PAAVALIN KIRJE FILEMONILLE
1 LUKU |
|
||
|
|
||
Armon ja rauhan toivotus 1-3 Paavali kiittää Jumalaa Filemonin uskosta ja rakkaudesta 4-7, pyytää häntä rakkaudella vastaanottamaan karanneen, Paavalin luona kääntyneen orjan, Onesimuksen 8-22 Tervehdykset ja lopputoivotukset 23-25. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Paavali, Kristuksen Jeesuksen vanki, ja veli Timoteus rakkaalle Filemonille, työtoverillemme, |
TKIS | 1 Paavali, Kristuksen Jeesuksen vanki, ja veli Timoteus rakkaalle Filemonille, työtoverillemme, |
Biblia1776 | 1. Paavali, Kristuksen Jesuksen vanki, ja veli Timoteus, rakkaalle Philemonille, ja meidän apulaisellemme, |
CPR1642 | 1. Pawali Jesuxen Christuxen sidottu ja weli Timotheus. |
UT1548 | 1. PAuali se Christusen Iesusen sidhottu/ ia se Weli Timotheus. (Pawali se Christuksen Jesuksen sidottu/ ja sen weli Timoteus.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν |
Text Receptus | 1. παυλος δεσμιος χριστου ιησου και τιμοθεος ο αδελφος φιλημονι τω αγαπητω και συνεργω ημων 1. paυlos desmios christoυ iesoυ kai timotheos o adelfos filemoni to agapeto kai sυnergo emon |
|
|
||
MLV19 | 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow worker, |
KJV | 1. Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen, |
RV'1862 | 1. PABLO, preso por causa de Jesu Cristo, y el hermano Timoteo, a Filemón amado, y coadjutor nuestro; |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 ja (rakkaalle) Appialle, sisarellemme, ja Arkippukselle, taistelutoverillemme, ja sinun kodissasi kokoontuvalle seurakunnalle. |
TKIS | 2 ja (rakkaalle) Appialle (sisarellemme) ja Arkippukselle, taistelutoverillemme, ja kotonasi kokoontuvalle seurakunnalla. |
Biblia1776 | 2. Ja rakkaalle Appialle ja Arkippukselle, meidän kanssapalveliallemme, ja seurakunnalle, joka sinun huoneessas on: |
CPR1642 | 2. Rackalle Philemonille ja meidän apulaisellemme ja rackalle Apphialle ja Archippuxelle meidän cansaweljellem ja sille Seuracunnalle cuin sinun huonesas on. |
UT1548 | 2. Sille rackahalle Philemonille ia meiden Auttaijalle/ ia Alphialle sille rackahalle/ ia Archippuselle meiden Sotawelielle/ ia sille Seuraku'nalle/ ioca sinu' Honesas on. (Sille rakkahalle Philemonille ja meidän auttajalle/ Alphialle sille rakkahalle/ Ja Archippukselle meidän sotaweljelle/ ja sille seurakunnalle/ joka sinun huoneessasi on.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ· |
Text Receptus | 2. και απφια τη αγαπητη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια 2. kai apfia te agapete kai archippo to sυstratiote emon kai te kat oikon soυ ekklesia |
|
|
||
MLV19 | 2 and to the beloved Apphia and to Archippus our fellow soldier and to the congregation* in your house: |
KJV | 2. And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
|
|
||
Luther1912 | 2. und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause: |
RV'1862 | 2. Y a nuestra amada Apfia, y a Arquipo, compañero de nuestra milicia, y a la iglesia que está en tu casa: |
|
|
||
RuSV1876 | 2 и Апфии,(сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta! |
TKIS | 3 Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta! |
Biblia1776 | 3. Armo olkoon teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta! |
CPR1642 | 3. Armo olcon teidän cansan ja rauha Jumalalda meidän Isäldäm ja Herralda Jesuxelda Christuxelda. |
UT1548 | 3. Armo olcohon teiden cansan ia Rauha/ Jumalalda meiden Iselde/ ia Herralda Iesuselda Christuselda. (Armo olkohon teidän kanssanne ja rauha/ Jumalalta meidän Isältä/ ja Herralta Jesukselta Kristukselta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
Text Receptus | 3. χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 3. charis υmin kai eirene apo theoυ patros emon kai kυrioυ iesoυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 3 grace to you° and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
KJV | 3. Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! |
RV'1862 | 3. Gracia y paz hayais de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesu Cristo. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Minä kiitän Jumalaani aina, muistaessani sinua rukouksissani, |
