evankeliumi Johanneksen MUKAAN
19 luku |
|
||
|
|
||
Pilatus ruoskittaa Jeesuksen 1 – 3 ja koettaa päästää hänet irti, mutta tuomitsee kuitenkin hänet lopulta 4 – 16 Jeesus ristiinnaulitaan 17 – 24; hän uskoo äitinsä Johannekselle 25 – 27 ja antaa henkensä 28 – 30; hänen kylkensä lävistetään 31 – 37, ja hänet haudataan 38 – 42. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Silloin Pilatus otti Jeesuksen ja ruoskitti hänet. |
TKIS | 1 Silloin Pilatus otti Jeesuksen ja ruoskitti Hänet. |
Biblia1776 | 1. Niin Pilatus otti silloin Jesuksen ja ruoskitsi hänen, |
CPR1642 | 1. NIjn Pilatus otti Jesuxen ja ruoskidzi hänen. |
UT1548 | 1.NIn otti sis Pilatus Iesusen ia rooskitzi hende/ (Niin otti siis Pilatus Jesuksen ja ruoskitti häntä/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1 Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσε. ( Τόte οȗn ἔlaben ὁ Pιlãtοs tὸn Ἰisοȗn κaὶ ẻmastίgose. ) |
T-R | τοτε ουν ελαβεν ο πιλατος τον ιησουν και εμαστιγωσεν 1 (tote oun elaben o pilatos ton iisoun kai emastigosen) |
|
|
||
MLV19 | 1 Therefore Pilate then took Jesus and scourged him. |
KJV | 1. Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. |
Luther1912 | 1. Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn. |
RV'1862 | 1. ASÍ que entónces tomó Pilato a Jesús, y le azotó. |
RuSV1876 | 1 Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 Ja sotamiehet väänsivät kruunun orjantappuroista, panivat sen hänen päähänsä ja pukivat hänen ylleen purppuraisen vaipan |
TKIS | 2 Väännettyään orjantappuroista kruunun sotilaat panivat sen Hänen päähänsä ja pukivat Hänen ylleen purppuravaipan |
Biblia1776 | 2. Ja sotamiehet väänsivät kruunun orjantappuroista, panivat sen hänen päähänsä ja puettivat hänen purpuravaatteesen, |
CPR1642 | 2. Ja sotamiehet wäänsit Cruunun orjantappuroist ja panit sen hänen päähäns: ja puetit hänen purpura waatteisin ja sanoit: o terwe Judalaisten Cuningas. |
UT1548 | 2. Ja ne Houit wänsit yden krunon Orientappurist/ ia panit hene' Päens/ ia he ymberikärit hene' Purpura waatteille ia sanoit/ Teme on Judaste' Kuningas. (Ja ne howit wäänsit yhden kruunun orjantappuroista/ ja panit hänen päähänsä/ ja he ympärikäärit hänen purppurawaatteilla ja sanoit/ Tämä on judasten kuningas.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν ( κaὶ οἱ stratιõtaι pléksantes stéfanοn ẻks ἀκanthõn ẻpéthiκan aὐtοȗ tῖ κefalῖ, κaὶ ἱmátιοn pοrfurοȗn perιébalοn aὐtόn ) |
T-R | και οι στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν αυτου τη κεφαλη και ιματιον πορφυρουν περιεβαλον αυτον 2 (kai oi stratiotai plexantes stefanon ex akanthon epethikan aftou ti kefali kai imation porfuroun periebalon afton) |
|
|
||
MLV19 | 2 And having braided a crown out of thorns, the soldiers placed it on his head and dressed him in a purple garment; |
KJV | 2. And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, |
Luther1912 | 2. Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an |
RV'1862 | 2. Y los soldados entretejieron de espinas una corona, y la pusieron sobre su cabeza, y le vistieron de una ropa de grana, |
RuSV1876 | 2 И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 ja tulivat hänen luoksensa ja sanoivat: "Terve, juutalaisten kuningas"; ja he antoivat hänelle korvapuusteja. |
TKIS | 3 ja [tulivat Hänen luokseen ja] sanoivat: "Terve, juutalaisten kuningas!" Ja he antoivat Hänelle korvapuusteja. |
Biblia1776 | 3. Ja sanoivat: terve, Juudalaisten kuningas! ja antoivat hänelle korvapuusteja. |
CPR1642 | 3. Ja annoit hänelle corwapuusteja. |
UT1548 | 3. Ja annoit henelle Coruapusti. (Ja annoit hänelle korwapuusti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3 καὶ ἔλεγον· Χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ῥαπίσματα. ( κaὶ ἔlegοn: Chaῖre ὁ basιleὐs tõn Ἰοudaίon: κaὶ ẻdίdοun aὐtỡ ŕapίsmata. ) |
T-R | και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα 3 (kai elegon chaire o basilefs ton ioudaion kai edidoun afto rapismata) |
|
|
||
MLV19 | 3 and were saying, Hail, King of the Jews! And they were giving slaps on the cheek to him. |
KJV | 3. And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. |
Luther1912 | 3. und sprachen: Sei gegrüßt, lieber Judenkönig! und gaben ihm Backenstreiche. |
RV'1862 | 3. Y decían: Dios te guarde, Rey de los Judíos; y le daban de bofetadas. |
RuSV1876 | 3 и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Pilatus meni taas ulos ja sanoi heille: "Katso, minä tuon hänet ulos teille, tietääksenne, etten minä löydä hänessä yhtäkään syytä". |
TKIS | 4 Pilatus meni jälleen ulos ja sanoo heille: "Katso, tuon Hänet ulos teille tietääksenne, etten löydä Hänessä yhtäkään syytä." |
Biblia1776 | 4. Taas tuli Pilatus ulos ja sanoi heille: katsokaat, minä tuon hänen teille ulos, että te tietäisitte, etten minä löydä yhtään syytä hänessä. |
CPR1642 | 4. Taas tuli Pilatus ja sanoi heille: cadzocat minä tuon hänen teille ulos että te tiedäisitte etten minä löydä yhtän syytä hänesä. |
UT1548 | 4. Taas Pilatus wloskeui ia sanoi heille Catzocat/ mine wloswien hene' teille/ ette te tiedheisit/ etten mine leudhä ychten Syte henen cansans. (Taas Pilatus ulos käwi ja sanoi heille katsokaat/ minä ulos wien hänen teille/ että te tietäisit/ etten minä löydä yhtään syytä hänen kanssansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4 ἐξῆλθεν οὖν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ἐν αὐτῷ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω. ( ẻksĩlthen οȗn pálιn ἔkso ὁ Pιlãtοs κaὶ légeι aὐtοῖs: Ἴde ἄgo ὑmῖn aὐtὸn ἔkso, ἵna gnõte ὅtι ẻn aὐtỡ οὐdemίan aἰtίan eὑrίsκo. ) |
T-R | εξηλθεν ουν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι εν αυτω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω 4 (exilthen oun palin exo o pilatos kai legei aftois ide ago umin afton exo ina gnote oti en afto oudemian aitian ebrisko) |
|
|
||
MLV19 | 4 Therefore Pilate went outside again and says to them, Behold, I lead him outside to you°, in order that you° may know that I am finding no crime in him. |
KJV | 4. Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. |
Luther1912 | 4. Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennt, daß ich keine Schuld an ihm finde. |
RV'1862 | 4. Entónces Pilato salió otra vez fuera, y les dijo: He aquí, os le traigo fuera, para que entendáis que ningún crímen hallo en él. |
RuSV1876 | 4 Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 Niin Jeesus tuli ulos, orjantappurakruunu päässään ja purppurainen vaippa yllään. Ja Pilatus sanoi heille: "Katso ihmistä!" |
TKIS | 5 Niin Jeesus tuli ulos orjantappurakruunu päässään ja purppuravaippa yllään. Ja Pilatus sanoi heille: "Katso, ihminen!" |
Biblia1776 | 5. Niin Jesus meni ulos, kantain orjantappuraista kruunua ja purpuraista vaatetta. Ja hän sanoi heille: katso ihmistä! |
CPR1642 | 5. Nijn Jesus ulosmeni candain orjantappuraista Cruunua ja purpuraista waatetta. Ja hän sanoi heille: cadzo mingä muotoinen ihminen. |
UT1548 | 5. Nin Iesus wlosmeni/ candaden ychte Orientappuraist Kruno/ ia Purpura waatetta. Ja hen sanoi heille/ Catzo mingemodoinen Inhiminen. (Niin Jesus ulos meni/ kantaen yhtä orjantappuraista kruunua/ ja purppurawaatetta. Ja hän sanoi heille/ Katso minkä muotoinen ihminen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον, ( ẻksĩlthen οȗn ὁ Ἰisοȗs ἔkso fοrõn tὸn ἀκánthιnοn stéfanοn κaὶ tὸ pοrfurοȗn ἱmátιοn, ) |
T-R | εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος 5 (exilthen oun o iisous exo foron ton akanthinon stefanon kai to porfuroun imation kai legei aftois ide o anthropos) |
|
|
||
MLV19 | 5 Therefore Jesus came outside, wearing the thorny crown and the purple garment. And he says to them, Behold, the man! |
KJV | 5. Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! |
Luther1912 | 5. Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und ein Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch! |
RV'1862 | 5. Entónces salió Jesús fuera llevando la corona de espinas, y la ropa de grana. Y díceles Pilato: ¡He aquí el hombre! |
RuSV1876 | 5 Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат : се, Человек! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 Kun siis ylipapit ja palvelijat näkivät hänet, huusivat he sanoen: "Ristiinnaulitse, ristiinnaulitse!" Pilatus sanoi heille: "Ottakaa te hänet ja ristiinnaulitkaa, sillä minä en löydä hänessä mitään syytä". |
TKIS | 6 Kun siis ylipapit ja palvelijat näkivät Hänet, he huusivat sanoen: "Naulitse ristiin, naulitse ristiin!" Pilatus sanoi heille: "Ottakaa te Hänet ja naulitkaa ristiin, sillä minä en löydä Hänessä syytä." |
Biblia1776 | 6. Mutta kuin ylimmäiset papit ja palveliat hänen näkivät, huusivat he, sanoen: ristiinnaulitse, ristiinnaulitse häntä! Pilatus sanoi heille: ottakaat te häntä ja ristiinnaulitkaat; sillä en minä löydä yhtään syytä hänessä. |
CPR1642 | 6. Cosca ylimmäiset Papit ja palweliat hänen näit huusit he ja sanoit: ristinnaulidze ristinnaulidze händä. Pilatus sanoi heille: ottacat te händä ja ristinnaulitcat: sillä en minä löydä yhtän syytä hänesä. |
UT1548 | 6. Coska ne Ylimeiset Papit ia Palueliat neit henen/ hwsit he ia sanoit Rirstinnaulitze ristinnaulitze he'de. Pilat9 sanoi heille/ Ottaca te he'de ia ristinnaulitca/ sille em mine leude ycten syte hene' cansans. (Koska ne ylimmäiset papit ja palwelijat näit hänen/ huusit he ja sanoit ristiinnaulitse ristiinnaulitse häntä. Pilatus sanoi heille/ Ottakaa te häntä ja ristiinnaulitkaa/ sillä en minä löydä yhtään syytä hänen kanssansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ὁ ἄνθρωπος. ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται, ἐκραύγασαν λέγοντες· Σταύρωσον σταύρωσον αὐτὸν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. ( κaὶ légeι aὐtοῖs: Ἴde ὁ ἄnthropοs. ὅte οȗn eἶdοn aὐtὸn οἱ ἀrchιereῖs κaὶ οἱ ὑpirétaι, ẻκraúgasan légοntes: Staúrosοn staúrosοn aὐtὸn. légeι aὐtοῖs ὁ Pιlãtοs: Lábete aὐtὸn ὑmeῖs κaὶ staurósate: ẻgὸ gàr οὐch eὑrίsκo ẻn aὐtỡ aἰtίan. ) |
T-R | οτε ουν ειδον αυτον οι αρχιερεις και οι υπηρεται εκραυγασαν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον λεγει αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και σταυρωσατε εγω γαρ ουχ ευρισκω εν αυτω αιτιαν 6 (ote oun eidon afton oi archiereis kai oi upiretai ekrabgasan legontes stabroson stabroson legei aftois o pilatos labete afton umeis kai stabrosate ego gar ouch ebrisko en afto aitian) |
