PAAVALIN KIRJE GALATALAISILLE
1 luku |
|
||
|
|
||
Apostoli toivottaa Galatian seurakunnille Jumalan armoa ja rauhaa 1 – 5, ihmettelee heidän pikaista luopumistaan Kristuksen evankeliumista, sanoo sen vääristelijäin olevan kirouksen alaisia 6 – 10 ja osoittaa, ettei hän ole saanut saarnaamaansa evankeliumia ihmisiltä, vaan Jeesuksen Kristuksen hänelle antaman ilmestyksen kautta 11 – 24. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Paavali, apostoli, virkansa saanut, ei ihmisiltä eikä ihmisen kautta, vaan Jeesuksen Kristuksen kautta ja Isän Jumalan, joka on hänet kuolleista herättänyt, |
TKIS | 1 Paavali, apostoli, ei ihmisten toimesta eikä ihmisen avulla, vaan Jeesuksen Kristuksen vaikutuksesta ja *Isän Jumalan,* joka herätti Hänet kuolleista, |
Biblia1776 | 1. Paavali, apostoli, (ei ihmisiltä eikä ihmisten kautta, vaan Jesuksen Kristuksen kautta ja Isän Jumalan, joka hänen kuolleista herättänyt on,) |
CPR1642 | 1. PAwali Apostoli ei ihmisistä eikä ihmisen cautta waan Jesuxen Christuxen cautta ja Isän Jumalan joca hänen cuolleista ylösherättänyt on. |
UT1548 | 1. PAuali Apostoli/ Ei Inhimisiste eikä mös Inhimisen cautta/ Waa' Iesusen Christusen cautta/ ia Isen Jumalan/ Joca henen ylesherettenyt on Coolleista. (Pawali apostoli/ ei ihmisistä eikä myös ihmisten kautta/ Waan Jesuksen Kristuksen kautta/ ja Isän Jumalan/ Joka hänen ylös herättänyt on kuolleista.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Παῦλος, ἀπόστολος οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων, οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, |
Text Receptus | 1. παυλος αποστολος ουκ απ ανθρωπων ουδε δι ανθρωπου αλλα δια ιησου χριστου και θεου πατρος του εγειραντος αυτον εκ νεκρων 1. paυlos apostolos oυk ap anthropon oυde di anthropoυ alla dia iesoυ christoυ kai theoυ patros toυ egeirantos aυton ek nekron |
|
|
||
MLV19 | 1 Paul, an apostle, (not from men, neither through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him up from (the) dead), |
KJV | 1. Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) |
|
|
||
Luther1912 | 1. Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten), |
RV'1862 | 1. PABLO apóstol, no de los hom- bres, ni por hombre, sino por Jesu Cristo, y por Dios el Padre, que le levantó de entre los muertos, |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Павел Апостол, избранный не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 ja kaikki veljet, jotka ovat minun kanssani, Galatian seurakunnille. |
TKIS | 2 ja kaikki kanssani olevat veljet Galatian seurakunnille. |
Biblia1776 | 2. Ja kaikki veljet, jotka minun kanssani ovat, Galatian seurakunnille: |
CPR1642 | 2. Ja caicki weljet jotca minun cansani owat. |
UT1548 | 2. Ja caiki Weliet/ iotca minun tykeneni ouat. Nillen Seurakunnille Galatias. (Ja kaikki weljet/ jotka minun tykönäni owat/ Niillen seurakunnille Galatiassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας· |
Text Receptus | 2. και οι συν εμοι παντες αδελφοι ταις εκκλησιαις της γαλατιας 2. kai oi sυn emoi pantes adelfoi tais ekklesiais tes galatias |
|
|
||
MLV19 | 2 and all the brethren who are together with me, to the congregations* of Galatia: |
KJV | 2. And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: |
|
|
||
Luther1912 | 2. und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien: |
RV'1862 | 2. Y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia: |
|
|
||
RuSV1876 | 2 и все находящиеся со мною братия – церквам Галатийским: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta, |
TKIS | 3 Armo teille ja rauha Isältä Jumalalta* ja Herraltamme Jeesukselta Kristukselta, |
Biblia1776 | 3. Armo olkoon teille ja rauha Isältä Jumalalta ja meidän Herralta Jesukselta Kristukselta! |
CPR1642 | 3. Nijlle Seuracunnille Galatias. Armo olcon teidän cansan ja Rauha Isäldä Jumalalda ja meidän HERralda Jesuxelda Christuxelda |
UT1548 | 3. Armo olcoon teiden cansan/ ia Rauha Iselde Jumalalda/ ia meiden Herralda. (Armo olkoon teidän kanssan/ ja rauha Isältä Jumalalta/ ja meidän Herralta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
Text Receptus | 3. χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ημων ιησου χριστου 3. charis υmin kai eirene apo theoυ patros kai kυrioυ emon iesoυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 3 grace to you° and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, |
KJV | 3. Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
|
|
||
Luther1912 | 3. Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus, |
