PAAVALIN KIRJE KOLOSSALAISILLE
1 luku |
|
||
|
|
||
Apostoli toivottaa kolossalaisille armoa ja rauhaa 1,2,kiittää, kuultuaan heidän uskostaan ja rakkaudestaan, Jumalaa siitä toivosta, joka heille on talletettu taivaissa 3 – 8, rukoilee, että he edelleenkin kasvaisivat Jumalan tahdon sekä tuntemisessa että täyttämisessä 9 – 13, osoittaa Kristuksen Jumalan kuvaksi, maailman luomisen ja lunastamisen välittäjäksi ja seurakunnan pääksi 14 – 20 Hänen sovitustyöstään kolossalaisetkin ovat päässeet osallisiksi evankeliumin kautta 21 – 23, jonka julistajaksi hän, Paavali, on tullut 24 – 29. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Paavali, Jumalan tahdosta Kristuksen Jeesuksen apostoli, ja veli Timoteus |
TKIS | 1 Paavali, Jumalan tahdosta Kristuksen Jeesuksen apostoli, ja veli Timoteus |
Biblia1776 | 1. Paavali, Jesuksen Kristuksen apostoli Jumalan tahdon kautta, ja veli Timoteus, |
CPR1642 | 1. PAwali Jesuxen Christuxen Apostoli Jumalan tahdosta ja weli Timotheus. |
UT1548 | 1. PAuali Iesusen Christusen Apostoli/ Jumalan tahdon cautta/ ia Weli Timotheus. (Pawali Jesuksen Kristuksen apostoli/ Jumalan tahdon kautta/ ja weli Timoteus.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Παῦλος, ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ, καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφός, |
Text Receptus | 1. παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος 1. paυlos apostolos iesoυ christoυ dia thelematos theoυ kai timotheos o adelfos |
|
|
||
MLV19 | 1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timothy our brother, |
KJV | 1. Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus |
RV'1862 | 1. PABLO, apóstol de Jesu Cristo por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo, |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофейбрат, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 Kolossassa asuville pyhille ja uskoville veljille Kristuksessa. Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme (, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta)! |
TKIS | 2 Kolossassa oleville pyhille ja uskoville veljillenne Kristuksessa. Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme (, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta). |
Biblia1776 | 2. Niille, jotka ovat Kolossissa, pyhille ja uskollisille veljille Kristuksessa: armo olkoon teille ja rauha Jumalalta meidän isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta! |
CPR1642 | 2. Pyhille ja uscollisille weljille jotca owat Colossis. |
UT1548 | 2. Nijlle Pyhille ia Uskolisille Welijlle Christusesa iotca ouat Colossis. (Niille pyhille ja uskollisille weljille Kristuksessa jotka owat Kolossissa) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
Text Receptus | 2. τοις εν {VAR1: κολασσαις } {VAR2: κολοσσαις } αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 2. tois en {VAR1: kolassais } {VAR2: kolossais } agiois kai pistois adelfois en christo charis υmin kai eirene apo theoυ patros emon kai kυrioυ iesoυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 2 to the holy and faithful brethren in Christ (who are) in Colosse: grace to you° and peace from God our Father and (the) Lord Jesus Christ. |
KJV | 2. To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
|
|
||
Luther1912 | 2. den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! |
RV'1862 | 2. A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia a vosotros y paz de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesu Cristo. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Me kiitämme Jumalaa, Herramme Jeesuksen Kristuksen Isää, aina kun rukoilemme teidän edestänne, |
TKIS | 3 Kiitämme Jumalaa (ja) Herramme Jeesuksen Kristuksen Isää aina rukoillessamme puolestanne, |
Biblia1776 | 3. Me kiitämme Jumalaa ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isää, ja rukoilemme aina teidän edestänne, |