|
|
||
MLV19 | 6 Therefore when the high-priests and the attendants saw him, they cried-out, saying, Crucify° (him), crucify° him! Pilate says to them, You°, take° him and crucify him; for* I am finding no crime in him. |
KJV | 6. When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. |
Luther1912 | 6. Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige! Kreuzige! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm. |
RV'1862 | 6. Y como le vieron los príncipes de los sacerdotes, y los ministros, dieron voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale. Díceles Pilato: Tomádle vosotros, y crucificádle; porque yo no hallo en él crímen. |
RuSV1876 | 6 Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Juutalaiset vastasivat hänelle: "Meillä on laki, ja lain mukaan hänen pitää kuoleman, koska hän on tehnyt itsensä Jumalan Pojaksi". |
TKIS | 7 Juutalaiset vastasivat hänelle: "Meillä on laki, ja lakimme* mukaan Hänen on kuoltava, koska Hän on tehnyt itsensä Jumalan Pojaksi." |
Biblia1776 | 7. Vastasivat häntä Juudalaiset: meillä on laki, ja meidän lakimme jälkeen pitää hänen kuoleman, että hän teki itsensä Jumalan Pojaksi. |
CPR1642 | 7. Wastaisit händä Judalaiset: meillä on Laki ja meidän Lakim jälken pitä hänen cuoleman että hän teki idzens Jumalan Pojaxi. |
UT1548 | 7. Wastasit hende Juttat/ Meille o'bi Laki/ ia meiden Lain ielken pite henen cooleman. Sille ette hen teki itzens Jumalan Poiaxi. (Wastasit häntä juuttaat/ Meillä ompi laki/ ja meidän lain jälkeen pitää hänen kuoleman. Sillä että hän teki teki itsensä Jumalan Pojaksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ἑαυτὸν Θεοῦ υἱὸν ἐποίησεν. ( ἀpeκrίthisan aὐtỡ οἱ Ἰοudaῖοι: Ἡmeῖs nόmοn ἔchοmen, κaὶ κatà tὸn nόmοn ὀfeίleι ἀpοthaneῖn, ὅtι ἑautὸn Theοȗ uἱὸn ẻpοίisen. ) |
T-R | απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον {VAR: του } θεου εποιησεν 7 (apekrithisan afto oi ioudaioi imeis nomon echomen kai kata ton nomon imon ofeilei apothanein oti eafton uion {VAR: tou } theou epoiisen) |
|
|
||
MLV19 | 7 The Jews answered him, We have a law and according to our law he ought to die, because he made* himself the Son of God. |
KJV | 7. The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. |
Luther1912 | 7. Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht. |
RV'1862 | 7. Respondiéronle los Judíos: Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo el Hijo de Dios. |
RuSV1876 | 7 Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал СебяСыном Божиим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Kun nyt Pilatus kuuli tämän sanan, pelkäsi hän vielä enemmän |
TKIS | 8 Kuultuaan nyt tämän sanan Pilatus pelkäsi vielä enemmän. |
Biblia1776 | 8. Kun siis Pilatus tämän puheen kuuli, pelkäsi hän vielä enemmin |
CPR1642 | 8. Cosca Pilatus tämän puhen cuuli pelkäis hän wielä enämmin. |
UT1548 | 8. Coska nyt Pilatus temen Puhen cwli/ pelkesi he' enämin. (Koska nyt Pilatus tämän puheen kuuli/ pelkäsi hän enemmän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη, ( Ὅte οȗn ἴκοusen ὁ Pιlãtοs tοȗtοn tὸn lόgοn, mãllοn ẻfοbíthi, ) |
T-R | οτε ουν ηκουσεν ο πιλατος τουτον τον λογον μαλλον εφοβηθη 8 (ote oun ikousen o pilatos touton ton logon mallon efobithi) |
|
|
||
MLV19 | 8 Therefore when Pilate heard this word, he was more afraid; |
KJV | 8. When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; |
Luther1912 | 8. Da Pilatus das Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr |
RV'1862 | 8. Pilato pues como oyó esta palabra, tuvo más miedo. |
RuSV1876 | 8 Пилат, услышав это слово, больше убоялся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 ja meni taas sisälle palatsiin ja sanoi Jeesukselle: "Mistä sinä olet?" Mutta Jeesus ei hänelle vastannut. |
TKIS | 9 Hän meni taas palatsiin ja sanoi Jeesukselle: "Mistä sinä olet?" Mutta Jeesus ei vastannut hänelle. |
Biblia1776 | 9. Ja meni taas raastupaan ja sanoi Jesukselle: kusta sinä olet? Mutta ei Jesus vastannut häntä. |
CPR1642 | 9. Ja meni taas Rastupaan ja sanoi Jesuxelle: custa sinä olet? |
UT1548 | 9. Ja taas sisellemeni Radztupan/ Ja sanoi Iesuselle/ Custa sine olet? Mutta ei Iesus andanut henen wastaust. (Ja taas sisälle meni raastupaan/ Ja sanoi Jesukselle/ Kusta sinä olet? Mutta ei Jesus antanut hänen wastausta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ. ( κaὶ eἰsĩlthen eἰs tὸ praιtórιοn pálιn κaὶ légeι tỡ Ἰisοȗ: Pόthen eἶ sú; ὁ dè Ἰisοȗs ἀpόκrιsιn οὐκ ἔdoκen aὐtỡ. ) |
T-R | και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω 9 (kai eisilthen eis to praitorion palin kai legei to iisou pothen ei su o de iisous apokrisin ouk edoken afto) |
|
|
||
MLV19 | 9 and he entered into the palace again and says to Jesus, Where are you from? But Jesus gave him no answer. |
KJV | 9. And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. |
Luther1912 | 9. und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesus: Woher bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort. |
RV'1862 | 9. Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dió respuesta. |
RuSV1876 | 9 И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 Niin Pilatus sanoi hänelle: "Etkö puhu minulle? Etkö tiedä, että minulla on valta sinut päästää ja minulla on valta sinut ristiinnaulita?" |
TKIS | 10 Niin Pilatus sanoi Hänelle: "Etkö puhu minulle? Etkö tiedä, että minulla on valta *naulita sinut ristiin ja minulla on valta päästää sinut*?" |
Biblia1776 | 10. Niin Pilatus sanoi hänelle: etkös mitään minulle puhu? Etkös tiedä, että minulla on valta sinua ristiinnaulita ja valta sinua päästää? |
CPR1642 | 10. Mutta ei Jesus wastannut händä. Nijn Pilatus sanoi hänelle: etkös mitän minulle wasta? tiedätkös etä minulla on walda sinua ristinnaulita ja minulla on walda sinua päästä? |
UT1548 | 10. Nin sanoi Pilatus henelle/ Etkös miten minulle puhu? Etkös tiedhä ette minulla ombi Walda sinua Ristinnaulita/ ia minula ombi Walda sinua päste? (Niin sanoi Pilatus hänelle/ Etkös mitään puhu? Etkös tiedä että minulla ompi walta sinua ristiinnaulita/ ja minulla ompi walta sinua päästää?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε; ( légeι οȗn aὐtỡ ὁ Pιlãtοs: Ἐmοὶ οὐ laleῖs; οὐκ οἶdas ὅtι ẻksοusίan ἔcho staurõsaί se κaὶ ẻksοusίan ἔcho ἀpοlȗsaί se; ) |
T-R | λεγει ουν αυτω ο πιλατος εμοι ου λαλεις ουκ οιδας οτι εξουσιαν εχω σταυρωσαι σε και εξουσιαν εχω απολυσαι σε 10 (legei oun afto o pilatos emoi ou laleis ouk oidas oti exousian echo stabrosai se kai exousian echo apolusai se) |
|
|
||
MLV19 | 10 Therefore Pilate says to him, (Why) do you not speak to me? Do you not know that I have authority to release you and have authority to crucify you? |
KJV | 10. Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? |
Luther1912 | 10. Da sprach Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben? |
RV'1862 | 10. Entónces dícele Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿no sabes que tengo potestad para crucificarte, y que tengo potestad para soltarte? |
RuSV1876 | 10 Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Jeesus vastasi: "Sinulla ei olisi mitään valtaa minuun, ellei sitä olisi annettu sinulle ylhäältä. Sentähden on sen synti suurempi, joka jätti minut sinun käsiisi." |
TKIS | 11 Jeesus vastasi: "Sinulla ei olisi mitään valtaa minuun, jollei sitä olisi annettu sinulle ylhäältä. Sen vuoksi on hänen syntinsä suurempi, joka luovutti minut sinulle." |
Biblia1776 | 11. Jesus vastasi: ei sinulla olisi yhtään valtaa minua vastaan, jos ei se olisi sinulle annettu ylhäältä: sentähden on hänellä suurempi synti, joka minun sinulle antoi ylön. |
CPR1642 | 11. Jesus wastais: ei sinulla olis yhtän walda minua wastan jos ei se olis sinulle annettu ylhäldä: sentähden on hänellä suurembi syndi joca minun sinulle ylönandoi. Ja sijtä ajasta pyysi Pilatus händä päästä. |
UT1548 | 11. IesuS wastasi/ Ei sinulla olis ychten walda minua wastan/ ellei se olis annettu sinulle ylhelde. Senteden henelle ombi swrembi syndi/ ioca minu' sinulle ylenannoi. Ja sijte aiasta etzi Pilatus hende päste. (Jesus wastasi/ Ei sinulla olisi yhtään waltaa minua wastaan/ ellei se olisi annettu sinulle ylhäältä. Sentähden hänelle ompi suurempi synti/ joka minun sinulle ylen antoi. Ja siitä ajasta etsi Pilatus häntä päästää.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν οὐδεμίαν κατ’ ἐμοῦ, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδιδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει. ( ἀpeκrίthi Ἰisοȗs: Οὐκ eἶches ẻksοusίan οὐdemίan κat’ ẻmοȗ, eἰ mì ἶn dedοménοn sοι ἄnothen: dιà tοȗtο ὁ paradιdοús mé sοι meίdzοna ἁmartίan ἔcheι. ) |
T-R | απεκριθη ο ιησους ουκ ειχες εξουσιαν ουδεμιαν κατ εμου ει μη ην σοι δεδομενον ανωθεν δια τουτο ο παραδιδους με σοι μειζονα αμαρτιαν εχει 11 (apekrithi o iisous ouk eiches exousian oudemian kat emou ei mi in soi dedomenon anothen dia touto o paradidous me soi meizona amartian echei) |
|
|
||
MLV19 | 11 Jesus answered, You have no authority against me, except what was given to you from above. He who gave me to you has (the) greater sin because of this. |
KJV | 11. Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. |
Luther1912 | 11. Jesus antwortete: Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von obenherab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat größere Sünde. |
RV'1862 | 11. Respondió Jesús: Ninguna potestad tendrías contra mí, si no te fuese dada de arriba; por tanto el que a tí me ha entregado, mayor pecado tiene. |
RuSV1876 | 11 Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Tämän tähden Pilatus koetti päästää hänet irti. Mutta juutalaiset huusivat sanoen: "Jos päästät hänet, et ole keisarin ystävä; jokainen, joka tekee itsensä kuninkaaksi, asettuu keisaria vastaan". |
TKIS | 12 Tämän vuoksi Pilatus koetti päästää Hänet, mutta juutalaiset huusivat sanoen: "Jos päästät Hänet, et ole keisarin ystävä. Jokainen, joka tekee itsensä kuninkaaksi, nousee keisaria vastaan." |
Biblia1776 | 12. Ja siitä ajasta pyysi Pilatus häntä päästää. Mutta Juudalaiset huusivat, sanoen: jos sinä hänen päästät, niin et sinä ole keisarin ystävä; sillä jokainen, joka itsensä tekee kuninkaaksi, hän on keisaria vastaan. |
