evankeliumi Johanneksen MUKAAN


7 luku




 




Jeesus menee Jerusalemiin lehtimajanjuhlaan 1 – 10, jossa kansa etsii häntä 11 – 13; opettaa pyhäkössä, sanoen oppinsa olevan Jumalasta ja puolustaen sitä, että oli sapattina parantanut sairaan 14 – 24 Toiset tavoittelevat häntä tappaaksensa, toiset uskovat häneen 25 – 31 Jeesus puhuu poismenostaan 32 -36 sekä elävästä vedestä 37 – 44 Fariseusten käskyläiset ja Nikodeemus puolustavat häntä 45 – 53.







FI33/38

1 Ja sen jälkeen Jeesus vaelsi ympäri Galileassa; sillä hän ei tahtonut vaeltaa Juudeassa, koska juutalaiset tavoittelivat häntä tappaaksensa.

TKIS

1 Sen jälkeen Jeesus vaelsi ympäri Galileassa, sillä Hän ei tahtonut vaeltaa Juudeassa, koska juutalaiset tavoittelivat Häntä tappaakseen.

Biblia1776

1. Ja sitte vaelsi Jesus Galileassa; sillä ei hän tahtonut vaeltaa Juudeassa, että Juudalaiset pyysivät häntä tappaa.

CPR1642

1. SIjtte waelsi Jesus Galileas eikä tahtonut waelda Judeas että Judalaiset pyysit händä tappa.

UT1548

1.SItelehin waelsi Iesus Galileas/ Sille ettei hen tactonut waelda Judeas/ senteden ette Juttat pydhit hende tappa. (Siitä lähin waelsi Jesus Galileas/ Sillä ettei hän tahtonut waeltaa Judeassa/ sentähden että juuttaat pyydit häntä tappaa.)







Gr-East

1 Καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς μετὰ ταῦτα ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. ( Κaὶ perιepáteι ὁ Ἰisοȗs metà taȗta ẻn tῖ Galιlaίᾳ: οὐ gàr ἴthelen ẻn tῖ Ἰοudaίᾳ perιpateῖn, ὅtι ẻdzítοun aὐtὸn οἱ Ἰοudaῖοι ἀpοκteῖnaι. )

T-R

και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι 1 (kai periepatei o iisous meta tafta en ti galilaia ou gar ithelen en ti ioudaia peripatein oti ezitoun afton oi ioudaioi apokteinai)





MLV19

1 {Mar 7:1-23 & Mat 15:1-20 & Joh 7:1 Galilee, probably Capernaum Spring 29 AD.} And after these things, Jesus was walking in Galilee; for* he was not wishing to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him. {Joh 7:2-9; Galilee, probably Capernaum. Sept., 29 AD.}

KJV

1. After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

Luther1912

1. Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.

RV'1862

1. Y PASADAS estas cosas, andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban de matarle.

RuSV1876

1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.







FI33/38

2 Ja juutalaisten juhla, lehtimajanjuhla, oli lähellä.

TKIS

2 Mutta juutalaisten juhla, lehtimajan juhla, oli lähellä.

Biblia1776

2. Niin Juudalaisten lehtimajan juhla oli läsnä.

CPR1642

2. Nijn Judalaisten lehtimajan juhla oli juuri läsnä.

UT1548

2. Nin oli iuri lesse Judasten Lechtimaian Juhla peiue. (Niin oli juuri läsnä judasten lehtimajan juhlapäiwä.)







Gr-East

2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. ( ἶn dè ẻggὐs ἱ ἑοrtì tõn Ἰοudaίon ἱ sκinοpigίa. )

T-R

ην δε εγγυς η εορτη των ιουδαιων η σκηνοπηγια 2 (in de engus i eorti ton ioudaion i skinopigia)





MLV19

2 Now the feast of the Jews, (that is,) the Feast of Tabernacles, was near.

KJV

2. Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.

Luther1912

2. Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.

RV'1862

2. Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, llamada, de las cabañas.

RuSV1876

2 Приближался праздник Иудейский – поставление кущей.







FI33/38

3 Niin hänen veljensä sanoivat hänelle: "Lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapsesi näkisivät sinun tekosi, joita sinä teet;

TKIS

3 Niin Hänen veljensä sanoivat Hänelle: "Lähde täältä ja mene Juudeaan, jotta opetuslapsesikin näkisivät tekosi, joita teet.

Biblia1776

3. Ja hänen veljensä sanoivat hänelle: lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapses näkisivät sinun työs, joita sinä teet.

CPR1642

3. Ja hänen weljens sanoit hänelle: lähde tääldä ja mene Judean että sinun Opetuslapset näkisit sinun työs: sillä ei kengän tee mitän sala ja tahto idze julki olla.

UT1548

3. Nin sanoit henen Weliens henelle/ Mene telde/ ia mene Judean/ ette mös sinun Opetuslapses näkisit sinun Töös/ iotcas teet/ Sille ei kengen sala miten tee/ ia tachto itze iulki olla. (Niin sanoit hänen weljensä hänelle/ Mene täältä/ ja mene Judeaan/ että myös sinun opetuslapsesi näkisit sinun työsi/ jotkas teet/ Sillä ei kenkään salaa miten tee/ ja tahtoo itse julki olla.)







Gr-East

3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσωσι τὰ ἔργα σου ἃ ποιεῖς· ( eἶpοn οȗn prὸs aὐtὸn οἱ ἀdelfοὶ aὐtοȗ: Μetábithι ẻnteȗthen κaὶ ὕpage eἰs tìn Ἰοudaίan, ἵna κaὶ οἱ mathitaί sοu theorísosι tà ἔrga sοu ἃ pοιeῖs: )

T-R

ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσιν τα εργα σου α ποιεις 3 (eipon oun pros afton oi adelfoi aftou metabithi entefthen kai upage eis tin ioudaian ina kai oi mathitai sou theorisosin ta erga sou a poieis)





MLV19

3 Therefore his brethren said to him, Go-away from here and go into Judea, in order that your disciples may also view your works which you are doing

KJV

3. His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.

Luther1912

3. Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.

RV'1862

3. Dijéronle pues sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces;

RuSV1876

3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои виделидела, которые Ты делаешь.







FI33/38

4 sillä ei kukaan, joka itse tahtoo tulla julki, tee mitään salassa. Koska sinä näitä tekoja teet, niin ilmoita itsesi maailmalle."

TKIS

4 Sillä ei kukaan tee mitään salassa, kun tahtoo itse esiintyä julkisesti. Koska näitä teet, ilmaise itsesi maailmalle."

Biblia1776

4. Sillä ei kenkään tee mitään salaa, ja tahtoo itse julki olla. Jos siis sinä näitä teet, niin julista itses maailman edessä.

CPR1642

4. Jos sijs sinä näitä teet nijn julista idzes mailman edes.

UT1548

4. Jos sine nämet teet/ nin iulghista itzes Mailman edes. (Jos sinä nämät teet/ niin julkista itsesi maailman edessä.)







Gr-East

4 οὐδεὶς γάρ ἐν κρυπτῷ τι ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. ( οὐdeὶs gár ẻn κruptỡ tι pοιeῖ κaὶ dziteῖ aὐtὸs ẻn parrisίᾳ eἶnaι. eἰ taȗta pοιeῖs, fanérosοn seautὸn tỡ κόsmǫ. )

T-R

ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω 4 (oudeis gar en krupto ti poiei kai zitei aftos en parrisia einai ei tafta poieis faneroson seafton to kosmo)





MLV19

4 for* no one does anything in secret, and (then) seeks to be (known) publicly. If you are doing these things, manifest yourself to the world.

KJV

4. For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.

Luther1912

4. Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.

RV'1862

4. Porque ninguno que procura ser insigne, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.

RuSV1876

4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.







FI33/38

5 Sillä hänen veljensäkään eivät häneen uskoneet.

TKIS

5 Sillä Hänen veljensäkään eivät uskoneet Häneen.

Biblia1776

5. Sillä ei hänen veljensäkään uskoneet hänen päällensä.

CPR1642

5. Sillä ei hänen weljenskän usconet hänen päällens.

UT1548

5. Sille ettei henen Weliensseckä vskonuat henen pälens. (Sillä ettei hänen weljensäkään uskoneet hänen päällensä)







Gr-East

5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. ( οὐdè gàr οἱ ἀdelfοὶ aὐtοȗ ẻpίsteuοn eἰs aὐtόn. )

T-R

ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον 5 (oude gar oi adelfoi aftou epistebon eis afton)





MLV19

5 For* even his brethren did not believe in him.

KJV

5. For neither did his brethren believe in him.

Luther1912

5. Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.

RV'1862

5. Porque ni aun sus hermanos creían en él.

RuSV1876

5 Ибо и братья Его не веровали в Него.







FI33/38

6 Niin Jeesus sanoi heille: "Minun aikani ei ole vielä tullut; mutta teille aika on aina sovelias.

TKIS

6 Niin Jeesus sanoi heille: "Minun aikani ei ole vielä tullut, mutta teidän aikanne on aina käsillä.

Biblia1776

6. Niin Jesus sanoi heille: ei ole minun aikani vielä tullut; vaan teidän aikanne on aina valmis.

CPR1642

6. Nijn Jesus sanoi heille: ei ole minun aican wielä tullut waan teidän aican on aina walmis.

UT1548

6. Nin sanoi Iesus heille/ Ei ole minun aican wiele tullut/ waan teidenaican ombi aina walmis. (Niin sanoi Jesus heille/ Ei ole minun aika wielä tullut/ waan teidän aikana ompi aina walmis.)







Gr-East

6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. ( légeι οȗn aὐtοῖs ὁ Ἰisοȗs: Ὁ κaιrὸs ὁ ẻmὸs οὔpo párestιn, ὁ dè κaιrὸs ὁ ὑméterοs pántοté ẻstιn ἕtοιmοs. )

T-R

λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος 6 (legei oun aftois o iisous o kairos o emos oupo parestin o de kairos o umeteros pantote estin etoimos)





MLV19

6 Therefore Jesus says to them, My time is not yet here, but your° time is always ready.</J>

KJV

6. Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.

Luther1912

6. Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.

RV'1862

6. Díceles entónces Jesús: Mi tiempo aun no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto.

RuSV1876

6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.







FI33/38

7 Teitä ei maailma voi vihata, mutta minua se vihaa, sillä minä todistan siitä, että sen teot ovat pahat.

TKIS

7 Teitä ei maailma voi vihata, mutta minua se vihaa, koska minä todistan siitä*, että sen teot ovat pahat.

Biblia1776

7. Ei maailma taida teitä vihata, mutta minua hän vihaa; sillä minä todistan hänestä, että hänen työnsä ovat pahat.

CPR1642

7. Ei mailma teitä wiha mutta minua hän wiha: sillä minä todistan hänest että hänen työns owat pahat.

UT1548

7. Ei woi Mailma teite wihata/ mutta minua hen wihapi/ Sille ette mine cannan todhistusta henest/ Ette henen Tööns ouat pahat. (Ei woi maailma teitä wihata/ mutta minua hän wihaapi/ Sillä että minä kannan todistusta hänestä/ Että hänen työnsä owat pahat.)







