evankeliumi Johanneksen MUKAAN
18 luku |
|
||
|
|
||
Juudas kavaltaa Jeesuksen 1 – 11; Jeesus viedään Hannaan eteen 12 – 14 Pietari kieltää hänet 15 – 18; ylimmäinen pappi tutkii häntä 19 – 24; Pietari kieltää hänet uudestaan 25 – 27 Jeesus on Pilatuksen tutkittavana 28 – 40. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Kun Jeesus oli tämän puhunut, lähti hän pois opetuslastensa kanssa Kedronin puron tuolle puolelle; siellä oli puutarha, johon hän meni opetuslapsinensa. |
TKIS | 1 Puhuttuaan tämän Jeesus lähti opetuslastensa kanssa Kedronin puron tuolle puolen. Siellä oli puutarha, johon Hän ja Hänen opetuslapsensa menivät. |
Biblia1776 | 1. Kuin Jesus nämät oli sanonut, meni hän ulos opetuslastensa kanssa Kedronin ojan ylitse: siellä oli yrttitarha, johon hän meni sisälle ja hänen opetuslapsensa. |
CPR1642 | 1. COsca Jesus nämät oli sanonut meni hän Opetuslastens cansa Kedron ojan ylidze: siellä oli krydimaa johon hän meni ja hänen Opetuslapsens. |
UT1548 | 1.COska Iesus nemet oli sanonut/ wlosmeni hen Opetuslastens cansa ylitze sen Oijan Cedron/ Sielle oli Yrttitarha sen siselle he' meni/ ia hene' Opetuslapsens. (Koska Jesus nämät oli sanonut/ ulos meni hän opetuslastensa kanssa ylitse sen ojan Kedron/ Siellä oli yrttitarha sen sisälle hän meni/ ja hänen opetuslapsensa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τῶν Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. ( Τaȗta eἰpὸn Ἰisοȗs ẻksĩlthen sὐn tοῖs mathitaῖs aὐtοȗ péran tοȗ cheιmárrοu tõn Κédron, ὅpοu ἶn κĩpοs, eἰs ὃn eἰsĩlthen aὐtὸs κaὶ οἱ mathitaὶ aὐtοȗ. ) |
T-R | ταυτα ειπων ο ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου των κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου 1 (tafta eipon o iisous exilthen sun tois mathitais aftou peran tou cheimarrou ton kedron opou in kipos eis on eisilthen aftos kai oi mathitai aftou) |
|
|
||
MLV19 | 1 {Mar 14:26, 14:32-42 & Mat 26:30, 26:36-46 & Luk 22:39-46 & Joh 18:1 Garden between Stream of Kidron and Mountain of Olives, Late Thur. night.} Jesus, having said these things, went forth together with his disciples beyond-that (area) of the winter-stream of Kidron (valley) {Or: of the Cedars} , where there was a garden, into which he and his disciples entered. {Mar 14:43-52 & Mat 26:47-56 & Luk 22:47-53 & Joh 18:2-11 Gethsemane, Fri. a few hours before dawn.} |
KJV | 1. When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. |
Luther1912 | 1. Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. |
RV'1862 | 1. COMO Jesús hubo dicho estas cosas, salióse con sus discípulos a la otra parte del arroyo de Cedrón, donde había un huerto, en el cual entró él, y sus discípulos. |
RuSV1876 | 1 Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошелСам и ученики Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 Mutta myös Juudas, joka hänet kavalsi, tiesi sen paikan, koska Jeesus ja hänen opetuslapsensa usein olivat kokoontuneet sinne. |
TKIS | 2 Mutta myös Juudas, joka Hänet kavalsi, tiesi paikan, koska Jeesus ja Hänen opetuslapsensa olivat usein kokoontuneet sinne. |
Biblia1776 | 2. Mutta Juudas, joka hänen petti, tiesi myös sen paikan; sillä Jesus tuli sinne usein opetuslastensa kanssa. |
CPR1642 | 2. Mutta Judas joca hänen petti tiesi myös sen paican: sillä Jesus meni sinne usein Opetuslastens cansa. |
UT1548 | 2. Mutta Judas/ ioca henen petti/ tiesi mös sen Paican/ Sille Iesus tuli wsein sinne Opetuslastens cansa. (Mutta Judas/ joka hänen petti/ tiesi myös sen paikan/ Sillä Jesus tuli usein sinne opetuslastensa kanssa..) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2 ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη καὶ ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. ( ᾔdeι dè κaὶ Ἰοúdas ὁ paradιdοὐs aὐtὸn tὸn tόpοn, ὅtι pοlláκιs suníchthi κaὶ ὁ Ἰisοȗs ẻκeῖ metà tõn mathitõn aὐtοȗ. ) |
T-R | ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ο ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου 2 (idei de kai ioudas o paradidous afton ton topon oti pollakis sunichthi o iisous ekei meta ton mathiton aftou) |
|
|
||
MLV19 | 2 Now Judas, (who is giving him up), also knew the place, because Jesus gathered there often together with his disciples. |
KJV | 2. And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. |
Luther1912 | 2. Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern. |
RV'1862 | 2. Y también Júdas, el que le entregaba, conocía aquel lugar, porque muchas veces Jesús se juntaba allí con sus discípulos. |
RuSV1876 | 2 Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Niin Juudas otti sotilasjoukon sekä ylipappien ja fariseusten palvelijoita ja tuli sinne soihdut ja lamput ja aseet mukanaan. |
TKIS | 3 Niin Juudas, otettuaan sotilasosaston sekä ylipappien ja fariseusten palvelijoita, tuli sinne soihdut ja lamput ja aseet mukanaan. |
Biblia1776 | 3. Kuin siis Juudas oli joukon kanssansa ottanut ja palveliat ylimmäisiltä papeilta ja Pharisealaisilta, tuli hän sinne lyhdyillä, tulisoitoilla ja sota-aseilla. |
CPR1642 | 3. Cosca Judas oli joucon cansans ottanut ja ylimmäisten Pappein ja Phariseusten palweliat tuli hän sinne tuli soitoilla lyhtyillä ja aseilla. |
UT1548 | 3. Coska nyt Judas oli ottanut cansans Jouckon/ ia ylimeisten Pappeden/ ia Phariseusten Palueliat/ tuli hen sinne Tulisoittoin/ Lychtyde'/ ia Otain cansa. (Koska nyt Judas oli ottanut kanssansa joukon/ ja ylimmäisten pappien/ ja phariseusten palwelijat/ tuli hän sinne tulisoihtujen/ lyhtyjen/ ja otain (sota-aseiden 1642) kanssa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3 ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. ( ὁ οȗn Ἰοúdas labὸn tìn speῖran κaὶ ẻκ tõn ἀrchιeréon κaὶ Farιsaίon ὑpirétas ἔrchetaι ẻκeῖ metà fanõn κaὶ lampádon κaὶ ὅplon. ) |
T-R | ο ουν ιουδας λαβων την σπειραν και εκ των αρχιερεων και φαρισαιων υπηρετας ερχεται εκει μετα φανων και λαμπαδων και οπλων 3 (o oun ioudas labon tin speiran kai ek ton archiereon kai farisaion upiretas erchetai ekei meta fanon kai lampadon kai oplon) |
|
|
||
MLV19 | 3 Therefore, having received the cohort {600 soldiers} and attendants from the high-priests and (the) Pharisees, Judas comes there with lanterns and torches and weapons. |
KJV | 3. Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. |
Luther1912 | 3. Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. |
RV'1862 | 3. Júdas pues tomando una compañía de soldados, y ministros de los sumos sacerdotes y de los Fariseos, vino allí con linternas y antorchas, y con armas. |
RuSV1876 | 3 Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Silloin Jeesus, joka tiesi kaiken, mikä oli häntä kohtaava, astui esiin ja sanoi heille: "Ketä te etsitte?" |
TKIS | 4 Silloin Jeesus, joka tiesi kaiken, mikä Häntä oli kohtaava, astui esiin ja sanoi heille: "Ketä etsitte?" |
Biblia1776 | 4. Kuin siis Jesus tiesi kaikki, mitä hänelle tapahtuman piti, niin hän läksi ja sanoi heille: ketä etsitte? |
CPR1642 | 4. COsca Jesus tiesi caicki mitä hänelle tapahtuman piti tuli hän ja sanoi heille: ketä te edzittä? He wastaisit: Jesusta Nazarenusta. |
UT1548 | 4. Quin nyt Iesus tiesi caiki/ mite henen cochtans tuleman piti/ nin hen edeskeui/ ia sanoi heille. Ketä te etzitte? He wastasit hende/ Iesusta Nazarenust. (Kuin nyt Jesus tiesi kaikki/ mitä hänen kohtaansa tuleman piti/ niin hän edeskäwi/ ja sanoi heille. Ketä te etsitte? He wastasit häntä/ Jesusta Nazarenusta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν, ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς· Τίνα ζητεῖτε; ( Ἰisοȗs οȗn eἰdὸs pánta tà ẻrchόmena ẻp’ aὐtὸn, ẻkselthὸn eἶpen aὐtοῖs: Τίna dziteῖte; ) |
T-R | ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε 4 (iisous oun eidos panta ta erchomena ep afton exelthon eipen aftois tina ziteite) |
|
|
||
MLV19 | 4 Therefore Jesus, knowing all the things which were coming upon him, went forth and said to them, Whom are you° seeking? |
KJV | 4. Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye |
Luther1912 | 4. Wie nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? |
RV'1862 | 4. Empero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y les dijo. ¿A quién buscáis? |
RuSV1876 | 4 Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 He vastasivat hänelle: "Jeesusta, Nasaretilaista". Jeesus sanoi heille: "Minä se olen". Ja Juudas, joka hänet kavalsi, seisoi myös heidän kanssaan. |
TKIS | 5 He vastasivat Hänelle: "Jeesus Nasaretilaista." Jeesus sanoi heille: ”Minä olen.” Myös Juudas, joka Hänet kavalsi, seisoi heidän kanssaan. |
Biblia1776 | 5. He vastasivat häntä: Jesusta Natsaretilaista. Sanoi Jesus heille: minä olen! Mutta Juudas, jonka hänen petti, seisoi myös heidän kanssansa. |
CPR1642 | 5. Sanoi Jesus heille: Minä olen. Mutta Judas joca hänen petti seisoi myös heidän cansans. |
UT1548 | 5. Iesus sanoi heille/ Mine olen. Mutta Judas ioca henen petti/ seisoi mös heiden cansans. (Jesus sanoi heille/ Minä olen. Mutta Judas joka hänen petti/ seisoi myös heidän kanssansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν. ( ἀpeκrίthisan aὐtỡ: Ἰisοȗn tὸn Νadzoraῖοn. légeι aὐtοῖs ὁ Ἰisοȗs: Ἐgó eἰmι. eἱstíκeι dè κaὶ Ἰοúdas ὁ paradιdοὐs aὐtὸn met’ aὐtõn. ) |
T-R | απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων 5 (apekrithisan afto iisoun ton nazoraion legei aftois o iisous ego eimi eistikei de kai ioudas o paradidous afton met afton) |
|
|
||
MLV19 | 5 They answered him, Jesus the Nazarene. Jesus says to them, I am (he). And Judas, who was giving him up, stood also with them. |
