrans teke: mutta minä cudzun teitä ystäwixeni: sillä caicki cuin minä Isäldäni cuulin ne minä teillen ilmoitin. |
UT1548 | 15. Testedes en mine sano teite Palueliaxi/ sille ei Paluelia tiedhä/ mite henen HERRANS teke/ Mutta ysteuexeni mine cutzuin teijte/ Sille caiki quin mine cwlin Iseldeni/ ne mine ilmoitin teille. (Tästedes en minä sano teitä palwelijaksi/ sillä ei palwelija tiedä/ mitä hänen HERRANSA tekee/ ja hedelmää tekemän/ ja teidän hedelmän pitää pysymän. Että mitä te anotte Isältä minun nimeeni/ sen hän antaapi teille.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15 οὐκέτι ὑμᾶς λέγω δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδε τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. ( οὐκétι ὑmãs légo dοúlοus, ὅtι ὁ dοȗlοs οὐκ οἶde tί pοιeῖ aὐtοȗ ὁ κúrιοs: ὑmãs dè eἴriκa fίlοus, ὅtι pánta ἃ ἴκοusa parà tοȗ patrόs mοu ẻgnórιsa ὑmῖn. ) |
T-R | ουκετι υμας λεγω δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν 15 (ouketi umas lego doulous oti o doulos ouk oiden ti poiei aftou o kurios umas de eirika filous oti panta a ikousa para tou patros mou egnorisa umin) |
|
|
||
MLV19 | 15 I call* you° bondservants no more, because the bondservant does not know what his lord is doing, but I have spoken to you° (as) friends, because all the things which I heard from my Father, I made known to you°.</J> |
KJV | 15. Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. |
Luther1912 | 15. Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan. |
RV'1862 | 15. Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su Señor; mas os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os he hecho conocer. |
RuSV1876 | 15 Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 Te ette valinneet minua, vaan minä valitsin teidät ja asetin teidät, että te menisitte ja kantaisitte hedelmää ja että teidän hedelmänne pysyisi: että mitä ikinä te anotte Isältä minun nimessäni, hän sen teille antaisi. |
TKIS | 16 Te ette valinneet minua, vaan minä valitsin teidät ja asetin teidät, jotta menisitte ja kantaisitte hedelmää ja hedelmänne pysyisi — että mitä ikinä anotte Isältä minun nimessäni, Hän antaa (sen) teille. |
Biblia1776 | 16. Ette minua valinneet, vaan minä valitsin teidät, ja sääsin teidät, että te menisitte hedelmää tekemään ja teidän hedelmänne pysyis: että mitä te anotte Isältä minun nimeeni, sen hän antaa teille. |
CPR1642 | 16. Et te minua walinnet waan minä walidzin teidän ja sääsin teidän menemän hedelmätä tekemän joca pitä pysywäinen oleman. Mitä te anotta Isäldä minun nimeeni sen hän anda teille. |
UT1548 | 16. Ette te minua Uloswalinnuat/ Waan mine wlosualitzin teiden/ ia säsin teite menemen/ ia Hedhelmete tekemen/ ia teiden Hedhelmen pite pysymen. Ette mite te anotta Iselde minun Nimeheni/ sen hen andapi teille. (Ette te minua ulos walinnut/ Waan minä ulos walitsin teidän/ ja säädin teitä menemän/ ja hedelmää tekemän/ ja teidän hedelmän pitää pysymän. Että mitä te anotte Isältä minun nimeeni/ sen hän antaapi teille.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε, καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ,τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν. ( οὐch ὑmeῖs me ẻkseléksasthe, ἀll’ ẻgὸ ẻkseleksámin ὑmãs, κaὶ ἔthiκa ὑmãs ἵna ὑmeῖs ὑpágite κaὶ κarpὸn férite, κaὶ ὁ κarpὸs ὑmõn ménΐ, ἵna ὅ,tι ἂn aἰtísite tὸn patéra ẻn tỡ ὀnόmatί mοu, dỡ ὑmῖn. ) |
T-R | ουχ υμεις με εξελεξασθε αλλ εγω εξελεξαμην υμας και εθηκα υμας ινα υμεις υπαγητε και καρπον φερητε και ο καρπος υμων μενη ινα ο τι αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δω υμιν 16 (ouch umeis me exelexasthe all ego exelexamin umas kai ethika umas ina umeis upagite kai karpon ferite kai o karpos umon meni ina o ti an aitisite ton patera en to onomati mou do umin) |
|
|
||