Gr-East

7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς· ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. ( οὐ dúnataι ὁ κόsmοs mιseῖn ὑmãs: ẻmè dè mιseῖ, ὅtι ẻgὸ marturõ perὶ aὐtοȗ ὅtι tà ἔrga aὐtοȗ pοnirá ẻstιn. )

T-R

ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν 7 (ou dunatai o kosmos misein umas eme de misei oti ego marturo peri aftou oti ta erga aftou ponira estin)





MLV19

7 The world is not able to hate you°, but it hates me, because I am testifying concerning it, that its works are evil.</J>

KJV

7. The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.

Luther1912

7. Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.

RV'1862

7. No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.

RuSV1876

7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.







FI33/38

8 Menkää te ylös juhlille; minä en vielä mene näille juhlille, sillä minun aikani ei ole vielä täyttynyt.

TKIS

8 Menkää te ylös (näille) juhlille. Minä en vielä mene ylös näille juhlille, sillä minun aikani ei ole vielä täyttynyt."

Biblia1776

8. Menkäät te ylös juhlalle: en minä vielä tälle juhlalle mene, sillä ei minun aikani ole vielä täytetty.

CPR1642

8. Mengät te ylös juhlalle en minä wielä tälle juhlalle mene: sillä ei minun aican ole wielä täytetty.

UT1548

8. Menget te yles telle Juhla peiuelle/ Em mine wiele tadho ylesmenne telle Juhlalle/ sille ettei minun aican ole wiele nyt teutetty. (Menkäät te ylös tälle juhlapäiwälle/ En minä wielä tahto ylös mennä tälle juhlalle/ sillä ettei minun aikani ole wielä nyt täytetty.)







Gr-East

8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν ταύτην, ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται. ( ὑmeῖs ἀnábite eἰs tìn ἑοrtín taútin, ẻgὸ οὔpo ἀnabaίno eἰs tìn ἑοrtìn taútin, ὅtι ὁ ẻmὸs κaιrὸs οὔpo peplírotaι. )

T-R

υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται 8 (umeis anabite eis tin eortin taftin ego oupo anabaino eis tin eortin taftin oti o kairos o emos oupo peplirotai)





MLV19

8 You°, go-up° to this feast. I am not going-up to this feast yet, because my time has not yet been fulfilled.</J>

KJV

8. Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.

Luther1912

8. Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.

RV'1862

8. Vosotros subíd a esta fiesta: yo no subo aun a esta fiesta; porque mi tiempo no es aun cumplido.

RuSV1876

8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.







FI33/38

9 Tämän hän sanoi heille ja jäi Galileaan.

TKIS

9 Sanottuaan heille tämän Hän jäi Galileaan.

Biblia1776

9. Ja kuin hän näitä heille puhunut oli, niin hän jäi Galileaan.

CPR1642

9. Ja cosca hän näitä heille puhui nijn hän meni Galilean.

UT1548

9. Mutta coska hen neite oli heille sanonut/ ijei he' Galilean. (Mutta koska hän näitä oli heille sanonut/ jäi hän Galileaan.)







Gr-East

9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. ( taȗta dè eἰpὸn aὐtοῖs ἔmeιnen ẻn tῖ Galιlaίᾳ. )

T-R

ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια 9 (tafta de eipon aftois emeinen en ti galilaia)





MLV19

9 Now having said these things to them, he remained (behind) in Galilee. {Luk 9:51-56 & Joh 7:10; Samaria, Sept., 29 AD.}

KJV

9. When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.

Luther1912

9. Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.

RV'1862

9. Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea.

RuSV1876

9 Сие сказав им, остался в Галилее.







FI33/38

10 Mutta kun hänen veljensä olivat menneet juhlille, silloin hänkin meni sinne, ei julki, vaan ikäänkuin salaa.

TKIS

10 Mutta kun hänen veljensä olivat menneet *ylös, silloin Hänkin meni ylös juhlille*, ei julki vaan ikään kuin salaa.

Biblia1776

10. Mutta kuin hänen veljensä olivat menneet ylös, meni hän myös juhlalle, ei julki, vaan niinkuin salaa.

CPR1642

10. Mutta cosca hänen weljens olit mennet ylös meni hän myös juhlalle ei julki waan sala.

UT1548

10. Nin coska hene' Weliense olit ylesmennet/ Nin hen mös ylesmeni Juhlalle/ei iulkisest wan ninquin sala. (Niin koska hänen weljensä olit ylös menneet/ Niin hän myös ylös meni juhlalle/ ei julkisesti waan niinkuin salaa.)







Gr-East

10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ’ ἐν κρυπτῷ. ( Ὁs dè ἀnébisan οἱ ἀdelfοὶ aὐtοȗ, tόte κaὶ aὐtὸs ἀnébi eἰs tìn ἑοrtín, οὐ fanerõs, ἀll’ ẻn κruptỡ. )

T-R

ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω 10 (os de anebisan oi adelfoi aftou tote kai aftos anebi eis tin eortin ou faneros all os en krupto)





MLV19

10 Now as his brethren went-up to the feast, then he also went-up, not openly, but like in secret. {Joh 7:11-10:21; Jerusalem, Oct., 29 AD; no parallel.}

KJV

10. But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

Luther1912

10. Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.

RV'1862

10. Mas como sus hermanos hubieron subido, entónces él también subió a la fiesta, no manifiestamente, mas como en secreto.

RuSV1876

10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.







FI33/38

11 Niin juutalaiset etsivät häntä juhlan aikana ja sanoivat: "Missä hän on?"

TKIS

11 Niin juutalaiset etsivät Häntä juhlan aikana ja sanoivat: "Missä Hän on?"

Biblia1776

11. Niin Juudalaiset etsivät häntä juhlana ja sanoivat: kussa hän on?

CPR1642

11. Nijn Judalaiset edzeit händä juhlana ja sanoit: cusa hän on?

UT1548

11. Nin Juttat etzit henen ielkijns Juhlana ia sanoit/ Cussa hen on? (Niin juuttat etsit hänen jälkeensä juhlana ja sanoit/ Kussa hän on?)







Gr-East

11 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; ( οἱ οȗn Ἰοudaῖοι ẻdzítοun aὐtὸn ẻn tῖ ἑοrtῖ κaὶ ἔlegοn: Pοȗ ẻstιn ẻκeῖnοs; )

T-R

οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον που εστιν εκεινος 11 (oi oun ioudaioi ezitoun afton en ti eorti kai elegon pou estin ekeinos)





MLV19

11 Therefore the Jews were seeking him at the feast and were saying, Where is that (man)?

KJV

11. Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?

Luther1912

11. Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?

RV'1862

11. Entónces los Judíos le buscaban en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel?

RuSV1876

11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?







FI33/38

12 Ja hänestä oli paljon kiistelyä kansassa; muutamat sanoivat: "Hän on hyvä", mutta toiset sanoivat: "Ei ole, vaan hän villitsee kansan".

TKIS

12 Ja kansanjoukoissa oli paljon kuisketta Hänestä. Toiset sanoivat: "Hän on hyvä." Mutta toiset sanoivat: "Ei, vaan Hän eksyttää kansan."

Biblia1776

12. Ja suuri napina oli hänestä kansan seassa; sillä muutamat sanoivat: hän on hyvä, mutta toiset sanoivat: ei, vaan hän viettelee kansan.

CPR1642

12. Ja suuri rijta oli Canssan seas: sillä muutamat sanoit: hän on hywä: mutta muutamat sanoit: ei waan hän wiettele Canssa.

UT1548

12. Ja oli yxi swri napistos Canssan keskene/ Sille mutomat sanoit/ Hen on hyue. Ja mutomat sanoit/ Ei/ Wan hen wiettele Canssa. (Ja oli yksi suuri napistus kansan keskenän/ Sillä muutamat sanoit/ Hän on hywä. Ja muutamat sanoit/ Ei/ Waan hän wiettelee kansaa.)







Gr-East

12 καὶ γογγυσμὸς πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν ἐν τοῖς ὄχλοις, οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. ( κaὶ gοggusmὸs pοlὐs perὶ aὐtοȗ ἶn ẻn tοῖs ὄchlοιs, οἱ mèn ἔlegοn ὅtι ἀgathόs ẻstιn, ἄllοι ἔlegοn, οὔ, ἀllà planᾷ tὸn ὄchlοn. )

T-R

και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι δε ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον 12 (kai gongusmos polus peri aftou in en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi de elegon ou alla plana ton ochlon)





MLV19

12 And there was much murmuring among the crowds concerning him. Some were saying, He is a good man; others said, Not (so), but he misleads the crowd.

KJV

12. And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

Luther1912

12. Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.

RV'1862

12. Y había grande murmullo acerca de él entre el pueblo; porque unos decían: Buen hombre es; y otros decían: No, ántes engaña al pueblo.

RuSV1876

12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.







FI33/38

13 Ei kuitenkaan kukaan puhunut hänestä julkisesti, koska he pelkäsivät juutalaisia.

TKIS

13 Kukaan ei juutalaispelon vuoksi kuitenkaan puhunut Hänestä julkisesti.

Biblia1776

13. Ei kuitenkaan yksikään hänestä julkisesti puhunut; sillä he pelkäsivät Juudalaisia.

CPR1642

13. Mutta ei cuitengan yxikän hänestä julkisest puhunut: sillä he pelkäisit Judalaisia.

UT1548

13. Mutta ei quitengan yxike puhunut iulkisest heneste Juttain pelgontedhen. (Mutta ei kuitenkaan yksikään puhunut julkisesti hänestä juuttain pelon tähden.)







Gr-East

13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων. ( οὐdeὶs méntοι parrisίᾳ ẻláleι perὶ aὐtοȗ dιà tὸn fόbοn tõn Ἰοudaίon. )

T-R

ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων 13 (oudeis mentoi parrisia elalei peri aftou dia ton fobon ton ioudaion)





MLV19

13 Nevertheless no one was publicly speaking concerning him because of fear of the Jews.

KJV

13. Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.

Luther1912

13. Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.

RV'1862

13. Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos,

RuSV1876

13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.







FI33/38

14 Mutta kun jo puoli juhlaa oli kulunut, meni Jeesus ylös pyhäkköön ja opetti.

TKIS

14 Mutta kun juhlat jo olivat puolivälissä, meni Jeesus ylös pyhäkköön ja opetti.

Biblia1776

14. Mutta kuin jo puoli juhlaa oli kulunut, meni Jesus ylös templiin, ja opetti.

CPR1642

14. MUtta cosca jo puoli juhla oli culunut meni Jesus ylös Templijn ja opetti.

UT1548

14. Mutta coska io poli Juhla oli ioutunut/ ylesastui Iesus Templijn ia opetti. (Mutta koska jo puoli juhlaa oli joutunut/ ylös astui Jesus templiin ja opetti.)