RV'1862 | 3. Gracia a vosotros, y paz de Dios el Padre, y de nuestro Señor Jesu Cristo, |
|
|
||
RuSV1876 | 3 благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 joka antoi itsensä alttiiksi meidän syntiemme tähden, pelastaaksensa meidät nykyisestä pahasta maailmanajasta meidän Jumalamme ja Isämme tahdon mukaan! |
TKIS | 4 joka antoi itsensä alttiiksi syntiemme vuoksi pelastaakseen meidät nykyisestä pahasta maailmanajasta Jumalamme* ja Isämme tahdon mukaan. |
Biblia1776 | 4. Joka itsensä meidän synteimme edestä antanut on, että hän meitä vapahtais tästä nykyisestä pahasta maailmasta, Jumalan ja meidän Isämme tahdon jälkeen, |
CPR1642 | 4. Joca idzens meidän syndeim edestä andanut on että hän meitä wapahdais tästä nykyisestä pahasta mailmasta Jumalan ja meidän Isäm tahdon jälken |
UT1548 | 4. Joca itzehenens meiden Syndein edeste wlosandanut on/ Senpäle ette hen Meite wapautais teste nykysest pahasta Mailmasta/ Jumalan/ ia meiden Isen tahdhon ielkin/ (Joka itse hänens meidän syntein edestä ulos antanut on/ Senpäälle että hän meitä wapauttaisi tästä nykyisestä pahasta maailmasta/ Jumalan/ ja meidän Isän tahdon jälkeen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ἐνεστῶτος αἰῶνος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, |
Text Receptus | 4. του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων 4. toυ dontos eaυton υper ton amartion emon opos ekseletai emas ek toυ enestotos aionos poneroυ kata to thelema toυ theoυ kai patros emon |
|
|
||
MLV19 | 4 who gave himself concerning our sins, *that he might liberate us out of the present evil age, according to the will of our God and Father: |
KJV | 4. Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: |
|
|
||
Luther1912 | 4. der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters, |
RV'1862 | 4. El cual se dió a sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme a la voluntad de Dios y Padre nuestro: |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Который отдал Себя Самого за грехи наши,чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 Hänen olkoon kunnia aina ja iankaikkisesti! Amen. |
TKIS | 5 Hänelle kunnia iäisesti*. Aamen. |
Biblia1776 | 5. Jolle olkoon kiitos ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen! |
CPR1642 | 5. Jolle olcon kijtos ijancaickisest ijancaickiseen Amen. |
UT1548 | 5. Jonga olcoon kijtos ijancaikisesta ijancaikisehen Amen. (Jonka olkoon kiitos iankaikkisesta iankaikkisehen Amen) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. |
Text Receptus | 5. ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην 5. o e doksa eis toυs aionas ton aionon amen |
|
|
||
MLV19 | 5 the glory (is) to him, forevermore. Amen. |
KJV | 5. To whom be glory for ever and ever. Amen. |
|
|
||
Luther1912 | 5. welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
RV'1862 | 5. Al cual sea gloria por siglos de siglos. Amén. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Ему слава во веки веков. Аминь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 Minua kummastuttaa, että te niin äkkiä käännytte hänestä, joka on kutsunut teidät Kristuksen armossa, pois toisenlaiseen evankeliumiin, |
TKIS | 6 Kummastelen, että te niin pian luovutte Hänestä, joka kutsui teidät Kristuksen armossa pois toisenlaiseen ilosanomaan, |
Biblia1776 | 6. Minä ihmettelen, että te niin pian annatte teitänne kääntää pois siitä, joka teitä Kristuksen armoon kutsunut on, toiseen evankeliumiin, |
CPR1642 | 6. Minä ihmettelen että te nijn pian annatte teidän toiseen Evangeliumijn wietellä sijtä joca teitä Christuxen Armoon cudzunut on |
UT1548 | 6. Mine ihmettelen/ Ette te nin pian teiten annatta toiseen Eua'geliumijn poissijrtte/ sijtä ioca teite cutzunut on Christusen Armohon/ (Minä ihmettelen/ Että te niin pian teidän annatte toiseen ewankeliumiin pois siirtää/ siitä joka teitä kutsunut on Kristuksen armohon/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. Θαυμάζω ὅτι οὕτω ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον, |
Text Receptus | 6. θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι χριστου εις ετερον ευαγγελιον 6. thaυmazo oti oυtos tacheos metatithesthe apo toυ kalesantos υmas en chariti christoυ eis eteron eυaggelion |
|
|
||
MLV19 | 6 I marvel that you° are so quickly transferring yourselves from the one who called you° by the favor of Christ to a different good-news; |
KJV | 6. I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: |