CPR1642 | 12. Mutta Judalaiset huusit ja sanoit: jos sinä hänen päästät nijn et sinä ole Keisarin ystäwä: sillä joca idzens teke Cuningaxi hän on Keisarita wastan. |
UT1548 | 12. Mutta Juttat husit/ ia sanoit/ Jos sine temen pästet/ nin et sine ole Keisarin ysteue/ Senteden/ Joca teke henens Kuningaxi/ se on Keisarit wasta' (Mutta juuttaat huusit/ ja sanoit/ Jos sinä tämän päästät/ niin et sinä ole keisarin ystäwä/ Sentähden/ Joka tekee hänens kuninkaaksi/ se on keisaria wastaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12 ἐκ τούτου ἐζήτει ὁ Πιλᾶτος ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἔκραζον λέγοντες· Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος. πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι. ( ẻκ tοútοu ẻdzíteι ὁ Pιlãtοs ἀpοlȗsaι aὐtόn: οἱ dè Ἰοudaῖοι ἔκradzοn légοntes: Ἐàn tοȗtοn ἀpοlúsΐs, οὐκ eἶ fίlοs tοȗ Κaίsarοs. pãs ὁ basιléa ἑautὸn pοιõn ἀntιlégeι tỡ Κaίsarι. ) |
T-R | εκ τουτου εζητει ο πιλατος απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραζον λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος πας ο βασιλεα αυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι 12 (ek toutou ezitei o pilatos apolusai afton oi de ioudaioi ekrazon legontes ean touton apolusis ouk ei filos tou kaisaros pas o basilea afton poion antilegei to kaisari) |
|
|
||
MLV19 | 12 From this (time), Pilate was seeking to release him, but the Jews were crying out, saying, If you release this one, you are no friend of Caesar. Everyone who makes* himself a king speaks against Caesar. |
KJV | 12. And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. |
Luther1912 | 12. Von da an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. Die Juden aber schrieen und sprachen: Läßt du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum König macht, der ist wider den Kaiser. |
RV'1862 | 12. Desde entónces procuraba Pilato de soltarle; mas los Judíos daban voces, diciendo: Si a éste sueltas, no eres amigo de César: cualquiera que se hace rey, habla contra César. |
RuSV1876 | 12 С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 Kun Pilatus kuuli nämä sanat, antoi hän viedä Jeesuksen ulos ja istui tuomarinistuimelle, paikalle, jonka nimi on Litostroton, hebreaksi Gabbata. |
TKIS | 13 Kun siis Pilatus kuuli nämä sanat, hän vei Jeesuksen ulos ja istuutui tuomarinistuimelle, paikalle, jonka nimi on Litostroton ja hepreaksi Gabbata. |
Biblia1776 | 13. Kuin Pilatus tämän puheen kuuli, vei hän Jesuksen ulos ja istui tuomio-istuimelle, siihen paikkaan, joka kutsutaan Litostroton, mutta Hebreaksi Gabbata. |
CPR1642 | 13. MUtta cosca Pilatus tämän puhen cuuli wei hän Jesuxen ulos ja istui duomioistuimelle siJohen paickan joca cudzutan Lithostrotos mutta Hebreaxi Gabatha. |
UT1548 | 13. Mutta quin Pilatus temen puhen cwli/ wloswei hen Iesusen/ ia jstui Domiostolin päle/ sijne Paicas/ ioca cutzutan Lithostrotos/ mutta Hebreixi Gabatha. (Mutta kuin Pilatus tämän puheen kuuli/ ulos wei hän Jesuksen/ ja istui tuomiostuolin päälle/ siinä paikassa/ joka kutsutaan Lithostrotos/ mutta hebreaksi Gabatha.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13 ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τοῦτον τὸν λόγον ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθᾶ· ( ὁ οȗn Pιlãtοs ἀκοúsas tοȗtοn tὸn lόgοn ἴgagen ἔkso tὸn Ἰisοȗn, κaὶ ẻκáthιsen ẻpὶ tοȗ bímatοs eἰs tόpοn legόmenοn Lιthόstrotοn, Ἑbraϊstὶ dè Gabbathã: ) |
T-R | ο ουν πιλατος ακουσας τουτον τον λογον ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι του βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα 13 (o oun pilatos akousas touton ton logon igagen exo ton iisoun kai ekathisen epi tou bimatos eis topon legomenon lithostroton ebraisti de gabbatha) |
|
|
||
MLV19 | 13 Therefore having heard this word, Pilate led Jesus outside and sat down upon the judicial-seat in a place called* The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. |
KJV | 13. When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. |
Luther1912 | 13. Da Pilatus das Wort hörte, führte er Jesum heraus und setzte sich auf den Richtstuhl an der Stätte, die da heißt Hochpflaster, auf hebräisch aber Gabbatha. |
RV'1862 | 13. Entónces Pilato oyendo este dicho, llevó fuera a Jesús, y se sentó en el tribunal, en el lugar que se llama el Pavimento, y en el Hebreo Gabbatha. |
RuSV1876 | 13 Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Ja oli pääsiäisen valmistuspäivä, noin kuudes hetki. Ja hän sanoi juutalaisille: "Katso, teidän kuninkaanne!" |
TKIS | 14 Silloin oli pääsiäisen valmistuspäivä, noin kuudes tunti*. Ja hän sanoi juutalaisille: "Katso, teidän kuninkaanne!" |
Biblia1776 | 14. Mutta se oli pääsiäisen valmistuspäivä, lähes kuudennella hetkellä. Ja hän sanoi Juudalaisille: katso, teidän kuninkaanne. |
CPR1642 | 14. Ja se oli Pääsiäisen walmistus päiwä lähes cuudennella hetkellä. Ja hän sanoi Judalaisille: cadzocat teidän Cuningastan. |
UT1548 | 14. Mutta se oli Päsieisen walmistus peiue/ lehes Cudhenel hetkelle. Ja hen sanoi Juttaille/ Catzocat teiden Kuningast. (Mutta se oli Pääsiäisen walmistuspäiwä/ lähes kuudennella hetkellä. Ja hän sanoi juuttaille/ Katsokaat teidän kuningasta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14 ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα δὲ ὡσεὶ ἕκτη· καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν. ( ἶn dè parasκeuì tοȗ páscha, ὅra dè ὁseὶ ἕκti: κaὶ légeι tοῖs Ἰοudaίοιs: Ἴde ὁ basιleὐs ὑmõn. ) |
T-R | ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων 14 (in de paraskebi tou pascha ora de osei ekti kai legei tois ioudaiois ide o basilefs umon) |
|
|
||
MLV19 | 14 But it was the Preparation of the Passover and was approximately the sixth hour {i.e. Noon} . Now he says to the Jews, Behold, your° King! |
KJV | 14. And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! |
Luther1912 | 14. Es war aber der Rüsttag auf Ostern, um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Sehet, das ist euer König! |
RV'1862 | 14. Y era la preparación de la páscua, y como la hora de sexta: entónces dijo a los Judíos: ¡He aquí vuestro Rey! |
RuSV1876 | 14 Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. Исказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Niin he huusivat: "Vie pois, vie pois, ristiinnaulitse hänet!" Pilatus sanoi heille: "Onko minun ristiinnaulittava teidän kuninkaanne?" Ylipapit vastasivat: "Ei meillä ole kuningasta, vaan keisari". |
TKIS | 15 Niin he huusivat: "Vie pois, vie pois, naulitse Hänet ristiin!" Pilatus sanoi heille: "Onko minun naulittava ristiin kuninkaanne?" Ylipapit vastasivat: "Ei meillä ole kuningasta vaan keisari." |
Biblia1776 | 15. Mutta he huusivat: ota pois, ota pois, ristiinnaulitse häntä! Pilatus sanoi heille: pitääkö minun ristiinnaulitseman teidän kuninkaanne? Ylimmäiset papit vastasivat: ei meillä ole kuningasta, vaan keisari. |
CPR1642 | 15. Nijn he huusit: ota pois ota pois ristinnaulidze händä. Pilatus sanoi heille: pitäkö minun ristinnaulidzeman teidän Cuningan? Ylimmäiset Papit wastaisit: ei meillä ole Cuningast waan Keisari. |
UT1548 | 15. Nin he hwsit/ Ota pois/ Ota pois/ Ristinnaulitze hende. Pilatus sanoi heille/ Pitekö minun Ristinnaulitzeman teiden Kuningan? Ne Ylimeiset Papit wastasit/ Ei ole meille Kuningast paitzi Keisarin. (Niin he huusit/ Ota pois/ Ota pois/ Ristiinnaulitse häntä. Pilatus sanoi heille/ Pitääkö minun ristiinnaulitseman teidän kuninkaan? Ne ylimmäiset papit wastasit/ Ei ole meillä kuningasta paitsi keisari.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15 οἱ δὲ ἐκραύγασαν· Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα. ( οἱ dè ẻκraúgasan: Ἆrοn ἆrοn, staúrosοn aὐtόn. légeι aὐtοῖs ὁ Pιlãtοs: Τὸn basιléa ὑmõn stauróso; ἀpeκrίthisan οἱ ἀrchιereῖs: Οὐκ ἔchοmen basιléa eἰ mì Κaίsara. ) |
T-R | οι δε εκραυγασαν αρον αρον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος τον βασιλεα υμων σταυρωσω απεκριθησαν οι αρχιερεις ουκ εχομεν βασιλεα ει μη καισαρα 15 (oi de ekrabgasan aron aron stabroson afton legei aftois o pilatos ton basilea umon stabroso apekrithisan oi archiereis ouk echomen basilea ei mi kaisara) |
|
|
||
MLV19 | 15 But they cried-out, Take (him), take (him), crucify him! Pilate says to them, Will I crucify your° King? The high-priests answered, We have no king except Caesar. |
KJV | 15. But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. |
Luther1912 | 15. Sie schrieen aber: Weg, weg mit dem! kreuzige ihn! Spricht Pilatus zu ihnen: Soll ich euren König kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König denn den Kaiser. |
RV'1862 | 15. Mas ellos dieron voces: Quítale, quítale, crucifícale. Díceles Pilato: ¿A vuestro Rey tengo de crucificar? Respondieron los sumos sacerdotes: No tenemos rey, sino a César. |
RuSV1876 | 15 Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 Silloin hän luovutti hänet heille ja antoi ristiinnaulittavaksi. Ja he ottivat Jeesuksen. |
TKIS | 16 Silloin hän luovutti Hänet heille ristiinnaulittavaksi. Niin he ottivat Jeesuksen (ja veivät pois). |
Biblia1776 | 16. Niin silloin hän antoi hänen heille ristiinnaulittaa. Mutta he ottivat Jesuksen ja veivät pois. |
CPR1642 | 16. Nijn hän andoi hänen heille ristinnaulitta. |
UT1548 | 16. Nin hen Ylenandoi henen heille Ristinnaulitta. (Niin hän ylen antoi hänen heille ristiinnaulittaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16 τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. ( tόte οȗn parédoκen aὐtὸn aὐtοῖs ἵna staurothῖ. ) |
T-R | τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και απηγαγον 16 (tote oun paredoken afton aftois ina stabrothi parelabon de ton iisoun kai apigagon) |
|
|
||
MLV19 | 16 Therefore, then he gave him up to them in order that he might be crucified and they took Jesus and led (him away). {Mar 15:20-23 & Mat 27:31-34 & Luk 23:26-33 & Joh 19:17 Road to the Cross, Fri. morning.} |
KJV | 16. Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. |
Luther1912 | 16. Da überantwortete er ihn, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesum und führten ihn ab. |
RV'1862 | 16. Entónces pues se le entregó para que fuese crucificado. Y tomaron a Jesús, y le llevaron. |
RuSV1876 | 16 Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 Ja kantaen itse omaa ristiänsä hän meni ulos niin sanotulle Pääkallonpaikalle, jota kutsutaan hebreankielellä Golgataksi. |