MLV19 | 16 You° did not choose me, but I chose you° and appointed* you°, in order that you° should go and should bring forth fruit and (in order that) your° fruit should abide, that* if you° ask anything of the Father in my name, he should give (it to) you°.</J> |
KJV | 16. Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
Luther1912 | 16. Ihr habt mich nicht erwählt; sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, er's euch gebe. |
RV'1862 | 16. No me elegisteis vosotros a mí; mas yo os elegí a vosotros, y os he puesto para que vayáis, y llevéis fruto; y vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, él os lo dé. |
RuSV1876 | 16 Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 Sen käskyn minä teille annan, että rakastatte toisianne. |
TKIS | 17 Sen käskyn annan teille, että teidän tulee rakastaa toisianne. |
Biblia1776 | 17. Näitä minä käsken teille, että te toinen toistanne rakastaisitte. |
CPR1642 | 17. SEn minä sanon teille: racastacat teitän keskenän. |
UT1548 | 17. Sen kesken mine teille/ ette te racastat teite keskenen. (Sen käsken minä teille/ että te rakastat teitä keskenän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17 ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. ( taȗta ẻntéllοmaι ὑmῖn, ἵna ἀgapãte ἀllílοus. ) |
T-R | ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους 17 (tafta entellomai umin ina agapate allilous) |
|
|
||
MLV19 | 17 I command you° (to do) these things, in order that you° may love* one another.</J> |
KJV | 17. These things I command you, that ye love one another. |
Luther1912 | 17. Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet. |
RV'1862 | 17. Esto os mando: Que os améis los unos a los otros. |
RuSV1876 | 17 Сие заповедаю вам, да любите друг друга. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Jos maailma teitä vihaa, niin tietäkää, että se on vihannut minua ennen kuin teitä. |
TKIS | 18 Jos maailma teitä vihaa, tietäkää, että se on vihannut minua ennen teitä. |
Biblia1776 | 18. Jos maailma teitä vihaa, niin tietäkäät hänen ennen minua vihanneen kuin teitä. |
CPR1642 | 18. Jos mailma teitä wiha nijn tietkät hänen ennen minua wihannen cuin teitä. |
UT1548 | 18. Jos Mailma wiha teite/ Nin tietke ette hen ennen wihasi minua quin teite. (Jos maailma wihaa teitä/ Niin tietäkää että hän ennen wihasi minua kuin teitä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18 Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν. ( Εἰ ὁ κόsmοs ὑmãs mιseῖ, gιnósκete ὅtι ẻmè prõtοn ὑmõn memίsiκen. ) |
T-R | ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν 18 (ei o kosmos umas misei ginoskete oti eme proton umon memisiken) |
|
|
||
MLV19 | 18 If the world hates you°, you° know that it has hated me first, (then) you°.</J> |
KJV | 18. If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. |
Luther1912 | 18. So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat. |
RV'1862 | 18. Si el mundo os aborrece, sabéd que a mí me aborrecía, ántes que a vosotros. |
RuSV1876 | 18 Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Jos te maailmasta olisitte, niin maailma omaansa rakastaisi; mutta koska te ette ole maailmasta, vaan minä olen teidät maailmasta valinnut, sentähden maailma teitä vihaa. |
TKIS | 19 Jos olisitte maailman omia, maailma rakastaisi omaansa. Mutta koska ette ole maailman omia, vaan minä olen valinnut teidät maailmasta, sen vuoksi maailma teitä vihaa. |
Biblia1776 | 19. Jos te maailmasta olisitte, niin maailma omaansa rakastais; mutta ette ole maailmasta, vaan minä valitsin teidät maailmasta, sentähden maailma vihaa teitä. |
CPR1642 | 19. Jos te mailmast olisitte nijn mailma omans racastais mutta et te ole mailmast: sillä minä walidzin teidän mailmast sentähden mailma wiha teitä. |