|
|
||
Luther1912 | 6. Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium, |
RV'1862 | 6. Estoy maravillado de que tan presto os hayais pasado de aquel que os llamó a la gracia de Cristo, a otro evangelio: |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатьюХристовою так скоро переходите к иному благовествованию, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 joka kuitenkaan ei ole mikään toinen; on vain eräitä, jotka hämmentävät teitä ja tahtovat vääristellä Kristuksen evankeliumin. |
TKIS | 7 joka ei tietenkään ole toinen. On vain eräitä, jotka saattavat teidät hämmennyksiin ja tahtovat vääristellä Kristuksen ilosanoman. |
Biblia1776 | 7. Joka ei muuta ole, vaan että muutamat eksyttävät teitä ja tahtovat Kristuksen evankeliumia toisin kääntää. |
CPR1642 | 7. Joca ei muuta ole waan että muutamat exyttäwät teitä ja tahtowat Christuxen Evangeliumita toisin käätä. |
UT1548 | 7. Cuta ei mwta ole/ Waan ette mwtomat ouat/ iotca teite Häiritzeuet/ ia tachtouat Christusen Euangelium ymberinskiendä. (Kuta ei muuta ole/ Waan että muutamat owat/ jotka teitä häiritsewät/ ja tahtowat Kristuksen ewankelium ympärinsä kääntää.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μὴ τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ. |
Text Receptus | 7. ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταρασσοντες υμας και θελοντες μεταστρεψαι το ευαγγελιον του χριστου 7. o oυk estin allo ei me tines eisin oi tarassontes υmas kai thelontes metastrepsai to eυaggelion toυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 7 which is not another (good-news), except (now) there are some who are disturbing you° and wish to pervert the good-news of the Christ. |
KJV | 7. Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
|
|
||
Luther1912 | 7. so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren. |
RV'1862 | 7. El cual no es otro, sino que hay algunos que os inqui tan, y quieren pervertir el evangelio Cristo. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Mutta vaikka me, tai vaikka enkeli taivaasta julistaisi teille evankeliumia, joka on vastoin sitä, minkä me olemme teille julistaneet, hän olkoon kirottu. |
TKIS | 8 Mutta vaikka me tai enkeli taivaasta julistaisi teille ilosanomaa vastoin sitä, minkä me teille olemme julistaneet, hän olkoon kirottu. |
Biblia1776 | 8. Mutta ehkä me taikka joku enkeli taivaasta saarnais teille toisin evankeliumia, kuin me olemme teille saarnanneet, se olkoon kirottu! |
CPR1642 | 8. Mutta ehkä me taicka jocu Engeli Taiwast saarnais teille toisin Evangeliumi cuin me olemma teille saarnannet se olcon kirottu. |
UT1548 | 8. Mutta ehke ios me/ taicka iocu Engeli taiuahasta/ teille Euangelium sarnais/ toisin quin me olema teille sarnaneet/ se olcohon kirottu. (Mutta ehkä jos me/ taikka joku enkeli taiwahasta/ teille ewankeliumin saarnaisi/ toisin kuin me olemme teille saarnanneet/ se olkohon kirottu.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω. |
Text Receptus | 8. αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουρανου ευαγγελιζηται υμιν παρ ο ευηγγελισαμεθα υμιν αναθεμα εστω 8. alla kai ean emeis e aggelos eks oυranoυ eυaggelizetai υmin par o eυeggelisametha υmin anathema esto |
|
|
||
MLV19 | 8 But even if we or a messenger from heaven, should proclaim to you° any good-news contrary to what we ourselves proclaimed to you°, let him be accursed. |
KJV | 8. But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht! |
RV'1862 | 8. Mas si nosotros, o un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea maldito. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Niinkuin ennenkin olemme sanoneet, niin sanon nytkin taas: jos joku julistaa teille evankeliumia, joka on vastoin sitä, minkä te olette saaneet, hän olkoon kirottu. |
TKIS | 9 Niin kuin ennen olemme sanoneet, niin sanon nytkin jälleen: jos joku julistaa teille ilosanomaa vastoin sitä, minkä olette saaneet, hän olkoon kirottu. |
Biblia1776 | 9. Niinkuin me ennen sanoimme, niin minä vielä sanon: jos joku teille toisin saarnaa evankeliumia, kuin te ottaneet olette, olkoon kirottu! |
CPR1642 | 9. Nijncuin me nyt sanoimma nijn minä wielä sanon: Jos jocu teille toisin saarna Evangeliumi cuin te ottanet oletta se olcon kirottu. |
UT1548 | 9. Sillemoto quin me nyt sanoima/ nin mine wiele nyt sanon. Jos iocu teille Euangelium sarnapi toisin quin te ottaneet oletta/ se olcohon kirottu. (Sillä muotoa kuin me nyt sanoimme/ niin minä wielä nyt sanon. Jos joku teille ewankelium saarnaapi toisin kuin te ottaneet olette/ se olkohon kirottu.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω· εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. |