TKIS | 17 Kantaen ristiään Hän meni ulos niin sanotulle Pääkallonpaikalle, jota heprean kielellä kutsutaan Golgataksi. |
Biblia1776 | 17. Ja hän kantoi ristiänsä ja meni siihen paikkaan, joka kutsutaan Pääkallon paikaksi, mutta Hebreaksi Golgata. |
CPR1642 | 17. Mutta he otit Jesuxen ja poisweit ja hän cannoi ristiäns ja meni sinne joca cudzutan pääcalloin paicaxi mutta Hebreaxi Golgatha. |
UT1548 | 17. Mutta he otit Iesusen ia poisweit/ ia hen candadhen henen Ristiens wloslexi sihen Sijan/ ioca cutzutan Päcalloin Paicka/ Mutta Hebreixi Golgatha. (Mutta he otit Jesuksen ja pois weit/ ja hän kantaen hänen ristiänsä ulos läksi siihen sijaan/ joka kutsutaan pääkallon paikka/ mutta hebreaksi Golgatha.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17 Παρέλαβον δὲ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἤγαγον· καὶ βαστάζων τὸν σταυρὸν αὑτοῦ ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον κρανίου τόπον, ὃς λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ, ( Parélabοn dè tὸn Ἰisοȗn κaὶ ἴgagοn: κaὶ bastádzon tὸn staurὸn aὑtοȗ ẻksĩlthen eἰs tὸn legόmenοn κranίοu tόpοn, ὃs légetaι Ἑbraϊstὶ Gοlgοthã, ) |
T-R | και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα 17 (kai bastazon ton stabron aftou exilthen eis ton legomenon kraniou topon os legetai ebraisti golgotha) |
|
|
||
MLV19 | 17 And he went out, bearing his cross, to the place called*, The Place of a Skull, (which) is called* in Hebrew, Golgotha, {Mar 15:24-32 & Mat 27:35-44 & Luk 23:33-43 & Joh 19:18-27 9:00 AM to Noon, Fri.} |
KJV | 17. And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: |
Luther1912 | 17. Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißt Schädelstätte, welche heißt auf hebräisch Golgatha. |
RV'1862 | 17. Y él llevando su cruz, salió al lugar que se llama el lugar de la Calavera, y en Hebreo Gólgota: |
RuSV1876 | 17 И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Siellä he hänet ristiinnaulitsivat ja hänen kanssaan kaksi muuta, yhden kummallekin puolelle, ja Jeesuksen keskelle. |
TKIS | 18 Siellä he naulitsivat ristiin Hänet ja Hänen kanssaan kaksi muuta, yhden kummallekin puolelle ja Jeesuksen keskelle. |
Biblia1776 | 18. Siellä he ristiinnaulitsivat hänen ja kaksi muuta hänen kanssansa kahden puolen, mutta Jesuksen keskelle. |
CPR1642 | 18. Siellä he ristinnaulidzit hänen ja caxi muuta hänen cansans cahden puolen mutta Jesuxen keskelle. |
UT1548 | 18. Sielle he henen Ristin naulitzit/ Ja caxi mwta henen cansans cadhen polen/ ia Iesusen heide' keskellens. (Siellä he hänen ristiinnaulitsit/ Ja kaksi muuta hänen kanssansa kahden puoleen/ ja Jesuksen heidän keskellänsä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18 ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν. ( ὅpοu aὐtὸn ẻstaúrosan, κaὶ met’ aὐtοȗ ἄllοus dúο ẻnteȗthen κaὶ ẻnteȗthen, mésοn dè tὸn Ἰisοȗn. ) |
T-R | οπου αυτον εσταυρωσαν και μετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν μεσον δε τον ιησουν 18 (opou afton estabrosan kai met aftou allous duo entefthen kai entefthen meson de ton iisoun) |
|
|
||
MLV19 | 18 where they crucified him and two others with him, (was) from here and from there {i.e. on this side and on that side} and Jesus in the middle. |
KJV | 18. Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. |
Luther1912 | 18. Allda kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitteninne. |
RV'1862 | 18. Donde le crucificaron, y con él otros dos, de una parte y de otra, y Jesús en medio. |
RuSV1876 | 18 там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Ja Pilatus kirjoitti myös päällekirjoituksen ja kiinnitti sen ristiin; ja se oli näin kirjoitettu: "Jeesus Nasaretilainen, juutalaisten kuningas". |
TKIS | 19 Pilatus kirjoitti myös päällekirjoituksen ja kiinnitti sen ristiin, ja siihen oli kirjoitettu: "Jeesus Nasaretilainen, juutalaisten kuningas.” |
Biblia1776 | 19. Niin Pilatus kirjoitti myös päällekirjoituksen ja pani ristin päälle, ja oli näin kirjoitettu: JESUS NATSARENUS JUUDALAISTEN KUNINGAS. |
CPR1642 | 19. NIjn Pilatus kirjoitti päällekirjoituxen ja pani ristin päälle ja oli näin kirjoitettu: Jesus Nazarenus Judalaisten Cuningas. |
UT1548 | 19. Mutta Pilatus kirioitti ychden Pälekirioituxen/ ia pani sen Ristin päle/ ia oli nein kirioitettu/ Iesus Nazarenus Judasten Kuningas. (Mutta Pilatus kirjoitti yhden päällekirjoituksen/ ja pani sen ristin päälle/ ja oli näin kirjoitettu/ Jesus Nazarenus judasten kuningas.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19 ἔγραψε δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. ( ἔgrapse dè κaὶ tίtlοn ὁ Pιlãtοs κaὶ ἔthiκen ẻpὶ tοȗ staurοȗ: ἶn dè gegramménοn: Ἰisοȗs ὁ Νadzoraῖοs ὁ basιleὐs tõn Ἰοudaίon. ) |
T-R | εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων 19 (egrapsen de kai titlon o pilatos kai ethiken epi tou stabrou in de gegrammenon iisous o nazoraios o basilefs ton ioudaion) |
|
|
||
MLV19 | 19 But Pilate also wrote a title and placed it upon the cross. Now it was written, Jesus the Nazarene, the King of the Jews. |
KJV | 19. And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. |
Luther1912 | 19. Pilatus aber schrieb eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz; und war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden König. |
RV'1862 | 19. Y escribió Pilato un título, el cual puso encima de la cruz; y el escrito era: JESÚS NAZARENO, REY DE LOS JUDÍOS. |
RuSV1876 | 19 Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 Tämän päällekirjoituksen lukivat monet juutalaiset, sillä paikka, jossa Jeesus ristiinnaulittiin, oli lähellä kaupunkia; ja se oli kirjoitettu hebreaksi, latinaksi ja kreikaksi. |
TKIS | 20 Tämän päällekirjoituksen lukivat monet juutalaiset, sillä paikka, jossa Jeesus naulittiin ristiin, oli lähellä kaupunkia; ja se oli kirjoitettu hepreaksi, *kreikaksi ja latinaksi*. |
Biblia1776 | 20. Tämän päällekirjoituksen luki monta Juudalaisista; sillä se paikka oli läsnä kaupunkia, jossa Jesus ristiinnaulittiin. Ja oli kirjoitettu Hebreaksi, Grekaksi ja Latinaksi. |
CPR1642 | 20. Tämän päällekirjoituxen luki monda Judalaisista: sillä se paicka oli läsnä Caupungita josa Christus ristinnaulittin. |
UT1548 | 20. Teme' sis päle kirioituxen luit monda Juttaista/ sille se Paikca oli lesse Caupungita cussa Chistus Ristinnaulittin. (Tämän siis päällekirjoituksen luit monta juuttaista/ sillä se paikka oli läsnä kaupunkia kussa Kristus ristiinnaulittiin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20 τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τῆς πόλεως ὁ τόπος ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ἑλληνιστί, Ρωμαϊστί. ( tοȗtοn οȗn tὸn tίtlοn pοllοὶ ἀnégnosan tõn Ἰοudaίon, ὅtι ẻggὐs ἶn tĩs pόleos ὁ tόpοs ὅpοu ẻstauróthi ὁ Ἰisοȗs: κaὶ ἶn gegramménοn Ἑbraϊstί, Ἑllinιstί, Romaϊstί. ) |
T-R | τουτον ουν τον τιτλον πολλοι ανεγνωσαν των ιουδαιων οτι εγγυς ην της πολεως ο τοπος οπου εσταυρωθη ο ιησους και ην γεγραμμενον εβραιστι ελληνιστι ρωμαιστι 20 (touton oun ton titlon polloi anegnosan ton ioudaion oti engus in tis poleos o topos opou estabrothi o iisous kai in gegrammenon ebraisti ellinisti romaisti) |
|
|
||
MLV19 | 20 Therefore, many of the Jews read this title, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Greek and in Latin. |
KJV | 20. This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. |
Luther1912 | 20. Diese Überschrift lasen viele Juden; denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuzigt ward. Und es war geschrieben in hebräischer, griechischer und lateinischer Sprache. |
RV'1862 | 20. Y muchos de los Judíos leyeron este título; porque el lugar donde fué crucificado Jesús, estaba cerca de la ciudad; y era escrito en Hebreo, y en Griego, y en Latín. |
RuSV1876 | 20 Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города,и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 Niin juutalaisten ylipapit sanoivat Pilatukselle: "Älä kirjoita: 'Juutalaisten kuningas', vaan että hän on sanonut: 'Minä olen juutalaisten kuningas'." |
TKIS | 21 Niin juutalaisten ylipapit sanoivat Pilatukselle: "Älä kirjoita: 'Juutalaisten kuningas' *vaan: 'Hän on sanonut: Olen* juutalaisten kuningas.’” |
Biblia1776 | 21. Niin sanoivat Juudalaisten ylimmäiset papit Pilatukselle: älä kirjoita: Juudalaisten kuningas; vaan että hän on sanonut: minä olen Juudalaisten kuningas. |
CPR1642 | 21. Ja oli kirjoitettu Hebreaxi Grecaxi ja Latinaxi. Nijn sanoit Judalaisten ylimmäiset Papit Pilatuxelle: älä kirjoita Judalaisten Cuningas waan että hän on sanonut: minä olen Judalaisten Cuningas. |
UT1548 | 21. Ja oli Hebreiixi/ ia Grekixi/ ia Latinaxi Kirioitettu. Nin sanoit Judasten Ylimeiset Papit Pilatuselle. Elos kirioitta Judaste' Kuningas/ Waan ette hen sanonut ombi/ Mine ole' Judasten Kuningas. (Ja oli hebreaksi/ ja krekiksi/ ja latinaksi kirjoitettu. Niin sanoit judasten ylimmäiset papit Pilatukselle. Ällös kirjoita judasten kuningas/ Waan että hän sanonut ompi/ Minä olen judasten kuningas.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21 ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· Μὴ γράφε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπε, βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων. ( ἔlegοn οȗn tỡ Pιlátǫ οἱ ἀrchιereῖs tõn Ἰοudaίon: Μì gráfe, ὁ basιleὐs tõn Ἰοudaίon, ἀll’ ὅtι ẻκeῖnοs eἶpe, basιleús eἰmι tõn Ἰοudaίon. ) |
T-R | ελεγον ουν τω πιλατω οι αρχιερεις των ιουδαιων μη γραφε ο βασιλευς των ιουδαιων αλλ οτι εκεινος ειπεν βασιλευς ειμι των ιουδαιων 21 (elegon oun to pilato oi archiereis ton ioudaion mi grafe o basilefs ton ioudaion all oti ekeinos eipen basilefs eimi ton ioudaion) |
|
|
||
MLV19 | 21 Therefore, the high-priests of the Jews were saying to Pilate, Do not write, The King of the Jews, but, That (man) said, I am King of the Jews. |
KJV | 21. Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. |
Luther1912 | 21. Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: "Der Juden König", sondern daß er gesagt habe: Ich bin der Juden König. |
RV'1862 | 21. Y decían a Pilato los sumos sacerdotes de los Judíos: No escribas: Rey de los Judíos; sino que él dijo: Rey soy de los Judíos. |
RuSV1876 | 21 Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 Pilatus vastasi: "Minkä minä kirjoitin, sen minä kirjoitin". |