UT1548 | 19. Jos te olisitta Mailmast/ nin Mailma site oma's racastais/ Mutta senteden ettei te ole mailmast/ waan mine wloswalitzin teijet mailmast/ sille mailma teite wihapi. (Jos te olisitte maailmasta/ niin maailma sitä omaansa rakastaisi/ Mutta sentähden ettei te ole maailmasta/ waan minä ulos walitsin teidät maailmasta/ sillä maailma teitä wihaapi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. ( eἰ ẻκ tοȗ κόsmοu ἶte, ὁ κόsmοs ἂn tὸ ἴdιοn ẻfίleι: ὅtι dè ẻκ tοȗ κόsmοu οὐκ ẻsté, ἀll’ ẻgὸ ẻkseleksámin ὑmãs ẻκ tοȗ κόsmοu, dιà tοȗtο mιseῖ ὑmãs ὁ κόsmοs. ) |
T-R | ει εκ του κοσμου ητε ο κοσμος αν το ιδιον εφιλει οτι δε εκ του κοσμου ουκ εστε αλλ εγω εξελεξαμην υμας εκ του κοσμου δια τουτο μισει υμας ο κοσμος 19 (ei ek tou kosmou ite o kosmos an to idion efilei oti de ek tou kosmou ouk este all ego exelexamin umas ek tou kosmou dia touto misei umas o kosmos) |
|
|
||
MLV19 | 19 If you° were from the world, the world would love its own, but because you° are not from the world, but I chose you° out of the world, the world is hating you° because of this.</J> |
KJV | 19. If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. |
Luther1912 | 19. Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt. |
RV'1862 | 19. Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo que es suyo; mas porque no sois del mundo, sino que yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo. |
RuSV1876 | 19 Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 Muistakaa se sana, jonka minä teille sanoin: 'Ei ole palvelija herraansa suurempi'. Jos he ovat minua vainonneet, niin he teitäkin vainoavat; jos he ovat ottaneet vaarin minun sanastani, niin he ottavat vaarin teidänkin sanastanne. |
TKIS | 20 Muistakaa sana, jonka sanoin teille: 'Palvelija ei ole herraansa suurempi.' Jos he ovat minua vainonneet, he vainoavat teitäkin. Jos he ovat ottaneet vaarin minun sanastani, he ottavat vaarin teidänkin sanastanne. |
Biblia1776 | 20. Muistakaat sitä sanaa, jonka minä teille sanoin: ei ole palvelia suurempi herraansa. Jos he minua vainosivat, niin he myös teitä vainoovat: jos he minun sanani kätkivät, niin he teidänkin sananne kätkevät. |
CPR1642 | 20. Muistacat minun sanani cuin minä teille sanoin: ei ole palwelia suurembi Herrans. Jos he minua wainoisit nijn he myös teitä wainowat: jos he minun sanani kätkit nijn he teidängin sanan kätkewät. |
UT1548 | 20. Muistacat minun Sanan/ ionga mine teille sanoin/ Ei ole Paluelia swrembi henen HERRANS. Jos he minua wainosit/ nin he mös teite wainouat/ Jos he minun sanani kätkit/ nin he mös teiden sanan kekeuet. (Muistakaat minun sanani/ jonka minä teille sanoin/ Ei ole palwelija suurempi hänen HERRAANSA. Jos he minua wainosit/ niin he myös teitä wainoawat/ Jos he minun sanani kätkit/ niin he myös teidän sanani kätkewät.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· οὐκ ἔστι δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. ( mnimοneúete tοȗ lόgοu οὗ ẻgὸ eἶpοn ὑmῖn: οὐκ ἔstι dοȗlοs meίdzon tοȗ κurίοu aὐtοȗ. eἰ ẻmè ẻdίoksan, κaὶ ὑmãs dιóksοusιn: eἰ tὸn lόgοn mοu ẻtírisan, κaὶ tὸn ὑméterοn tirísοusιn. ) |
T-R | μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ει εμε εδιωξαν και υμας διωξουσιν ει τον λογον μου ετηρησαν και τον υμετερον τηρησουσιν 20 (mnimonebete tou logou ou ego eipon umin ouk estin doulos meizon tou kuriou aftou ei eme edioxan kai umas dioxousin ei ton logon mou etirisan kai ton umeteron tirisousin) |
|
|
||
MLV19 | 20 Remember° the word which I said to you°, A bondservant is not greater (than) his lord. If they persecuted me, they will also be persecuting you°; if they kept my word, they will also be keeping yours°.</J> |
KJV | 20. Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. |
Luther1912 | 20. Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: "Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr." Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten. |