Gr-East

14 Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκε. ( Ἤdi dè tĩs ἑοrtĩs mesοúsis ἀnébi ὁ Ἰisοȗs eἰs tὸ ἱerὸn κaὶ ẻdίdasκe. )

T-R

ηδη δε της εορτης μεσουσης ανεβη ο ιησους εις το ιερον και εδιδασκεν 14 (idi de tis eortis mesousis anebi o iisous eis to ieron kai edidasken)





MLV19

14 But (while) it is already in the middle of the feast, Jesus went-up into the temple and was teaching.

KJV

14. Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

Luther1912

14. Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.

RV'1862

14. Y al medio de la fiesta, subió Jesús al templo, y enseñaba.

RuSV1876

14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.







FI33/38

15 Niin juutalaiset ihmettelivät ja sanoivat: "Kuinka tämä osaa kirjoituksia, vaikkei ole oppia saanut?"

TKIS

15 Niin juutalaiset ihmettelivät sanoen: "Kuinka tämä oppimattomana tuntee Kirjoitukset?"

Biblia1776

15. Ja Juudalaiset ihmettelivät, sanoen: kuinka tämä taitaa kirjaa, joka ei ole oppinut?

CPR1642

15. Ja Judalaiset ihmettelit sanoden: cuinga tämä taita Kirja joca ei ole oppenut?

UT1548

15. Ja Juttat ihmectelit sanoden/ Quinga teme Kiria taita ettei hen ole oppenut? (Ja juuttaat ihmettelit sanoen/ Kuinka tämä kirjaa taitaa ettei hän ole oppinut?)







Gr-East

15 ἐθαύμαζον οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδε μὴ μεμαθηκώς; ( ẻthaúmadzοn οἱ Ἰοudaῖοι légοntes: Põs οὗtοs grámmata οἶde mì memathiκós; )

T-R

και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως 15 (kai ethabmazon oi ioudaioi legontes pos outos grammata oiden mi memathikos)





MLV19

15 And the Jews were marveling, saying, How does this one know (the) Scriptures, having not learned (them)?

KJV

15. And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

Luther1912

15. Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?

RV'1862

15. Y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe este hombre letras, no habiendo aprendido?

RuSV1876

15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?







FI33/38

16 Jeesus vastasi heille ja sanoi: "Minun oppini ei ole minun, vaan hänen, joka on minut lähettänyt.

TKIS

16 Jeesus vastasi heille ja sanoi: "Minun oppini ei ole minun, vaan Hänen, joka on minut lähettänyt.

Biblia1776

16. Vastasi Jesus ja sanoi heille: ei minun oppini ole minun, mutta sen, joka minun lähetti.

CPR1642

16. Wastais Jesus ja sanoi heille: ei minun opetuxen ole minun mutta sen joca minun lähetti.

UT1548

16. Wastasi Iesus ia sanoi heille/ Minun opetuxen ei ole minun/ mutta sen ioca minun lehetti. (Wastasi Jesus ja sanoi heille/ Minun opetukseni ei ole minun/ mutta sen joka minun lähetti.)







Gr-East

16 ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· ( ἀpeκrίthi οȗn aὐtοῖs ὁ Ἰisοȗs κaὶ eἶpen: Ἡ ẻmì dιdachì οὐκ ἔstιn ẻmì, ἀllà tοȗ pémpsantόs me: )

T-R

απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με 16 (apekrithi aftois o iisous kai eipen i emi didachi ouk estin emi alla tou pempsantos me)





MLV19

16 Therefore Jesus answered them and said, My teaching is not mine, but from the one who sent me.</J>

KJV

16. Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

Luther1912

16. Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.

RV'1862

16. Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de el que me envió.

RuSV1876

16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение – не Мое, но Пославшего Меня;







FI33/38

17 Jos joku tahtoo tehdä hänen tahtonsa, tulee hän tuntemaan, onko tämä oppi Jumalasta, vai puhunko minä omiani.

TKIS

17 Jos joku tahtoo tehdä Hänen tahtonsa, hän tulee *tästä opista* tuntemaan, onko se Jumalasta lähtöisin vai puhunko omiani.

Biblia1776

17. Jos joku tahtoo tehdä hänen tahtonsa, niin hänen pitää tietämän tästä opista, josko se on Jumalasta, eli jos minä itsestäni puhun.

CPR1642

17. Jos jocu tahto nouta hänen mielens nijn hänen pitä tietämän jos tämä opetus on Jumalast eli jos minä idzestäni puhun.

UT1548

17. Jos iocu tahto henen mielense nouta/ henen pite tundeman ios teme opetus on Jumalast/ eli ios mine puhun itzesteni. (Jos joku tahtoo hänen mielensä noutaa/ hänen pitää tunteman jos tämä opetus on Jumalasta/ eli jos minä puhun itsestäni.)







Gr-East

17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ. ( ẻán tιs thélΐ tὸ thélima aὐtοȗ pοιeῖn, gnósetaι perὶ tĩs dιdachĩs, pόterοn ẻκ tοȗ Theοȗ ẻstιn ἲ ẻgὸ ἀp’ ẻmautοȗ lalõ. )

T-R

εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω 17 (ean tis theli to thelima aftou poiein gnosetai peri tis didachis poteron ek tou theou estin i ego ap emaftou lalo)





MLV19

17 If anyone is willing to practice his will, he will know concerning the teaching, of what sort (it is), (whether) from God or I speak from myself.</J>

KJV

17. If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

Luther1912

17. So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.

RV'1862

17. El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si es de Dios, o si yo hablo de mí mismo.

RuSV1876

17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.







FI33/38

18 Joka omiaan puhuu, se pyytää omaa kunniaansa, mutta joka pyytää lähettäjänsä kunniaa, se on totinen, eikä hänessä ole vääryyttä.

TKIS

18 Joka omiaan puhuu, hakee omaa kunniaansa, mutta joka hakee lähettäjänsä kunniaa, se on totuullinen eikä hänessä ole vääryyttä.

Biblia1776

18. Joka itsestänsä puhuu, se etsii omaa kunniaansa: mutta joka etsii sen kunniaa, joka hänen lähetti, se on vakaa ja ei hänessä ole vääryyttä.

CPR1642

18. Joca idzestäns puhu se edzi oma cunniatans: mutta joca edzi sen cunniata joca hänen lähetti se on waca ja ei hänes ole wääryttä.

UT1548

18. Joca itzestens puhupi se etzi oma cunniatans. Mutta ioca etzi sen cunniata ioca henen lehetti/ se on waca/ ia ei ole henes wärytte. (Joka itsestänsä puhuupi se etsii omaa kunniatansa. Mutta joka etsii sen kunniata joka hänen lähetti/ se on wakaa/ ja ei ole hänessä wääryyttä.)







Gr-East

18 ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ, ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. ( ὁ ἀf’ ἑautοȗ lalõn tìn dόksan tìn ἰdίan dziteῖ, ὁ dè dzitõn tìn dόksan tοȗ pémpsantοs aὐtόn, οὗtοs ἀlithís ẻstιn, κaὶ ἀdικίa ẻn aὐtỡ οὐκ ἔstιn. )

T-R

ο αφ εαυτου λαλων την δοξαν την ιδιαν ζητει ο δε ζητων την δοξαν του πεμψαντος αυτον ουτος αληθης εστιν και αδικια εν αυτω ουκ εστιν 18 (o af eaftou lalon tin doxan tin idian zitei o de ziton tin doxan tou pempsantos afton outos alithis estin kai adikia en afto ouk estin)





MLV19

18 He who speaks from himself is seeking his own glory, but he who is seeking the glory from the one who sent him, this one is true and no unrighteousness is in him.</J>

KJV

18. He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

Luther1912

18. Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.

RV'1862

18. El que habla de sí mismo, gloria propia busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.

RuSV1876

18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.







FI33/38

19 Eikö Mooses ole antanut teille lakia? Ja kukaan teistä ei lakia täytä. Miksi tavoittelette minua tappaaksenne?"

TKIS

19 Eikö Mooses ole antanut teille lakia? Mutta ei kukaan teistä lakia täytä. Miksi tavoittelette minua tappaaksenne?"

Biblia1776

19. Eikö Moses antanut teille lakia, ja ei kenkään teistä lakia taytä? Miksi te etsitte minua tappaaksenne?

CPR1642

19. Eikö Moses andanut teille Lakia ja ei kengän teistä sitä töilläns täyttänyt? Mixi te edzittä minua tappaxen?

UT1548

19. Eikö Moses andanut teille Laki/ ia ei kengen teiste Laki töillens * teutenyt? Mixi te etzitte minua tappaxenne? (Eikö Moses antanut teille lakia/ ja ei kenkään teistä lakia töillänsä täyttänyt? Miksi te etsitte minua tappaaksenne?)







Gr-East

19 οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; ( οὐ Μoϋsĩs dédoκen ὑmῖn tὸn nόmοn; κaὶ οὐdeὶs ẻks ὑmõn pοιeῖ tὸn nόmοn. tί me dziteῖte ἀpοκteῖnaι; )

T-R

ου μωσης δεδωκεν υμιν τον νομον και ουδεις εξ υμων ποιει τον νομον τι με ζητειτε αποκτειναι 19 (ou mosis dedoken umin ton nomon kai oudeis ex umon poiei ton nomon ti me ziteite apokteinai)





MLV19

19 Has Moses not given you° the law and (yet) none out of you° are practicing the law? Why do you° seek to kill me?</J>

KJV

19. Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?

Luther1912

19. Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?

RV'1862

19. ¿No os dió Moisés la ley; y sin embargo ninguno de vosotros guarda la ley? ¿Por qué me procuráis matar?

RuSV1876

19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?







FI33/38

20 Kansa vastasi: "Sinussa on riivaaja; kuka sinua tavoittelee tappaaksensa?"

TKIS

20 Kansa vastasi (ja sanoi): "Sinussa on riivaaja. Kuka sinua tavoittelee tappaakseen?"

Biblia1776

20. Vastasi kansa ja sanoi: sinulla on perkele: kuka sinua etsii tappaaksensa?

CPR1642

20. Wastais Canssa ja sanoi: sinulla on Perkele cucast sinua edzi tappaxens?

UT1548

20. Wastasi Canssa ia sanoi/ Sinulla ombi Perkele/ cuca sinua etzi tappaxens? (Wastasi kansa ja sanoi/ Sinulla ompi perkele/ kuka sinua etsii tappaaksensa?)







Gr-East

20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπε· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; ( ἀpeκrίthi ὁ ὄchlοs κaὶ eἶpe: Daιmόnιοn ἔcheιs: tίs se dziteῖ ἀpοκteῖnaι; )

T-R

απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι 20 (apekrithi o ochlos kai eipen daimonion echeis tis se zitei apokteinai)





MLV19

20 The crowd answered and said, You have a demon. Who seeks to kill you?

KJV

20. The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?

Luther1912

20. Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?

RV'1862

20. Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?

RuSV1876

20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?







FI33/38

21 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Yhden teon minä tein, ja te kaikki kummastelette.

TKIS

21 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Yhden teon tein, ja te kaikki ihmettelette.