KJV | 5. They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. |
Luther1912 | 5. Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's! Judas aber, der ihn verriet, stand auch bei ihnen. |
RV'1862 | 5. Respondiéronle: A Jesús Nazareno. Díceles Jesús: Yo soy. (Y estaba también con ellos Júdas el que le entregaba.) |
RuSV1876 | 5 Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 Kun hän siis sanoi heille: "Minä se olen", peräytyivät he ja kaatuivat maahan. |
TKIS | 6 Kun Jeesus siis sanoi heille: "Minä olen". He peräytyivät ja kaatuivat maahan. |
Biblia1776 | 6. Kuin siis Jesus sanoi heille: minä olen, astuivat he takaperin ja lankesivat maahan. |
CPR1642 | 6. Cosca Jesus sanoi heille: Minä olen: Astuit he tacaperin ja langeisit maahan. |
UT1548 | 6. Quin nyt Iesus sanoi heille/ Mine olen. Astuit he tacaperin/ ia langesit mahan. (Kuin nyt Jesus sanoi heille/ Minä olen. Astuit he takaperin/ ja lankesit maahan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσον χαμαί. ( ὁs οȗn eἶpen aὐtοῖs ὅtι ẻgó eἰmι, ἀpĩlthοn eἰs tà ὀpίso κaὶ ἔpesοn chamaί. ) |
T-R | ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι 6 (os oun eipen aftois oti ego eimi apilthon eis ta opiso kai epeson chamai) |
|
|
||
MLV19 | 6 Therefore, as he said to them, I am (he), they went behind {i.e. backed up} and fell to (the) level-ground. |
KJV | 6. As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. |
Luther1912 | 6. Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurück und fielen zu Boden. |
RV'1862 | 6. Y como les dijo: Yo soy: volvieron atrás, y cayeron en tierra. |
RuSV1876 | 6 И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Niin hän taas kysyi heiltä: "Ketä te etsitte?" He sanoivat: "Jeesusta, Nasaretilaista". |
TKIS | 7 Niin Hän kysyi taas heiltä: "Ketä etsitte?" He sanoivat: "Jeesus Nasaretilaista." Jeesus vastasi: |
Biblia1776 | 7. Niin hän taas kysyi heiltä: ketä te etsitte? Mutta he sanoivat: Jesusta Natsarealaista. |
CPR1642 | 7. Nijn hän taas kysyi heille: ketä te edzittä? He sanoit: Jesusta Nazarenusta. |
UT1548 | 7. Nin hen taas kysyi heille. Ketä te etzitte? Mutta ne sanoit/ Iesusta Nazarenust. (Niin hän taas kysyi heiltä/ Ketä te etsitte? Mutta he sanoit/ Jesusta Nazarenusta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7 πάλιν οὖν αὐτούς ἐπηρώτησε· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. ( pálιn οȗn aὐtοús ẻpirótise: Τίna dziteῖte; οἱ dè eἶpοn: Ἰisοȗn tὸn Νadzoraῖοn. ) |
T-R | παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον 7 (palin oun aftous epirotisen tina ziteite oi de eipon iisoun ton nazoraion) |
|
|
||
MLV19 | 7 Therefore again he asked them, Whom are you° seeking? And they said, Jesus the Nazarene. |
KJV | 7. Then asked he them again, Whom seek ye And they said, Jesus of Nazareth. |
Luther1912 | 7. Da fragte er sie abermals: Wen suchet ihr? Sie sprachen: Jesum von Nazareth. |
RV'1862 | 7. Volvióles pues a preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno. |
RuSV1876 | 7 Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Jeesus vastasi: "Minähän sanoin teille, että minä se olen. Jos te siis minua etsitte, niin antakaa näiden mennä"; |
TKIS | 8”Sanoin teille, että minä olen. Jos siis minua etsitte, antakaa näitten mennä”, |
Biblia1776 | 8. Jesus vastasi: minä sanoin teille, että minä olen. Jos te siis minua etsitte, niin antakaat näiden mennä, |
CPR1642 | 8. Jesus wastais: Minä sanoin teille: Minä olen: jos te sijs minua edzittä nijn sallicat näiden mennä: |
UT1548 | 8. Iesus wastasi/ Mine sanoin teille ette Mine olen/ Jos te sis minua kysytte/ sallicat nemet menemeen/ (Jesus wastasi/ Minä sanoin teille/ että minä olen/ Jos te siis minua kysytte/ sallikaat nämät menemään/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· ( ἀpeκrίthi Ἰisοȗs: Εἶpοn ὑmῖn ὅtι ẻgó eἰmι: eἰ οȗn ẻmè dziteῖte, ἄfete tοútοus ὑpágeιn: ) |
T-R | απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν 8 (apekrithi o iisous eipon umin oti ego eimi ei oun eme ziteite afete toutous upagein) |
|
|
||
MLV19 | 8 Jesus answered, I said to you° that I am (he); therefore if you° seek me, allow° these (men) to go away.</J> |
KJV | 8. Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: |
Luther1912 | 8. Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen! |
RV'1862 | 8. Respondió Jesús: Ya os he dicho que yo soy: pues si a mí buscáis, dejád ir a estos: |
RuSV1876 | 8 Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 että se sana kävisi toteen, jonka hän oli sanonut: "En minä ole kadottanut ketään niistä, jotka sinä olet minulle antanut". |
TKIS | 9 jotta toteutuisi sana, jonka Hän oli sanonut: "En ole hukannut yhtäkään niistä, jotka olet minulle antanut." |
Biblia1776 | 9. Että se puhe täytettäisiin, jonka hän oli sanonut: en minä niistä yhtään kadottanut, jotka sinä minulle annoit. |
CPR1642 | 9. Että se puhe täytetäisin cuin hän oli sanonut: en minä nijstä yhtän cadottanut cuins minulle annoit. |
UT1548 | 9. Senpäle ette se Puhe teuteteisin/ quin hen sanonut oli/ Em mine ychte nijste cadhottanut/ iotcas minun annoit. (Sen päälle että se puhe täytettäisiin/ kuin hän sanonut oli/ En minä yhtään niistä kadottanut/ jotkas minun annoit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα. ( ἵna plirothῖ ὁ lόgοs ὃn eἶpen, ὅtι οὓs dédoκás mοι, οὐκ ἀpólesa ẻks aὐtõn οὐdéna. ) |
T-R | ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα 9 (ina plirothi o logos on eipen oti ous dedokas moi ouk apolesa ex afton oudena) |
|
|
||
MLV19 | 9 ((This happened) in order that the word might be fulfilled which he spoke, I did not lose one out of those whom you have given me.</J>) |
KJV | 9. That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. |
Luther1912 | 9. (Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast.) |
RV'1862 | 9. Para que se cumpliese la palabra que había dicho: De los que me diste, ninguno de ellos perdí. |
RuSV1876 | 9 да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 Niin Simon Pietari, jolla oli miekka, veti sen ja iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois oikean korvan; ja palvelijan nimi oli Malkus. |
TKIS | 10 Niin Simon Pietari, jolla oli miekka, veti sen ja löi ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois oikean korvan Ja palvelijan nimi oli Malkus. |
Biblia1776 | 10. Niin Simon Pietarilla oli miekka, jonka hän veti ulos, ja löi ylimmäisen papin palveliaa ja hakkasi pois hänen oikian korvansa; jonka palvelian nimi oli Malkus. |
CPR1642 | 10. NIjn Simon Petarilla oli miecka jonga hän weti ulos ja löi ylimmäisen Papin palwelia ja hackais pois hänen oikian corwans: jonga palwelian nimi oli Malchus. |
UT1548 | 10. Nin Simon Petarilla oli Miecka/ weti hen sen wlos/ ia löij Ylimeisen Papin Paluelia/ ia poishackais henen Oikean Coruans. Ja sen Paluelian Nimi oli Malchus. (Niin Simon Petarilla oli miekka/ weti hän sen ulos/ ja löi ylimmäisen papin palwelijaa/ ja pois hakkasi hänen oikean korwansa. Ja sen palwelijan nimi oli Malchus.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10 Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν, καὶ ἔπαισε τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον τὸ δεξιόν· ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος. ( Sίmon οȗn Pétrοs ἔchon máchaιran eἵlκusen aὐtìn, κaὶ ἔpaιse tὸn tοȗ ἀrchιeréos dοȗlοn κaὶ ἀpéκοpsen aὐtοȗ tὸ ὀtίοn tὸ deksιόn: ἶn dè ὄnοma tỡ dοúlǫ Μálchοs. ) |
T-R | σιμων ουν πετρος εχων μαχαιραν ειλκυσεν αυτην και επαισεν τον του αρχιερεως δουλον και απεκοψεν αυτου το ωτιον το δεξιον ην δε ονομα τω δουλω μαλχος 10 (simon oun petros echon machairan eilkusen aftin kai epaisen ton tou archiereos doulon kai apekopsen aftou to otion to dexion in de onoma to doulo malchos) |
|
|
||
MLV19 | 10 Therefore, Simon Peter, having a sword, dragged it out {i.e. unsheathed} and struck the high-priest’s bondservant and cut off his right ear. Now the bondservant’s name was Malchus. |
KJV | 10. Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. |
Luther1912 | 10. Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. Und der Knecht hieß Malchus. |
RV'1862 | 10. Entónces Simón Pedro, que tenía una espada, la sacó, e hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha; y el siervo se llamaba Malco. |
RuSV1876 | 10 Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо.Имя рабу было Малх. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Niin Jeesus sanoi Pietarille: "Pistä miekkasi tuppeen. Enkö minä joisi sitä maljaa, jonka Isä on minulle antanut?" |
TKIS | 11 Silloin Jeesus sanoi Pietarille: ”Pistä miekkasi tuppeen. Enkö joisi sitä maljaa, jonka Isä on minulle antanut?” |
Biblia1776 | 11. Niin Jesus sanoi Pietarille: pistä miekkas tuppeen: eikö minun pidä juoman sitä kalkkia, jonka Isä minulle antoi? |
CPR1642 | 11. Nijn Jesus sanoi Petarille: pistä mieckas tuppen: eikö minun pidä juoman sitä Calckia cuin Isä minulle andoi? |
UT1548 | 11. Nin sanoi Iesus Petarille/ Piste sinun Mieckas tuppeen/ eikö minun pide iooman site Calki/ quin Ise minun andoi? (Niin sanoi Jesus Petarille/ Pistä sinun miekkasi tuppeen/ eikö minun pidä juoman sitä kalkkia/ kuin Isä minun antoi?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέ μοι ὁ πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό; ( eἶpen οȗn ὁ Ἰisοȗs tỡ Pétrǫ: Bále tìn máchaιran eἰs tìn thíκin: tὸ pοtírιοn ὃ dédoκé mοι ὁ patìr, οὐ mì pίo aὐtό; ) |
T-R | ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο 11 (eipen oun o iisous to petro bale tin machairan sou eis tin thikin to potirion o dedoken moi o patir ou mi pio afto) |