RV'1862 | 20. Acordáos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor: si a mí me han perseguido, también a vosotros perseguirán: si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra. |
RuSV1876 | 20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будутгнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 Mutta kaiken tämän he tekevät teille minun nimeni tähden, koska he eivät tunne häntä, joka on minut lähettänyt. |
TKIS | 21 Mutta tämän kaiken he tekevät teille minun nimeni vuoksi, koska eivät tunne Häntä, joka on minut lähettänyt. |
Biblia1776 | 21. Mutta kaikkia näitä tekevät he teille minun nimeni tähden; sillä ei he tunne sitä, joka minun lähetti. |
CPR1642 | 21. Mutta caickia näitä tekewät he teille minun nimeni tähden: sillä ei he tunne sitä joca minun lähetti. |
UT1548 | 21. Mutta caiki nemet he tekeuet teille/ minun Nimeni teden/ Sille ettei he tunne site ioca minun lehetti. (Mutta kaikki nämät he tekewät teille/ minun nimeni tähden/ Sillä ettei he tunne sitä joka minun lähetti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ὑμῖν διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασι τὸν πέμψαντά με. ( ἀllà taȗta pánta pοιísοusιn ὑmῖn dιà tὸ ὄnοmá mοu, ὅtι οὐκ οἴdasι tὸn pémpsantá me. ) |
T-R | αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με 21 (alla tafta panta poiisousin umin dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me) |
|
|
||
MLV19 | 21 But they will be doing all these things to you° because of my name, because they do not know the one who sent me.</J> |
KJV | 21. But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. |
Luther1912 | 21. Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. |
RV'1862 | 21. Mas todo esto os harán por causa de mi nombre; porque no conocen al que me ha enviado. |
RuSV1876 | 21 Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 Jos minä en olisi tullut ja puhunut heille, ei heillä olisi syntiä; mutta nyt heillä ei ole, millä syntiänsä puolustaisivat. |
TKIS | 22 Ellen olisi tullut ja puhunut heille, ei heillä olisi syntiä. Mutta nyt heillä ei ole mitään syntinsä puolustukseksi. |
Biblia1776 | 22. Jos en minä olisi tullut ja heitä puhutellut, niin ei heillä olisi syntiä; mutta nyt ei heillä ole, millä he syntinsä verhoovat. |
CPR1642 | 22. Jos en minä olis tullut heitä puhutteleman nijn ei heillä olis syndiä mutta ei heillä nyt ole millä he syndins werhowat. |
UT1548 | 22. Ellen mine tullut olis/ ia puhunut heille/ nin ei olis heille * syndi. Mutta nyt ei ole heille mille he syndins werhouat. (Ellen minä tullut olis/ ja puhunut heille/ niin ei olis heille syntiä. Mutta nyt ei ole heillä millä he syntinsä werhoawat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχον· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσι περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. ( eἰ mì ἶlthοn κaὶ ẻlálisa aὐtοῖs, ἁmartίan οὐκ eἴchοn: nȗn dè prόfasιn οὐκ ἔchοusι perὶ tĩs ἁmartίas aὐtõn. ) |
T-R | ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων 22 (ei mi ilthon kai elalisa aftois amartian ouk eichon nun de profasin ouk echousin peri tis amartias afton) |
|
|
||
MLV19 | 22 If I did not come and (did not) speak to them, they were holding {i.e. would have. Or: were having} no sin, but now they have no excuse concerning their sin.</J> |
KJV | 22. If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. |
Luther1912 | 22. Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen. |
RV'1862 | 22. Si yo no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tuvieran pecado; mas ahora no tienen excusa de su pecado. |
RuSV1876 | 22 Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 Joka vihaa minua, se vihaa myös minun Isääni. |
TKIS | 23 Joka vihaa minua, vihaa Isääniäkin. |
Biblia1776 | 23. Joka minua vihaa, hän vihaa myös minun Isääni. |
CPR1642 | 23. Joca minua wiha hän wiha myös minun Isäni. |