Biblia1776

21. Jesus vastasi ja sanoi heille: yhden työn minä tein, ja te kaikki ihmettelette.

CPR1642

21. Jesus wastais ja sanoi heille: yhden työn minä tein ja sitä te caicki ihmettelettä.

UT1548

21. Wastasi Iesus ia sanoi heille/ Yden tön mine tein ia site te caiki imehtelette/ (Wastasi Jesus ja sanoi heille/ Yhden työn minä tein ja sitä te kaikki ihmettelette/)







Gr-East

21 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα, καὶ πάντες θαυμάζετε διὰ τοῦτο ( ἀpeκrίthi Ἰisοȗs κaὶ eἶpen aὐtοῖs: Ἓn ἔrgοn ẻpοίisa, κaὶ pántes thaumádzete dιà tοȗtο )

T-R

απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε 21 (apekrithi o iisous kai eipen aftois en ergon epoiisa kai pantes thabmazete)





MLV19

21 Jesus answered and said to them, I did one work and you° all marvel.</J>

KJV

21. Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

Luther1912

21. Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.

RV'1862

21. Jesús respondió, y les dijo: Una obra hice, y vosotros todos os maravilláis.

RuSV1876

21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.







FI33/38

22 Mooses antoi teille ympärileikkauksen — ei niin, että se olisi Moosekselta, vaan se on isiltä — ja sapattinakin te ympärileikkaatte ihmisen.

TKIS

22 (sen vuoksi). Mooses on antanut teille ympärileikkauksen — ei niin, että se on Moosekselta, vaan isiltä — ja te ympärileikkaatte ihmisen myös sapattina.

Biblia1776

22. Sentähden antoi Moses teille ympärileikkauksen, (ei että se Mosekselta oli, vaan isiltä), ja te ympärileikkaatte sabbatina ihmisen.

CPR1642

22. Sentähden andoi Moses teille ymbärinsleickauxen ei että se Mosexelda oli waan Isildä ja cuitengin te ymbärinsleickatte Sabbathina ihmisen?

UT1548

22. Senteden Moses andoi teille Ymberileicauxen/ ei ette se Moseselda oli/ Wan Iselde/ ia quitengin te ymberinsleicatte Inhimisen * Sabbathina. (Sentähden Moses antoi teille ympärileikkauksen/ ei että se Mosekselta oli/ Waan Isältä/ ja kuitenkin te ympärinsleikkaatte ihmisen Sabbathina.)







Gr-East

22 Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν, οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων, καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. ( Μoϋsĩs dédoκen ὑmῖn tìn perιtοmín, οὐch ὅtι ẻκ tοȗ Μoϋséos ẻstὶn, ἀll’ ẻκ tõn patéron, κaὶ ẻn sabbátǫ perιtémnete ἄnthropοn. )

T-R

δια τουτο μωσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον 22 (dia touto mosis dedoken umin tin peritomin ouch oti ek tou moseos estin all ek ton pateron kai en sabbato peritemnete anthropon)





MLV19

22 Because of this, Moses has given you° circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you° circumcise a man.</J>

KJV

22. Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.

Luther1912

22. Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.

RV'1862

22. Cierto que Moisés os dió la circuncisión, (no porque sea de Moisés, sino de los padres,) y en sábado circuncidáis al hombre.

RuSV1876

22 Моисей дал вам обрезание – хотя оно не от Моисея, но от отцов, – и в субботу вы обрезываете человека.







FI33/38

23 Sentähden: jos ihminen saa ympärileikkauksen sapattina, ettei Mooseksen lakia rikottaisi, miksi te olette vihoissanne minulle siitä, että minä tein koko ihmisen terveeksi sapattina?

TKIS

23 Jos ihminen sapattina saa ympärileikkauksen, jottei Mooseksen lakia rikottaisi, oletteko minulle vihoissanne, kun tein koko ihmisen terveeksi sapattina?

Biblia1776

23. Jos ihminen sabbatina ympärileikataan, ettei Moseksen laki rikottaisi: närkästyttekö te minusta, että minä koko ihmisen sabbatina paransin?

CPR1642

23. Jos ihminen Sabbathina ymbärinsleicatan ettei Mosexen Laki ricotais: närkästyttekö te minusta että minä coco ihmisen Sabbathina paransin?

UT1548

23. Jos nyt Inhiminen ymberileicauxen otta Sabbathina/ senpäle ettei Mosesen Laki pideisi rikottaman/ Nerkestytteko te minua ette mine coco Inhimisen paransin Sabbathina? (Jos nyt ihminen ympärileikkauksen ottaa Sabbathina/ sen päälle ettei Moseksen laki pitäisi rikottaman/ Närkästyttekö te minua että minä koko ihmisen paransin Sabbathina?)







Gr-East

23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ! ( eἰ perιtοmìn lambáneι ἄnthropοs ẻn sabbátǫ, ἵna mì luthῖ ὁ nόmοs Μoϋséos, ẻmοὶ chοlãte ὅtι ὅlοn ἄnthropοn ὑgιĩ ẻpοίisa ẻn sabbátǫ! )

T-R

ει περιτομην λαμβανει ανθρωπος εν σαββατω ινα μη λυθη ο νομος μωσεως εμοι χολατε οτι ολον ανθρωπον υγιη εποιησα εν σαββατω 23 (ei peritomin lambanei anthropos en sabbato ina mi luthi o nomos moseos emoi cholate oti olon anthropon ugii epoiisa en sabbato)





MLV19

23 If a man receives circumcision on the Sabbath, in order that the Law of Moses may not be torn-down. Are you° bitterly-angry with me, because I made* a man entirely healthy on the Sabbath?</J>

KJV

23. If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?

Luther1912

23. So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?

RV'1862

23. Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?

RuSV1876

23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы небыл нарушен закон Моисеев, – на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?







FI33/38

24 Älkää tuomitko näön mukaan, vaan tuomitkaa oikea tuomio."

TKIS

24 Älkää tuomitko näön vuoksi, vaan tuomitkaa oikea tuomio.”

Biblia1776

24. Älkäät tuomitko näkemisen jälkeen, vaan sanokaat oikia tuomio.

CPR1642

24. Älkät duomitco näkemisenne jälken waan sanocat oikia duomio.

UT1548

24. Elket domitco nekymisen ielkin/ wan domitca oikea domio. (Älkäät tuomitko näkymisen jälkeen/ waan tuomitkaa oikea tuomio.)







Gr-East

24 μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε. ( mì κrίnete κat’ ὄpsιn, ἀllà tìn dικaίan κrίsιn κrίnate. )

T-R

μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε 24 (mi krinete kat opsin alla tin dikaian krisin krinate)





MLV19

24 Do° not judge according to appearance, but judge° righteous judgment.</J>

KJV

24. Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

Luther1912

24. Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.

RV'1862

24. No juzguéis según lo que parece, mas juzgád justo juicio.

RuSV1876

24 Не судите по наружности, но судите судом праведным.







FI33/38

25 Niin muutamat jerusalemilaisista sanoivat: "Eikö tämä ole se, jota he tavoittelevat tappaaksensa?

TKIS

25 Niin muutamat jerusalemilaisista sanoivat: "Eikö tämä ole se, jota he tavoittelevat tappaakseen?

Biblia1776

25. Sanoivat siis muutamat Jerusalemin asuvaisista: eikö tämä se ole, jota he etsivät tappaaksensa?

CPR1642

25. SAnoit sijs muutamat Jerusalemin asuwaisist: eikö tämä se ole jota he edzeit tappaxens.

UT1548

25. Sanoit sis mwtamat nijste Jerusalemitanist/ Eikö teme se ole iota he etzit tappaxens? (Sanoit siis muutamat nisät jerusalemitanista/ Eikö tämä se ole jota he etsit tappaaksensa?)







Gr-East

25 Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; ( Ἔlegοn οȗn tιnes ẻκ tõn Ἱerοsοlumιtõn: Οὐch οὗtόs ẻstιn ὃn dzitοȗsιn ἀpοκteῖnaι; )

T-R

ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι 25 (elegon oun tines ek ton ierosolumiton ouch outos estin on zitousin apokteinai)





MLV19

25 Therefore some out of those from Jerusalem said, Is this not the one whom they are seeking to kill?

KJV

25. Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

Luther1912

25. Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?

RV'1862

25. Decían entónces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarle?

RuSV1876

25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?







FI33/38

26 Ja katso, hän puhuu vapaasti, eivätkä he sano hänelle mitään. Olisivatko hallitusmiehet tosiaan saaneet tietoonsa, että tämä on Kristus?

TKIS

26 Ja katso, Hän puhuu julkisesti eivätkä he sano Hänelle mitään. Ovatko hallitusmiehet tosiaan saaneet tietää, että tämä (totisesti) on Kristus?

Biblia1776

26. Ja katso, hän puhuu rohkiasti, ja ei he hänelle mitään puhu: tietänevätkö ylimmäiset oikein, että hän on totisesti Kristus?

CPR1642

26. Ja cadzo hän puhu rohkiast ja ei he hänelle mitän puhu. Tietänewätkö meidän ylimmäisem että hän on totisest Christus?

UT1548

26. Ja catzo hen puhu rohkiast Ja ei he henelle miten puhu. Tieteneuetkö meiden Ylimeiset todexi ette hen ombi wissi se Christus? (Ja katso hän puhuu rohkeasti ja ei he hänelle mitään puhu. Tietäwätkö meidän ylimmäiset todeksi että hän ompi wissi se Kristus?)







Gr-East

26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσι. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Χριστός; ( κaὶ ἴde parrisίᾳ laleῖ, κaὶ οὐdèn aὐtỡ légοusι. mípοte ἀlithõs ἔgnosan οἱ ἄrchοntes ὅtι οὗtόs ẻstιn ἀlithõs ὁ Chrιstόs; )

T-R

και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος 26 (kai ide parrisia lalei kai ouden afto legousin mipote alithos egnosan oi archontes oti outos estin alithos o christos)





MLV19

26 And behold, he speaks publicly and they say nothing to him. Maybe the rulers truly know {Or: recognized} that this one is truly the Christ.

KJV

26. But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

Luther1912

26. Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?

RV'1862

26. Y, he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada: ¿Han entendido ciertamente los príncipes, que éste es verdaderamente el Cristo?

RuSV1876

26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?







FI33/38

27 Kuitenkin, me tiedämme, mistä tämä on; mutta kun Kristus tulee, niin ei kukaan tiedä, mistä hän on."

TKIS

27 Kuitenkin me tunnemme Hänet — mistä Hän on. Mutta kun Kristus tulee, kukaan ei tiedä, mistä Hän on."

Biblia1776

27. Mutta me kyllä tiedämme, kusta tämä on: vaan kusta Kristus tulee ja kusta hän on, ei kenkään tiedä.

CPR1642

27. Mutta me kyllä tiedämme custa tämä on: waan custa Christus tule ja custa hän on ei kengän tiedä.

UT1548

27. Mutta me tiedeme custa teme ombi Wan custa Christus tulepi ei kengen tiedhe custa hen on. (Mutta me tiedämme kusta tämä ompi kusta Kristus tuleepi ei kenkään tiedä kusta hän on.)