CPR1642 | 3. Armo olcon teidän cansan ja Rauha Jumalalda meidän Isäldäm ja HERralda Jesuxelda Christuxelda. |
UT1548 | 3. Armo olcohon teiden cansan ia Rauha Jumalalda meiden Iselden/ ia Herralda Iesuselda Christuselda. (Armo olkoon teidän kanssan ja rauha Jumalalta meidän Isältän/ ja Herralta Jesukselta Kristukselta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πατρὶ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι, |
Text Receptus | 3. ευχαριστουμεν τω θεω και πατρι του κυριου ημων ιησου χριστου παντοτε περι υμων προσευχομενοι 3. eυcharistoυmen to theo kai patri toυ kυrioυ emon iesoυ christoυ pantote peri υmon proseυchomenoi |
|
|
||
MLV19 | 3 We are giving-thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying concerning you°, |
KJV | 3. We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, |
|
|
||
Luther1912 | 3. Wir danken Gott und dem Vater unsers HERRN Jesu Christi und beten allezeit für euch, |
RV'1862 | 3. Damos gracias al Dios y Padre de nuestro Señor Jesu Cristo, orando siempre por vosotros: |
|
|
||
RuSV1876 | 3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 sillä me olemme saaneet kuulla teidän uskostanne Kristuksessa Jeesuksessa ja rakkaudesta, mikä teillä on kaikkia pyhiä kohtaan; |
TKIS | 4 sillä olemme kuulleet uskostanne Kristukseen Jeesukseen ja rakkaudesta, mikä teillä on kaikkia pyhiä kohtaan, |
Biblia1776 | 4. Sittekuin me kuulimme teidän uskonne Kristuksessa Jesuksessa ja teidän rakkautenne kaikkia pyhiä kohtaan, |
CPR1642 | 4. ME kijtämme Jumalata ja meidän HERran Jesuxen Christuxen Isä ja rucoilemma aina teidän edestän sijttecuin me cuulimma teidän uscon Christuxen Jesuxen päälle ja teidän rackauden caickia pyhiä cohtan. |
UT1548 | 4. Me kijtemme Jumalata ia meiden HERRAN Iesusen Christusen Ise/ ia rucoelenme aina teiden edesten/ sijttequin me cwlimma teiden Uskosta Christusen Iesusen päle/ ia teiden Rackaudhestan caikein Pyhein tyge/ (Me kiitämme Jumalata ja meidän HERRAN Jesuksen Kristuksen Isää/ ja rukoilemme aina teidän edestän/ sittenkuin me kuulimme teidän uskosta Kristuksen Jesuksen päälle/ ja teidän rakkaudestan kaikkein pyhäin tykö.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, |
Text Receptus | 4. ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους 4. akoυsantes ten pistin υmon en christo iesoυ kai ten agapen ten eis pantas toυs agioυs |
|
|
||
MLV19 | 4 having heard of your° faith in Christ Jesus and of the love* which you° (have) toward all the holy-ones, |
KJV | 4. Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, |
|
|
||
Luther1912 | 4. nachdem wir gehört haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen, |
RV'1862 | 4. Habiendo oido de vuestra fé en Cristo Jesús, y del amor que tenéis para con todos los santos, |
|
|
||
RuSV1876 | 4 услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 me kiitämme häntä sen toivon tähden, joka teille on talletettuna taivaissa ja josta jo ennen olette kuulleet sen evankeliumin totuuden sanassa, |
TKIS | 5 sen toivon perusteella, joka teille on talletettuna taivaissa. Siitä te olette ennen kuulleet sen ilosanoman totuuden sanassa, |
Biblia1776 | 5. Sen toivon tähden, joka teille taivaissa tallelle pantu on, josta te ennen sen totisen evankeliumin saarnan kautta kuulleet olette, |
CPR1642 | 5. Sen toiwon tähden joca teille Taiwas tallelle pandu on. |
UT1548 | 5. sen Toiuon tedhen ioca teille o'bi tehdellepandu Taiuahas. (sen toiwon tähden joka teille ompi tähdelle pantu taiwahassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου |
Text Receptus | 5. δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειας του ευαγγελιου 5. dia ten elpida ten apokeimenen υmin en tois oυranois en proekoυsate en to logo tes aletheias toυ eυaggelioυ |
|
|
||
MLV19 | 5 because of the hope which is laid up for you° in the heavens, of which you° heard beforehand in the word of the truth of the good-news. |
KJV | 5. For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; |