TKIS | 4 Kiitän Jumalaani aina muistaessani sinua rukouksissani — |
Biblia1776 | 4. Minä kiitän minun Jumalaani ja muistan aina sinua minun rukouksissani, |
CPR1642 | 4. Minä kijtän minun Jumalatani ja muistan aina sinua minun rucouxisani: |
UT1548 | 4. Mine kijten Jumalatani/ ia muistan aina sinun päles minun Rucuxisani/ (Minä kiitän Jumalaani/ ja muistan aina sinun päällesi minun rukouksissani/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, |
Text Receptus | 4. ευχαριστω τω θεω μου παντοτε μνειαν σου ποιουμενος επι των προσευχων μου 4. eυcharisto to theo moυ pantote mneian soυ poioυmenos epi ton proseυchon moυ |
|
|
||
MLV19 | 4 I am always giving-thanks to my God, making* a remembrance of you in my prayers, |
KJV | 4. I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet, |
RV'1862 | 4. Doy gracias a mi Dios haciendo siempre memoria de tí en mis oraciones, |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 sillä minä olen kuullut sinun rakkaudestasi ja uskostasi, joka sinulla on Herraan Jeesukseen ja kaikkia pyhiä kohtaan; |
TKIS | 5 sillä olen kuullut rakkaudestasi ja uskostasi, joka sinulla on Herraan Jeesukseen ja kaikkia pyhiä kohtaan, — |
Biblia1776 | 5. Että minä kuulen siitä rakkaudesta ja uskosta, joka sinulla Herran Jesuksen päälle on ja kaikkein pyhäin tykö: |
CPR1642 | 5. Että minä cuulen sijtä rackaudesta ja uscosta cuin sinulla Herran Jesuxen päälle on ja caickein Pyhäin tygö: |
UT1548 | 5. Ette mine cwlen sijte Rackaudhesta ia Uscosta/ quin sinulla on HERRAN Iesusen Christusen päle/ ia caikein Pyhein tyge/ (Että minä kuulen siitä rakkaudesta ja uskosta/ kuin sinulla on HERRAN Jesuksen Kristuksen päälle/ ja kaikkein pyhäin tykö/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, |
Text Receptus | 5. ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους 5. akoυon soυ ten agapen kai ten pistin en echeis pros ton kυrion iesoυn kai eis pantas toυs agioυs |
|
|
||
MLV19 | 5 hearing of your love* and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the holy-ones; |
KJV | 5. Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
|
|
||
Luther1912 | 5. nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen, |
RV'1862 | 5. Oyendo de tu amor, y de la fé que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos: |
|
|
||
RuSV1876 | 5 слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 ja rukoukseni on, että sinun uskosi, se usko, joka on meille yhteinen, olisi väkevä kaiken hyvän tuntemisessa, mikä meillä Kristuksessa (Jeesuksessa) on. |
TKIS | 6 jotta uskonyhteytesi olisi voimallinen kaiken hyvän tuntemisessa, mikä teillä on Kristuksessa (Jeesuksessa). |
Biblia1776 | 6. Että sinun uskos, joka meille yhteinen on, tulis sinussa kaiken hyvyyden tuntemisen kautta voimalliseksi, joka teillä Kristuksessa Jesuksessa on. |
CPR1642 | 6. Että sinun uscos joca meille yhteinen on tulis sinusa caiken hywyden tundemisen cautta woimallisexi joca teillä Jesuxes Christuxes on. |
UT1548 | 6. Ette sinun Uskos ioca meille on ychteinen/ tulis sinussa woimalisexi caiken Hywuydhen tundemisen cautta/ ioca teille ombi Christuses Iesuses. (Että sinun uskosi, joka meille on yhteinen/ tulisi sinussa woimalliseksi kaiken hywyyden tuntemisen kautta/ joka teillä ompi Kristuksessa Jesuksessa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν Ἰησοῦν. |
Text Receptus | 6. οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν υμιν εις χριστον ιησουν 6. opos e koinonia tes pisteos soυ energes genetai en epignosei pantos agathoυ toυ en υmin eis christon iesoυn |
|
|
||
MLV19 | 6 *that the fellowship of your faith might become effective in the full knowledge of every good thing, which is in you°, to Christ Jesus. |
KJV | 6. That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
|
|
||
Luther1912 | 6. daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu. |
RV'1862 | 6. Que la comunicación de tu fé sea eficaz en el reconocimiento de todo el bien que está en vosotros por Cristo Jesús: |
|
|
||
RuSV1876 | 6 дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Sillä minä olen saanut paljon iloa ja lohdutusta sinun rakkaudestasi, koska pyhien sydämet ovat virvoittuneet sinun kauttasi, veljeni. |