|
|
||
MLV19 | 11 Therefore Jesus said to Peter, Put (your) sword into the sheath. The cup which the Father has given me, should I not drink it? {Joh 18:12-14, 18:19-23 Fri. before dawn; no parallel.} |
KJV | 11. Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it |
Luther1912 | 11. Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat? |
RV'1862 | 11. Jesús entónces dijo a Pedro: Mete tu espada en la vaina: ¿la copa que mi Padre me ha dado, no la tengo de beber? |
RuSV1876 | 11 Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Niin sotilasjoukko ja päällikkö ja juutalaisten palvelijat ottivat Jeesuksen kiinni ja sitoivat hänet |
TKIS | 12 Niin sotilasosasto ja komentaja ja juutalaisten palvelijat ottivat Jeesuksen kiinni ja sitoivat Hänet. |
Biblia1776 | 12. Niin joukko ja ylimmäinen päämies ja Juudalaisten palveliat ottivat kiinni Jesuksen ja sitoivat hänen, |
CPR1642 | 12. MUtta joucko ja ylimmäinen päämies ja Judalaisten palweliat kijnniotit Jesuxen ja sidoit hänen: |
UT1548 | 12. Mutta se Joucko/ ia se Ylimeinen Pämies/ ia Judasten Palueliat kijniotit Iesusen/ ia sidhoit henen/ (Mutta se joukko/ ja se ylimmäinen päämies/ ja Judasten palwelijat kiinni otit Jesuksen/ ja sidoit hänen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12 Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν, ( Ἡ οȗn speῖra κaὶ ὁ chιlίarchοs κaὶ οἱ ὑpirétaι tõn Ἰοudaίon sunélabοn tὸn Ἰisοȗn κaὶ ἔdisan aὐtὸn, ) |
T-R | η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον 12 (i oun speira kai o chiliarchos kai oi upiretai ton ioudaion sunelabon ton iisoun kai edisan afton) |
|
|
||
MLV19 | 12 Therefore the cohort {600 soldiers} and the commander and the attendants of the Jews, took Jesus and bound him, |
KJV | 12. Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, |
Luther1912 | 12. Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn |
RV'1862 | 12. Entónces la compañía de los soldados, y el tribuno, y los ministros de los Judíos prendieron a Jesús, y le ataron. |
RuSV1876 | 12 Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 ja veivät ensin Hannaan luo, sillä hän oli Kaifaan appi, ja Kaifas oli sinä vuonna ylimmäisenä pappina. |
TKIS | 13 Ja he veivät Hänet ensin Hannaan luo, sillä hän oli Kaifaan appi, ja tämä oli ylimpänä pappina sinä vuonna. |
Biblia1776 | 13. Ja veivät ensin Hannaksen tykö, sillä hän oli Kaiphaan appi, joka oli sinä vuonna ylimmäinen pappi. |
CPR1642 | 13. Ja weit ensin Hannaxen tygö joca oli Caiphan appi ja oli sinä wuotena ylimmäinen Pappi. |
UT1548 | 13. ia poisweit henen ensin Hannasen tyge (ioca oli Caiphasen Appi) ia oli sen Wotinen Ylimeine' Pappi. (ja pois weit hänen ensin Hannaksen tykö (joka oli Kaiphasen appi) ja oli sen wuotinen ylimmäinen pappi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13 καὶ ἀπήγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου. ( κaὶ ἀpígagοn prὸs Ἅnnan prõtοn: ἶn gàr pentherὸs tοȗ Κaϊáfa, ὃs ἶn ἀrchιereὐs tοȗ ẻnιautοȗ ẻκeίnοu. ) |
T-R | και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου 13 (kai apigagon afton pros annan proton in gar pentheros tou kaiafa os in archierefs tou eniaftou ekeinou) |
|
|
||
MLV19 | 13 and led him to Annas first; for* he was (the) father-in-law to Caiaphas, who was high-priest that year. |
KJV | 13. And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. |
Luther1912 | 13. und führten ihn zuerst zu Hannas; der war des Kaiphas Schwiegervater, welcher des Jahres Hoherpriester war. |
RV'1862 | 13. Y le trajeron primeramente a Annás, porque era suegro de Caifás, el cual era sumo sacerdote de aquel año. |
RuSV1876 | 13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Ja Kaifas oli se, joka neuvottelussa oli juutalaisille sanonut: "On hyödyllistä, että yksi ihminen kuolee kansan edestä." |
TKIS | 14 Kaifas oli myös se, joka oli neuvonut juutalaisia, että on hyväksi yhden ihmisen kuolla kansan puolesta. |
Biblia1776 | 14. Ja Kaiphas oli se, joka Juudalaisille oli neuvon antanut, että yhtä ihmistä olis tarpeellinen kuolettaa kansan edestä. |
CPR1642 | 14. Ja Caiphas oli se joca Judalaisille oli neuwo andanut että yhtä ihmistä olis tarpellinen cuoletta Canssan edestä. |
UT1548 | 14. Ja se Caiphas oli se/ ioca neuuon oli andanut Juttaille/ Ette tarpelinen olis ydhen Inhimisen coolla Canssan edeste. (Ja se Kaiphas oli se/ joka neuwon oli antanut juuttaille/ Että tarpeellinen olisi yhden ihmisen kuolla.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14 ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀπολέσθαι ὑπὲρ τοῦ λαοῦ. ( ἶn dè Κaϊáfas ὁ sumbοuleúsas tοῖs Ἰοudaίοιs ὅtι sumféreι ἕna ἄnthropοn ἀpοlésthaι ὑpèr tοȗ laοȗ. ) |
T-R | ην δε καιαφας ο συμβουλευσας τοις ιουδαιοις οτι συμφερει ενα ανθρωπον απολεσθαι υπερ του λαου 14 (in de kaiafas o sumboulefsas tois ioudaiois oti sumferei ena anthropon apolesthai uper tou laou) |
|
|
||
MLV19 | 14 But it was Caiaphas, who planned together with the Jews that it was advantageous for one man to perish on behalf of the people. {Mar 14:54 & Mat 26:58 & Luk 22:54b-62 & Joh 18:15-18 Courtyard of High Priest’s residence, Fri. around dawn.} |
KJV | 14. Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. |
Luther1912 | 14. Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre gut, daß EIN Mensch würde umgebracht für das Volk. |
RV'1862 | 14. Y era Caifás el que había dado el consejo a los Judíos, que era necesario que un hombre muriese por el pueblo. |
RuSV1876 | 14 Это был Каиафа, который подал советИудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Ja Jeesusta seurasi Simon Pietari ja eräs toinen opetuslapsi. Tämä opetuslapsi oli ylimmäisen papin tuttava ja meni Jeesuksen kanssa sisälle ylimmäisen papin kartanoon. |
TKIS | 15 Simon Pietari ja muuan toinen opetuslapsi seurasivat Jeesusta. Se opetuslapsi oli ylimmän papin tuttava ja meni Jeesuksen mukana sisälle ylimmän papin pihaan. |
Biblia1776 | 15. Ja Simon Pietari seurasi Jesusta, ja toinen opetuslapsi. Mutta se opetuslapsi oli ylimmäisen papin tuttava ja meni sisälle Jesuksen kanssa ylimmäisen papin saliin. |
CPR1642 | 15. JA Simon Petari seurais Jesusta ja toinen Opetulapsi joca oli ylimmäisen Papin tuttawa ja hän meni Jesuxen cansa ylimmäisen Papin salijn: mutta Petari jäi owen eteen. |
UT1548 | 15. Ja seurasi Simon Petari Iesusta/ ia yxi toinen Opetuslapsi/ Se sama Opetuslapsi oli ylimeisen Papin tuttaua/ ia sisellemeni Iesusen cansa/ sen ylimeisen Papin Salijn. Mutta Petari seisoi wlcona Ouen edes. (Ja seurasi Simon Petari Jesusta/ ja yksi toinen opetuslapsi/ Se sama opetuslapsi oli ylimmäisen papin tuttawa/ ja sisälle meni Jesuksen kanssa/ sen ylimmäisen papin saliin. Mutta Petari seisoi ulkona owen edessä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15 Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθε τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως· ( Ἠκοlοútheι dè tỡ Ἰisοȗ Sίmon Pétrοs κaὶ ὁ ἄllοs mathitís. ὁ dè mathitìs ẻκeῖnοs ἶn gnostὸs tỡ ἀrchιereῖ, κaὶ suneιsĩlthe tỡ Ἰisοȗ eἰs tìn aὐlìn tοȗ ἀrchιeréos: ) |
T-R | ηκολουθει δε τω ιησου σιμων πετρος και {VAR: ο } αλλος μαθητης ο δε μαθητης εκεινος ην γνωστος τω αρχιερει και συνεισηλθεν τω ιησου εις την αυλην του αρχιερεως 15 (ikolouthei de to iisou simon petros kai {VAR: o } allos mathitis o de mathitis ekeinos in gnostos to archierei kai suneisilthen to iisou eis tin ablin tou archiereos) |
|
|
||
MLV19 | 15 Now Simon Peter and the other disciple was following Jesus. Now that disciple was known to the high-priest and entered in together with Jesus into the courtyard of the high-priest; |
KJV | 15. And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. |
Luther1912 | 15. Simon Petrus aber folgte Jesu nach und ein anderer Jünger. Dieser Jünger war den Hohenpriestern bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. |
RV'1862 | 15. Y seguía a Jesús Simón Pedro, y otro discípulo; y aquel discípulo era conocido del sumo sacerdote, y entró con Jesús en el palacio del sumo sacerdote. |
RuSV1876 | 15 За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 Mutta Pietari seisoi portilla ulkona. Niin se toinen opetuslapsi, joka oli ylimmäisen papin tuttava, meni ulos ja puhutteli portinvartijatarta ja toi Pietarin sisälle. |
TKIS | 16 Mutta Pietari seisoi ulkona portilla. Niin se toinen opetuslapsi, joka oli ylimmän papin tuttava, meni ulos ja puhui portinvartijattarelle ja toi Pietarin sisälle. |
Biblia1776 | 16. Mutta Pietari jäi ulos oven eteen. Niin toinen opetuslapsi, joka ylimmäisen papin tuttava oli, meni ulos ja puhui ovenvartialle, ja toi Pietarin sisälle. |
CPR1642 | 16. Nijn se toinen Opetulapsi joca ylimmäisen Papin tuttawa oli meni ja puhui owenwartialle ja toi Petarin sisälle. |
UT1548 | 16. Nin se toinen Opetuslapsi/ ioca Ylimeisen Papin tuttaua oli wlosmeni/ Ja puhui Ouen wartialle/ ia siselletoi Petarin. (Niin se toinen opetuslapsi/ joka ylimmäisen papin tuttawa oli ulos meni/ Ja puhui owenwartijalle/ ja sisälle toi Petarin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16 ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος, ὃς ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ εἶπε τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγε τὸν Πέτρον. ( ὁ dè Pétrοs eἱstíκeι prὸs tῖ thúrᾳ ἔkso. ẻksĩlthen οȗn ὁ mathitìs ὁ ἄllοs, ὃs ἶn gnostὸs tỡ ἀrchιereῖ, κaὶ eἶpe tῖ thurorỡ, κaὶ eἰsígage tὸn Pétrοn. ) |