UT1548 | 23. Joca minua wihapi/ Se mös minun Iseni wihapi. (Joka minua wihaapi/ Se myös minun Isäni wihaapi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ. ( ὁ ẻmè mιsõn κaὶ tὸn patéra mοu mιseῖ. ) |
T-R | ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει 23 (o eme mison kai ton patera mou misei) |
|
|
||
MLV19 | 23 He who hates me also hates my Father.</J> |
KJV | 23. He that hateth me hateth my Father also. |
Luther1912 | 23. Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater. |
RV'1862 | 23. El que me aborrece, también a mi Padre aborrece. |
RuSV1876 | 23 Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24 Jos minä en olisi tehnyt heidän keskuudessaan niitä tekoja, joita ei kukaan muu ole tehnyt, ei heillä olisi syntiä; mutta nyt he ovat nähneet ja ovat vihanneet sekä minua että minun Isääni. |
TKIS | 24 Ellen olisi heidän keskellään tehnyt niitä tekoja, joita kukaan muu ei ole tehnyt, heillä ei olisi syntiä. Mutta nyt he ovat nähneet ja ovat vihanneet sekä minua että Isääni — |
Biblia1776 | 24. Ellen minä olisi niitä töitä heidän seassansa tehnyt, joita ei kenkään muu ole tehnyt, niin ei heillä olisi syntiä; mutta nyt he näkivät, ja vihasivat sekä minua että minun Isääni. |
CPR1642 | 24. Ellen minä olis nijtä töitä heidän seasans tehnyt joita ei kengän muista ole tehnyt nijn ei heillä olis syndiä. |
UT1548 | 24. Ellei mine olisi nijte töite heiden seasans tehnyt/ ioita ei kenge' mw tehnyt/ nin ei olis heille syndi. (Ellei minä olisi niitä töitä heidän seassani tehnyt/ joita ei kenkään muu tehnyt/ niin ei olisi heille syntiä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος πεποίηκεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχον· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασι καὶ μεμισήκασι καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου. ( eἰ tà ἔrga mì ẻpοίisa ẻn aὐtοῖs ἃ οὐdeὶs ἄllοs pepοίiκen, ἁmartίan οὐκ eἴchοn: nȗn dè κaὶ ἑoráκasι κaὶ memιsíκasι κaὶ ẻmè κaὶ tὸn patéra mοu. ) |
T-R | ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου 24 (ei ta erga mi epoiisa en aftois a oudeis allos pepoiiken amartian ouk eichon nun de kai eorakasin kai memisikasin kai eme kai ton patera mou) |
|
|
||
MLV19 | 24 If I did not do the works which no other has done among them, (then) they were having {i.e. would have. Or: were holding} no sin, but now they both have seen and have hated both me and my Father.</J> |
KJV | 24. If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. |
Luther1912 | 24. Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater. |
RV'1862 | 24. Si yo no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, ellos las han visto, y aborrecen a mí, y a mi Padre. |
RuSV1876 | 24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никтодругой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25 Mutta se sana oli käyvä toteen, joka on kirjoitettuna heidän laissaan: 'He ovat vihanneet minua syyttä'. |
TKIS | 25 kuitenkin jotta toteutuisi sana joka on kirjoitettuna heidän laissaan: 'He ovat vihanneet minua syyttä.' |
Biblia1776 | 25. Vaan (se tapahtui) että se täytettäisiin, mitä heidän laissansa on kirjoitettu: he vihasivat minua ilman syytä. |
CPR1642 | 25. Mutta nyt he näit ja wihaisit sekä minua sekä minun Isäni. Waan se tapahdui että se täytetäisin cuin heidän Laisans on kirjoitettu: he wihaisit minua ilman syytä. |
UT1548 | 25. Mutta nyt he neit/ ia Wihasit sekä minua/ sekä mös minu' Iseni/ waan se tapactui ette se Puhe ioca heiden Laisans o'bi kirioitettu pideis teutetteme'/ He wihasit minua ilman syte. (Mutta nyt he näit/ ja wihasit sekä minua/ sekä myös minun Isäni/ waan se tapahtui että se puhe joka heidän laissansa ompi kirjoitettu pitäisi täytettämän/ He wihasit minua ilman syytä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25 ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν, ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν. ( ἀll’ ἵna plirothῖ ὁ lόgοs ὁ gegramménοs ẻn tỡ nόmǫ aὐtõn, ὅtι ẻmίsisán me doreán. ) |