TKIS | 7 Sillä meillä on paljon iloa ja lohtua rakkaudestasi, koska pyhien sydämet ovat saaneet virvoitusta välitykselläsi, veljeni. |
Biblia1776 | 7. Sillä meillä on suuri ilo ja lohdutus sinun rakkaudestas, että pyhäin sydämet sinun kauttas, rakas veljeni, virvoitetut ovat. |
CPR1642 | 7. Sillä meillä on suuri ilo ja lohdutus sinun rackaudestas että pyhäin sydämet sinun cauttas racas weljen wirwotetut owat. |
UT1548 | 7. Sille ette swri ilo ia Lohdutus on meille sinun rackaudhestas/ Ette ninen Pyhein Sydhemet ouat wirwotetudh sinun cauttas/ racas welien. (Sillä että suuri ilo ja lohdutus on meille sinun rakkaudestasi/ että niiden pyhäin sydämet owat wirwoitetut sinun kauttasi/ rakas weljeni.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. |
Text Receptus | 7. {VAR1: χαριν } {VAR2: χαραν } γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε 7. {VAR1: charin } {VAR2: charan } gar echomen pollen kai paraklesin epi te agape soυ oti ta splagchna ton agion anapepaυtai dia soυ adelfe |
|
|
||
MLV19 | 7 For* we have much gratitude and comfort in your love*, because the hearts* of the holy-ones have been given-rest through you, brother. |
KJV | 7. For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder. |
RV'1862 | 7. Porque tenemos gran gozo y consolación de tu amor, por que por tí, hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Sentähden, vaikka minulla Kristuksessa on paljon rohkeutta käskeä sinua tekemään, mitä tehdä tulee, |
TKIS | 8 Sen vuoksi, vaikka minulla Kristuksessa on paljon rohkeutta käskeä sinua tekemään, mikä on soveliasta, |
Biblia1776 | 8. Sentähden vaikka minulla on suuri uskallus Kristuksessa käskeä sinua, mitä sinun tehdä tulee, |
CPR1642 | 8. Sentähden waicka minulla on suuri uscallus Christuxes käske sinua mitä sinun tehdä tule: |
UT1548 | 8. Senteden waicka minulla ombi swri vskallus Christusesa sinua keskemehen mite sinun tule tehdhexes/ (Sentähden waikka minulla ompi suuri uskallus Kristuksessa sinua käskemähän, mitä sinun tulee tehdäksesi/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, |
Text Receptus | 8. διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον 8. dio pollen en christo parresian echon epitassein soi to anekon |
|
|
||
MLV19 | 8 Hence, having much boldness in Christ to command you what is proper, |
KJV | 8. Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
|
|
||
Luther1912 | 8. Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt, |
RV'1862 | 8. Por lo cual, aunque tengo mucho atrevimiento en Cristo para mandarte lo que conviene, |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 niin rakkauden tähden minä kuitenkin mieluummin pyydän, ollen tämmöinen kuin olen, minä vanha Paavali, ja nyt myös Kristuksen Jeesuksen vanki — |
TKIS | 9 niin rakkauden vuoksi mieluummin pyydän, ollen tällainen kuin Paavali, vanha mies ja nyt myös Jeesuksen Kristuksen vanki, |
Biblia1776 | 9. Niin minä kuitenkin tahdon rakkauden puolesta ennen rukoilla, minä, joka tainkaltainen olen, nimittäin vanha Paavali, mutta nyt myös Jesuksen Kristuksen vanki. |
CPR1642 | 9. Nijn minä cuitengin tahdon rackauden puolesta ainoastans neuwoa minä joca taincaltainen olen nimittäin wanha Pawali: mutta nyt semmengin Jesuxen Christuxen fangi. |
UT1548 | 9. Nin mine quitengin tahdhon rackaudhen polesta waan manata/ mine ioca sencaltainen olen/ nimitten/ se wanha Pauali/ Mutta nyt wiele semmengin yxi Iesusen Christusen Fangi. (Niin minä kuitenkin tahdon rakkauden puolesta waan manata/ minä joka senkaltainen olen/ nimittäin/ se wanha Paawali/ mutta nyt wielä kumminkin yksi Jesuksen Kristuksen vanki.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
Text Receptus | 9. δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου 9. dia ten agapen mallon parakalo toioυtos on os paυlos presβυtes nυni de kai desmios iesoυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 9 yet because of love* I (would) rather encourage (you), being such a one as Paul (the) elderly-man and now also a prisoner of Jesus Christ. |
KJV | 9. Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
|
|
||
Luther1912 | 9. so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi. |