T-R | ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ος ην γνωστος τω αρχιερει και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον 16 (o de petros eistikei pros ti thura exo exilthen oun o mathitis o allos os in gnostos to archierei kai eipen ti thuroro kai eisigagen ton petron) |
|
|
||
MLV19 | 16 but Peter was standing outside at the door. Therefore the other disciple, who was known to the high-priest, went out and spoke to the doorkeeper and led in Peter. |
KJV | 16. But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. |
Luther1912 | 16. Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein. |
RV'1862 | 16. Mas Pedro estaba fuera a la puerta. Entónces salió aquel discípulo que era conocido del sumo sacerdote, y habló a la portera, y metió dentro a Pedro. |
RuSV1876 | 16 А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 Niin palvelijatar, joka vartioi porttia, sanoi Pietarille: "Etkö sinäkin ole tuon miehen opetuslapsia?" Hän sanoi: "En ole". |
TKIS | 17 Niin portinvartija-palvelijatar sanoi Pietarille: "Etkö sinäkin ole tuon miehen opetuslapsia?" Hän vastasi: "En ole." |
Biblia1776 | 17. Niin sanoi ovenvartiapiika Pietarille: etkö sinäkin olen tämän miehen opetuslapsia? Hän sanoi: en ole. |
CPR1642 | 17. Nijn sanoi owenwartia pijca Petarille: etkö sinä myös ole tämän miehen Opetuslapsista? |
UT1548 | 17. Nin sanoi se ouenuartia pica Petarille/ Etkö sine mös ole teme' Miehe' Opetuslapsista? Hen sanoi/ En ole. (Niin sanoi se owenwartija piika Petarille/ Etkö sinä myös ole tämän miehen opetuslapsista? Hän sanoi/ En ole.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17 λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ Πέτρῳ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί. ( légeι οȗn ἱ paιdίsκi ἱ thurorόs tỡ Pétrǫ: Μì κaὶ sὐ ẻκ tõn mathitõn eἶ tοȗ ἀnthrópοu tοútοu; légeι ẻκeῖnοs: Οὐκ eἰmί. ) |
T-R | λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι 17 (legei oun i paidiski i thuroros to petro mi kai su ek ton mathiton ei tou anthropou toutou legei ekeinos ouk eimi) |
|
|
||
MLV19 | 17 Therefore, the maidservant (who was) the doorkeeper says to Peter, Are you also (one) out of this man’s disciples? That (man) says, I am not. |
KJV | 17. Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. |
Luther1912 | 17. Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin's nicht. |
RV'1862 | 17. Entónces la criada portera dijo a Pedro: ¿No eres tú también uno de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy. |
RuSV1876 | 17 Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Mutta palvelijat ja käskyläiset olivat tehneet hiilivalkean, koska oli kylmä, ja seisoivat ja lämmittelivät. Ja myös Pietari seisoi heidän kanssaan lämmittelemässä. |
TKIS | 18 Mutta palvelijat ja oikeudenpalvelijat olivat tehneet hiilivalkean, koska oli kylmä, ja seisoivat lämmittelemässä. Pietarikin seisoi heidän kanssaan lämmitellen. |
Biblia1776 | 18. Mutta palveliat, jotka hiilistä olivat tulen tehneet, sillä kylmä oli, seisoivat ja lämmittelivät. Ja Pietari seisoi myös heidän kanssansa ja lämmietteli. |
CPR1642 | 18. Hän sanoi: en. Mutta palweliat jotca hijlistä olit tulen tehnet sillä kylmä oli seisoit ja lämmittelit. |
UT1548 | 18. Mutta Trengit ia Palueliat/ iotca olit hijliste Tulen tehnet (sille ette Wilu oli) seisoit/ ia Lämmittelit itzens. (Mutta rengit ja palwelijat/ jotka olit hiilistä tulen tehneet (sillä että wilu oli) seisoit/ ja lämmittelit itseensä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ μετ’ αὐτῶν ὁ Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. ( eἱstíκeιsan dè οἱ dοȗlοι κaὶ οἱ ὑpirétaι ἀnthraκιàn pepοιiκόtes, ὅtι psȗchοs ἶn, κaὶ ẻthermaίnοntο: ἶn dè met’ aὐtõn ὁ Pétrοs ἑstὸs κaὶ thermaιnόmenοs. ) |
T-R | ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενος 18 (eistikeisan de oi douloi kai oi upiretai anthrakian pepoiikotes oti psuchos in kai ethermainonto in de met afton o petros estos kai thermainomenos) |
|
|
||
MLV19 | 18 Now the bondservants and the attendants were standing (there), having made* a coal-fire, because it was cold, and they were warming (themselves) and Peter was standing and warming himself with them. {See Joh 18:12-14 above.} |
KJV | 18. And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. |
Luther1912 | 18. Es standen aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht, denn es war kalt, und wärmten sich. Petrus aber stand bei ihnen und wärmte sich. |
RV'1862 | 18. Y estaban en pié los criados y los ministros que habían hecho fuego de carbón, porque hacía frio, y se calentaban; y estaba con ellos Pedro en pié calentándose. |
RuSV1876 | 18 Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Niin ylimmäinen pappi kysyi Jeesukselta hänen opetuslapsistaan ja opistaan. |
TKIS | 19 Niin ylipappi kysyi Jeesukselta Hänen opetuslapsistaan ja opistaan. |
Biblia1776 | 19. Niin ylimmäinen pappi kysyi Jesukselta hänen opetuslapsestansa ja opetuksestansa. |
CPR1642 | 19. Ja Petari seisoi myös heidän cansans ja lämmitteli. |
UT1548 | 19. Seisoi mös Petari Heiden cansans/ ia Lämmitteli itzens. (Seisoi myös Petari heidän kanssansa/ ja lämmitteli itseensä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησε τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. ( Ὁ οȗn ἀrchιereὐs ἰrótise tὸn Ἰisοȗn perὶ tõn mathitõn aὐtοȗ κaὶ perὶ tĩs dιdachĩs aὐtοȗ. ) |
T-R | ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου 19 (o oun archierefs irotisen ton iisoun peri ton mathiton aftou kai peri tis didachis aftou) |
|
|
||
MLV19 | 19 Therefore, the high-priest asked Jesus concerning his disciples and concerning his teaching. |
KJV | 19. The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. |
Luther1912 | 19. Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. |
RV'1862 | 19. Y el sumo sacerdote preguntó a Jesús de sus discípulos, y de su doctrina. |
RuSV1876 | 19 Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 Jeesus vastasi hänelle: "Minä olen julkisesti puhunut maailmalle; minä olen aina opettanut synagoogissa ja pyhäkössä, joihin kaikki juutalaiset kokoontuvat, enkä ole salassa puhunut mitään. |
TKIS | 20 Jeesus vastasi hänelle: "Olen julkisesti puhunut maailmalle. Olen aina opettanut synagoogassa ja pyhäkössä, jonne *juutalaiset kaikkialta* kokoontuvat, enkä ole salassa puhunut mitään. |
Biblia1776 | 20. Jesus vastasi häntä: minä olen maailman edessä julkisesti puhunut: minä olen synagogassa opettanut ja templissä, johonka Juudalaiset joka paikasta kokoon tulevat, ja en ole mitään salaisuudessa puhunut. |
CPR1642 | 20. NIjn ylimmäinen Pappi kysyi Jesuxelle hänen Opetuslapsistans ja opetuxestans. Jesus wastais händä: Minä olen mailman edes julkisest puhunut Minä olen Synagogas opettanut ja Templis johonga caicki Judalaiset coconduwat ja en ole mitän sala puhunut. |
UT1548 | 20. Nin se Ylimeine' Pappi Kysyi Iesuselle henen Opetuslapsistans/ ia henen Opetuxestans. Iesus wastasi hende/ Mine olen iulki puhunut mailman edes/ Mine olen aina opettanut Sinagogas/ ia Templis cuhunga caiki Juttat cokondeuat/ Ja em mine mite puhunut sala. (Niin se ylimmäinen pappi kysyi Jesukselta hänen opetuslapsistansa/ ja hänen opetuksistansa. Jesus wastasi häntä/ Minä olen julki puhunut maailman edessä/ Minä olen aina opettanut synagogassa/ ja tempis kuhunka kaikki juuttaat kokoontuwat/ Ja en minä mitään puhunut salaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγὼ παρρησίᾳ ἐλάλησα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντοτε οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν. ( ἀpeκrίthi aὐtỡ ὁ Ἰisοȗs: Ἐgὸ parrisίᾳ ẻlálisa tỡ κόsmǫ: ẻgὸ pántοte ẻdίdaksa ẻn sunagogῖ κaὶ ẻn tỡ ἱerỡ, ὅpοu pántοte οἱ Ἰοudaῖοι sunérchοntaι, κaὶ ẻn κruptỡ ẻlálisa οὐdén. ) |
T-R | απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν 20 (apekrithi afto o iisous ego parrisia elalisa to kosmo ego pantote edidaxa en ti sunagogi kai en to iero opou pantote oi ioudaioi sunerchontai kai en krupto elalisa ouden) |
|
|
||
MLV19 | 20 Jesus answered him, I spoke publicly to the world. I always taught in (the) synagogue(s) and in the temple, where the Jews always come together, and I spoke nothing in secret.</J> |
KJV | 20. Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. |
Luther1912 | 20. Jesus antwortete ihm: Ich habe frei öffentlich geredet vor der Welt; ich habe allezeit gelehrt in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet. |
RV'1862 | 20. Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo: yo siempre he enseñado en la sinagoga, y en el templo, donde siempre se juntan todos los Judíos; y nada he hablado en oculto. |
RuSV1876 | 20 Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 Miksi minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka ovat kuulleet, mitä minä olen heille puhunut; katso, he tietävät, mitä minä olen sanonut." |
TKIS | 21 Miksi kysyt minulta? Kysy niiltä, jotka ovat kuulleet, mitä olen puhunut heille. Katso, he tietävät, mitä olen sanonut." |
Biblia1776 | 21. Mitäs minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka kuulivat, mitä minä heille puhunut olen. Katso, ne tietävät, mitä minä sanonut olen. |
CPR1642 | 21. Mitäs minulle kysyt? kysy nijlle jotca cuulit mitä minä heille puhunut olen. Cadzo ne tietäwät mitä minä sanonut olen. |
UT1548 | 21. Mites minulle kysyt? Kysy nijlle iotca cwlit mite mine olen heille puhunut. Catzo/ ne tieteuet mite mine olen sanonut. (Mitäs minultä kysyt? Kysy niiltä jotka kuulit mitä minä olen heille puhunut. Katso/ ne tietäwät mitä minä olen sanonut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21 τί με ἐπερωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. ( tί me ẻperotᾷs; ẻrótisοn tοὐs ἀκiκοόtas tί ẻlálisa aὐtοῖs: ἴde οὗtοι οἴdasιn ἃ eἶpοn ẻgó. ) |