TKIS | 22 Pilatus vastasi: "Minkä kirjoitin, sen kirjoitin." |
Biblia1776 | 22. Pilatus vastasi: mitä minä kirjoitin, sen minä kirjoitin. |
CPR1642 | 22. Pilatus wastais: mitä minä kirjoitin sen minä kirjoitin. |
UT1548 | 22. Pilatus wastasi/ Mite min kirioitin/ sen mine kirioitin. (Pilatus wastasi/ Mitä minä kirjoitin/ sen minä kirjoitin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Ὃ γέγραφα, γέγραφα. ( ἀpeκrίthi ὁ Pιlãtοs: Ὃ gégrafa, gégrafa. ) |
T-R | απεκριθη ο πιλατος ο γεγραφα γεγραφα 22 (apekrithi o pilatos o gegrafa gegrafa) |
|
|
||
MLV19 | 22 Pilate answered, I have written what I have written. |
KJV | 22. Pilate answered, What I have written I have written. |
Luther1912 | 22. Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben. |
RV'1862 | 22. Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito. |
RuSV1876 | 22 Пилат отвечал: что я написал, то написал. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 Kun sotamiehet olivat ristiinnaulinneet Jeesuksen, ottivat he hänen vaatteensa ja jakoivat ne neljään osaan, kullekin sotamiehelle osansa, sekä ihokkaan. Mutta ihokas oli saumaton, kauttaaltaan ylhäältä asti kudottu. |
TKIS | 23 Naulittuaan siis Jeesuksen ristiin, sotamiehet ottivat Hänen vaatteensa ja jakoivat ne neljään osaan, kullekin sotamiehelle osan, sekä ihokkaan. Mutta ihokas oli saumaton, kauttaaltaan ylhäältä asti kudottu. |
Biblia1776 | 23. Kuin siis sotamiehet olivat Jesuksen ristiinnaulinneet, ottivat he hänen vaatteensa (ja tekivät neljä osaa, kullekin sotamiehelle osan), ja hameen; mutta hame ei ollut ommeltu, vaan kokonansa ylhäältä (alaspäin) kudottu. |
CPR1642 | 23. MUtta cosca sotamiehet olit Jesuxen ristinnaulinnet otit he hänen waattens ja teit neljä osa cullengin sotamiehelle osan siJohen myös hamen joca oli umbinainen caicki cudottu ylhäldä haman alas. |
UT1548 | 23. Mutta coska nyt ne Houit olit Iesusen Ristinnaulinet/ Otit ne henen Waatteins/ ia teit nelie Osa/ Itzecullengin Houille Osan/ ia sihen mös Hamen. Mutta se Hame oli wmbinainen/ ylhelde haman alhalle cokonans cudottu. (Mutta koska nyt he howit olit Jesuksen ristiinnaulinneet/ Otit ne hänen waatteensa/ ja teitä neljä osaa/ Itse kullenkin howille osan/ ja siihen myös hameen. Mutta se hame oli umpinainen/ ylhäältä hamaan alhaalle kokonansa kudottu.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23 Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα· ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου. ( Οἱ οȗn stratιõtaι ὅte ẻstaúrosan tὸn Ἰisοȗn, ἔlabοn tà ἱmátιa aὐtοȗ κaὶ ẻpοίisan téssara méri, ἑκástǫ stratιótΐ mérοs, κaὶ tὸn chιtõna: ἶn dè ὁ chιtὸn ἄrafοs, ẻκ tõn ἄnothen ὑfantὸs dι’ ὅlοu. ) |
T-R | οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αρραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου 23 (oi oun stratiotai ote estabrosan ton iisoun elabon ta imatia aftou kai epoiisan tessara meri ekasto stratioti meros kai ton chitona in de o chiton arrafos ek ton anothen ufantos di olou) |
|
|
||
MLV19 | 23 Therefore the soldiers, when they crucified Jesus, took his garments and made* four parts, a part to each soldier, and also the tunic. Now the tunic was seamless from the top, because (it was) entirely woven. |
KJV | 23. Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. |
Luther1912 | 23. Die Kriegsknechte aber, da sie Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegsknecht ein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenäht, von obenan gewirkt durch und durch. |
RV'1862 | 23. Y como los soldados hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestidos, e hicieron cuatro partes (a cada soldado una parte,) y también la túnica, mas la túnica era sin costura, toda tejida desde arriba. |
RuSV1876 | 23 Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, ихитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24 Sentähden he sanoivat toisillensa: "Älkäämme leikatko sitä rikki, vaan heittäkäämme siitä arpaa, kenen se on oleva"; että tämä kirjoitus kävisi toteen: "He jakoivat keskenänsä minun vaatteeni ja heittivät minun puvustani arpaa". Ja sotamiehet tekivät niin. |
TKIS | 24 Sen vuoksi he sanoivat toisilleen: "Ei revitä* sitä, vaan heitetään siitä arpaa, kenen se on oleva" — jotta toteutuisi kirjoitus (joka sanoo): "He jakoivat keskenään vaatteeni ja heittivät arpaa puvustani." Sotamiehet tekivät siis näin. |
Biblia1776 | 24. Niin he sanoivat keskenänsä: älkäämme tätä rikkoko, vaan heittäkäämme tästä arpaa, kenenkä se pitää oleman: että Raamattu täytettäisiin, joka sanoo: he ovat minun vaatteeni itsellensä jakaneet ja ovat heittäneet minun hameestani arpaa. Ja sotamiehet tosin näin tekivät. |
CPR1642 | 24. Ja he sanoit keskenäns: älkäm tätä rickoco waan heittäkäm arpa kenengä se pitä oleman että Ramattu täytetäisin joca sano: he owat minun waatteni idzellens jacanet ja owat arpa heittänet minun hameni päälle. Ja sotamiehet tosin näin teit. |
UT1548 | 24. Nin he sanoit keskenens/ Elkem me site rikoco/ waan heittekem ariuoin kenenge se pite oleman/ Senpäle ette Ramattu pideis teutettemen/ quin sano/ He ouat minun Waattein iakanet itzellens/ ia ouat arpa heittenet minun Hameni päle. Ja Houit tosin nemet teit. (Niin he sanoit keskenänsä/ Älkäämme me sitä rikkoko/ waan heittäkäämme arwan kenenkä se pitää oleman/ Senpäälle että Raamattu pitäis täytettämän/ kuin sanoo/ He owat minun waatteet jakaneet itsellensä/ ja owat arpaa heittäneet minun hameeni päällä. Ja howit tosin nämät teit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24 εἶπον οὖν πρὸς ἀλλήλους· Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα· Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. ( eἶpοn οȗn prὸs ἀllílοus: Μì schίsomen aὐtόn, ἀllà láchomen perὶ aὐtοȗ tίnοs ἔstaι: ἵna ἱ grafì plirothῖ ἱ légοusa: Dιemerίsantο tà ἱmátιá mοu ἑautοῖs, κaὶ ẻpὶ tὸn ἱmatιsmόn mοu ἔbalοn κlĩrοn. ) |
T-R | ειπον ουν προς αλληλους μη σχισωμεν αυτον αλλα λαχωμεν περι αυτου τινος εσται ινα η γραφη πληρωθη η λεγουσα διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον οι μεν ουν στρατιωται ταυτα εποιησαν 24 (eipon oun pros allilous mi schisomen afton alla lachomen peri aftou tinos estai ina i grafi plirothi i legousa diemerisanto ta imatia mou eaftois kai epi ton imatismon mou ebalon kliron oi men oun stratiotai tafta epoiisan) |
|
|
||
MLV19 | 24 Therefore they said to one another, We should not split-apart (this tunic), but should do a lot concerning it; whose it will be. (This happened) in order that the Scripture might be fulfilled, which says, ‘They divided my garments for themselves and they cast a lot upon my garment.’ {Psa 22.18} Therefore indeed, the soldiers did these things. |
KJV | 24. They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. |
Luther1912 | 24. Da sprachen sie untereinander: Laßt uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll. (Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da sagt: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt und haben über meinen Rock das Los geworfen.") Solches taten die Kriegsknechte. |
RV'1862 | 24. Dijeron pues entre sí: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella cuya será; para que se cumpliese la Escritura que dice: Partieron para sí mis vestidos, y sobre mi vestidura echaron suertes. Estas cosas pues los soldados hicieron. |
RuSV1876 | 24 Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, – да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25 Mutta Jeesuksen ristin ääressä seisoivat hänen äitinsä ja hänen äitinsä sisar ja Maria, Kloopaan vaimo, ja Maria Magdaleena. |
TKIS | 25 Mutta Jeesuksen ristin luona seisoi Hänen äitinsä ja Hänen äitinsä sisar ja Maria, Kloopaan vaimo ja Maria Magdaleena. |
Biblia1776 | 25. Mutta Jesuksen ristin tykönä seisoi hänen äitinsä ja hänen äitinsä sisar Maria, Kleopaan emäntä, ja Maria Magdalena. |
CPR1642 | 25. MUtta Jesuxen ristin tykönä seisoi hänen Äitins ja hänen Äitins sisar Maria Cleophan emändä ja Maria Magdalena. |
UT1548 | 25. Mutta Iesusen Ristin tykene seisoit/ henen Eitins/ ia henen Eitins Sisar/ Maria se Cleophan eme'de/ ia Maria Magdalena. (Mutta Jesuksen ristin tykönä seisoit/ hänen äitinsä/ ja hänen äitinsä sisar/ Maria se Cleophan emäntä/ ja Maria Magdalena.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25 Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν. εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή. ( Οἱ mèn οȗn stratιõtaι taȗta ẻpοίisan. eἱstíκeιsan dè parà tỡ staurỡ tοȗ Ἰisοȗ ἱ mítir aὐtοȗ κaὶ ἱ ἀdelfì tĩs mitrὸs aὐtοȗ, Μarίa ἱ tοȗ Κlopã κaὶ Μarίa ἱ Μagdaliní. ) |
T-R | ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη 25 (eistikeisan de para to stabro tou iisou i mitir aftou kai i adelfi tis mitros aftou maria i tou klopa kai maria i magdalini) |
|
|
||
MLV19 | 25 But, his mother and his mother’s sister, Mary the (wife) of Clopas and Mary the Magdalene stood beside the cross of Jesus. |
KJV | 25. Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. |
Luther1912 | 25. Es stand aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, des Kleophas Weib, und Maria Magdalena. |
RV'1862 | 25. Y estaban junto a la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cléofas, y María Magdalena. |
RuSV1876 | 25 При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26 Kun Jeesus näki äitinsä ja sen opetuslapsen, jota hän rakasti, seisovan siinä vieressä, sanoi hän äidillensä: "Vaimo, katso, poikasi!" |
TKIS | 26 Nähdessään siis äitinsä ja sen opetuslapsen, jota Hän rakasti seisovan vieressä, Jeesus sanoi äidilleen: "Vaimo, katso, poikasi!" |
Biblia1776 | 26. Kuin siis Jesus näki äidin ja opetuslapsen siinä sesovan, jota hän rakasti, sanoi hän äidillensä: vaimo, katso sinun poikaas. |
CPR1642 | 26. Cosca sijs Jesus Äitins näki ja Opetuslapsens jota hän racasti sanoi hän Äitillens: Waimo cadzo poicas. |
UT1548 | 26. Coska sijs Iesus Eitins neki/ ia Opetuslapsens/ iota he' racasti/ tykene seisouan/ sanoi hen Eitillens. Waimo/ Catzo sinun Poicas. (Koska siis Jesus äitinsä näki/ ja opetuslapsensa/ jota hän rakasti/ tykönä seisowan/ sanoi hän äitillens. Waimo/ Katso sinun poikas.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί αὐτοῦ· Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου, ( Ἰisοȗs οȗn ἰdὸn tìn mitéra κaὶ tὸn mathitìn parestõta ὃn ἰgápa, légeι tῖ mitrί aὐtοȗ: Gúnaι, ἴde ὁ uἱόs sοu, ) |