Text Receptus | 9. ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω 9. os proeirekamen kai arti palin lego ei tis υmas eυaggelizetai par o parelaβete anathema esto |
|
|
||
MLV19 | 9 As we have said before, so now I am saying again, if anyone proclaims to you° any good-news contrary to what you° received, let him be accursed. |
KJV | 9. As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht! |
RV'1862 | 9. Como ántes hemos dicho, así ahora tornamos a decir otra vez: Si alguien os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea maldito. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 Ihmistenkö suosiota minä nyt etsin vai Jumalan? Tai ihmisillekö pyydän olla mieliksi? Jos minä vielä tahtoisin olla ihmisille mieliksi, en olisi Kristuksen palvelija. |
TKIS | 10 Suostuttelenkohan nyt ihmisiä vai Jumalaa? Vai koetanko olla ihmisille mieliksi? Jos (näet) vielä olisin ihmisille mieliksi, en olisi Kristuksen palvelija. |
Biblia1776 | 10. Saarnaanko minä nyt ihmisten eli Jumalan mielen jälkeen? eli pyydänkö minä ihmiselle kelvata? Sillä jos minä tähän asti olisin tahtonut ihmisille kelvata, niin en minä olisi Kristuksen palvelia. |
CPR1642 | 10. Saarnango minä ihmisten eli Jumalan mielen jälken? Eli pyydängö minä ihmisille kelwata? Sillä jos minä tähänasti olisin tahtonut ihmisille kelwata nijn en minä olis Christuxen palwelia. |
UT1548 | 10. Sarnango mine nyt Inhimisten eli Jumalan mielen ielkin? Eli pydengö mine Inhimisten Keluata? Sille ios mine tehenasti Inhimisten olisin Keluanut/ Nin em mine Christusen paluelia olisi. (Saarnaanko minä nyt ihmisten eli Jumalan mielen jälkeen? Eli pyydänkö minä ihmisten kelwata? Sillä jos minä tähän asti ihmisten olisin kelwannut/ Niin en minä Kristuksen palwelija olisi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ γὰρ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. |
Text Receptus | 10. αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει γαρ ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην 10. arti gar anthropoυs peitho e ton theon e zeto anthropois areskein ei gar eti anthropois ereskon christoυ doυlos oυk an emen |
|
|
||
MLV19 | 10 For* am I now persuading men or God? Or am I seeking to please men? For* if I was still pleasing men, I myself would not be a bondservant of Christ. |
KJV | 10. For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht. |
RV'1862 | 10. Porque ¿persuado yo ahora a hombres, o a Dios? ¿o procuro de agradar a hombres? Porque si aun agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 У людей ли я ныне ищу благоволения, илиу Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Sillä minä teen teille tiettäväksi, veljet, että minun julistamani evankeliumi ei ole ihmisten mukaista; |
TKIS | 11 Sillä teen teille tiettäväksi, veljet, että julistamani ilosanoma ei ole ihmisen mukainen. |
Biblia1776 | 11. Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, ettei se evankeliumi, joka minulta saarnattu on, ole ihmisen jälkeen. |
CPR1642 | 11. MUtta minä teen teille tiettäwäxi rackat weljet ettei se Evangelium cuin minulda saarnattu on ole inhimillinen. |
UT1548 | 11. Mutta mine teen teille tietteuexi (Rackat Weliet) Ette se Eua'gelium ioca minulda sarnattu on/ ei se Inhimillinen ole. (Mutta minä teen teille tiettäwäksi (Rakkaat weljet) Että se ewankelium joka minulta saarnattu on/ ei se inhimillinen (ihmisistä) ole.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστι κατὰ ἄνθρωπον· |
Text Receptus | 11. γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον 11. gnorizo de υmin adelfoi to eυaggelion to eυaggelisthen υp emoυ oti oυk estin kata anthropon |
|
|
||
MLV19 | 11 But I am making known to you°, brethren, the good-news which was proclaimed by me, that it is not according to man. |
KJV | 11. But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist. |
RV'1862 | 11. Empero os hago saber, hermanos, que el evangelio que os ha sido anunciado por mí, no es según hombre; |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 enkä minä olekaan sitä ihmisiltä saanut, eikä sitä ole minulle opetettu, vaan Jeesus Kristus on sen minulle ilmoittanut. |
TKIS | 12 En näet ole saanut sitä ihmiseltä eikä minua ole opetettu paitsi Jeesuksen Kristuksen ilmestyksen välityksellä. |