T-R | τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω 21 (ti me eperotas eperotison tous akikootas ti elalisa aftois ide outoi oidasin a eipon ego) |
|
|
||
MLV19 | 21 Why are you asking me? Ask those who have heard (me), what I spoke to them. Behold, these know what I said. |
KJV | 21. Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. |
Luther1912 | 21. Was fragst du mich darum? Frage die darum, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe. |
RV'1862 | 21. ¿Por qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oido, qué les haya yo hablado: he aquí, estos saben lo que yo he dicho. |
RuSV1876 | 21 Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 Mutta kun Jeesus oli tämän sanonut, antoi eräs palvelija, joka seisoi vieressä, hänelle korvapuustin sanoen: "Niinkö sinä vastaat ylimmäiselle papille?" |
TKIS | 22 Mutta kun Jeesus oli sanonut tämän, muuan vieressä seisovista oikeudenpalvelijoista antoi Hänelle korvapuustin sanoen "Niinkö vastaat ylipapille!" |
Biblia1776 | 22. Mutta kuin hän näitä puhui, antoi yksi niistä palvelioita, jotka läsnä seisoivat, Jesukselle korvapuustin ja sanoi: niinkö sinä vastaat ylimmäistä pappia! |
CPR1642 | 22. Ja cuin hän nämät puhui andoi yxi nijstä palwelioista cuin läsnä seisoit Jesuxelle corwapuustin ja sanoi: nijngö sinun pitä wastaman ylimmäistä Pappia? |
UT1548 | 22. Ja quin hen nemet puhui Nin yxi nijste Paluelist iotca lesseseisoit/ annoi Iesusen Coruapwstin ia sanoi/ Nijngö sinun pite wastama' Ylimeiste Pappi? (Ja kuin hän nämät puhui. Niin yksi niistä palwelijoista jotka läsnä seisoit/ antoi Jesuksen korwapuustin ja sanoi/ Niinko sinun pitää wastaaman ylimmäisten pappi?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼς ἔδωκε ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ; ( taȗta dè aὐtοȗ eἰpόntοs eἷs tõn ὑpiretõn parestiκὸs ἔdoκe ŕápιsma tỡ Ἰisοȗ eἰpón: Οὕtos ἀpοκrίnΐ tỡ ἀrchιereῖ; ) |
T-R | ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει 22 (tafta de aftou eipontos eis ton upireton parestikos edoken rapisma to iisou eipon outos apokrini to archierei) |
|
|
||
MLV19 | 22 Now having said these things, one of the attendants standing beside (him) gave a slap on the cheek to Jesus, saying, (Why) are you answering the high-priest so? |
KJV | 22. And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? |
Luther1912 | 22. Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistanden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten? |
RV'1862 | 22. Y como él hubo dicho esto, uno de los ministros que estaba allí, dió una bofetada a Jesús, diciendo: ¿Así respondes al sumo sacerdote? |
RuSV1876 | 22 Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 Jeesus vastasi hänelle: "Jos minä pahasti puhuin, niin näytä toteen, että se on pahaa; mutta jos minä puhuin oikein, miksi minua lyöt?" |
TKIS | 23 Jeesus vastasi hänelle: "Jos puhuin pahasti, osoita se pahaksi; mutta jos puhuin oikein, miksi lyöt minua?” |
Biblia1776 | 23. Jesus vastasi häntä: jos minä pahasti puhuin, niin tunnusta se pahaksi, mutta jos minä oikein puhuin, miksis minua lyöt? |
CPR1642 | 23. Jesus wastais: jos minä pahasti puhuin nijn tunnusta se pahaxi mutta jos minä oikein puhuin mixis minua lyöt? |
UT1548 | 23. Iesus wastasi/ Jos mine pahasti puhuin/ nin tunnusta se Pahaxi. Mutta ios mine oikein puhuin/ mixis minua löödh? (Jesus wastasi/ Jos minä pahasti puhuin/ niin tunnusta se pahaksi. Mutta jos minä oikein puhuin/ miksis minua lyöt?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις; ( ἀpeκrίthi aὐtỡ ὁ Ἰisοȗs: Εἰ κaκõs ẻlálisa, martúrisοn perὶ tοȗ κaκοȗ: eἰ dè κalõs, tί me déreιs; ) |
T-R | απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις 23 (apekrithi afto o iisous ei kakos elalisa marturison peri tou kakou ei de kalos ti me dereis) |
|
|
||
MLV19 | 23 Jesus answered him, If I spoke evilly, testify concerning the evil, but if good, why are you whipping me? {Mar 14:53 & Mat 26:57 & Luk 22:54a & Joh 18:24 Palace of Caiaphas, before dawn.} |
KJV | 23. Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me |
Luther1912 | 23. Jesus antwortete: Habe ich übel geredet, so beweise es, daß es böse sei; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich? |
RV'1862 | 23. Respondióle Jesús: Si he hablado mal, dá testimonio del mal; mas si bien, ¿por qué me hieres? |
RuSV1876 | 23 Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24 Niin Hannas lähetti hänet sidottuna ylimmäisen papin Kaifaan luo. |
TKIS | 24 Niin Hannas lähetti Hänet sidottuna ylimmäisen papin Kaifaan luo. |
Biblia1776 | 24. Niin Hannas lähetti hänen sidottuna ylimmäisen papin Kaiphaan tykö. |
CPR1642 | 24. Ja Hannas lähetti hänen sidottuna ylimmäisen Papin Caiphan tygö. |
UT1548 | 24. Ja Hannas lehetti henen sidhottuna sen Ylimeisen Papin Caiphaxen tyge. (Ja Hannas lähetti hänen sidottuna sen ylimmäisen papin Kaiphaksen tykö.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24 ἀπέστειλεν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα. ( ἀpésteιlen aὐtὸn ὁ Ἅnnas dedeménοn prὸs Κaϊáfan tὸn ἀrchιeréa. ) |
T-R | απεστειλεν {VAR: ουν } αυτον ο αννας δεδεμενον προς καιαφαν τον αρχιερεα 24 (apesteilen {VAR: oun } afton o annas dedemenon pros kaiafan ton archierea) |
|
|
||
MLV19 | 24 Annas sent him to Caiaphas the high-priest, having been bound. {Mar 14:66-72 & Mat 26:69-75 & Luk 22:55-62 & Joh 18:25-27.} |
KJV | 24. Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. |
Luther1912 | 24. Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas. |
RV'1862 | 24. Habíale enviado Annás atado a Caifás sumo sacerdote. |
RuSV1876 | 24 Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25 Mutta Simon Pietari seisoi lämmittelemässä. Niin he sanoivat hänelle: "Etkö sinäkin ole hänen opetuslapsiaan?" Hän kielsi ja sanoi: "En ole". |
TKIS | 25 Mutta Simon Pietari seisoi lämmittelemässä. Niin he sanoivat hänelle "Etkö sinäkin ole Hänen opetuslapsiaan?" Hän kiisti ja sanoi: "En ole." |
Biblia1776 | 25. Mutta Simon Pietari seisoi ja lämmitteli. Niin he sanoivat hänelle: etkö sinä ole myös hänen opetuslapsiansa? Hän kielsi ja sanoi: en ole. |
CPR1642 | 25. Mutta Simon Petari seisoi ja lämmitteli. Nijn he sanoit hänelle: etkö sinä ole myös hänen Opetuslapsistans? Hän kielsi ja sanoi: en. |
UT1548 | 25. Mutta Simon Petari seisoi/ ia lämmitteli itzens. Nin sanoit he henelle/ Etkö sine mös ole henen Opetuslapsistans? Hen Kielsi ia sanoi/ En ole. (Mutta Simon Petari seisoi/ ja lämmitteli itseensä. Niin sanoit he hänelle/ Etkö sinä myös ole hänen opetuslapsistansa? Hän kielsi ja sanoi/ En ole.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25 Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ( Ἦn dè Sίmon Pétrοs ἑstὸs κaὶ thermaιnόmenοs. eἶpοn οȗn aὐtỡ: Μì κaὶ sὐ ẻκ tõn mathitõn aὐtοȗ eἶ; ) |
T-R | ην δε σιμων πετρος εστως και θερμαινομενος ειπον ουν αυτω μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει ηρνησατο εκεινος και ειπεν ουκ ειμι 25 (in de simon petros estos kai thermainomenos eipon oun afto mi kai su ek ton mathiton aftou ei irnisato ekeinos kai eipen ouk eimi) |
|
|
||
MLV19 | 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. Therefore they said to him, Are you also (one) out of his disciples? Therefore that (man) denied and said, I am not. |
KJV | 25. And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. |
Luther1912 | 25. Simon Petrus aber stand und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist du nicht seiner Jünger einer? Er leugnete aber und sprach: Ich bin's nicht! |
RV'1862 | 25. Estaba pues Pedro en pié calentándose: y le dijeron: ¿No eres tú también uno de sus discípulos? El lo negó, y dijo: No soy. |
RuSV1876 | 25 Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26 Silloin eräs ylimmäisen papin palvelijoista, sen sukulainen, jolta Pietari oli sivaltanut korvan pois, sanoi: "Enkö minä nähnyt sinua puutarhassa hänen kanssaan?" |
TKIS | 26 Silloin muuan ylimmän papin palvelijoista, sen sukulainen, jolta Pietari sivalsi pois korvan, sanoi: "Enkö nähnyt sinua puutarhassa Hänen kanssaan?" |
Biblia1776 | 26. Sanoi hänelle yksi ylimmäisen papin palvelioista, sen lanko, jonka korvan Pietari hakkasi pois: enkö minä sinua nähnyt yrttitarhassa hänen kanssansa? |
CPR1642 | 26. Sanoi hänelle yxi ylimmäisen Papin pelwelioist sen lango jonga Petari corwan poishackais: engö minä sinua nähnyt krydimaas hänen cansans? |
UT1548 | 26. Sanoi henelle yxi Ylimeisen Papin Paluelijst/ sen Lango ionga Coruan Petari poishackas/ Engö mine nehnyt sinua hene' cansans Yrttitarhas? (Sanoi hänelle yksi ylimmäisen papin palwelijoista/ sen lanko jonka korwan Petari pois hakkasi/ Enkö minä nähnyt sinua hänen kanssansa yrttitarhassa?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26 ἠρνήσατο οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Οὐκ εἰμί. λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψε Πέτρος τὸ ὠτίον· Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ; ( ἰrnísatο οȗn ẻκeῖnοs κaὶ eἶpen: Οὐκ eἰmί. légeι eἷs ẻκ tõn dοúlon tοȗ ἀrchιeréos, suggenìs ὄn οὗ ἀpéκοpse Pétrοs tὸ ὀtίοn: Οὐκ ẻgó se eἶdοn ẻn tỡ κípǫ met’ aὐtοȗ; ) |
T-R | λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου 26 (legei eis ek ton doulon tou archiereos sungenis on ou apekopsen petros to otion ouk ego se eidon en to kipo met aftou) |
|
|
||