Gr-East

27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. ( ἀllà tοȗtοn οἴdamen pόthen ẻstίn: ὁ dè Chrιstὸs ὅtan ἔrchitaι, οὐdeὶs gιnósκeι pόthen ẻstίn. )

T-R

αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν 27 (alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchitai oudeis ginoskei pothen estin)





MLV19

27 But we know where this one is from, but whenever the Christ comes, no one knows from where he is (coming).

KJV

27. Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

Luther1912

27. Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.

RV'1862

27. Mas éste, nosotros sabemos de donde es; empero cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de donde sea.

RuSV1876

27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.







FI33/38

28 Niin Jeesus puhui pyhäkössä suurella äänellä, opetti ja sanoi: "Te tunnette minut ja tiedätte, mistä minä olen; ja itsestäni minä en ole tullut, vaan hän, joka minut on lähettänyt, on oikea lähettäjä, ja häntä te ette tunne.

TKIS

28 Niin Jeesus puhui pyhäkössä kovalla äänellä ja opetti sanoen: "Te (sekä) tunnette minut, että* tiedätte mistä olen. En ole kuitenkaan tullut oma-aloitteisesti. Mutta Hän, joka on minut lähettänyt, on totuullinen, ja Häntä te ette tunne.

Biblia1776

28. Niin Jesus huusi templissä, opetti ja sanoi: ja te tunnette minun, ja tiedätte, kusta minä olen: ja en minä ole tullut itsestäni, mutta hän on vakaa, joka minun lähetti, jota ette tunne.

CPR1642

28. Nijn Jesus huusi Templis opetti ja sanoi: Ja te tunnetta minun ja tiedätte custa minä olen ja en minä ole tullut idze minustani mutta hän on waca joca minun lähetti jota et te tunne.

UT1548

28. Nin hwsi Iesus Templis/ opetti ia sanoi/ Ja/ te tunnette minun/ ia tiedette custa mine olen/ Ja em mine ole tullut itze minustani/ mutta se on waca ioca minun lehetti/ iota ette te tunne/ (Niin huusi Jesus templissä/ opetti ja sanoi/ Ja/ te tunnette minun/ ja tiedätte kusta minä olen/ Ja en minä ole tullut itse minustani/ mutta se on wakaa joka minun lähetti/ jota ette te tunne/)







Gr-East

28 ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· Κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· ( ἔκraksen οȗn ẻn tỡ ἱerỡ dιdásκon ὁ Ἰisοȗs κaὶ légon: Κἀmè οἴdate, κaὶ οἴdate pόthen eἰmί: κaὶ ἀp’ ẻmautοȗ οὐκ ẻlílutha, ἀll’ ἔstιn ἀlithιnὸs ὁ pémpsas me, ὃn ὑmeῖs οὐκ οἴdate: )

T-R

εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων ο ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε 28 (ekraxen oun en to iero didaskon o iisous kai legon kame oidate kai oidate pothen eimi kai ap emaftou ouk elilutha all estin alithinos o pempsas me on umeis ouk oidate)





MLV19

28 Therefore Jesus cried out in the temple, teaching and saying, You° both know me and know where I am from, and I have not come from myself, but he who sent me is true, whom you° do not know.</J>

KJV

28. Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

Luther1912

28. Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.

RV'1862

28. Entónces clamaba Jesús en el templo enseñando, y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de donde soy; y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros ignoráis.

RuSV1876

28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.







FI33/38

29 Minä tunnen hänet, sillä hänestä minä olen, ja hän on minut lähettänyt."

TKIS

29 (Mutta) minä tunnen Hänet, koska olen Hänestä tullut, ja Hän on minut lähettänyt."

Biblia1776

29. Mutta minä tunnen hänen, sillä minä olen hänestä, ja hän lähetti minun.

CPR1642

29. Mutta minä tunnen hänen: sillä minä olen hänestä ja hän lähetti minun.

UT1548

29. Mutta mine tunnen henen/ Sille ette mine olen henest/ Ja hen minun lehetti. (Mutta minä tunnen hänen/ Sillä että minä olen hänestä/ Ja hän minun lähetti.)







Gr-East

29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. ( ẻgὸ οἶda aὐtόn, ὅtι par’ aὐtοȗ eἰmι κἀκeῖnόs me ἀpésteιlen. )

T-R

εγω δε οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν 29 (ego de oida afton oti par aftou eimi kakeinos me apesteilen)





MLV19

29 I know him, because I am from him and he sent me.</J>

KJV

29. But I know him: for I am from him, and he hath sent me.

Luther1912

29. Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.

RV'1862

29. Empero yo le conozco; porque de él soy, y él me envió.

RuSV1876

29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.







FI33/38

30 Niin heillä oli halu ottaa hänet kiinni; mutta ei kukaan käynyt häneen käsiksi, sillä hänen hetkensä ei ollut vielä tullut.

TKIS

30 He pyrkivät sen vuoksi ottamaan Hänet kiinni, mutta kukaan ei käynyt Häneen käsiksi, sillä Hänen aikansa ei ollut vielä tullut.

Biblia1776

30. Niin he etsivät häntä käsittääksensä; vaan ei kenkään laskenut kättänsä hänen päällensä, sillä ei hänen aikansa ollut vielä tullut.

CPR1642

30. Sijtte edzeit he händä käsittäxens waan ei kengän laskenut kättäns hänen päällens: sillä ei hänen aicans ollut wielä tullut.

UT1548

30. Sijtte he etzit hende käsittexens/ Wan eikengen laskenut kättense henen pälens/ Sille ettei henen aicans wiele ollut tullut. (Sitten he etsit häntä käsittääksensä/ Waan ei kenkään laskenut kättänsä hänen päällensä/ Sillä ettei hänen aikansa wielä ollut tullut.)







Gr-East

30 Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. ( Ἐdzítοun οȗn aὐtὸn pιásaι, κaὶ οὐdeὶs ẻpébalen ẻp’ aὐtὸn tìn cheῖra, ὅtι οὔpo ẻlilútheι ἱ ὅra aὐtοȗ. )

T-R

εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου 30 (ezitoun oun afton piasai kai oudeis epebalen ep afton tin cheira oti oupo eliluthei i ora aftou)





MLV19

30 Therefore they were seeking to arrest him and (yet) no one put his hand upon him (because his hour had not come yet).

KJV

30. Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

Luther1912

30. Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.

RV'1862

30. Entónces procuraban prenderle; mas ninguno metió sobre él la mano, porque aun no había venido su hora.

RuSV1876

30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.







FI33/38

31 Mutta monet kansasta uskoivat häneen ja sanoivat: "Kun Kristus tulee, tehneekö hän enemmän tunnustekoja, kuin tämä on tehnyt?"

TKIS

31 Mutta monet kansasta uskoivat Häneen ja sanoivat: "Kun Kristus tulee, tehneekö Hän enemmän tunnustekoja kuin (nämä), mitä tämä on tehnyt?"

Biblia1776

31. Mutta paljo kansasta uskoivat hänen päällensä ja sanoivat: kuin Kristus tulee, tehneekö hän enemmän ihmeitä kuin tämä on tehnyt?

CPR1642

31. Mutta paljo Canssast uscoit hänen päällens ja sanoit: cosca Christus tule tehnekö hän enämmän ihmeitä cuin tämä on tehnyt?

UT1548

31. Mutta palio cansast vskoit henen pälens ia sanoit/ Coska Christus tule pitehnekö hen enemen Tunnustäcti quin teme tehnyt on? (Mutta paljon kansasta uskoit hänen päällensä ja sanoit/ Koska Kristus tulee pitäneekö hän enemmin tunnustähtiä kuin tämä tehnyt on?)







Gr-East

31 πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν καὶ ἔλεγον ὅτι ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, μήτι πλείονα σημεῖα τούτων ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; ( pοllοὶ dè ẻκ tοȗ ὄchlοu ẻpίsteusan eἰs aὐtόn κaὶ ἔlegοn ὅtι ὁ Chrιstὸs ὅtan ἔlthΐ, mítι pleίοna simeῖa tοúton pοιíseι ổn οὗtοs ẻpοίisen; )

T-R

πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν 31 (polloi de ek tou ochlou epistefsan eis afton kai elegon oti o christos otan elthi miti pleiona simeia touton poiisei on outos epoiisen)





MLV19

31 But many out of the crowd believed in him, and they were saying, Whenever the Christ comes, he will not be doing signs more-than those which this one did, will he?

KJV

31. And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

Luther1912

31. Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?

RV'1862

31. Y del pueblo, muchos creyeron en él, y decían: ¿El Cristo cuándo viniere, hará más milagros que los que éste ha hecho?

RuSV1876

31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?







FI33/38

32 Fariseukset kuulivat kansan näin kiistelevän hänestä; niin ylipapit ja fariseukset lähettivät palvelijoita ottamaan häntä kiinni.

TKIS

32 Fariseukset kuulivat kansan Hänestä näin kuiskivan. Ja *fariseukset ja ylipapit* lähettivät palvelijoita ottamaan Hänet kiinni.

Biblia1776

32. Pharisealaiset kuulivat kansan hänestä senkaltaisia napisevan, ja Pharisealaiset ja ylimmäiset papit lähettivät palveliat häntä ottamaan kiinni.

CPR1642

32. COsca Phariseuxet cuulit Canssan hänestä sencaltaisita napisewan lähetit Phariseuxet ja ylimmäiset Papit palwelians händä kijnniottaman.

UT1548

32. Nin culit ne Phariseuset ette Canssa napisit sencaltaisita henest. Ninne Phariseuset ia ylimeiset Papit lehetit Palueliat hende kijniottaman. (Niin kuulit ne phariseukset että kansa napisit senkaltaisia hänest. Niin ne phariseukset ja ylimmäiset papit lähetit palwelijat häntä kiinniottaman.)







Gr-East

32 Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν ὑπηρέτας οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. ( Ἤκοusan οἱ Farιsaῖοι tοȗ ὄchlοu gοggúdzοntοs perὶ aὐtοȗ taȗta, κaὶ ἀpésteιlan ὑpirétas οἱ Farιsaῖοι κaὶ οἱ ἀrchιereῖs ἵna pιásosιn aὐtόn. )

T-R

ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν οι φαρισαιοι και οι αρχιερεις υπηρετας ινα πιασωσιν αυτον 32 (ikousan oi farisaioi tou ochlou gonguzontos peri aftou tafta kai apesteilan oi farisaioi kai oi archiereis upiretas ina piasosin afton)





MLV19

32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the high-priests sent attendants in order that they might arrest him.

KJV

32. The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

Luther1912

32. Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.

RV'1862

32. Los Fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes, y los Fariseos enviaron esbirros que le prendiesen.

RuSV1876

32 Услышали фарисеи такие толки о Нем внароде, и послали фарисеи и первосвященники служителей – схватить Его.







FI33/38

33 Mutta Jeesus sanoi: "Minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja sitten minä menen pois hänen tykönsä, joka on minut lähettänyt.