RV'1862 | 9. Ruégote ántes, por amor, siendo como soy, Pablo el anciano, y aun ahora preso por amor de Jesu Cristo. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 pyydän sinua poikani puolesta, jonka minä kahleissani synnytin, Onesimuksen puolesta, |
TKIS | 10 pyydän sinua poikani Onesimuksen puolesta, jonka kahleissani synnytin, |
Biblia1776 | 10. Niin minä siis neuvon sinua, minun poikani Onesimuksen puolesta, jonka minä siteissäni siitin, |
CPR1642 | 10. Nijn minä sijs neuwon sinua minun lapsen Onesimuxen puolesta jonga minä siteisäni synnytin: |
UT1548 | 10. Nin mine sis manan sinua minun Poicani Onesimusen polesta/ ionga mine synnytin Siteiseni/ (Niin minä siis manaan sinua minun poikani Onesimuksen puolesta/ jonka minä synnytin siteissäni/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς μου, Ὀνήσιμον, |
Text Receptus | 10. παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις μου ονησιμον 10. parakalo se peri toυ emoυ teknoυ on egennesa en tois desmois moυ onesimon |
|
|
||
MLV19 | 10 I am encouraging you concerning my child, whom I fathered in my bonds, Onesimus, |
KJV | 10. I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
|
|
||
Luther1912 | 10. So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden, |
RV'1862 | 10. Te ruego por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones; |
|
|
||
RuSV1876 | 10 прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 sinulle ennen hyödyttömän, mutta nyt sekä sinulle että minulle hyödyllisen; |
TKIS | 11 sinulle ennen hyödyttömän, mutta nyt sinulle ja minulle hyödyllisen puolesta. |
Biblia1776 | 11. Joka sinulle muinen kelvotoin oli, mutta nyt sinulle ja minulle kyllä tarpeellinen, jonka minä nyt olen lähettänyt jälleen. |
CPR1642 | 11. Joca sinulle muinen kelwotoin oli mutta nyt sinulle ja minulle kyllä tarpellinen. |
UT1548 | 11. Joca sinulle muinen keluotoin oli/ Mutta nyt minulle ia sinulle kylle tarpelinen on/ (Joka sinulle ennen kelwoton oli/ mutta nyt minulle ja sinulle kyllä tarpeellinen on/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, ὃν ἀνέπεμψά |
Text Receptus | 11. τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον 11. ton pote soi achreston nυni de soi kai emoi eυchreston |
|
|
||
MLV19 | 11 who was not useful to you previously, but is useful to you now and to me, whom I sent back (to you). |
KJV | 11. Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
|
|
||
Luther1912 | 11. welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt. |
RV'1862 | 11. El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora asaz útil para tí, y para mí. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 hänet minä lähetän sinulle takaisin, hänet, se on: oman sydämeni. |
TKIS | 12 Hänet lähetän [sinulle] takaisin. Ota hänet vastaan, toisin sanoen oma sydämeni. |
Biblia1776 | 12. Mutta ota häntä vastaan; sillä hän on minun oma sydämeni. |
CPR1642 | 12. Jonga minä nyt olen lähettänyt jällens mutta ota händä wastan: sillä hän on minun oma sydämen. |
UT1548 | 12. ionga mine iellenslehettenyt olen. Mutta wastanrupe hende/ se on minun oma Sydhemen (jonka minä jälleen lähettänyt olen. Mutta wastaan rupea häntä/ se on minun oma sydämeni) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. σὺ δὲ αὐτόν, τοῦτ’ ἔστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα προσλαβοῦ· |
Text Receptus | 12. ον ανεπεμψα συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου 12. on anepempsa sυ de aυton toυt estin ta ema splagchna proslaβoυ |
|
|
||
MLV19 | 12 But you, receive him, this is my heart*; |
KJV | 12. Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
|
|
||
Luther1912 | 12. Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen. |
RV'1862 | 12. A quien he vuelto a enviar: recíbele tú, pues, como a mis mismas entrañas. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 ты же прими его, как мое сердце. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 Olisin tahtonut pidättää hänet tykönäni, että hän sinun sijassasi olisi palvellut minua, joka olen evankeliumin tähden kahleissa; |
TKIS | 13 Olisin halunnut pitää hänet luonani, jotta hän sinun asemastasi palvelisi minua ilosanoman kahleissa, |
Biblia1776 | 13. Minä tahdoin häntä pitää minun tykönäni, että hän minua sinun puolestas evankeliumin siteissä palvelis. |