MLV19 | 26 One out of the bondservants of the high-priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, says, Did I not see you in the garden with him? |
KJV | 26. One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? |
Luther1912 | 26. Spricht einer von des Hohenpriesters Knechten, ein Gefreunder des, dem Petrus ein Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei Ihm? |
RV'1862 | 26. Uno de los criados del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, le dice: ¿No te ví yo en el huerto con él? |
RuSV1876 | 26 Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Нимв саду? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27 Niin Pietari taas kielsi, ja samassa lauloi kukko. |
TKIS | 27 Niin Pietari taas kiisti ja samassa lauloi kukko. |
Biblia1776 | 27. Niin Pietari taas kielsi, ja kohta kukko lauloi. |
CPR1642 | 27. Taas Petari kielsi: ja cohta Cuckoi lauloi. |
UT1548 | 27. Taas Petari kielsi/ Ja cocto lauloi Cuckoi. (Taas Petari kielsi/ Ja kohta lauloi kukko.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27 πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. ( pálιn οȗn ἰrnísatο Pétrοs, κaὶ eὐthéos ἀléκtor ẻfónisen. ) |
T-R | παλιν ουν ηρνησατο ο πετρος και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν 27 (palin oun irnisato o petros kai eftheos alektor efonisen) |
|
|
||
MLV19 | 27 Therefore Peter denied again and immediately the rooster crowed. {Mar 15:1 & Mat 27:1-2 Luk 22:66-23:1 & Joh 18:28a Jerusalem early Fri. morning.}{Mar 15:2-5 & Mat 27:11-14 & Luk 23:2-5 & Joh 18:28b-38 Jerusalem early Fri. morning.} |
KJV | 27. Peter then denied again: and immediately the cock crew. |
Luther1912 | 27. Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn. |
RV'1862 | 27. Y negó Pedro otra vez; y luego el gallo cantó. |
RuSV1876 | 27 Петр опять отрекся; и тотчас запел петух. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28 Niin he veivät Jeesuksen Kaifaan luota palatsiin; ja oli varhainen aamu. Ja itse he eivät menneet sisälle palatsiin, etteivät saastuisi, vaan saattaisivat syödä pääsiäislammasta. |
TKIS | 28 Niin he veivät Jeesuksen Kaifaan luota palatsiin, ja oli [varhainen] aamu. Mutta itse he eivät menneet sisälle palatsiin, jotteivät saastuisi, vaan voisivat syödä pääsiäisaterian. |
Biblia1776 | 28. Niin he veivät Jesuksen Kaiphaan tyköä raastupaan. Mutta se oli aamu, ja ei he menneet raastupaan, ettei he itsiänsä saastuttaisi, vaan söisivät pääsiäislampaan. |
CPR1642 | 28. NIjn he weit Jesuxen Caiphan eteen Rastupaan. Mutta se oli amulla ja ei he mennet Rastupaan ettei he idzens saastutais waan söisit Pääsiäis lamban. |
UT1548 | 28. Nin he weit Iesusen Caiphasen tygö Radztupan. Mutta se oli amulla/ Ja ei he mennyet Radztupan/ ettei heiden pitenyt saastuman/ Waan ette he madhaisit södhe Päsieis Lambaan/ (Niin he weit Jesuksen Kaiphasen tykö raastupaan. Mutta se oli aamulla/ Ja ei he menneet raastupaan/ ettei heidän pitänyt saastuman/ Waan että he mahtaisit syödä Pääsiäislampaan/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28 Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλ’ ἵνα φάγωσι τὸ πάσχα. ( Ἄgοusιn οȗn tὸn Ἰisοȗn ἀpὸ tοȗ Κaϊáfa eἰs tὸ praιtórιοn: ἶn dè proΐ: κaὶ aὐtοὶ οὐκ eἰsĩlthοn eἰs tὸ praιtórιοn, ἵna mì mιanthõsιn, ἀll’ ἵna fágosι tὸ páscha. ) |
T-R | αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε πρωια και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλ ινα φαγωσιν το πασχα 28 (agousin oun ton iisoun apo tou kaiafa eis to praitorion in de proia kai aftoi ouk eisilthon eis to praitorion ina mi mianthosin all ina fagosin to pascha) |
|
|
||
MLV19 | 28 Therefore they lead Jesus from Caiaphas into the palace, and it was morning, and they themselves did not enter into the palace, in order that they might not be defiled, but in order that they might eat the Passover. |
KJV | 28. Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. |
Luther1912 | 28. Da führten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus. Und es war früh; und sie gingen nicht in das Richthaus, auf das sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten. |
RV'1862 | 28. Y llevan a Jesús de Caifás al pretorio; y era de mañana; y ellos no entraron en el pretorio por no ser contaminados, sino poder comer la páscua. |
RuSV1876 | 28 От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29 Niin Pilatus meni ulos heidän luokseen ja sanoi: "Mikä syytös ja kanne teillä on tätä miestä vastaan?" |
TKIS | 29 Niin Pilatus meni ulos heidän luokseen ja sanoi: "Minkä syytöksen esitätte tätä miestä vastaan?" |
Biblia1776 | 29. Niin Pilatus meni ulos heidän tykönsä ja sanoi: mitä kannetta te tuotte tätä miestä vastaan? |
CPR1642 | 29. Nijn Pilatus meni heidän tygöns ja sanoi: mitä cannetta te tuotte tätä miestä wastan? |
UT1548 | 29. Nin Pilatus wloslexi heiden tygens ia sanoi/ Mite Cannet te edestoot teme' Miehen wastan? (Niin Pilatus ulos läksi heidän tykönsä ja sanoi/ MItä kannetta te edestuotte tämän mihen wastaan?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 29 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπε· Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; ( ẻksĩlthen οȗn ὁ Pιlãtοs ἔkso prὸs aὐtοὐs κaὶ eἶpe: Τίna κatigοrίan férete κatà tοȗ ἀnthrópοu tοútοu; ) |
T-R | εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου 29 (exilthen oun o pilatos pros aftous kai eipen tina katigorian ferete kata tou anthropou toutou) |
|
|
||
MLV19 | 29 Therefore, Pilate went out to them and said, What accusation are you° bringing against this man? |
KJV | 29. Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? |
Luther1912 | 29. Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen? |
RV'1862 | 29. Entónces salió Pilato a ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traeis contra este hombre? |
RuSV1876 | 29 Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30 He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Jos tämä ei olisi pahantekijä, emme olisi antaneet häntä sinun käsiisi". |
TKIS | 30 He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Jollei Hän olisi pahantekijä, emme olisi antaneet Häntä sinun käsiisi." |
Biblia1776 | 30. He vastasivat ja sanoivat hänelle: ellei hän pahantekiä olisi, emme olisi häntä sinun haltuus antaneet. |
CPR1642 | 30. He wastaisit ja sanoit hänelle: ellei hän pahantekiä olis en me olis händä sinun haldus andanet. |
UT1548 | 30. Wastasit he/ ia sanoit henelle/ Ellei hen olis Pahointekie/ emme me olis hende andanut sinun Haltuus. (Wastasit he/ ja sanoit hänelle/ Ellei hän olis pahantekijä/ emme me olisi häntä antaneet sinun haltuusi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακοποιός, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. ( ἀpeκrίthisan κaὶ eἶpοn aὐtỡ: Εἰ mì ἶn οὗtοs κaκοpοιόs, οὐκ ἄn sοι paredóκamen aὐtόn. ) |
T-R | απεκριθησαν και ειπον αυτω ει μη ην ουτος κακοποιος ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον 30 (apekrithisan kai eipon afto ei mi in outos kakopoios ouk an soi paredokamen afton) |
|
|
||
MLV19 | 30 They answered and said to him, If this one was not an evildoer, we would not have given him up to you. |
KJV | 30. They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. |
Luther1912 | 30. Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet. |
RV'1862 | 30. Respondieron, y le dijeron: Si éste no fuera malhechor, no te le hubiéramos entregado. |
RuSV1876 | 30 Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31 Niin Pilatus sanoi heille: "Ottakaa te hänet ja tuomitkaa hänet lakinne mukaan". Juutalaiset sanoivat hänelle: "Meidän ei ole lupa ketään tappaa"; |
TKIS | 31 Niin Pilatus sanoi heille: "Ottakaa te Hänet ja tuomitkaa Hänet lakinne mukaan." Niin juutalaiset sanoivat hänelle: "Meidän ei ole lupa tappaa. ketään" — |
Biblia1776 | 31. Niin Pilatus sanoi heille: ottakaat te häntä ja tuomitkaat häntä teidän lakinne jälkeen. Juudalaiset sanoivat siis hänelle: meidän ei sovi ketään tappaa; |
CPR1642 | 31. Nijn Pilatus sanoi heille: nijn ottacat te händä ja duomitcat teidän Lakinne jälken. |
UT1548 | 31. Nin sanoi Pilatus heille/ Nin ottaca te hende/ ia Domitka hende teiden Lain ielkin/ (Niin sanoi Pilatus heille/ Niin ottakaa te häntä/ ja tuomitkaa häntä teidän lain jälkeen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα· ( eἶpen οȗn aὐtοῖs ὁ Pιlãtοs: Lábete aὐtὸn ὑmeῖs κaὶ κatà tὸn nόmοn ὑmõn κrίnate aὐtόn. eἶpοn οȗn aὐtỡ οἱ Ἰοudaῖοι: Ἡmῖn οὐκ ἔksestιn ἀpοκteῖnaι οὐdéna: ) |
T-R | ειπεν ουν αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα 31 (eipen oun aftois o pilatos labete afton umeis kai kata ton nomon umon krinate afton eipon oun afto oi ioudaioi imin ouk exestin apokteinai oudena) |
|
|
||
MLV19 | 31 Therefore Pilate said to them, You°, take° him and judge° him according to your° law. Therefore the Jews said to him, It is not legal for us to kill anyone. |
KJV | 31. Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: |
Luther1912 | 31. Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand töten. |
RV'1862 | 31. Díceles entónces Pilato: Tomádle vosotros, y juzgádle según vuestra ley. Y los Judíos le dijeron: A nosotros no nos es lícito matar a nadie. |
RuSV1876 | 31 Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32 että Jeesuksen sana kävisi toteen, jonka hän oli sanonut, antaen tietää, minkälaisella kuolemalla hän oli kuoleva. |
TKIS | 32 jotta toteutuisi Jeesuksen sana, jonka Hän oli sanonut antaen tietää, millaisella kuolemalla Hän oli kuoleva. |
Biblia1776 | 32. Että jesuksen puhe täytettäisiin, kuin hän sanoi, merkiten, millä kuolemalla hänen piti kuoleman. |