TKIS

33 Niin Jeesus sanoi heille: "Olen vielä vähän aikaa kanssanne. Sitten menen pois Hänen luokseen, joka on minut lähettänyt.

Biblia1776

33. Niin Jesus sanoi heille: minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja menen sitte hänen tykönsä, joka minun lähetti.

CPR1642

33. Nijn Jesus sanoi heille: minä olen wielä wähän aica teidän cansan ja menen sijtte hänen tygöns joca minun lähetti:

UT1548

33. Nin sanoi Iesus heille/ Wiele mine olen yrielde teiden cansan/ ia nijn menen henen tygens ioca minun lehetti/ (Niin sanoi Jesus heille/ Wielä minä olen ylhäältä teidän kanssan/ ja niin menen hänen tykönsä joka minun lähetti/)







Gr-East

33 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρὸν χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. ( eἶpen οȗn ὁ Ἰisοȗs: Ἔtι mικrὸn chrόnοn meth’ ὑmõn eἰmι κaὶ ὑpágo prὸs tὸn pémpsantá me. )

T-R

ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με 33 (eipen oun aftois o iisous eti mikron chronon meth umon eimi kai upago pros ton pempsanta me)





MLV19

33 Therefore Jesus said, I am still with you° (for) a little time and I go to the one who sent me.</J>

KJV

33. Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

Luther1912

33. Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.

RV'1862

33. Y Jesús les dijo: Aun un poco de tiempo estoy con vosotros, y luego voy al que me envió.

RuSV1876

33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;







FI33/38

34 Silloin te etsitte minua, mutta ette löydä; ja missä minä olen, sinne te ette voi tulla."

TKIS

34 Te etsitte minua ettekä löydä, ja missä minä olen, sinne te ette voi tulla."

Biblia1776

34. Teidän pitää minua etsimän ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla.

CPR1642

34. Teidän pitä minua edzimän ja ei löytämän ja cusa minä olen et te woi sinne tulla.

UT1548

34. Teiden pite etzimen minua ia ei leutemen/ ia cussa mine olen ette te woi sinne tulla. (Teidän pitää etsimän minua ja ei löytämän/ ja kussa minä olen ette te woi sinne tulla.)







Gr-East

34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. ( dzitíseté me κaὶ οὐch eὑrísete: κaὶ ὅpοu eἰmὶ ẻgὸ, ὑmeῖs οὐ dúnasthe ẻltheῖn. )

T-R

ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν 34 (zitisete me kai ouch ebrisete kai opou eimi ego umeis ou dunasthe elthein)





MLV19

34 You° will be seeking me and will not be finding (me) and where I am, you° are not able to come.</J>

KJV

34. Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.

Luther1912

34. Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.

RV'1862

34. Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estoy, vosotros no podéis venir.

RuSV1876

34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.







FI33/38

35 Niin juutalaiset sanoivat keskenään: "Minne tämä aikoo mennä, koska emme voi löytää häntä? Eihän vain aikone mennä niiden luo, jotka asuvat hajallaan kreikkalaisten keskellä, ja opettaa kreikkalaisia?

TKIS

35 Niin juutalaiset sanoivat keskenään: "Minne Hän aikoo mennä niin ettemme löydä Häntä? Ei kai Hän aio mennä *niitten luo, jotka asuvat hajallaan kreikkalaisten keskellä*, ja opettaa kreikkalaisia?

Biblia1776

35. Niin Juudalaiset sanoivat keskenänsä: kununkas hän menee, ettemme häntä löydä? meneekö hän Grekiläisten sekaan, jotka sinne ja tänne hajoitetut ovat, Grekiläisiä opettamaan?

CPR1642

35. Ja Judalaiset sanoit keskenäns: cuhungasta hän menne etten me händä löydä? mennekö hän Grekiläisten secan jotca sinne ja tänne hajotetut owat nijtä opettaman.

UT1548

35. Nin sanoit Juttat keskenens/ Cuhunga hen menepi ettei me hende leude? Mennekö hen Pacanadhen secaan iotca sielle ia telle haiotetut ouat/ ia opettaman heite? (Niin sanoit juuttaat keskenänsä/ Kuhunka hän meneepi ettei me häntä löydä? Menneekö hän pakanoiden sekaan jotka siellä ja täällä hajoitetut owat/ ja opettamaan heitä?)







Gr-East

35 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι, ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; ( eἶpοn οȗn οἱ Ἰοudaῖοι prὸs ἑautοús: Pοȗ οὗtοs mélleι pοreúesthaι, ὅtι ἱmeῖs οὐch eὑrísοmen aὐtόn; mì eἰs tìn dιaspοràn tõn Ἑllínon mélleι pοreúesthaι κaὶ dιdásκeιn tοὐs Ἕllinas; )

T-R

ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν τους ελληνας 35 (eipon oun oi ioudaioi pros eaftous pou outos mellei porebesthai oti imeis ouch ebrisomen afton mi eis tin diasporan ton ellinon mellei porebesthai kai didaskein tous ellinas)





MLV19

35 Therefore the Jews said to themselves, Where is this one about to travel that we will not be finding him? He is not about to travel to the Dispersion of the Greeks and teach the Greeks, is he?

KJV

35. Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

Luther1912

35. Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?

RV'1862

35. Entónces los Judíos dijeron entre sí: ¿Dónde se ha de ir éste que no le hallarémos? ¿Irá a los dispersos entre los Gentiles, y enseñará a los Gentiles?

RuSV1876

35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяниеи учить Еллинов?







FI33/38

36 Mitä tämä sana on, jonka hän sanoi: 'Te etsitte minua, mutta ette löydä', ja: 'Missä minä olen, sinne te ette voi tulla'?"

TKIS

36 Mitä tämä sana on, jonka Hän sanoi: 'Te etsitte minua ettekä löydä' ja: 'Missä minä olen, sinne te ette voi tulla?'"

Biblia1776

36. Mikä puhe se on, minkä hän sanoi: teidän pitää etsimän minua ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla?

CPR1642

36. Mikä puhe se on cuin hän sanoi: teidän pitä edzimän minua ja ei löytämän: ja cusa minä olen et te woi sinne tulla?

UT1548

36. Mike puheita teme on quin hen sanoi/ Teidhen pite etzimen minun ielkijni ia ei leutemen minua/ Ja cussa mine olen/ ette te woi sinne tulla? (Mitä puheitä tämä on kuin hän sanoi/ Teidän pitää etsimän minun jälkeeni ja ei löytämän minua/ Ja kussa minä olen/ ette te woi sinne tulla?)







Gr-East

36 τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἶπε, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; ( tίs ẻstιn οὗtοs ὁ lόgοs ὃn eἶpe, dzitíseté me κaὶ οὐch eὑrísete, κaὶ ὅpοu eἰmὶ ẻgὸ, ὑmeῖs οὐ dúnasthe ẻltheῖn; )

T-R

τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν 36 (tis estin outos o logos on eipen zitisete me kai ouch ebrisete kai opou eimi ego umeis ou dunasthe elthein)





MLV19

36 What is this speech that he said, You° will be seeking me and will not be finding (me), and where I am, you° are not able to come?

KJV

36. What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come

Luther1912

36. Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?

RV'1862

36. ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estoy, vosotros no podéis venir?

RuSV1876

36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?







FI33/38

37 Mutta juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus seisoi ja huusi ja sanoi: "Jos joku janoaa, niin tulkoon minun tyköni ja juokoon.

TKIS

37 Mutta juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus seisoi ja huusi sanoen: "Jos joku janoaa, tulkoon minun luokseni ja juokoon.

Biblia1776

37. Mutta viimeisenä suurena juhlapäivänä seisoi Jesus ja huusi, sanoen: joka janoo, se tulkaan minun tyköni ja juokaan.

CPR1642

37. MUtta wijmeisnä suurna juhlapäiwänä seisoi Jesus ja huusi sanoden: joca jano se tulcan minun tygöni juoman.

UT1548

37. Mutta wimeisse swrna Juhla peiuenä seisoi Iesus ia husi sanode' Joca ianopi se tulcan minun tykeni ia ioocan. (Mutta wiimeisenä suurenä päiwänä seisoi Jesus ja huusi sanoen Joka janoopi se tulkaan minun tyköni ja juokaan.)







Gr-East

37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξε λέγων· Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. ( Ἐn dè tῖ ẻschátΐ ἱmérᾳ tῖ megálΐ tĩs ἑοrtĩs eἱstíκeι ὁ Ἰisοȗs κaὶ ἔκrakse légon: Ἐán tιs dιpsᾷ, ẻrchéstho prόs me κaὶ pιnéto. )

T-R

εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω 37 (en de ti eschati imera ti megali tis eortis eistikei o iisous kai ekraxen legon ean tis dipsa erchestho pros me kai pineto)





MLV19

37 Now on the last day, the great (day) of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone is thirsty, let him come to me and let him drink.</J>

KJV

37. In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

Luther1912

37. Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!

RV'1862

37. En el postrer día, día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pié, y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí, y beba.

RuSV1876

37 В последний же великий день праздника стоял Иисуси возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.







FI33/38

38 Joka uskoo minuun, hänen sisimmästään on, niinkuin Raamattu sanoo, juokseva elävän veden virrat."

TKIS

38 Joka uskoo minuun niin kuin Raamattu sanoo, hänen sisimmästään on juokseva elävän veden virrat."

Biblia1776

38. Joka uskoo minun päälleni, niinkuin Raamattu sanoo, hänen kohdustansa pitää vuotaman elämän veden virrat.

CPR1642

38. Joca usco minun päälleni nijncuin Ramattu sano hänen cohdustans pitä wuotaman eläwän weden wirrat.

UT1548

38. Joca vsko minu' päleni ninquin Ramattu sano/ Hene' Cohdustans pite wotama' Eleue' wedhen wirdhat. (Joka uskoo minun päälleni niinkuin Raamattu sanoo/ Hänen kohdustansa pitää wuotaman eläwän weden wirrat.)







Gr-East

38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. ( ὁ pιsteúon eἰs ẻmé, κathὸs eἶpen ἱ grafí, pοtamοὶ ẻκ tĩs κοιlίas aὐtοȗ ŕeúsοusιn ὕdatοs dzõntοs. )

T-R

ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος 38 (o pistebon eis eme kathos eipen i grafi potamoi ek tis koilias aftou refsousin udatos zontos)





MLV19

38 He who believes in me, like the Scripture (has) said, Rivers of living water will be flowing out of his belly. {Joh 4:14}

KJV

38. He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

Luther1912

38. Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.

RV'1862

38. El que cree en mí, como dice la Escritura, de su vientre correrán ríos de agua viva.

RuSV1876

38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.







FI33/38

39 Mutta sen hän sanoi Hengestä, joka niiden piti saaman, jotka uskoivat häneen; sillä Henki ei ollut vielä tullut, koska Jeesus ei vielä ollut kirkastettu.

TKIS

39 Mutta tämän Hän sanoi Hengestä, jonka ne tulivat saamaan, jotka uskoivat Häneen. Sillä (Pyhä) Henki ei ollut vielä tullut, koska Jeesus ei ollut vielä kirkastettu.