T-R | ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου 26 (iisous oun idon tin mitera kai ton mathitin parestota on igapa legei ti mitri aftou gunai idou o uios sou) |
|
|
||
MLV19 | 26 Therefore, (after) Jesus saw his mother and the disciple, whom he loved*, standing beside (her), he says to his mother, Woman, behold your son!</J> |
KJV | 26. When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! |
Luther1912 | 26. Da nun Jesus seine Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er liebhatte, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, das ist dein Sohn! |
RV'1862 | 26. Y como vió Jesús a su madre, y al discípulo que él amaba, que estaba presente, dice a su madre: Mujer, he ahí tu hijo. |
RuSV1876 | 26 Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27 Sitten hän sanoi opetuslapselle: "Katso, äitisi!" Ja siitä hetkestä opetuslapsi otti hänet kotiinsa. |
TKIS | 27 Sitten Hän sanoi opetuslapselle: "Katso, äitisi!" Ja siitä hetkestä opetuslapsi otti hänet kotiinsa." |
Biblia1776 | 27. Sitte sanoi hän opetuslapselle: katso sinun äitiäs. Ja siitä hetkestä otti opetuslapsi hänen tykönsä. |
CPR1642 | 27. Sijtte sanoi hän Opetuslapselle: cadzo sinun Äitiäs. Ja sijtä hetkest otti Opetuslapsi hänen tygöns. |
UT1548 | 27. Sijtte hen sanoi Opetuslapselle/ Catzo sinun Eitis. Ja sijte hetkest/ otti Opetuslapsi sen tygens. (Sitten hän sanoi opetuslapselle/ Katso sinun äitis. Ja siitä hetkestä/ otti opetuslapsi sen tyköns.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. ( eἶta légeι tỡ mathitῖ: Ἰdοὐ ἱ mítir sοu. κaὶ ἀp’ ẻκeίnis tĩs ὅras ἔlaben ὁ mathitìs aὐtìn eἰs tà ἴdιa. ) |
T-R | ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια 27 (eita legei to mathiti idou i mitir sou kai ap ekeinis tis oras elaben aftin o mathitis eis ta idia) |
|
|
||
MLV19 | 27 Thereafter he says to the disciple, Behold, your mother! And from that hour the disciple took her to his own (home). {Mar 15:34-41 & Mat 27:46-56 & Luk 23:45-49 & Joh 19:28-30 around 5:00 PM.} |
KJV | 27. Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. |
Luther1912 | 27. Darnach spricht er zu dem Jünger: Siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich. |
RV'1862 | 27. Y luego dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su propia casa. |
RuSV1876 | 27 Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28 Sen jälkeen, kun Jeesus tiesi, että kaikki jo oli täytetty, sanoi hän, että kirjoitus kävisi toteen: "Minun on jano". |
TKIS | 28 Sen jälkeen, kun Jeesus tiesi, että kaikki jo oli täytetty, Hän sanoi, jotta Raamattu toteutuisi: "Minun on jano." |
Biblia1776 | 28. Sitte, kuin Jesus tiesi jo kaikki täytetyksi, ja että Raamattu täytettäisiin, sanoi hän: minä janoon. |
CPR1642 | 28. Ja cuin Jesus tiesi jo caicki täytetyxi: ja että Ramattu täytetäisin sanoi hän: Minä janon. Oli sijs yxi astia pandu etickata täyten. |
UT1548 | 28. Sijtte quin Iesus tiesi ette caiki io olit teutetyt/ ia ette Ramattu pideis teutettemen/ sanoi hen/ Mine ianon. Oli sijs pa'du yxi Astia teunens Eticat. (Sitten kuin Jesus tiesi että kaikki jo olit täytetyt/ ja ette Raamattu pitäisi täytettämän/ sanoi hän/ Minä janoan. Oli siis pantu yksi astia täynnäns etikat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντα ἤδη τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει· Διψῶ. ( Μetà tοȗtο eἰdὸs ὁ Ἰisοȗs ὅtι pánta ἴdi tetélestaι, ἵna teleιothῖ ἱ grafí, légeι: Dιpsõ. ) |
T-R | μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω 28 (meta touto eidos o iisous oti panta idi tetelestai ina teleiothi i grafi legei dipso) |
|
|
||
MLV19 | 28 After this Jesus, having seen that all things have already been completed, in order that the Scripture might be completed, which says, ‘I am thirsty.’ {Psa 69:21} |
KJV | 28. After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. |
Luther1912 | 28. Darnach, da Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllt würde, spricht er: Mich dürstet! |
RV'1862 | 28. Después de esto, sabiendo Jesús que todas las cosas estaban ya cumplidas, para que la Escritura se cumpliese, dijo: Tengo sed. |
RuSV1876 | 28 После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29 Siinä oli astia, hapanviiniä täynnä; niin he täyttivät sillä hapanviinillä sienen ja panivat sen isoppikorren päähän ja ojensivat sen hänen suunsa eteen. |
TKIS | 29 Oli astia hapanviiniä täynnä. Niin he täyttivät sienen hapanviinillä ja panivat sen isoppikorren päähän ja ojensivat sen Hänen suunsa eteen. |
Biblia1776 | 29. Oli siis yksi astia pantu etikkaa täyteen, ja he täyttivät sienen etikalla ja panivat sen ympärille isoppia, ja panivat sen hänen suunsa eteen. |
CPR1642 | 29. Ja he täytit sienen eticalla ja panit sen ymbärille Isoppia ja pidit sitä hänen suuns edes. |
UT1548 | 29. Mutta he teutit ydhen Sienen Eticalla/ ia panit sen ymberi Isopin/ ia pidhit sen henen Suuns edes. (Mutta he täytit yhden sienen etikalla/ ja panit sen ympäri isopin/ ja pidit sen hänen suunsa edessä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 29 σκεῦος οὖν ἔκειτο ὄξους μεστόν· οἱ δὲ πλήσαντες σπόγγον ὄξους καὶ ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι. ( sκeȗοs οȗn ἔκeιtο ὄksοus mestόn: οἱ dè plísantes spόggοn ὄksοus κaὶ ὑssópǫ perιthéntes prοsínegκan aὐtοȗ tỡ stόmatι. ) |
T-R | σκευος ουν εκειτο οξους μεστον οι δε πλησαντες σπογγον οξους και υσσωπω περιθεντες προσηνεγκαν αυτου τω στοματι 29 (skebos oun ekeito oxous meston oi de plisantes spongon oxous kai ussopo perithentes prosinenkan aftou to stomati) |
|
|
||
MLV19 | 29 Therefore, a vessel was laying full of vinegar, and having filled a sponge from (the) vinegar and having placed it around a hyssop, they brought it to his mouth. |
KJV | 29. Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. |
Luther1912 | 29. Da stand ein Gefäß voll Essig. Sie aber füllten einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isop und hielten es ihm dar zum Munde. |
RV'1862 | 29. Y había allí puesta una vasija llena de vinagre. Entónces ellos hinchieron una esponja de vinagre, y puesta sobre un hisopo se la llegaron a la boca. |
RuSV1876 | 29 Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины , напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30 Kun nyt Jeesus oli ottanut hapanviinin, sanoi hän: "Se on täytetty", ja kallisti päänsä ja antoi henkensä. |
TKIS | 30 Kun nyt Jeesus oli ottanut hapanviinin Hän sanoi: "Se on täytetty" ja kallisti päänsä ja antoi henkensä. |
Biblia1776 | 30. Kuin siis Jesus oli etikkaa ottanut, sanoi hän: se on täytetty! ja kallisti päänsä ja antoi henkensä. |
CPR1642 | 30. Cosca Jesus oli etickata juonut sanoi hän: se on täytetty: callisti pääns ja andoi hengens. |
UT1548 | 30. Coska sis Iesus oli Etican ottanut/ sanoi hen/ Se on teutetty. Ja callisti Päens/ ia ylesannoi Hengens. (Koska siis Jesus oli etikan ottanut/ sanoi hän/ Se on täytetty. Ja kallisti päänsä/ ja ylenantoi henkensä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 30 ὅτε οὖν ἔλαβε τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπε· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκε τὸ πνεῦμα. ( ὅte οȗn ἔlabe tὸ ὄksοs ὁ Ἰisοȗs eἶpe: Τetélestaι, κaὶ κlίnas tìn κefalìn parédoκe tὸ pneȗma. ) |
T-R | οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα 30 (ote oun elaben to oxos o iisous eipen tetelestai kai klinas tin kefalin paredoken to pnebma) |
|
|
||
MLV19 | 30 Therefore, when Jesus (had) received the vinegar, he said, It has been completed. And having bowed (his) head, he gave up the spirit. {Mar 15:42-47 & Mat 27:57-66 & Luk 23:50-56 & Joh 19:31-42 Before The Sabbath.} |
KJV | 30. When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. |
Luther1912 | 30. Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und neigte das Haupt und verschied. |
RV'1862 | 30. Y como Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado está. Y abajando la cabeza, dió el espíritu. |
RuSV1876 | 30 Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31 Koska silloin oli valmistuspäivä, niin, etteivät ruumiit jäisi ristille sapatiksi, sillä se sapatinpäivä oli suuri, juutalaiset pyysivät Pilatukselta, että ristiinnaulittujen sääriluut rikottaisiin ja ruumiit otettaisiin alas. |
TKIS | 31 Koska oli valmistuspäivä, niin juutalaiset pyysivät Pilatukselta, että *ristiin naulittujen sääriluut* rikottaisiin ja heidät otettaisiin pois, jotteivät ruumiit jäisi sapatiksi ristille; sillä se sapatinpäivä oli suuri. |
Biblia1776 | 31. Mutta että valmistuspäivä oli, ja ei ruumiit pitänyt ristissä oleman sabbatina, (sillä se sabbatin päivä oli suuri,) rukoilivat siis Juudalaiset Pilatusta, että heidän sääriluunsa piti rikottaman ja he otettaman alas. |
CPR1642 | 31. MUtta että walmistus päiwä oli ja ei ruumit pitänyt ristisä oleman Sabbathina sillä se Sabbathin päiwä oli suuri: rucoilit Judalaiset Pilatusta että heidän reitens piti ricottaman ja poisotettaman. |
UT1548 | 31. Mutta ette se oli Walmistus peiue/ ia ei Rumit pitenyt oleman Ristin päle Sabbathina (Sille se sama Sabbathin peue oli swri) Rucolit Juttat Pilatust/ ette heiden Reidhens piti Ricottaman/ ia poisotettaman. (Mutta että se oli walmistuspäiwä/ ja ei ruumiit pitänyt oleman ristin päälle Sabbathina (Sillä se sama Sabbathin päiwä oli suuri) Rukoilit juuttaat Pilatusta/ että heidän reitensä piti rikottaman/ ja pois otettaman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 31 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν· ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου· ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν. ( Οἱ οȗn Ἰοudaῖοι, ἵna mì meίnΐ ẻpὶ tοȗ staurοȗ tà sómata ẻn tỡ sabbátǫ, ẻpeὶ parasκeuì ἶn: ἶn gàr megáli ἱ ἱméra ẻκeίnοu tοȗ sabbátοu: ἰrótisan tὸn Pιlãtοn ἵna κateagõsιn aὐtõn tà sκéli, κaὶ ἀrthõsιn. ) |
T-R | οι ουν ιουδαιοι {VAR: επει παρασκευη ην } ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω {VAR: επει παρασκευη ην } ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν 31 (oi oun ioudaioi {VAR: epei paraskebi in } ina mi meini epi tou stabrou ta somata en to sabbato {VAR: epei paraskebi in } in gar megali i imera ekeinou tou sabbatou irotisan ton pilaton ina kateagosin afton ta skeli kai arthosin) |
|
|
||