CPR1642 | 13. Minä kyllä tahdoin händä pitä minun tykönäni että hän minua sinun puolestas näisä Evangeliumin siteisä palwelis: |
UT1548 | 13. Sille mine tachtoin hende tykeneni pite/ ette hen minua sinun polestas paluelis/ neisse Euangeliumin Siteise. (Sillä minä tahdoin häntä tykönäni pitää/ että hän minua sinun puolestasi palvelisi/ näissä Evankeliumin siteissä) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου, |
Text Receptus | 13. ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου 13. on ego eβoυlomen pros emaυton katechein ina υper soυ diakone moi en tois desmois toυ eυaggelioυ |
|
|
||
MLV19 | 13 whom I was planning to hold (here) for myself, in order that he might serve me in the bonds of the good-news on your behalf. |
KJV | 13. Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
|
|
||
Luther1912 | 13. Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums; |
RV'1862 | 13. Yo había querido detenerle conmigo, para que en lugar de tí me sirviese en las prisiones del evangelio. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 mutta ilman sinun suostumustasi en tahtonut tehdä mitään, ettei hyvyytesi olisi ikäänkuin pakollinen, vaan vapaaehtoinen. |
TKIS | 14 mutta ilman suostumustasi en tahtonut tehdä mitään, jottei hyvyytesi olisi ikään kuin pakollinen, vaan vapaaehtoinen. |
Biblia1776 | 14. Mutta en minä tahtonut mitään ilman sinun suosiotas tehdä, ettei sinun hyvyytes pitänyt oleman niinkuin vaadittu, vaan vapaamielinen. |
CPR1642 | 14. Mutta en minä tahtonut mitän ilman sinun suosiotas tehdä ettei sinun hywydes pitänyt oleman nijncuin waadittu waan nijncuin wapanmielisen. |
UT1548 | 14. Mutta ilman sinu' sosiotas/ en tachtonut mite tehdhä/ Senpäle ette sinun hyues ei pitenut oleman ninquin waadhittu/ waan wapamielisen. (Mutta ilman sinun suosiotasi/ en tahtonut mitään tehdä/ Sen päälle että sinun hywyytesi ei pitänyt oleman niinkuin waadittu/ waan wapaamielisen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. |
Text Receptus | 14. χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον 14. choris de tes ses gnomes oυden ethelesa poiesai ina me os kata anagken to agathon soυ e alla kata ekoυsion |
|
|
||
MLV19 | 14 But I wished to do nothing without your viewpoint; in order that as your good (deed) may not be according to necessity, but according to (your) voluntary (deed). |
KJV | 14. But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
|
|
||
Luther1912 | 14. aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig. |
RV'1862 | 14. Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Sillä ehkäpä hän sentähden joutui eroamaan sinusta ajaksi, että saisit hänet takaisin iäksi, |
TKIS | 15 Sillä ehkä hänet sen vuoksi on sinusta erotettu ajaksi, jotta saisit hänet takaisin iäksi. |
Biblia1776 | 15. Sillä sentähden hän hetkeksi sinulta läksi, ettäs hänen ijäksi saisit jällensä, |
CPR1642 | 15. Sillä sentähden hän hetkexi sinulda läxi ettäs hänen ijäxi saisit jällens. |
UT1548 | 15. Sille senteden hen lehes hetkexi poislexi sinulda ettes hene' ijancaikissa iellenssaisit. (Sillä sentähden hän lähes hetkeksi pois läksi sinulta, ettäs hänen iankaikkisesti jällens saisit) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, |
Text Receptus | 15. ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης 15. tacha gar dia toυto echoristhe pros oran ina aionion aυton apeches |
|
|
||
MLV19 | 15 For* perhaps because of this, he was separated (from you) for a short-time, in order that you may fully have him (in the) everlasting (world); |
KJV | 15. For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
|
|
||
Luther1912 | 15. Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest, |
RV'1862 | 15. Porque quizá se ha apartado de tí por algún tiempo, para que le volvieses a tener para siempre: |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 ei enää orjana, vaan orjaa enempänä: rakkaana veljenä, ylen rakkaana jo minulle, kuinka paljoa enemmän sitten sinulle, sekä ihmisenä että Herran omana! |
TKIS | 16 ei enää orjana, vaan orjaa enempänä, rakkaana veljenä varsinkin minulle, mutta kuinka paljoa enemmän sinulle sekä ihmisenä, että Herran omana. |