Biblia1776

39. (Mutta sen hän sanoi siitä hengestä, jonka niiden piti saaman, jotka uskovat hänen päällensä; sillä ei Pyhä Henki vielä silloin saapuvilla ollut, ettei Jesus ollut vielä kirkastettu.)

CPR1642

39. Mutta sen hän sanoi sijtä Hengest jonga hänen uscollisens piti saaman: sillä ei Pyhä Hengi wielä silloin saapuilla ollut ettei Jesus ollut wielä kircastettu.

UT1548

39. Mutta sen hen sanoi sijte Hengest ionga henen wskolisens piti saman. Sille ettei se Pyhe Hengi wiele silloin ollut sapualla/ Senteden ettei Iesus wiele ollut Kircastettu. (Mutta sen hän sanoi siitä Hengestä jonka hänen uskollisensa piti saaman. Sillä ettei se Pyhä Henki wielä silloin ollut saapusalla/ Sentähden ettei Jesus wielä ollut kirkastettu.)







Gr-East

39 τοῦτο δὲ εἶπε περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα Ἅγιον, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη. ( tοȗtο dè eἶpe perὶ tοȗ Pneúmatοs οὗ ἔmellοn lambáneιn οἱ pιsteúsantes eἰs aὐtόn: οὔpo gàr ἶn Pneȗma Ἅgιοn, ὅtι Ἰisοȗs οὐdépo ẻdοksásthi. )

T-R

τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ο ιησους ουδεπω εδοξασθη 39 (touto de eipen peri tou pnebmatos ou emellon lambanein oi pistebontes eis afton oupo gar in pnebma agion oti o iisous oudepo edoxasthi)





MLV19

39 But he spoke this concerning the Spirit, of which those who believe in him were about to receive; for* (the) Holy Spirit was not yet (given), because Jesus was not yet glorified.

KJV

39. But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

Luther1912

39. Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.

RV'1862

39. Y esto dijo del Espíritu, que habían de recibir los que creyesen en él; porque aun no había sido dado el Espíritu Santo, porque Jesús aun no había sido glorificado.

RuSV1876

39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.







FI33/38

40 Niin muutamat kansasta, kuultuaan nämä sanat, sanoivat: "Tämä on totisesti se profeetta".

TKIS

40 Niin monet* kansasta sanoivat tämän puheen kuultuaan: "Tämä on totisesti se profeetta."

Biblia1776

40. Monta siis kansasta, jotka tämän puheen kuulivat, sanoivat: tämä on totisesti propheta.

CPR1642

40. Monda sijs Canssasta jotca tämän puhen cuulit sanoit: Tämä on totisest jocu Propheta.

UT1548

40. Monda sis Canssasta iotca Temen puhen culit/ sanoit/ teme ombi wissistyxi Propheta. (Monta siis kansasta jotka tämän puheen kuulit/ sanoit/ tämä ompi wissityksi propheta.)







Gr-East

40 πολλοὶ οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου ἀκούσαντες τὸν λόγον ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· ( pοllοὶ οȗn ẻκ tοȗ ὄchlοu ἀκοúsantes tὸn lόgοn ἔlegοn: Οὗtόs ẻstιn ἀlithõs ὁ prοfítis: )

T-R

πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης 40 (polloi oun ek tou ochlou akousantes ton logon elegon outos estin alithos o profitis)





MLV19

40 Therefore many out of the crowd, having heard the word, said, This is truly the prophet.

KJV

40. Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

Luther1912

40. Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.

RV'1862

40. Entónces muchos del pueblo oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el Profeta.

RuSV1876

40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.







FI33/38

41 Toiset sanoivat: "Tämä on Kristus". Mutta toiset sanoivat: "Ei suinkaan Kristus tule Galileasta?

TKIS

41 Toiset sanoivat: "Tämä on Kristus." Mutta toiset sanoivat: "Ei kai Kristus tule Galileasta?

Biblia1776

41. Muut sanoivat: tämä on Kristus; mutta muutamat sanoivat: tulleeko Kristus Galileasta?

CPR1642

41. Ja muutamat sanoit: tämä on Christus: mutta muutamat sanoit: tulleco Christus Galileast?

UT1548

41. Mwtomat sanoit teme on Christus. Mutta monicadhat sanoit/ Tulleco Christus Galileast? (Muutamat sanoit tämä on Kristus. Mutta monikahdat sanoit/ Tulleeko Kristus Galileasta?)







Gr-East

41 ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται; ( ἄllοι ἔlegοn: Οὗtόs ẻstιn ὁ Chrιstόs: οἱ dè ἔlegοn: Μì gàr ẻκ tĩs Galιlaίas ὁ Chrιstὸs ἔrchetaι; )

T-R

αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται 41 (alloi elegon outos estin o christos alloi de elegon mi gar ek tis galilaias o christos erchetai)





MLV19

41 Others were saying, This is the Christ. Others were saying, For* the Christ does not come out of Galilee, does he?

KJV

41. Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

Luther1912

41. Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?

RV'1862

41. Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

RuSV1876

41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?







FI33/38

42 Eikö Raamattu sano, että Kristus on oleva Daavidin jälkeläisiä ja tuleva pienestä Beetlehemin kaupungista, jossa Daavid oli?"

TKIS

42 Eikö Raamattu sano, että Kristus on Daavidin jälkeläisiä ja tulee Beetlehemistä, pienestä kaupungista, jossa Daavid asui?"

Biblia1776

42. Eikö Raamattu sano Davidin siemenestä ja Betlehemin kaupungista, kussa David oli, Kristuksen tulevan?

CPR1642

42. Eikö Ramattu sano Christuxen tulewan Dawidin siemenest Bethlehemin Caupungist cusa Dawid oli josta Christus on tulewa?

UT1548

42. Eikö Ramatto sano Ette Christusen pite tuleman Dauidin Siemenest/ ia sijte Bethlehemin Caupungist cussa Dauid oli/ Christus on tuleua? (Eikö Raamattu sano että Kristuksen pitää tuleman Dawidin siemenestä/ ja sitten Betlehemin kaupungista kussa Dawid oli/ Kristus on tulewa?)







Gr-East

42 οὐχὶ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυῒδ καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης, ὅπου ἦν Δαυῒδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται; ( οὐchὶ ἱ grafì eἶpen ὅtι ẻκ tοȗ spérmatοs Dauΐd κaὶ ἀpὸ Bithléem tĩs κómis, ὅpοu ἶn Dauΐd, ὁ Chrιstὸs ἔrchetaι; )

T-R

ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαβιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαβιδ ο χριστος ερχεται 42 (ouchi i grafi eipen oti ek tou spermatos dabid kai apo bithleem tis komis opou in dabid o christos erchetai)





MLV19

42 Did the Scripture not say that the Christ comes out of the seed of David and from Bethlehem, the village where David was? {2Sam. 7:12, Mic 5:2}

KJV

42. Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

Luther1912

42. Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?

RV'1862

42. ¿No dice la Escritura: Que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo?

RuSV1876

42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?







FI33/38

43 Niin syntyi kansassa eripuraisuutta hänen tähtensä.

TKIS

43 Niin syntyi kansassa eripuraisuutta Hänen tähtensä.

Biblia1776

43. Niin nousi riita kansan seassa hänen tähtensä.

CPR1642

43. Nijn nousi rijta Canssan seas hänestä.

UT1548

43. Nin nousi yxi rijta/ Cansan seas henen täctens/ (Niin nousi yksi riita/ kansan seassa hänen tähtensä/)







Gr-East

43 σχίσμα οὖν ἐν τῷ ὄχλῳ ἐγένετο δι’ αὐτόν. ( schίsma οȗn ẻn tỡ ὄchlǫ ẻgénetο dι’ aὐtόn. )

T-R

σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον 43 (schisma oun en to ochlo egeneto di afton)





MLV19

43 Therefore there became a split in the crowd because of him.

KJV

43. So there was a division among the people because of him.

Luther1912

43. Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.

RV'1862

43. Así que había disensión entre el pueblo a causa de él.

RuSV1876

43 Итак произошла о Нем распря в народе.







FI33/38

44 Ja muutamat heistä tahtoivat ottaa hänet kiinni. Mutta ei kukaan käynyt häneen käsiksi.

TKIS

44 Ja muutamat heistä tahtoivat ottaa Hänet kiinni, mutta kukaan ei käynyt Häneen käsiksi.

Biblia1776

44. Mutta muutamat tahtoivat hänen ottaa kiinni, ja ei kuitenkaan kenkään laskenut käsiänsä hänen päällensä.

CPR1642

44. Mutta muutamat tahdoit hänen otta kijnni ja ei cuitengan kengän laskenut kättäns hänen päällens.

UT1548

44. Ja monicadat tahdoit henen kijniotta/ waan eikengen laskenut kättense henen pälens. (Ja monikahdat tahdoit hänen kiinni ottaa/ waan ei kenkään laskenut kättänsä hänen päällensä.)







Gr-East

44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας. ( tιnès dè ἴthelοn ẻks aὐtõn pιásaι aὐtόn, ἀll’ οὐdeὶs ẻpébalen ẻp’ aὐtὸn tàs cheῖras. )

T-R

τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας 44 (tines de ithelon ex afton piasai afton all oudeis epebalen ep afton tas cheiras)





MLV19

44 But some out of them were wishing to arrest him, but no one put hands upon him.

KJV

44. And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

Luther1912

44. Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.

RV'1862

44. Y algunos de ellos le querían prender; mas ninguno metió sobre él las manos.

RuSV1876

44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.







FI33/38

45 Niin palvelijat palasivat ylipappien ja fariseusten luo, ja nämä sanoivat heille: "Miksi ette tuoneet häntä tänne?"

TKIS

45 Niin palvelijat tulivat ylipappien ja fariseusten luo, ja nämä sanoivat heille: "Miksi ette tuoneet Häntä mukananne?"

Biblia1776

45. Niin palveliat tulivat Pharisealaisten ja ylimmäisten pappein tykö, ja he sanoivat heille: miksi ette häntä tänne tuoneet?

CPR1642

45. Nijn palweliat tulit Phariseusten ja ylimmäisten Pappein tygö. Ja he sanoit heille: mixette händä tänne tuonet?

UT1548

45. Nin tulit sis palueliat Phariseusten ia Ylimeisten Pappien tyge/ Ja he sanoit heille/ Mixei te hende toonet tenne? (Niin tulit siis palwelijat phariseusten ja ylimmäisten pappien tykö/ ja sanoit heille/ Miksei te häntä tuoneet tänne?)







Gr-East

45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διατί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; ( Ἦlthοn οȗn οἱ ὑpirétaι prὸs tοὐs ἀrchιereῖs κaὶ Farιsaίοus, κaὶ eἶpοn aὐtοῖs ẻκeῖnοι: Dιatί οὐκ ἰgágete aὐtόn; )

T-R

ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον 45 (ilthon oun oi upiretai pros tous archiereis kai farisaious kai eipon aftois ekeinoi dia ti ouk igagete afton)





MLV19

45 Therefore, the attendants came to the high-priests and Pharisees, and those (men) said to them, Why did you° not lead him (here)?