MLV19 | 31 Therefore the Jews asked Pilate, in order that the bodies should not remain upon the cross upon the Sabbath since it was the Preparation, (for* the day of that Sabbath (was) a great (day)), that* their legs might be fractured and (that*) they might be taken away. |
KJV | 31. The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. |
Luther1912 | 31. Die Juden aber, dieweil es der Rüsttag war, daß nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über (denn desselben Sabbats Tag war groß), baten sie Pilatus, daß ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden. |
RV'1862 | 31. Entónces los Judíos, por cuanto era el día de la preparación, para que los cuerpos no quedasen en la cruz en el sábado, porque era gran día aquel sábado, rogaron a Pilato que se les quebrasen las piernas, y que fuesen quitados. |
RuSV1876 | 31 Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, – ибо та суббота была день великий, – просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32 Niin sotamiehet tulivat ja rikkoivat sääriluut ensin toiselta ja sitten toiselta hänen kanssaan ristiinnaulitulta. |
TKIS | 32 Niin sotamiehet tulivat ja rikkoivat sääriluut ensin toiselta ja sitten toiselta Hänen kanssaan ristiin naulitulta. |
Biblia1776 | 32. Niin sotamiehet tulivat ja rikkoivat ensimmäisen luut ja toisen, joka hänen kanssansa oli ristiinnaulittu; |
CPR1642 | 32. Nijn sotamiehet tulit ja ricoit ensimäisen luut ja toisen jotca hänen cansans olit ristinnaulitut. |
UT1548 | 32. Nin tulit Houit ia ricoit sen ensimeisen Reidhet/ ia sen toisen/ ioca henen cansans Ristinnaulittu oli. (Niin tulit howit ja rikoit sen ensimmäisen reidet/ ja sen toisen/ joka hänen kanssansa ristiinnaulittu oli.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ· ( ἶlthοn οȗn οἱ stratιõtaι, κaὶ tοȗ mèn prótοu κatéaksan tà sκéli κaὶ tοȗ ἄllοu tοȗ sustaurothéntοs aὐtỡ: ) |
T-R | ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω 32 (ilthon oun oi stratiotai kai tou men protou kateaxan ta skeli kai tou allou tou sustabrothentos afto) |
|
|
||
MLV19 | 32 Therefore, the soldiers came, and indeed fractured the legs of (the) first and of the other (one) who was crucified together with him, |
KJV | 32. Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. |
Luther1912 | 32. Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuzigt war. |
RV'1862 | 32. Vinieron pues los soldados, y a la verdad quebraron las piernas al primero, y al otro que había sido crucificado con él: |
RuSV1876 | 32 Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33 Mutta kun he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät hänet jo kuolleeksi, eivät he rikkoneet hänen luitaan, |
TKIS | 33 Mutta kun he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät, että Hän oli jo kuollut, he eivät rikkoneet Hänen sääriluitaan, |
Biblia1776 | 33. Mutta kuin he tulivat Jesuksen tykö ja näkivät hänen jo kuolleeksi, niin ei he rikkoneet hänen luitansa; |
CPR1642 | 33. Mutta cosca he tulit Jesuxen tygö ja näit hänen cuollexi nijn ei he rickonet hänen luitans: |
UT1548 | 33. Mutta quin he tulit Iesusen tyge/ ia neit hene' io coolluexi/ ei he rickonet hene' Reisiens/ (Mutta kuin he tulit Jesuksen tykö/ ja näit hänen jo kuolleeksi/ ei he rikkoneet hänen reisiänsä/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, ( ẻpὶ dè tὸn Ἰisοȗn ẻlthόntes ὁs eἶdοn aὐtὸn ἴdi tethniκόta, οὐ κatéaksan aὐtοȗ tà sκéli, ) |
T-R | επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη 33 (epi de ton iisoun elthontes os eidon afton idi tethnikota ou kateaxan aftou ta skeli) |
|
|
||
MLV19 | 33 but (after) they came upon Jesus, as they saw he was already dead, they did not fracture his legs; |
KJV | 33. But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
Luther1912 | 33. Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; |
RV'1862 | 33. Mas cuando vinieron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas. |
RuSV1876 | 33 Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34 vaan yksi sotamiehistä puhkaisi keihäällä hänen kylkensä, ja heti vuoti siitä verta ja vettä. |
TKIS | 34 vaan yksi sotamiehistä lävisti keihäällä Hänen kylkensä, ja heti siitä vuoti verta ja vettä. |
Biblia1776 | 34. Vaan yksi sotamiehistä avasi hänen kylkensä keihäällä, josta kohta vuoti veri ja vesi. |
CPR1642 | 34. Waan yxi sotamiehist awais hänen kylkens keihällä josta wuoti Weri ja Wesi. |
UT1548 | 34. Waan yxi Houist auasi henen Kyliens keihehell. Ja cocta wloswoosi Weri ia Wesi. (Waan se yksi howista awasi hänen kyljensä keihäällä. Ja kohta uloswuosi weri ja wesi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξε, καὶ εὐθέως ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ. ( ἀll’ eἷs tõn stratιotõn lόgchΐ aὐtοȗ tìn pleuràn ἔnukse, κaὶ eὐthéos ẻksĩlthen aἷma κaὶ ὕdor. ) |
T-R | αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ 34 (all eis ton stratioton lonchi aftou tin plebran enuxen kai efthus exilthen aima kai udor) |
|
|
||
MLV19 | 34 but one of the soldiers pierced his ribs with a spear and immediately blood and water came out. |
KJV | 34. But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. |
Luther1912 | 34. sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer, und alsbald ging Blut und Wasser heraus. |
RV'1862 | 34. Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua. |
RuSV1876 | 34 но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35 Ja joka sen näki, on sen todistanut, ja hänen todistuksensa on tosi, ja hän tietää totta puhuvansa, että tekin uskoisitte. |
TKIS | 35 Hän, joka on tämän nähnyt, on todistanut, ja hänen todistuksensa on tosi, ja hän tietää totta puhuvansa, jotta te* uskoisitte. |
Biblia1776 | 35. Ja joka tämän näki, hän on sen todistanut ja hänen todistuksensa on tosi, ja hän tietää totta sanovansa, että te myös uskoisitte. |
CPR1642 | 35. Ja joca tämän näki hän on sen todistanut ja hänen todistuxens on tosi ja hän tietä hänens totta sanowan että te myös uscoisitta. |
UT1548 | 35. Ja se ioca temen neki/ hen ombi sen todhistanut/ ia henen Todhistuxens on tosi. Ja se sama tiete ette hen totta sano/ Senpälle ette te mös wskoisitta. (Ja se joka tämän näki/ hän ompi sen todistanut/ ja hänen todistuksensa on tosi. Ja se sama tietää että hän totta sanoo/ Sen päälle että te myös uskoisitte.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκε, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, κἀκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύσητε. ( κaὶ ὁ ἑoraκὸs memartúriκe, κaὶ ἀlithιnì aὐtοȗ ẻstιn ἱ marturίa, κἀκeῖnοs οἶden ὅtι ἀlithĩ légeι, ἵna κaὶ ὑmeῖs pιsteúsite. ) |
T-R | και ο εωρακως μεμαρτυρηκεν και αληθινη αυτου εστιν η μαρτυρια κακεινος οιδεν οτι αληθη λεγει ινα υμεις πιστευσητε 35 (kai o eorakos memarturiken kai alithini aftou estin i marturia kakeinos oiden oti alithi legei ina umeis pistefsite) |
|
|
||
MLV19 | 35 And he who has seen, has testified and his testimony is true and he knows that he says true things, in order that you° might believe. |
KJV | 35. And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. |
Luther1912 | 35. Und der das gesehen hat, der hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr; und dieser weiß, daß er die Wahrheit sagt, auf daß auch ihr glaubet. |
RV'1862 | 35. Y el que lo vió da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creais. |
RuSV1876 | 35 И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36 Sillä tämä tapahtui, että kirjoitus kävisi toteen: "Älköön häneltä luuta rikottako". |
TKIS | 36 Sillä tämä tapahtui, jotta toteutuisi kirjoitus: "Älköön Häneltä luuta rikottako." |
Biblia1776 | 36. Sillä nämät ovat tapahtuneet, että Raamattu täytettäisiin: ei teidän pidä luuta rikkoman hänessä. |
CPR1642 | 36. Sillä nämät owat tapahtunet että Ramattu täytetäisin: ei teidän pidä luuta rickoman hänes: |
UT1548 | 36. Sille nemet ouat tapactanut/ ette Ramattu teuteteisin. Ei teiden pide Lwta rickoman henes. (Sillä nämät owat tapahtuneet/ että Raamattu täytettäisiin. Ei teidän pidä luuta rikkoman hänessä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 36 ἐγένετο γὰρ ταῦτα, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ. ( ẻgénetο gàr taȗta, ἵna ἱ grafì plirothῖ, Ὀstοȗn οὐ suntrιbísetaι aὐtοȗ. ) |
T-R | εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται αυτου 36 (egeneto gar tafta ina i grafi plirothi ostoun ou suntribisetai aftou) |
|
|
||
MLV19 | 36 For* these things happened in order that the Scripture might be fulfilled, ‘A bone from him will not be crushed.’ {Exo 12:46 & Num 9:12 & Psa 34:20} |
KJV | 36. For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. |
Luther1912 | 36. Denn solches ist geschehen, daß die Schrift erfüllet würde: "Ihr sollt ihm kein Bein zerbrechen." |
RV'1862 | 36. Porque estas cosas fueron hechas, para que se cumpliese la Escritura: Hueso no será quebrantado de él. |
RuSV1876 | 36 Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37 Ja vielä sanoo toinen kirjoitus: "He luovat katseensa häneen, jonka he ovat lävistäneet". |
TKIS | 37 Toinen kirjoitus taas sanoo: "He katsovat Häneen, jonka ovat lävistäneet." |
Biblia1776 | 37. Ja taas toinen kirjoitus sanoo: he saavat nähdä, ketä he ovat pistäneet. |
CPR1642 | 37. Ja taas toinen Kirjoitus sano: he saawat nähdä cuhunga he owat pistänet. |
UT1548 | 37. Ja taas toinen Kirioitus sanopi/ He szauat nädhä/ iohonga he ouat pisteneet. (Ja taas toinen kirjoitus sanoopi/ He saawat nähdä/ johonka he owat pistäneet.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. ( κaὶ pálιn ἑtéra grafì légeι: Ὄpsοntaι eἰs ὃn ẻkseκéntisan. ) |
T-R | και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν 37 (kai palin etera grafi legei opsontai eis on exekentisan) |
|
|
||
MLV19 | 37 And again a different Scripture says, ‘They will be looking at the one whom they stabbed.’ {Zec 12:10} |
KJV | 37. And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. |
Luther1912 | 37. Und abermals spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben." |
RV'1862 | 37. Y también otra Escritura dice: Mirarán a aquel al cual traspasaron. |
RuSV1876 | 37 Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38 Mutta sen jälkeen Joosef, arimatialainen, joka oli Jeesuksen opetuslapsi, vaikka salaa, juutalaisten pelosta, pyysi Pilatukselta saada ottaa Jeesuksen ruumiin; ja Pilatus myöntyi siihen. Niin hän tuli ja otti Jeesuksen ruumiin. |