Biblia1776 | 12. Sillä en minä ole sitä ihmiseltä saanut enkä oppinut, vaan Jesuksen Kristuksen ilmoituksesta. |
CPR1642 | 12. Sillä en minä ole sitä ihmisildä saanut engä oppenut waan Jesuxen Christuxen ilmoituxesta. |
UT1548 | 12. Sille/ em mine ole site Inhimisilde saanut/ eike oppinut/ wan Iesusen Christusen ilmoituxen cautta. (Sillä/ en minä ole sitä ihmisiltä saanut/ eikä oppinut/ waan Jesuksen Kristuksen ilmoituksen kautta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
Text Receptus | 12. ουδε γαρ εγω παρα ανθρωπου παρελαβον αυτο ουτε εδιδαχθην αλλα δι αποκαλυψεως ιησου χριστου 12. oυde gar ego para anthropoυ parelaβon aυto oυte edidachthen alla di apokalυpseos iesoυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 12 For* I neither received it from man, nor was I taught (it), but (I received it) through a revelation of Jesus Christ. |
KJV | 12. For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi. |
RV'1862 | 12. Porque ni le recibí de hombre, ni tampoco me fué enseñado, sino por revelación de Jesu Cristo. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 Olettehan kuulleet minun entisestä vaelluksestani juutalaisuudessa, että minä ylenmäärin vainosin Jumalan seurakuntaa ja sitä hävitin |
TKIS | 13 Sillä olette kuulleet entisestä vaelluksestani juutalaisuudessa, että ylen määrin vainosin Jumalan seurakuntaa ja sitä hävitin. |
Biblia1776 | 13. Sillä te olette kuulleet minun muinaisen olentoni Juudalaisten tavoissa, kuinka ylönpalttisesti minä Jumalan seurakuntaa vainosin ja hävitin sitä, |
CPR1642 | 13. Sillä kyllä te oletta cuullet minun muinaisen olendoni Judalaisten tawoisa cuinga ylönpaltisesta minä Jumalan Seuracunda wainoisin ja häwitin |
UT1548 | 13. Sille te oletta kylle cwlluet minun kieuttemisen wanhasti Juttain tauoissa/ Quinga mine ylenpaltisesta Jumalan Seurakunda Wainosin/ ia site häwitin/ (Sillä te olette kyllä kuulleet minun käyttämisen wanhasti Juuttain tawoissa/ Kuinka minä ylenpalttisesti Jumalan seurakuntaa wainosin/ ja sitä häwitin/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν, |
Text Receptus | 13. ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην 13. ekoυsate gar ten emen anastrofen pote en to ioυdaismo oti kath υperβolen ediokon ten ekklesian toυ theoυ kai eporthoυn aυten |
|
|
||
MLV19 | 13 For* you° (have) heard previously of my conduct in Judaism, how that I was surpassingly persecuting the congregation* (of believers) of God and was making havoc of her; |
KJV | 13. For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: |
|
|
||
Luther1912 | 13. Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte |
RV'1862 | 13. Porque ya habéis oido cual fué mi conversación en otro tiempo en el Judaismo, como sobre manera perseguía la iglesia de Dios, y la asolaba; |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 ja että edistyin juutalaisuudessa pitemmälle kuin monet samanikäiset heimossani ja ylen innokkaasti kiivailin isieni perinnäissääntöjen puolesta. |
TKIS | 14 Ja menestyin juutalaisuudessa paremmin kuin monet heimoni samanikäiset kiivaillessani yhä enemmän isieni perinnäissääntöjen puolesta. |
Biblia1776 | 14. Ja menestyin Juudalaisten menoissa, ylitse monen minun vertaiseni minun suvussani, ja olin ylen kiivas isäin säätyin tähden. |
CPR1642 | 14. Ja menestyin Judalaisten menoista ylidze monen minun wertaidzeni minun sugusani ja ahkeroidzin idziäni ylönpaltisest Isäin säätyin tähden. |
UT1548 | 14. ia menestyin Juttain menoissa/ ylitze monen minun Wertaitzeni minun Sughussani/ ia ylenpaltisesta itzeni ahckeroitzin Iselistein Sääthyin polesta. (ja menestyin juuttain menoissa/ ylitse monen minun wertaiseni minun suwussani/ ja ylenpalttisesti itseni ahkeroitsin isällisten säätyin puolesta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. |
Text Receptus | 14. και προεκοπτον εν τω ιουδαισμω υπερ πολλους συνηλικιωτας εν τω γενει μου περισσοτερως ζηλωτης υπαρχων των πατρικων μου παραδοσεων 14. kai proekopton en to ioυdaismo υper polloυs sυnelikiotas en to genei moυ perissoteros zelotes υparchon ton patrikon moυ paradoseon |
|
|
||
MLV19 | 14 and (how) I was progressing in Judaism beyond many (of my) contemporaries in my own race, possessing even-more zealousness for the ancestral traditions. |
KJV | 14. And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. |
|
|
||
Luther1912 | 14. und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz. |