T-R | αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν 25 (all ina plirothi o logos o gegrammenos en to nomo afton oti emisisan me dorean) |
|
|
||
MLV19 | 25 But (this happened), in order that the word might be fulfilled that has been written in their law, ‘They hated me undeservedly.’ {Psa 109:3} |
KJV | 25. But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. |
Luther1912 | 25. Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: "Sie hassen mich ohne Ursache." |
RV'1862 | 25. Mas esto sucede, para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Sin causa me aborrecieron. |
RuSV1876 | 25 Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26 Mutta kun Puolustaja tulee, jonka minä lähetän teille Isän tyköä, totuuden Henki, joka lähtee Isän tyköä, niin hän on todistava minusta. |
TKIS | 26 Mutta kun Puolustaja tulee, jonka lähetän teille Isän luota, totuuden Henki, joka lähtee Isän luota, niin Hän todistaa minusta. |
Biblia1776 | 26. Mutta kuin Lohduttaja tulee, jonka minä teille Isältä lähetän, totuuden Henki, joka Isästä käy ulos, se on minusta todistava. |
CPR1642 | 26. Mutta cosca lohduttaja tule jonga minä teille Isäldä lähetän totuuden Hengi joca Isästä uloskäy se on minusta todistawa. |
UT1548 | 26. Mutta coska se Lohdhuttaia tulepi/ ionga mine leheten teille Iseldä/ se Totudhen Hengi/ ioca Iseste wloskieupi/ Sen pite minusta todhistaman. (Mutta koska se lohduttaja tuleepi/ jonka minä lähetän teille Isältä/ se Totuuden Henki/ joka Isästä ulos käypi/ Sen pitää minusta todistaman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26 ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· ( ὅtan dè ἔlthΐ ὁ paráκlitοs ὃn ẻgὸ pémpso ὑmῖn parà tοȗ patrόs, tὸ Pneȗma tĩs ἀlitheίas, ὃ parà tοȗ patrὸs ẻκpοreúetaι, ẻκeῖnοs marturíseι perὶ ẻmοȗ: ) |
T-R | οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου 26 (otan de elthi o paraklitos on ego pempso umin para tou patros to pnebma tis alitheias o para tou patros ekporebetai ekeinos marturisei peri emou) |
|
|
||
MLV19 | 26 But whenever the Helper* comes, whom I will be sending to you° from the Father, (who is) the Spirit of the truth, who travels from the Father, that one will be testifying concerning me;</J> |
KJV | 26. But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: |
Luther1912 | 26. Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir. |
RV'1862 | 26. Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, es a saber, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí. |
RuSV1876 | 26 Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27 Ja te myös todistatte, sillä te olette alusta asti olleet minun kanssani." |
TKIS | 27 Ja tekin todistatte, sillä olette alusta asti olleet kanssani. |
Biblia1776 | 27. Ja teidän pitää myös todistaman; sillä te olette alusta minun kanssani. |
CPR1642 | 27. Ja te oletta myös todistajat: sillä te oletta algusta minun cansani ollet. |
UT1548 | 27. Ja te mös todhistaiat oletta/ Sille ette te oletta algusta minun cansani olluet. (Ja te myös todistajat olette/ Sillä että te olette alusta minun kanssani olleet.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε. ( κaὶ ὑmeῖs dè martureῖte, ὅtι ἀp’ ἀrchĩs met’ ẻmοȗ ẻste. ) |
T-R | και υμεις δε μαρτυρειτε οτι απ αρχης μετ εμου εστε 27 (kai umeis de martureite oti ap archis met emou este) |
|
|
||
MLV19 | 27 and you° also testifying, because you° are with me from (the) beginning.</J> |
KJV | 27. And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. |
Luther1912 | 27. Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen. |
RV'1862 | 27. Y vosotros también daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el príncipio. |
RuSV1876 | 27 а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною. |
|
|
|
|