CPR1642 | 32. Judalaiset sanoit hänelle: ei meidän tule ketän tappa: että Jesuxen puhe täytetäisin cuin hän sanoi merkiten millä cuolemalla hänen piti cuoleman. |
UT1548 | 32. Nin sanoit Juttat henelle/ Ei meiden tule ketäken tappa/ Senpäle/ ette Iesusen Puhe piti teutettemen/ ionga he' sanoi/ merkiten/ mille colemalla henen piti coleman. (Niin sanoit juuttaat hänelle/ Ei meidän tule ketäkään tappaa/ Senpäälle/ että Jesuksen puhe piti täytettämän/ jonka hän sanoi/ merkiten/ millä kuolemallla hänen piti kuoleman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπε σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν. ( ἵna ὁ lόgοs tοȗ Ἰisοȗ plirothῖ ὃn eἶpe simaίnon pοίǫ thanátǫ ἴmellen ἀpοthnísκeιn. ) |
T-R | ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν 32 (ina o logos tou iisou plirothi on eipen simainon poio thanato imellen apothniskein) |
|
|
||
MLV19 | 32 ((This happened) in order that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke signifying by what (sort of) death he was about to die.) |
KJV | 32. That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. |
Luther1912 | 32. (Auf das erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde.) |
RV'1862 | 32. Para que se cumpliese el dicho de Jesús que había dicho, dando a entender de que muerte había de morir. |
RuSV1876 | 32 да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33 Niin Pilatus meni taas sisälle palatsiin ja kutsui Jeesuksen ja sanoi hänelle: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" |
TKIS | 33 Niin Pilatus meni taas sisälle palatsiin ja kutsui Jeesuksen ja sanoi Hänelle: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" |
Biblia1776 | 33. Niin Pilatus taas meni raastupaan, kutsui Jesuksen ja sanoi hänelle: oletkos sinä Juudalaisten kuningas? |
CPR1642 | 33. Nijn Pilatus taas meni Rastupaan cudzui Jesuxen ja sanoi hänelle: oletcos Judalaisten Cuningas? |
UT1548 | 33. Nin Pilatus taas sisellemeni Radztupan/ ia cutzui Iesusen ia sanoi henelle/ Oleko sine se Judasten Kuningas? (Niin Pilatus taas sisälle meni raastupaan/ ja kutsui Jesuksen ja sanoi hänelle/ Oletko sinä se judasten kuningas?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 33 Εἰσῆλθεν οὖν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησε τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ( Εἰsĩlthen οȗn eἰs tὸ praιtórιοn pálιn ὁ Pιlãtοs κaὶ ẻfónise tὸn Ἰisοȗn κaὶ eἶpen aὐtỡ: Sὐ eἶ ὁ basιleὐs tõn Ἰοudaίon; ) |
T-R | εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων 33 (eisilthen oun eis to praitorion palin o pilatos kai efonisen ton iisoun kai eipen afto su ei o basilefs ton ioudaion) |
|
|
||
MLV19 | 33 Therefore, Pilate entered again into the palace, and summoned Jesus and said to him, Are you the King of the Jews? |
KJV | 33. Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? |
Luther1912 | 33. Da ging Pilatus wieder hinein ins Richthaus und rief Jesus und sprach zu ihm: Bist du der Juden König? |
RV'1862 | 33. Entónces Pilato volvióse a entrar en el pretorio, y llamó a Jesús, y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? |
RuSV1876 | 33 Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34 Jeesus vastasi hänelle: "Itsestäsikö sen sanot, vai ovatko muut sen sinulle minusta sanoneet?" |
TKIS | 34 Jeesus vastasi hänelle: "Sanotko tämän omaehtoisesti*, vai ovatko toiset sen sinulle minusta sanoneet?" |
Biblia1776 | 34. Jesus vastasi häntä: sanotko sinä sen itsestäs, eli ovatko muut sen minusta sinulle sanoneet? |
CPR1642 | 34. Jesus wastais: sanotcos sen idzestäs eli owatco muut sen minusta sinulle sanonet? |
UT1548 | 34. Iesus wastasi/ Sanotko sine sen itzestes/ Eli ouatko mwdh sen sinulle sanoneet minusta? (Jesus wastasi/ Sanotko sinä sen itsestäsi/ Eli owatko muut sen sinulle sanoneet minusta?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 34 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀφ’ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι σοι εἶπον περὶ ἐμοῦ; ( ἀpeκrίthi aὐtỡ ὁ Ἰisοȗs: Ἀf’ ἑautοȗ sὐ tοȗtο légeιs ἲ ἄllοι sοι eἶpοn perὶ ẻmοȗ; ) |
T-R | απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου 34 (apekrithi afto o iisous af eaftou su touto legeis i alloi soi eipon peri emou) |
|
|
||
MLV19 | 34 Jesus answered him, Do you say this from yourself or did others say (this) to you concerning me?</J> |
KJV | 34. Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me |
Luther1912 | 34. Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt? |
RV'1862 | 34. Respondióle Jesús: ¿Dices tú esto de tí mismo, o te lo han dicho otros de mí? |
RuSV1876 | 34 Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35 Pilatus vastasi: "Olenko minä juutalainen? Oma kansasi ja ylipapit ovat antaneet sinut minun käsiini. Mitä olet tehnyt?" |
TKIS | 35 Pilatus vastasi: "Olenko minä juutalainen? Oma kansasi ja ylipapit ovat antaneet sinut minun käsiini. Mitä olet tehnyt?" |
Biblia1776 | 35. Pilatus vastasi: olenko minä Juudalainen? Sinun kansas ja ylimmäiset papit antoivat ylön sinun minulle: mitäs tehnyt olet? |
CPR1642 | 35. Pilatus wastais: olengo minä Judalainen? Sinun Canssas ja ylimmäiset Papit ylönannoit sinun minulle: mitäs tehnyt olet? |
UT1548 | 35. Pilatus wastasi. Ollenco mine Judeus? Sinun Canssas/ ia Ylimeiset Papit. Ylenannoit sinun minulle/ Mites tehnyt olet? (Pilatus wastasi. Olenko mina judeus? Sinun kansasi/ ja ylimmäiset papit. Ylenantoi sinun minulle/ Mitäs tehnyt olet?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 35 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας; ( ἀpeκrίthi ὁ Pιlãtοs: Μítι ẻgὸ Ἰοudaῖόs eἰmι; tὸ ἔthnοs tὸ sὸn κaὶ οἱ ἀrchιereῖs parédoκán se ẻmοί: tί ẻpοίisas; ) |
T-R | απεκριθη ο πιλατος μητι εγω ιουδαιος ειμι το εθνος το σον και οι αρχιερεις παρεδωκαν σε εμοι τι εποιησας 35 (apekrithi o pilatos miti ego ioudaios eimi to ethnos to son kai oi archiereis paredokan se emoi ti epoiisas) |
|
|
||
MLV19 | 35 Pilate answered, I am not a Jew, am I? Your own nation and the high-priests gave you up to me. What did you do? |
KJV | 35. Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? |
Luther1912 | 35. Pilatus antwortete: Bin ich ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet. Was hast du getan? |
RV'1862 | 35. Pilato respondió: ¿Soy yo Judío? Tu misma nación, y los sumos sacerdotes, te han entregado a mí: ¿qué has hecho? |
RuSV1876 | 35 Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36 Jeesus vastasi: "Minun kuninkuuteni ei ole tästä maailmasta; jos minun kuninkuuteni olisi tästä maailmasta, niin minun palvelijani olisivat taistelleet, ettei minua olisi annettu juutalaisten käsiin; mutta nyt minun kuninkuuteni ei ole täältä". |
TKIS | 36 Jeesus vastasi: "Minun kuninkuuteni ei kuulu tähän maailmaan. Jos kuninkuuteni kuuluisi tähän maailmaan, palvelijani olisivat taistelleet, jottei minua olisi annettu juutalaisten käsiin. Mutta nyt kuninkuuteni ei kuulu tänne." |
Biblia1776 | 36. Jesus vastasi: ei minun valtakuntani ole tästä maailmasta. Jos minun valtakuntani olis tästä maailmasta, niin tosin minun palveliani olisivat sotineet, etten minä olisi tullut annetuksi ylön Juudalaisille; mutta ei minun valtakuntakuntani ole täältä. |
CPR1642 | 36. Jesus wastais: ei minun waldacundan ole tästä mailmasta: jos minun waldacundan olis tästä mailmasta nijn tosin minun palweliani sen edest sotisit etten minä tulis Judalaisille ylönannetuxi mutta ei minun waldacundan ole tääldä. |
UT1548 | 36. Iesus wastasi/ Minun Waldakundan ei ole teste mailmast. Jos minun Waldakundan olis teste mailmast/ nin minun Palueliani tosin sen wooxi sotisit etten mine Juttaille ylenannetaisi. Mutta nyt ei ole minun Waldakundan tälde/ (Jesus wastasi/ Minun waltakuntani ei ole tästä maailmasta. Jos minun waltakuntani olisi tästä maailmasta/ niin minun palwelijani tosin sen wuorksi sotisit etten minä juuttaille ylen annettaisi. Mutta nyt ei ole minun waltakuntan täältä/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 36 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ἄν οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν. ( ἀpeκrίthi Ἰisοȗs: Ἡ basιleίa ἱ ẻmì οὐκ ἔstιn ẻκ tοȗ κόsmοu tοútοu: eἰ ẻκ tοȗ κόsmοu tοútοu ἶn ἱ basιleίa ἱ ẻmí, οἱ ὑpirétaι ἄn οἱ ẻmοὶ ἰgonίdzοntο, ἵna mì paradοthõ tοῖs Ἰοudaίοιs: nȗn dè ἱ basιleίa ἱ ẻmì οὐκ ἔstιn ẻnteȗthen. ) |
T-R | απεκριθη ο ιησους η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εκ του κοσμου τουτου ει εκ του κοσμου τουτου ην η βασιλεια η εμη οι υπηρεται αν οι εμοι ηγωνιζοντο ινα μη παραδοθω τοις ιουδαιοις νυν δε η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εντευθεν 36 (apekrithi o iisous i basileia i emi ouk estin ek tou kosmou toutou ei ek tou kosmou toutou in i basileia i emi oi upiretai an oi emoi igonizonto ina mi paradotho tois ioudaiois nun de i basileia i emi ouk estin entefthen) |
|
|
||
MLV19 | 36 Jesus answered, My kingdom is not from this world; if my kingdom was from this world, (then) my attendants would fight in order that I might not be given up to the Jews, but now my kingdom is not from here.</J> |
KJV | 36. Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. |
Luther1912 | 36. Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden kämpfen, daß ich den Juden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen. |
RV'1862 | 36. Respondió Jesús: Mi reino no es de este mundo: si de este mundo fuera mi reino, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado a los Judíos, ahora pues mi reino no es de aquí. |