Biblia1776 | 16. Ei nyt silleen niinkuin palvelian, vaan enemmin palvelian ja niinkuin rakkaan veljen, erinomattain minulle, mutta kuinka paljoa enemmin sinulle, sekä lihan kautta että Herrassa. |
CPR1642 | 16. Ei nyt sillen nijncuin jongun palwelian waan enämmin cuin palwelian ja nijncuin rackan weljen: erinomattain minulle: mutta cuinga paljo enämmin sinulle sekä lihan cautta että Herrasa. |
UT1548 | 16. Ei nyt sillen quin iongun Paluelian/ waan enemin quin Paluelian/ Ja/ ninquin ydhen rackan welien Erinomaisesta minulle/ mutta quinga palio enemin sinulle/ seke Lihan cautta ette Herrasa? (Ei nyt silleen kuin jonkun palvelijan/ waan enemmän kuin palvelijan/ Ja niinkuin yhden rakkaan weljen/ erinomaisesti minulle/ mutta kuinka paljon enemmän sinulle/ sekä lihan kautta että Herrassa?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν Κυρίῳ. |
Text Receptus | 16. ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω 16. oυketi os doυlon all υper doυlon adelfon agapeton malista emoi poso de mallon soi kai en sarki kai en kυrio |
|
|
||
MLV19 | 16 no longer as a bondservant, but beyond a bondservant, a beloved brother, especially to me, but how-much rather to you, both in the flesh and in the Lord. |
KJV | 16. Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
|
|
||
Luther1912 | 16. nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN. |
RV'1862 | 16. Ya no como siervo, ántes más que siervo, a saber, como hermano amado, mayormente de mí; y ¿cuánto más de tí, en la carne, y en el Señor? |
|
|
||
RuSV1876 | 16 не как уже раба, но выше раба, братавозлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плотии в Господе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 Jos siis pidät minua toverinasi, niin ota hänet luoksesi niinkuin minut; |
TKIS | 17 Jos siis pidät minua toverinasi, ota hänet luoksesi niin kuin minut. |
Biblia1776 | 17. Jos sinä siis minun kumppaninas pidät, niin ota häntä vastaan niinkuin minuakin. |
CPR1642 | 17. Jos sinä sijs nyt minun weljenäs pidät nijn ota händä wastan nijncuin minuakin. |
UT1548 | 17. Jos sine sis nyt minua pidhet Wertawelienes/ nin wastanrupe hende quin minuakin. (Jos sinä siis nyt minua pidät wertaweljenäsi (kanssaweljenäsi) / niin wastaan rupea häntä kuin minuakin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. |
Text Receptus | 17. ει ουν εμε εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε 17. ei oυn eme echeis koinonon proslaβoυ aυton os eme |
|
|
||
MLV19 | 17 Therefore, if you have me (like) a partner, receive him like myself. |
KJV | 17. If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
|
|
||
Luther1912 | 17. So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen. |
RV'1862 | 17. Así que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его,как меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 mutta jos hän on tehnyt sinulle jotakin vääryyttä tai on sinulle jotakin velkaa, niin pane se minun laskuuni. |
TKIS | 18 Mutta jos hän on tehnyt sinulle jotain vääryyttä tai on sinulle velkaa, pane se minun laskuuni. |
Biblia1776 | 18. Mutta jos hän jotakin sinua vahingoittanut on eli on sinulle velkaa, niin sano minun syykseni. |
CPR1642 | 18. Mutta jos hän jotakin sinua wahingoittanut on eli on sinulle welca nijn sano minun syyxeni: |
UT1548 | 18. Mutta ios hen iotakin sinua wahingoittanut on/ eli welca on/ se lue minun päleni. (Mutta jos hän jotakin sinua wahingoittanut on/ eli welkaa on/ se lue minun päälleni.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. εἰ δέ τι ἠδίκησέ σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει· |
Text Receptus | 18. ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει 18. ei de ti edikesen se e ofeilei toυto emoi ellogei |
|
|
||
MLV19 | 18 But if he wronged you (in) anything or owes (you anything), charge this to my account. |
KJV | 18. If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; |
|
|
||
Luther1912 | 18. So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu. |
RV'1862 | 18. Y si en algo te dañó, o te debe, pónlo a mi cuenta. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Minä, Paavali, kirjoitan omalla kädelläni: "Minä sen maksan"; saattaisinpa sanoa: pane se omaan laskuusi; sillä sinä olet minulle velkaa oman itsesikin. |