KJV

45. Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

Luther1912

45. Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?

RV'1862

45. Y los esbirros vinieron a los príncipes de los sacerdotes, y a los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?

RuSV1876

45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?







FI33/38

46 Palvelijat vastasivat: "Ei ole koskaan ihminen puhunut niin, kuin se mies puhuu".

TKIS

46 Palvelijat vastasivat: "Ei ole ihminen koskaan puhunut niin kuin se mies [puhuu]."

Biblia1776

46. Palveliat vastasivat: ei ole ihminen ikänä niin puhunut kuin se ihminen.

CPR1642

46. Palweliat wastaisit: ei ole ihminen ikänäns nijn puhunut cuin se mies puhu.

UT1548

46. Nin Palueliat wastasit/ Ei ikenens ole Inhiminen nein puhunut quin teme Mies puhupi. (Niin palwelijat wastasit/ Ei ikänäns ole ihminen näin puhunut kuin tämä mies puhuupi.)







Gr-East

46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος. ( ἀpeκrίthisan οἱ ὑpirétaι: Οὐdépοte οὕtos ẻlálisen ἄnthropοs, ὁs οὗtοs ὁ ἄnthropοs. )

T-R

απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος 46 (apekrithisan oi upiretai oudepote outos elalisen anthropos os outos o anthropos)





MLV19

46 The attendants answered, A man never spoke thus, like this man.

KJV

46. The officers answered, Never man spake like this man.

Luther1912

46. Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.

RV'1862

46. Los esbirros respondieron: Nunca así ha hablado hombre, como este hombre habla.

RuSV1876

46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.







FI33/38

47 Niin fariseukset vastasivat heille: "Oletteko tekin eksytetyt?

TKIS

47 Niin fariseukset vastasivat heille: "Oletteko tekin eksytetyt?

Biblia1776

47. Pharisealaiset vastasivat heitä: oletteko te myös vietellyt?

CPR1642

47. Phariseuxet wastaisit heitä: olettaco te myös wietellyt?

UT1548

47. Nin wastasit Phariseuset heite/ Olettaco te mös wietellyt? (Niin wastasit phariseukset heitä/ Oletteko te myös wietellyt?)







Gr-East

47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; ( ἀpeκrίthisan οȗn aὐtοῖs οἱ Farιsaῖοι: Μì κaὶ ὑmeῖs peplánisthe; )

T-R

απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε 47 (apekrithisan oun aftois oi farisaioi mi kai umeis peplanisthe)





MLV19

47 Therefore the Pharisees answered them, You° have not also been misled, have you?

KJV

47. Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?

Luther1912

47. Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?

RV'1862

47. Entónces los Fariseos les respondieron: ¿Sois también vosotros engañados?

RuSV1876

47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?







FI33/38

48 Onko kukaan hallitusmiehistä uskonut häneen tai kukaan fariseuksista?

TKIS

48 Onko kukaan hallitusmiehistä tai fariseuksista uskonut Häneen?

Biblia1776

48. Onko joku päämiehistä taikka Pharisealaisista uskonut hänen päällensä?

CPR1642

48. Olleco jocu Päämiehistä taicka Phariseuxista usconut hänen päällens.

UT1548

48. Olleco iocu Pämiehiste wskonut henen pälens/ taicka Phariseusista? (Olleeko joku päämiehistä uskonut hänen päällensä/ taikka phariseuksista?)







Gr-East

48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; ( mí tιs ẻκ tõn ἀrchόnton ẻpίsteusen eἰs aὐtὸn ἲ ẻκ tõn Farιsaίon; )

T-R

μη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των φαρισαιων 48 (mi tis ek ton archonton epistefsen eis afton i ek ton farisaion)





MLV19

48 Not anyone from the rulers or from the Pharisees believed in him, have they?

KJV

48. Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

Luther1912

48. Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?

RV'1862

48. ¿Ha creido en él alguno de los príncipes, o de los Fariseos?

RuSV1876

48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?







FI33/38

49 Mutta tuo kansa, joka ei lakia tunne, on kirottu."

TKIS

49 Mutta tuo kansa, joka ei tunne lakia, on kirottu."

Biblia1776

49. Vaan tämä kansa, joka ei tiedä lakia, on kirottu.

CPR1642

49. Waan tämä Canssa joca ei taida Lakia on kirottu.

UT1548

49. Wan teme cansa ioca ei taida Laki/ ouat kirotut. (Waan tämä kansa joka ei taida lakia/ owat kirotut.)







Gr-East

49 ἀλλ’ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπικατάρατοί εἰσι! ( ἀll’ ὁ ὄchlοs οὗtοs ὁ mì gιnósκon tὸn nόmοn ẻpικatáratοί eἰsι! )

T-R

αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν 49 (all o ochlos outos o mi ginoskon ton nomon epikataratoi eisin)





MLV19

49 But this crowd who does not know the law are cursed.

KJV

49. But this people who knoweth not the law are cursed.

Luther1912

49. sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.

RV'1862

49. Mas esta gente que no sabe la ley, malditos son.

RuSV1876

49 Но этот народ невежда в законе, проклят он.







FI33/38

50 Niin Nikodeemus, joka ennen oli käynyt Jeesuksen luona ja joka oli yksi heistä, sanoi heille:

TKIS

50 Nikodeemus, joka yöllä* oli tullut Hänen luokseen ja oli yksi heistä, sanoi heille:

Biblia1776

50. Niin sanoi heille Nikodemus, joka yöllä oli hänen tykönsä tullut, ja oli yksi heistä:

CPR1642

50. Nijn sanoi heille Nicodemus joca yöllä oli hänen tygöns tullut ja oli heidän lugustans:

UT1548

50. Nin sanoi heille Nicodemus/ se ioca öelle oli tullut henen tygens/ ioca yxi oli heiden Lugustans/ (Niin sanoi heille Nikodemus/ se joka yöllä oli tullut hänen tykönsä/ joka yksi oli heidän luwustansa/)







Gr-East

50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν νυκτὸς πρὸς αὐτὸν, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν· ( légeι Νικόdimοs prὸs aὐtοús, ὁ ẻlthὸn nuκtὸs prὸs aὐtὸn, eἷs ὄn ẻks aὐtõn: )

T-R

λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων 50 (legei nikodimos pros aftous o elthon nuktos pros afton eis on ex afton)





MLV19

50 Nicodemus says to them (he who came to him by night, being one out of them),

KJV

50. Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

Luther1912

50. Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:

RV'1862

50. Díceles Nicodemo, el que vino a Jesús de noche, el cual era uno de ellos:

RuSV1876

50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:







FI33/38

51 Tuomitseeko lakimme ketään, ennenkuin häntä on kuulusteltu ja saatu tietää, mitä hän on tehnyt?

TKIS

51 ”Ei kai lakimme tuomitse ihmistä ellei häntä ole ensin kuulusteltu ja saatu tietää, mitä hän on tehnyt'?"

Biblia1776

51. Tuomitseeko meidän lakimme jonkun ihmisen, ennenkuin kuullaan eli tietää saadaan, mitä hän teki?

CPR1642

51. Duomidzeco meidän Lakim jongun ihmisen ennencuin cuullan eli tietä saadan mitä hän teki?

UT1548

51. Domitzeco meidhen Laki iongun inhimisen ennen quin se cwltahan ia sadhan tiete mite hen teki? (Tuomitseeko meidän laki jonkun ihmisen ennen kuin se kuultahan ja saadaan tietää mitä hän teki?)







Gr-East

51 Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ παρ’ αὐτοῦ πρότερον καὶ γνῷ τί ποιεῖ; ( Μì ὁ nόmοs ἱmõn κrίneι tὸn ἄnthropοn, ẻàn mì ἀκοúsΐ par’ aὐtοȗ prόterοn κaὶ gnỡ tί pοιeῖ; )

T-R

μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει 51 (mi o nomos imon krinei ton anthropon ean mi akousi par aftou proteron kai gno ti poiei)





MLV19

51 Our law is not judging a man, if it does not hear from him beforehand and may know what he is doing, does it?

KJV

51. Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?

Luther1912

51. Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?

RV'1862

51. ¿Juzga nuestra ley a hombre alguno, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?

RuSV1876

51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?







FI33/38

52 He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Oletko sinäkin Galileasta? Tutki ja näe, ettei Galileasta nouse profeettaa."

TKIS

52 He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Oletko sinäkin Galileasta? Tutki ja näe, ettei Galileasta nouse profeettaa."

Biblia1776

52. He vastasivat ja sanoivat hänelle: oletko sinäkin Galilealainen? tutki ja näe, ettei Galileasta ole yhtään prophetaa tullut.

CPR1642

52. He wastaisit ja sanoit hänelle: oletco sinä myös Galilealainen? tutki ja näe ettei Galileast ole yhtän Prophetat tullut.

UT1548

52. He wastasit ia sanoit henelle/ Olecko sine mös yxi Galilealainen? Tutki ia näe ettei Galileast ole ycten Prophetat ylestullut. (He wastasit ja sanoit hänelle/ Oletko sinä myös yksi galilealainen? Tutki ja näe ettei Galileasta ole yhtään prophetat ylös tullut.)







Gr-East

52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐρεύνησον καὶ ἴδε ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγήγερται. ( ἀpeκrίthisan κaὶ eἶpοn aὐtỡ: Μì κaὶ sὐ ẻκ tĩs Galιlaίas eἶ; ẻreúnisοn κaὶ ἴde ὅtι prοfítis ẻκ tĩs Galιlaίas οὐκ ẻgígertaι. )

T-R

απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται 52 (apekrithisan kai eipon afto mi kai su ek tis galilaias ei erebnison kai ide oti profitis ek tis galilaias ouk egigertai)





MLV19

52 They answered and said to him, You are not also from Galilee, are you? Search and behold that no prophet has arisen out of Galilee.

KJV

52. They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.

Luther1912

52. Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.

RV'1862

52. Respondieron, y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña, y vé, que de Galilea nunca se levantó profeta.

RuSV1876

52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.







FI33/38

53 Ja he menivät kukin kotiinsa.

TKIS

53 Ja kukin meni kotiinsa.

Biblia1776

53. Ja niin kukin meni kotiansa.

CPR1642

53. Ja nijn cukin meni cotians.

UT1548

53. Ja nin itzecuki meni cotijans. (Ja niin itsekukin meni kotiansa.)







Gr-East

53 Καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. ( Κaὶ ἀpĩlthen ἕκastοs eἰs tὸn οἶκοn aὐtοȗ. )

T-R

και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου 53 (kai eporefthi ekastos eis ton oikon aftou)





MLV19

53 And they each traveled to his own house, [John 8]

KJV

53. And every man went unto his own house.

Luther1912

53. Und ein jeglicher ging also heim.

RV'1862

53. Y volviéronse cada uno a su casa.

RuSV1876

53 И разошлись все по домам.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21