RuSV1876 | 36 Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37 Niin Pilatus sanoi hänelle: "Sinä siis kuitenkin olet kuningas?" Jeesus vastasi: "Sinäpä sen sanot, että minä olen kuningas. Sitä varten minä olen syntynyt ja sitä varten maailmaan tullut, että minä todistaisin totuuden puolesta. Jokainen, joka on totuudesta, kuulee minun ääneni." |
TKIS | 37 Niin Pilatus sanoi Hänelle: "Sinä olet siis kuitenkin kuningas?" Jeesus vastasi: "Sinä sanot, että olen kuningas. Sitä varten olen syntynyt ja sitä varten olen tullut maailmaan, että todistaisin totuuden puolesta. Jokainen, joka on totuudesta, kuulee ääneni." |
Biblia1776 | 37. Niin Pilatus sanoi hänelle: niin sinä olet kuningas? Jesus vastasi: sinä sen sanot, että minä olen kuningas. Sitä varten olen minä syntynyt ja sitä varten maailmaan tullut, että minä totuden tunnustan. Jokainen, joka on totuudesta, se kuulee minun ääneni. |
CPR1642 | 37. Pilatus sanoi hänelle: nijns olet Cuningas? Jesus wastais: sinä sen sanot että minä olen Cuningas. Sitäwarten olen minä syndynyt ja mailmaan tullut että minä totuuden tunnustan: jocainen sijs joca on totudest se cuule minun äneni. |
UT1548 | 37. Nin sanoi Pilatus henelle/ Sis sine olet Kuningas? Iesus wastasi/ Sine sen sanot/ Ette mine olen Kuningas. Sitewarten mine olen syndynyt/ ia mailman sitewarte' tullut/ ette minun pite Totudhen tunnustaman. Jocainen quin ombi Totudhesta/ hen cwle minun äneni. (Niin sanoi Pilatus hänelle/ Siis sinä olet kuningas? Jesus wastasi/ Sinä sen sanot/ että minä olen kuningas. Sitä warten minä olen syntynyt/ ja maailmaan sitä warten tullut/ että minun pitää totuuden tunnustaman. Jokainen kuin ompi totuudesta/ hän kuulee minun ääneni.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 37 εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι ἐγὼ. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς. ( eἶpen οȗn aὐtỡ ὁ Pιlãtοs: Οὐκοȗn basιleὐs eἶ sú; ἀpeκrίthi Ἰisοȗs: Sὐ légeιs ὅtι basιleús eἰmι ẻgὸ. ẻgὸ eἰs tοȗtο gegénnimaι κaὶ eἰs tοȗtο ẻlílutha eἰs tὸn κόsmοn, ἵna marturíso tῖ ἀlitheίᾳ: pãs ὁ ὄn ẻκ tĩs ἀlitheίas ἀκοúeι mοu tĩs fonĩs. ) |
T-R | ειπεν ουν αυτω ο πιλατος ουκουν βασιλευς ει συ απεκριθη ο ιησους συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω εγω εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα εις τον κοσμον ινα μαρτυρησω τη αληθεια πας ο ων εκ της αληθειας ακουει μου της φωνης 37 (eipen oun afto o pilatos oukoun basilefs ei su apekrithi o iisous su legeis oti basilefs eimi ego ego eis touto gegennimai kai eis touto elilutha eis ton kosmon ina marturiso ti alitheia pas o on ek tis alitheias akouei mou tis fonis) |
|
|
||
MLV19 | 37 Therefore Pilate said to him, Therefore are you not a king? Jesus answered, You are saying that I am a king. I have been born to this (end) and I have come into the world to this (end), in order that I might testify to the truth. Everyone who is from the truth hears my voice. |
KJV | 37. Pilate therefore said unto him, Art thou a King then Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. |
Luther1912 | 37. Da sprach Pilatus zu ihm: So bist du dennoch ein König? Jesus antwortete: Du sagst es, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt gekommen, daß ich für die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme. |
RV'1862 | 37. Díjole entónces Pilato: ¿Luego rey eres tú? Respondió Jesús: Tú dices que yo soy rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, es a saber, para dar testimonio a la verdad. Todo aquel que es de la verdad, oye mi voz. |
RuSV1876 | 37 Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38 Pilatus sanoi hänelle: "Mikä on totuus?" Ja sen sanottuaan hän taas meni ulos juutalaisten luo ja sanoi heille: "Minä en löydä hänessä yhtäkään syytä. |
TKIS | 38 Pilatus sanoi Hänelle: "Mikä on totuus?" Sen sanottuaan hän meni taas ulos juutalaisten luo ja sanoi heille: "En löydä Hänessä mitään syytä." |
Biblia1776 | 38. Pilatus sanoi hänelle: minä on totuus? Ja kuin hän sen sanonut oli, meni hän taas ulos Juudalaisten tykö ja sanoi heille: en minä löydä yhtään syytä hänessä. |
CPR1642 | 38. Pilatus sanoi hänelle: mikä on totuus? JA cuin hän sen sanonut oli meni hän taas Judalaisten tygö ja sanoi heille: en minä löydä yhtän syytä hänen cansans. |
UT1548 | 38. Pilatus sanoi henelle/ Mike ombi Totuus? Ja quin hen sen sanonut oli/ meni hen taas Judasten tyge/ ia sanoi heille/ Em mine leudhe ychten Syte henen cansans/ (Pilatus sanoi hänelle/ Mikä ompi totuus? Ja kuin hän sen sanonut oli/ meni hän taas judasten tykö/ ja sanoi heille/ En minä löydä yhtään syytä hänen kanssansa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 38 λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Τί ἐστιν ἀλήθεια; καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθε πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ. ( légeι aὐtỡ ὁ Pιlãtοs: Τί ẻstιn ἀlítheιa; κaὶ tοȗtο eἰpὸn pálιn ẻksĩlthe prὸs tοὐs Ἰοudaίοus κaὶ légeι aὐtοῖs: Ἐgὸ οὐdemίan aἰtίan eὑrίsκo ẻn aὐtỡ. ) |
T-R | λεγει αυτω ο πιλατος τι εστιν αληθεια και τουτο ειπων παλιν εξηλθεν προς τους ιουδαιους και λεγει αυτοις εγω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω 38 (legei afto o pilatos ti estin alitheia kai touto eipon palin exilthen pros tous ioudaious kai legei aftois ego oudemian aitian ebrisko en afto) |
|
|
||
MLV19 | 38 Pilate says to him, What is truth? And having said this, he went out again to the Jews and says to them, I am finding no crime in him. {Mar 15:6-19 & Mat 27:15-30 & Joh 18:39-19:16 Fri., April 7, 30AD.} |
KJV | 38. Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. |
Luther1912 | 38. Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und da er das gesagt, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm. |
RV'1862 | 38. Dícele Pilato: ¿Qué cosa es verdad? Y como hubo dicho esto, volvió a los Judíos, y les dice: Yo no hallo en él crímen alguno. |
RuSV1876 | 38 Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39 Mutta te olette tottuneet siihen, että minä päästän teille yhden vangin irti pääsiäisenä; tahdotteko siis, että päästän teille juutalaisten kuninkaan?" |
TKIS | 39 Mutta te olette tottuneet siihen, että päästän teille yhden vangin irti pääsiäisenä. Tahdotteko siis, että päästän teille juutalaisten kuninkaan'' |
Biblia1776 | 39. Mutta teillä on tapa, että minun pitää teille päästämän yhden pääsiäisenä: tahdotteko siis, että minä päästän teille Juudalaisten kuninkaan? |
CPR1642 | 39. Mutta teillä on tapa että minun pitä teille päästämän yhden Pääsiäisnä tahdottaco sijs että minä päästän teille Judalaisten Cuningan? |
UT1548 | 39. Mutta teille o'bi tapa/ Ette minun pite pästeme' ydhen teille Päsieisznä/ Ettekö te sis tadho/ ette mine pästen teille Judasten Kuningan? (Mutta teillä ompi tapa/ Että minun pitää päästämän yhden teille Pääsiäisenä/ Etteko te siis tahdo/ että minä päästän teille judasten kuninkaan?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 39 ἔστι δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ὑμῖν ἀπολύσω ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ὑμῖν ἀπολύσω τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; ( ἔstι dè sunítheιa ὑmῖn ἵna ἕna ὑmῖn ἀpοlúso ẻn tỡ páscha: bοúlesthe οȗn ὑmῖn ἀpοlúso tὸn basιléa tõn Ἰοudaίon; ) |
T-R | εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων 39 (estin de sunitheia umin ina ena umin apoluso en to pascha boulesthe oun umin apoluso ton basilea ton ioudaion) |
|
|
||
MLV19 | 39 But it is a custom with you°, that* I should release to you° one (prisoner) at the Passover; therefore, do you° will that I should release to you° the King of the Jews? |
KJV | 39. But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? |
Luther1912 | 39. Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf Ostern losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe? |
RV'1862 | 39. Empero vosotros tenéis costumbre, que yo os suelte uno en la páscua: ¿queréis pues que os suelte al Rey de los Judíos? |
RuSV1876 | 39 Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40 Niin he taas huusivat sanoen: "Älä häntä, vaan Barabbas!" Mutta Barabbas oli ryöväri. |
TKIS | 40 Niin he kaikki taas huusivat sanoen: "Älä Häntä, vaan Barabbas!" Mutta Barabbas oli ryöväri." |
Biblia1776 | 40. Niin he huusivat taas kaikki, sanoen: ei tätä, vaan Barabbasta. Mutta Barabbas oli ryöväri. |
CPR1642 | 40. Nijn he huusit caicki ja sanoit: ei waan Barraban. Mutta Barrabas oli ryöwäri. |
UT1548 | 40. Taas he caiki hwsit ia sanoit/ Ei site/ waan Barrabam/ Mutta Barrabas oli yxi Röueri. (Taas he kaikki huusit ja sanoit/ Ei sitä/ waan Barraban/ Mutta Barrabas oli yksi ryöwäri.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 40 ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής. ( ẻκraúgasan οȗn pálιn pántes légοntes: Μì tοȗtοn ἀllà tὸn Barabbãn. ἶn dè ὁ Barabbãs lΐstís. ) |
T-R | εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης 40 (ekrabgasan oun palin pantes legontes mi touton alla ton barabban in de o barabbas listis) |
|
|
||
MLV19 | 40 Therefore they all cried-out again, saying, Not this one, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. |
KJV | 40. Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. |
Luther1912 | 40. Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Mörder. |
RV'1862 | 40. Entónces todos dieron voces otra vez, diciendo: No a éste, sino a Barrabás. Y Barrabás era un ladrón. |
RuSV1876 | 40 Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник. |
|
|
|
|