TKIS | 19 Minä Paavali kirjoitan omalla kädelläni: ”Minä maksan”, etten sanoisi sinulle, että sinä olet minulle velkaa itsesikin. |
Biblia1776 | 19. Minä Paavali olen tämän omalla kädelläni kirjoittanut ja tahdon sen sinulle maksaa, etten minä sinulle sanoisi, ettäs myös sinun itses minulle velkapää olet. |
CPR1642 | 19. Minä Pawali olen tämän omalla kädelläni kirjoittanut ja tahdon sen sinulle maxa etten minä sanois että sinä minulle sinus idze welcapääxi tehnyt olet. |
UT1548 | 19. Mine Pauali olen temen kirioitanut minun Kädhelleni/ mine sen tahdhon maxa/ Ettei mine sanoisi/ ettes itzesinus minulle welcapä olet. (Minä Pawali olen tämän kirjoittanut minun kädelläni/ minä sen tahdon maksaa/ Ettei minä sanoisi/ ettäs itsesinus minulle welkapää olet.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. |
Text Receptus | 19. εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις 19. ego paυlos egrapsa te eme cheiri ego apotiso ina me lego soi oti kai seaυton moi prosofeileis |
|
|
||
MLV19 | 19 I, Paul, wrote (this) with my own hand. I will be compensating (you); in order that I may not say to you, You are even owing yourself to me. |
KJV | 19. I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist. |
RV'1862 | 19. Yo Pablo lo escribí con mi misma mano: yo lo repagaré; por no decirte que aun a tí mismo te me debes de más. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 Niin, veljeni, jospa saisin sinusta hyötyä Herrassa; virvoita sydäntäni Kristuksessa. |
TKIS | 20 Niin veljeni, jospa saisin sinusta hyötyä Herrassa. Virvoita sydämeni Herrassa. |
Biblia1776 | 20. Armas veljeni! suo minun ihastua sinusta Herrassa, virvoita minun sydämeni Herrassa. |
CPR1642 | 20. Armas weljen suo minun ihastua sinusta Herrasa: Wirwota minun sydämen Herrasa. |
UT1548 | 20. Ah armas Welien/ szoo minu' ihastuua sinusta Herrasa. Wirwota minun Sydhemen Herrasa. (Ah armas weljen/ suo minun ihastua sinusta Herrassa. Wirwoita minun sydämeni Herrassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Κυρίῳ. |
Text Receptus | 20. ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω 20. nai adelfe ego soυ onaimen en kυrio anapaυson moυ ta splagchna en kυrio |
|
|
||
MLV19 | 20 Yes, brother, let me derive benefit from you in the Lord. Give-rest to my heart* in (the) Lord. |
KJV | 20. Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN. |
RV'1862 | 20. Así hermano, góceme yo de tí en el Señor, que recrees mis entrañas en el Señor. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 Luottaen kuuliaisuuteesi minä kirjoitan sinulle, ja minä tiedän, että sinä teet enemmänkin, kuin mitä sanon. |
TKIS | 21 Luottaen kuuliaisuuteesi kirjoitan sinulle tietäen, että teet enemmänkin kuin sanon. |
Biblia1776 | 21. Minä kirjoitin sinulle luottain sinun kuuliaisuutees, tietäen sinun enemmin tekevän kuin minä sanonkaan. |
CPR1642 | 21. Minä kirjoitin sinun tygös luottain minuani sinun cuuliaisutees: tieten sinun enämmin tekewän cuin minä sanongan. |
UT1548 | 21. Mine kirioitin sinulle vskalten sinun cwliaisudhes päle/ Tieten sinun enemin tekeuen/ quin mine sanon. Ynne mös walmista minulle Maia. (Minä kirjoitan sinulle uskaltaen sinun kuuliaisuutesi päälle/ Tietäen sinun enemmän tekewän/ kuin minä sanon. Ynnä myös walmistaa minulle maja.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ὃ λέγω ποιήσεις. |
Text Receptus | 21. πεποιθως τη υπακοη σου εγραψα σοι ειδως οτι και υπερ ο λεγω ποιησεις 21. pepoithos te υpakoe soυ egrapsa soi eidos oti kai υper o lego poieseis |
|
|
||
MLV19 | 21 I wrote to you, having confidence in your obedience, knowing that you will be doing even beyond what I am saying. |
KJV | 21. Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage. |
RV'1862 | 21. Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная,что ты сделаешь и более, нежели говорю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 Lisäksi vielä: valmista minulle maja luonasi; toivon näet, että minut rukoustenne kautta lahjoitetaan teille. |
TKIS | 22 Mutta pidä myös samalla minulle valmiina majapaikka, sillä toivon, että minut rukoustenne johdosta lahjoitetaan teille. |