RV'1862 | 14. Y que aprovechaba en el Judaismo sobre muchos de mis iguales en mi nación, siendo más vehementemente zeloso de las tradiciones de mis padres. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 и преуспевал в Иудействе более многих сверстников вроде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Mutta kun hän, joka äitini kohdusta saakka on minut erottanut ja kutsunut armonsa kautta, näki hyväksi |
TKIS | 15 Mutta kun Jumala,* joka äitini kohdusta saakka erotti minut ja kutsui armollaan, näki hyväksi |
Biblia1776 | 15. Mutta koska Jumala tahtoi, joka minun oli eroittanut äitini kohdusta, ja armonsa kautta kutsui, |
CPR1642 | 15. Cosca Jumala tahdoi joca minun oli eroittanut äitini cohdusta ja Armostans minun cudzui sijhen |
UT1548 | 15. Coska nyt Jumala tachtoi (ioca minun oli wloseroittanut minun Eiteni cohdhusta/ ia cutzui minun henen Armons cautta sihen/ (Koska nyt Jumala tahtoi (joka minun oli uloseroittanut minun äitini kohdusta/ ja kutsui minun hänen armonsa kautta siihen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ Θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ |
Text Receptus | 15. οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου 15. ote de eυdokesen o theos o aforisas me ek koilias metros moυ kai kalesas dia tes charitos aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 15 But when God was delighted– he separated* me from my mother’s womb, having called me through his grace, |
KJV | 15. But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, |
|
|
||
Luther1912 | 15. Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade, |
RV'1862 | 15. Mas cuando plugo a Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia, |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 ilmaista minussa Poikansa, että minä julistaisin evankeliumia hänestä pakanain seassa, niin minä heti alunpitäenkään en kysynyt neuvoa lihalta ja vereltä, |
TKIS | 16 ilmaista minussa Poikansa, jotta julistaisin pakanain keskellä ilosanomaa Hänestä, en heti kysynyt neuvoa lihalta ja vereltä, |
Biblia1776 | 16. Että hän Poikansa minun kauttani ilmoittais, ja minä julistaisin hänen evakeliumin kautta pakanain seassa, niin en minä ensinkään lihan ja veren kautta tutkinut, |
CPR1642 | 16. Että hän Poicans minun cauttani ilmoitais ja minä julistaisin hänen Evangeliumin cautta pacanain seasa nijn minä cohta idzeni aldixi annoin engä lihan ja weren cansa tutkinut |
UT1548 | 16. ette hen ilmoitais henen Poians minun cauttani/ ette mine henen iulghistaisin Euangeliumin cautta Pacanaiden seassa) nin mine cochta altijxi annoin/ ia en tutkinut Lihan ia Weren cansa/ (että hän ilmoittaisi hänen Pojansa minun kauttani/ että minä hänen julkistaisin ewankeliumin kautta pakanaiden seassa) niin minä kohta alttiiksi annoin/ ja en tutkinut lihan ja weren kanssa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι, |
Text Receptus | 16. αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν ευθεως ου προσανεθεμην σαρκι και αιματι 16. apokalυpsai ton υion aυtoυ en emoi ina eυaggelizomai aυton en tois ethnesin eυtheos oυ prosanethemen sarki kai aimati |
|
|
||
MLV19 | 16 to reveal his Son in me, in order that I may proclaim the good-news (of) him among the nations. Immediately, I did not consult with flesh and blood; |
KJV | 16. To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: |
|
|
||
Luther1912 | 16. daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut, |
RV'1862 | 16. Revelar a su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, desde luego no consulté con carne y sangre; |
|
|
||
RuSV1876 | 16 открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, – я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 enkä lähtenyt ylös Jerusalemiin niiden luo, jotka ennen minua olivat apostoleja, vaan menin pois Arabiaan ja palasin taas takaisin Damaskoon. |
TKIS | 17 enkä lähtenyt ylös Jerusalemiin niitten luo, jotka ennen minua olivat apostoleja, vaan menin pois Arabiaan ja palasin taas Damaskoon. |
Biblia1776 | 17. En myös Jerusalemiin niiden tykö palannut, jotka ennen minua apostolit olivat; vaan menin pois Arabiaan ja palasin jällensä Damaskuun. |
CPR1642 | 17. En myös Jerusalemijn nijden tygö palainnut jotca ennen minua Apostolit olit waan matcustin Arabiaan ja palaisin Damascuun. |
UT1548 | 17. en mös Jerusalemijn iellenstullut/ ninen tyge iotca enne' minua Apostolit olit/ Waan matkustin Arabiaha'/ ia iellenspalasin Damaskuhun. (en myös Jerusalemiin jällens tullut/ niiden tykö jotka ennen minua apostolit olit/ Waan matkustin Arabiahan/ ja jällens palasin Damaskuhun.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. |