TKIS | 38 Mutta sen jälkeen Joosef, arimatialainen, joka oli Jeesuksen opetuslapsi, vaikka salaa juutalaispelon vuoksi, pyysi Pilatukselta, että saisi ottaa Jeesuksen ruumiin, ja Pilatus antoi luvan. Niin hän tuli ja otti Jeesuksen ruumiin. |
Biblia1776 | 38. Mutta sen jälkeen rukoili Pilatusta Joseph Arimatiasta, (joka oli Jesuksen opetuslapsi, vaan salaa Juudalaisten pelvon tähden), että hän olis saanut ottaa Jesuksen ruumiin; ja Pilatus salli sen. Niin hän tuli ja otti Jesuksen ruumiin. |
CPR1642 | 38. JA Joseph Arimathiast joca oli Jesuxen Opetuslapsi sala Judasten pelgon tähden rucoili Pilatusta että hän olis saanut otta Jesuxen ruumin: |
UT1548 | 38. Senielkin Joseph Arimathiast/ ioca oli Iesusen Opetuslapsi/ sala/ Judasten Pelghon teden/ rucoli Pilatust ette hen sais poisotta Iesusen Rumin/ ia Pilatus sen salli. (Sen jälkeen Joseph Arimatiasta/ joka oli Jesuksen opetuslapsi/ salaa/ judasten pelon tähden/ rukoili Pilatusta että hän sais pois ottaa Jesuksen ruumiin/ ja Pilatus sen salli.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 38 Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ, κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρε τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. ( Μetà dè taȗta ἰrótisen tὸn Pιlãtοn Ἰosìf ὁ ἀpὸ Ἁrιmathaίas, ὄn mathitìs tοȗ Ἰisοȗ, κeκrumménοs dè dιà tὸn fόbοn tõn Ἰοudaίon, ἵna ἄrΐ tὸ sõma tοȗ Ἰisοȗ: κaὶ ẻpétrepsen ὁ Pιlãtοs. ἶlthen οȗn κaὶ ἶre tὸ sõma tοȗ Ἰisοȗ. ) |
T-R | μετα δε ταυτα ηρωτησεν τον πιλατον ο ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ων μαθητης του ιησου κεκρυμμενος δε δια τον φοβον των ιουδαιων ινα αρη το σωμα του ιησου και επετρεψεν ο πιλατος ηλθεν ουν και ηρεν το σωμα του ιησου 38 (meta de tafta irotisen ton pilaton o iosif o apo arimathaias on mathitis tou iisou kekrummenos de dia ton fobon ton ioudaion ina ari to soma tou iisou kai epetrepsen o pilatos ilthen oun kai iren to soma tou iisou) |
|
|
||
MLV19 | 38 After these things, Joseph from Arimathaea, being a disciple of Jesus, but having been hidden because of (his) fear of the Jews, asked Pilate in order that he might take away the body of Jesus and Pilate permitted (him). Therefore he came and took the body of Jesus. |
KJV | 38. And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. |
Luther1912 | 38. Darnach bat den Pilatus Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war, doch heimlich aus Furcht vor den Juden, daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubte es. Da kam er und nahm den Leichnam Jesu herab. |
RV'1862 | 38. Pasadas estas cosas, rogó a Pilato José de Arimatea, el cual era discípulo de Jesús, mas secreto, por miedo de los Judíos, que él quítase el cuerpo de Jesús: lo cual permitió Pilato. Entónces él vino, y quitó el cuerpo de Jesús. |
RuSV1876 | 38 После сего Иосиф из Аримафеи – ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, - просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39 Tuli myös Nikodeemus, joka ensi kerran oli yöllä tullut Jeesuksen tykö, ja toi mirhan ja aloen seosta noin sata naulaa. |
TKIS | 39 Tuli myös Nikodeemus, joka ensi kerran oli tullut Jeesuksen luo yöllä, ja toi mirhan ja aloen seosta noin sata naulaa. |
Biblia1776 | 39. Niin tuli myös Nikodemus, (joka oli ensin yöllä Jesuksen tykö tullut,) ja toi mirhamia ja aloeta sekoitettua, lähes sata naulaa, |
CPR1642 | 39. Ja Pilatus sallei. Nijn tuli myös Nicodemus joca ennengin oli yöllä Jesuxen tygö tullut ja toi Mirrhamit ja Aloeta secoitettua lähes sata naula. |
UT1548 | 39. Nin tuli mös Nicodemus/ ioca ennen oli tullut öelle Iesusen tyge/ ia toi Mirrhan ia Aloen secotetun/ lehes sata marcka. (Niin tuli myös Nikodemus/ joka ennen oli tullut yöllä Jesuksen tykö/ ja toi Mirrhan ja Aloen sekoitetun/ lähes sata markkaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 39 ἦλθε δὲ καὶ Νικόδημος ὁ ἐλθὼν πρὸς τὸν Ἰησοῦν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μῖγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν. ( ἶlthe dè κaὶ Νικόdimοs ὁ ẻlthὸn prὸs tὸn Ἰisοȗn nuκtὸs tὸ prõtοn, féron mῖgma smúrnis κaὶ ἀlόis ὁs lίtras ἑκatόn. ) |
T-R | ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς τον ιησουν νυκτος το πρωτον φερων μιγμα σμυρνης και αλοης ωσει λιτρας εκατον 39 (ilthen de kai nikodimos o elthon pros ton iisoun nuktos to proton feron migma smurnis kai alois osei litras ekaton) |
|
|
||
MLV19 | 39 Now Nicodemus also came, he who came to Jesus the first (time) by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, approximately a hundred pounds (of it). |
KJV | 39. And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. |
Luther1912 | 39. Es kam aber auch Nikodemus, der vormals in der Nacht zu Jesus gekommen war, und brachte Myrrhe und Aloe untereinander bei hundert Pfunden. |
RV'1862 | 39. Y vino también Nicodemo, el que ántes había venido a Jesús de noche, trayendo una mistura de mirra y de alóes, como cien libras. |
RuSV1876 | 39 Пришел также и Никодим, – приходивший прежде к Иисусу ночью, – и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40 Niin he ottivat Jeesuksen ruumiin ja käärivät sen hyvänhajuisten yrttien kanssa käärinliinoihin, niinkuin juutalaisilla on tapana haudata. |
TKIS | 40 Niin he ottivat Jeesuksen ruumiin ja käärivät sen hajusteitten kanssa käärinliinoihin, niin kuin juutalaisilla on tapana haudata. |
Biblia1776 | 40. Niin he ottivat Jesuksen ruumiin ja käärivät sen liinaiseen, hyvän-hajullisten yrttein kanssa, niinkuin Juudalaisten tapa on haudata. |
CPR1642 | 40. Nijn he otit Jesuxen ruumin ja kääreit sen lijnawaatteisin hywin hajullisilla yrteillä nijncuin Judalaisten tapa oli haudata. |
UT1548 | 40. Nin he otit sis Iesusen Rumin/ ia kärit sen Linauaattehin/ hyuin haijulisil yrtil ninquin Judasten tapa oli Haudhata. (Niin he otit siis Jesuksen ruumiin/ ja käärit sen liinawaatteihin/ hywin hajuisilla yrteillä niinkuin judasten tapa oli haudata.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ἐν ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶ τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν. ( ἔlabοn οȗn tὸ sõma tοȗ Ἰisοȗ κaὶ ἔdisan aὐtὸ ẻn ὀthοnίοιs metà tõn ἀromáton, κathὸs ἔthοs ẻstὶ tοῖs Ἰοudaίοιs ẻntafιádzeιn. ) |
T-R | ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν 40 (elabon oun to soma tou iisou kai edisan afto othoniois meta ton aromaton kathos ethos estin tois ioudaiois entafiazein) |
|
|
||
MLV19 | 40 Therefore they took the body of Jesus and bound it in linen-strips with the spices, just-as the custom of the Jews is to bury (one). |
KJV | 40. Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. |
Luther1912 | 40. Da nahmen sie den Leichnam Jesu und banden ihn in leinene Tücher mit den Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben. |
RV'1862 | 40. Y tomaron el cuerpo de Jesús, y le envolvieron en lienzos con especias, como es costumbre de los Judíos sepultar. |
RuSV1876 | 40 Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41 Ja sillä paikalla, missä hänet ristiinnaulittiin, oli puutarha, ja puutarhassa uusi hauta, johon ei vielä oltu ketään pantu. |
TKIS | 41 Mutta sillä paikalla, missä Hänet naulittiin ristiin, oli puutarha ja puutarhassa uusi hautakammio, johon ei vielä ketään ollut pantu. |
Biblia1776 | 41. Mutta siinä paikassa, jossa hän ristiinnaulittiin, oli yrttitarha, ja yrttitarhassa uusi hauta, johonka ei vielä kenkään ollut pantu: |
CPR1642 | 41. Mutta sijnä cuin hän ristinnaulittin oli krydimaa ja krydimaas oli vsi hauta johonga ei wielä kengän ollut pandu. |
UT1548 | 41. Mutta sijne Paicas quin hen Ristinnaulittin/ oli yxi Yrttitarha/ ia Yrttitarhas yxi wsi Hauta/ cuhunga eikengen wiele ollut pandu/ (Mutta siinä paikassa kuin hän ristiinnaulittiin/ oli yksi yrttitarha./ ja yrttitarhas yksi uusi hauta/ kuhunka ei kenkään wielä ollut pantu/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 41 ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη· ( ἶn dè ẻn tỡ tόpǫ ὅpοu ẻstauróthi κĩpοs, κaὶ ẻn tỡ κípǫ mnimeῖοn κaιnὸn, ẻn ỡ οὐdépo οὐdeὶs ẻtéthi: ) |
T-R | ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη 41 (in de en to topo opou estabrothi kipos kai en to kipo mnimeion kainon en o oudepo oudeis etethi ) |
|
|
||
MLV19 | 41 Now in the place where he was crucified there was a garden, and a new tomb (was) in the garden in which no one was yet laid. |
KJV | 41. Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. |
Luther1912 | 41. Es war aber an der Stätte, da er gekreuzigt ward, ein Garten, und im Garten ein neues Grab, in welches niemand je gelegt war. |
RV'1862 | 41. Y en aquel lugar, donde había sido crucificado, había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aun no había sido puesto alguno. |
RuSV1876 | 41 На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42 Siihen he nyt panivat Jeesuksen, koska oli juutalaisten valmistuspäivä ja se hauta oli lähellä. |
TKIS | 42 Siihen he panivat nyt Jeesuksen, koska oli juutalaisten valmistuspäivä ja koska hauta oli lähellä. |
Biblia1776 | 42. Siihen he panivat Jesuksen Juudalaisten valmistuspäivän tähden, että se hauta oli läsnä. |
CPR1642 | 42. SiJohen he panit Jesuxen Judalaisten walmistus päiwän tähden että se hauta oli läsnä. |
UT1548 | 42. Johonga he panit Iesusen/ Judasten Walmistus peuen tehden/ ette se Hauta oli lesse. (Johonka he panit Jesuksen/ judasten walmistuspäiwän tähden/ että se hauta oli läsnä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν. ( ẻκeῖ οȗn dιà tìn parasκeuìn tõn Ἰοudaίon, ὅtι ẻggὐs ἶn tὸ mnimeῖοn, ἔthiκan tὸn Ἰisοȗn. ) |
T-R | εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν 42 (ekei oun dia tin paraskebin ton ioudaion oti engus in to mnimeion ethikan ton iisoun) |
|
|
||
MLV19 | 42 Therefore they placed Jesus there because of the Jews’ Preparation, and because the tomb was near. |
KJV | 42. There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand. |
Luther1912 | 42. Dahin legten sie Jesum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war. |
RV'1862 | 42. Allí pues pusieron a Jesús, por causa del día de la preparación de los Judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca. |
RuSV1876 | 42 Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко. |
|
|
|
|