Biblia1776 | 22. Valmista myös minulle majaa; sillä minä toivon, että minä teidän rukoustenne kautta teille lahjoitetaan. |
CPR1642 | 22. Walmista myös minulle maja: Sillä minä toiwon että minä teidän rucouxenne awulla teille lahjoitetan. |
UT1548 | 22. Sille mine toiuo'/ ette mine teiden rucoxen auulla teille lahijoitetan. (Sillä minä toiwon/ että minä teidän rukouksen avulle teille lahjoitetaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. |
Text Receptus | 22. αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν 22. ama de kai etoimaze moi ksenian elpizo gar oti dia ton proseυchon υmon charisthesomai υmin |
|
|
||
MLV19 | 22 But also at the same time, prepare me a lodging. For* I am hoping that through your° prayers I will be granted to you°. |
KJV | 22. But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde. |
RV'1862 | 22. Y asimismo también apareja de hospedarme; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 Tervehdyksen lähettävät sinulle Epafras, minun vankitoverini Kristuksessa Jeesuksessa, |
TKIS | 23 Sinua tervehtivät Epafras, vankitoverini Kristuksessa Jeesuksessa, |
Biblia1776 | 23. Sinua tervehtivät Epaphras, (minun kanssavankini Kristuksessa Jesuksessa,) |
CPR1642 | 23. Terwettäwät sinua Epaphras minun cansafangin Christuxes Jesuxes: |
UT1548 | 23. Teruetteuet sinua Epaphras minun Cansafangin Christuses Iesuses/ (Terwehtäwät sinua Epaphras, minun kanssavangin Kristuksessa Jesuksessa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |
Text Receptus | 23. ασπαζονται σε επαφρας ο συναιχμαλωτος μου εν χριστω ιησου 23. aspazontai se epafras o sυnaichmalotos moυ en christo iesoυ |
|
|
||
MLV19 | 23 Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus, greets you; |
KJV | 23. There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
|
|
||
Luther1912 | 23. Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu, |
RV'1862 | 23. Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 Приветствует тебя Епафрас, узник вместе сомною ради Христа Иисуса, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24 Markus, Aristarkus, Deemas ja Luukas, jotka ovat minun työtovereitani. |
TKIS | 24 Markus, Aristarkus, Deemas ja Luukas, nämä työtoverini. |
Biblia1776 | 24. Markus, Aristarkus, Demas, Luukas, minun apulaiseni. |
CPR1642 | 24. Marcus Aristarchus Demas ja Lucas minun apulaiseni. |
UT1548 | 24. Marcus/ Aristarchus/ Demas/ Lucas minun Auttaijani. (Markus/ Aristarchus/ Demas/ Lukas minun auttajani.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου. |
Text Receptus | 24. μαρκος αρισταρχος δημας λουκας οι συνεργοι μου 24. markos aristarchos demas loυkas oi sυnergoi moυ |
|
|
||
MLV19 | 24 (so do) my fellow workers Mark, Aristarchus, Demas, Luke. |
KJV | 24. Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen. |
RV'1862 | 24. Márcos, Aristarco, Démas, Lúcas, mis colaboradores. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25 Herran Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa. (Aamen.) |
TKIS | 25 Herramme Jeesuksen armo olkoon henkenne kanssa. (Aamen.) |
Biblia1776 | 25. Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa, amen! |
CPR1642 | 25. Meidän Herran Jesuxen Christuxen Armo olcon teidän hengenne cansa Amen. Kirjoitettu Philemonin tygö Romista palwelian Onesimuxen cansa. |
UT1548 | 25. Meiden HERran Iesusen Christusen Armo olcohon teiden hengen cansa. AMEN. (Meidän HErran Jesuksen Kristuksen armo olkohon teidän hengen kanssa. AMEN.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν· ἀμὴν. |
Text Receptus | 25. η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην [προς φιλημονα εγραφη απο ρωμης δια ονησιμου οικετου] 25. e charis toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ meta toυ pneυmatos υmon amen [pros filemona egrafe apo romes dia onesimoυ oiketoυ] |
|
|
||
MLV19 | 25 The grace of our Lord Jesus Christ (is) with your° spirit. Amen. |
KJV | 25. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen. |
RV'1862 | 25. La gracia de nuestro Señor Jesu Cristo sea con vuestro espíritu. Amén. A Filemón, fué escrita de Roma por Onésimo siervo. |
|
|
||
RuSV1876 | 25 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь. |
|
|
|
|