Text Receptus | 17. ουδε ανηλθον εις ιεροσολυμα προς τους προ εμου αποστολους αλλ απηλθον εις αραβιαν και παλιν υπεστρεψα εις δαμασκον 17. oυde anelthon eis ierosolυma pros toυs pro emoυ apostoloυs all apelthon eis araβian kai palin υpestrepsa eis damaskon |
|
|
||
MLV19 | 17 nor did I go up into Jerusalem to those (who were) apostles before me, but I went away into Arabia, and I returned again into Damascus. |
KJV | 17. Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. |
|
|
||
Luther1912 | 17. kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus. |
RV'1862 | 17. Ni vine a Jerusalem a los que eran apóstoles ántes que yo; sino que me fuí a Arabia; y volví de nuevo a Damasco. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Sitten, kolmen vuoden kuluttua, minä menin ylös Jerusalemiin tutustuakseni Keefaaseen ja jäin hänen tykönsä viideksitoista päiväksi. |
TKIS | 18 Sitten menin kolmen vuoden kuluttua ylös Jerusalemiin tutustuakseni Pietariin*, ja viivyin hänen luonaan viisitoista päivää. |
Biblia1776 | 18. Sitte kolmen vuoden perästä tulin minä Jerusalemiin Pietaria oppimaan ja olin hänen kanssansa viisitoistakymmentä päivää. |
CPR1642 | 18. Colmen wuoden perästä tulin minä Jerusalemijn Petarita cadzoman ja olin hänen cansans wijsitoistakymmendä päiwä. |
UT1548 | 18. Sijtte colmen Woodhen pereste/ mine iellenstulin Jerusalemijn/ Petarita näkemen/ ia olin hene' tykenens Wijsitoistakymende peiue. (Sitten kolmen wuoden perästä/ minä jällens tulin Jerusalemiin/ Pietarita näkemän/ ja olin hänen tykönänsä wiisitoistakymmentä päiwää.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε· |
Text Receptus | 18. επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι πετρον και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε 18. epeita meta ete tria anelthon eis ierosolυma istoresai petron kai epemeina pros aυton emeras dekapente |
|
|
||
MLV19 | 18 Thereafter, after three years, I went up to Jerusalem to make the acquaintance of Peter and remained with him fifteen days. {Fall 39 AD.} |
KJV | 18. Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. |
RV'1862 | 18. Después, pasados tres años, vine a Jerusalem a ver a Pedro, y estuve con él quince dias. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Mutta muita apostoleja minä en nähnyt; näin ainoastaan Jaakobin, Herran veljen. |
TKIS | 19 Mutta en nähnyt muita apostoleja paitsi Jaakobin, Herran veljen. |
Biblia1776 | 19. Mutta en minä muita apostoleita yhtään nähnyt paitsi Jakobia, Herran veljeä. |
CPR1642 | 19. En minä muita Apostoleita yhtän nähnyt paidzi Jacobi HERran welje. |
UT1548 | 19. Muita Apostolita en mine ychten nähnyt/ paitzi Jacobin HERRAN Welien. (Muita apostolita en minä yhtään nähnyt/ paitsi Jakobin HERRAN weljen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου. |
Text Receptus | 19. ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου 19. eteron de ton apostolon oυk eidon ei me iakoβon ton adelfon toυ kυrioυ |
|
|
||
MLV19 | 19 But I did not see (any) other of the apostles, except James the Lord’s brother. |
KJV | 19. But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder. |
RV'1862 | 19. Mas a ningún otro de los apóstoles ví, sino a Santiago el hermano del Señor. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Другого же из Апостолов я не видел никого , кроме Иакова, брата Господня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 Ja mitä kirjoitan teille, katso, Jumalan kasvojen edessä minä sanon, etten valhettele. |
TKIS | 20 Mutta mitä kirjoitan teille, katso, Jumalan edessä sanon, etten valehtele. |
Biblia1776 | 20. Mutta sen, mitä minä teille kirjoitan, katso, Jumala tietää, etten minä valehtele. |
CPR1642 | 20. Mutta sen cuin minä teille kirjoitan cadzo Jumala tietä etten minä walehtele. |
UT1548 | 20. Sen quin mine teille kirioitan/ Catzo/ Jumala tiete ettei mine walechtele. (Sen kuin minä teille kirjoitan/ Katso/ Jumala tietää ettei minä walehtele.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι. |
Text Receptus | 20. α δε γραφω υμιν ιδου ενωπιον του θεου οτι ου ψευδομαι 20. a de grafo υmin idoυ enopion toυ theoυ oti oυ pseυdomai |
|
|
||
MLV19 | 20 Now concerning the things which I write to you°, behold, in God’s sight, I am not lying. |
KJV | 20. Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht! |
RV'1862 | 20. Y en esto, que os escribo, he aquí, delante de Dios, que no miento. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 Sitten menin Syyrian ja Kilikian paikkakuntiin. |
TKIS | 21 Sitten menin Syyrian ja Kilikian paikkakuntiin. |
Biblia1776 | 21. Sitte tulin minä Syrian ja Kilikian maakuntiin. |
CPR1642 | 21. Sijtte tulin minä Syrian ja Cilician maacundijn. |
UT1548 | 21. Senielkin mine tulin Sirian ia Cilician makundijn. (Sen jälkeen minä tulin Syrian ja Kilikian maakuntiin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. Ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας. |
Text Receptus | 21. επειτα ηλθον εις τα κλιματα της συριας και της κιλικιας 21. epeita elthon eis ta klimata tes sυrias kai tes kilikias |
|
|
||
MLV19 | 21 Thereafter I came to the districts of Syria and Cilicia. |
KJV | 21. Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; |
|
|
||
Luther1912 | 21. Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien. |
RV'1862 | 21. Después vine a las partes de Siria y de Cilicia. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 После сего отошел я в страны Сирии иКиликии. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 Mutta olin kasvoiltani tuntematon Juudean seurakunnille, jotka ovat Kristuksessa. |
TKIS | 22 Mutta olin kasvoiltani tuntematon Juudean seurakunnille, jotka ovat Kristuksessa. |
Biblia1776 | 22. Ja minä olin tuntematoin kasvoista niille Juudean seurakunnille, jotka olivat Kristuksessa. |
CPR1642 | 22. Ja minä olin tundematoin caswoista sille Christilliselle Seuracunnalle Judeas. |
UT1548 | 22. Mutta mine olin tuttamatoin Casuoista sille Christiliselle Seurakunnalle Judeas. (Mutta minä olin tuttamatoin kaswoista sille kristilliselle seurakunnalle Judeassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ· |
Text Receptus | 22. ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω 22. emen de agnooυmenos to prosopo tais ekklesiais tes ioυdaias tais en christo |
|
|
||
MLV19 | 22 But I was still unrecognized by face to the congregations* of Judea, which (are) in Christ; |
KJV | 22. And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: |
|
|
||
Luther1912 | 22. Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa. |
RV'1862 | 22. Y no era conocido de vista a las iglesias de Judea, que eran en Cristo: |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 Heidän kuuloonsa oli vain tullut: "Meidän entinen vainoojamme julistaa nyt sitä uskoa, jota hän ennen hävitti"; |
TKIS | 23 He olivat vain kuulleet: "Se joka ennen vainosi meitä, julistaa nyt ilosanomaa siitä uskosta, jota ennen hävitti." |
Biblia1776 | 23. Mutta he olivat ainoastaan kuulleet, että se, joka meitä muinen vainosi, hän saarnaa nyt uskoa, jota hän muinen hävitti, |
CPR1642 | 23. Mutta he olit ainoastans cuullet että se joca meitä muinen wainois hän saarna nyt usco jota hän muinen häwitti |
UT1548 | 23. Mutta he olit ainostans cwlleet/ ette se ioca meite mwijnen wainosi/ hen sarnapi nyt Usko iota hen mwijnen häuitti/ ia kijtit Jumala minun techteni. (Mutta he olit ainoastansa kuulleet/ että se joka meitä muinen wainosi/ hän saarnaapi nyt usko jota hän muinen häwitti/ ja kiitit Jumala minun tähteni.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτὲ νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει, |
Text Receptus | 23. μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει 23. monon de akoυontes esan oti o diokon emas pote nυn eυaggelizetai ten pistin en pote eporthei |
|
|
||
MLV19 | 23 but they were only hearing that, He who previously persecuted us is now proclaiming the good-news of the faith of which he was previously making havoc. |
KJV | 23. But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte, |
RV'1862 | 23. Mas solamente tenían fama de mí: Que el que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fé que en un tiempo destruía: |
|
|
||
RuSV1876 | 23 а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24 ja he ylistivät Jumalaa minun tähteni. |
TKIS | 24 Ja he ylistivät Jumalaa tähteni. |
Biblia1776 | 24. Ja kiittivät minun tähteni Jumalaa. |
CPR1642 | ja kijtit minun tähteni Jumalata. |
|
|
||
Gr-East | 24. καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν Θεόν. |
Text Receptus | 24. και εδοξαζον εν εμοι τον θεον 24. kai edoksazon en emoi ton theon |
|
|
||
MLV19 | 24 And they were glorifying God with* me. |
KJV | 24. And they glorified God in me. |
|
|
||
Luther1912 | 24. und priesen Gott über mir. |
RV'1862 | 24. Y glorificaban a Dios en mí. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 и прославляли за меня Бога. |
|
|
|
|