|
|
||
Luther1912 | 5. um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium, |
RV'1862 | 5. A causa de la esperanza que os es guardada en los cielos: de la cual habéis oido ya por la palabra verdadera del evangelio: |
|
|
||
RuSV1876 | 5 в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 joka on tullut teidän tykönne, niinkuin se on myös kaikessa maailmassa, missä se kantaa hedelmää ja kasvaa, samoin kuin teidänkin keskuudessanne siitä päivästä alkaen, jona te kuulitte ja opitte tuntemaan Jumalan armon totuudessa, |
TKIS | 6 joka on tullut luoksenne. Niin kuin se kantaa hedelmää [ja kasvaa] myös koko maailmassa, niin teidänkin keskellänne siitä päivästä alkaen, jona kuulitte ja opitte tuntemaan Jumalan armon totuudessa, |
Biblia1776 | 6. Joka teidän tykönne tullut on, niinkuin myös kaikkeen maailmaan, ja hedelmän kantaa, niinkuin teissäkin hamasta siitä päivästä, jona te sen kuulleet olette ja Jumalan armon totuudessa tunsitte; |
CPR1642 | 6. Josta te ennen sen totisen Evangeliumin saarnan cautta cuullet oletta joca teidän tygönne tullut on nijncuin myös caicken mailmaan ja on hedelmälinen nijncuin teisäkin hamast sijtä päiwäst cuin te sen cuullet oletta ja Jumalan Armon totuudes tunsitta. |
UT1548 | 6. Josta te ennen cwlleet oletta/ sen totisen Euangeliumin saarnan cautta/ Joca teiden tygen tullut ombi/ ninquin mös caickeen Mailmaan/ ia ombi hedhelmeline'/ ninquin mös teisse hamast sijte peiueste quin te sen cwlleet oletta/ ia tunsitta sen Jumalan Armon totudhesa/ (Josta te ennen kuulleet olette/ sen totisen ewankeliumin saarnan kautta/ Joka teidän tykön tullut ompi/ niinkuin myös kaikkeen maailmaan/ ja ompi hedelmällinen/ niinkuin myös teissä hamaan siitä päiwästä kuin te sen kuulleet olette/ ja tunsitte sen Jumalan Armon totuudessa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ, καὶ ἔστι καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ, |
Text Receptus | 6. του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω και εστιν καρποφορουμενον καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια 6. toυ parontos eis υmas kathos kai en panti to kosmo kai estin karpoforoυmenon kathos kai en υmin af es emeras ekoυsate kai epegnote ten charin toυ theoυ en aletheia |
|
|
||
MLV19 | 6 (This good-news) which is present* *for you°; just-as (it) also (is) in all the world. And is bearing-fruit and growing, just-as (it) also (does) in you°, from the day you° heard and fully knew the grace of God in truth; |
KJV | 6. Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: |
|
|
||
Luther1912 | 6. das zu euch gekommen ist, wie auch in alle Welt, und ist fruchtbar, wie auch in euch, von dem Tage an, da ihr's gehört habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit; |
RV'1862 | 6. El cual ha llegado hasta vosotros, como también ha pasado por todo el mundo; y fructifica, y crece, como también en vosotros, desde el día en que oisteis, y conocisteis la gracia de Dios en verdad: |
|
|
||
RuSV1876 | 6 которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 niinkuin te sen opitte Epafraalta, meidän rakkaalta kanssapalvelijaltamme, joka on uskollinen Kristuksen palvelija teidän hyväksenne |
TKIS | 7 niin kuin opitte Epafraalta, rakkaalta palvelutoveriltamme. Hän on uskollinen Kristuksen palvelija teidän hyväksenne. |
Biblia1776 | 7. Niinkuin te myös meidän rakkaalta kanssa palvelialtamme Epaphraalta opitte, joka teidän edestänne Kristuksen uskollinen palvelia on, |
CPR1642 | 7. Nijncuin te meidän rackalda cansapalwelialdam Epaphralda opitta joca teidän edestän Christuxen uscollinen palwelia on. |
UT1548 | 7. Ninquin te opitta Epaphrast meiden rackalda Cansapaluelialda/ ioca on yxi Christusen Uskolinen paluelia teiden edesten/ (Niinkuin te opitte Epaprasta meidän rakkaalta kanssapalwelijalta/ joka on yksi Kristuksen uskollinen palwelija teidän edestän/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. καθὼς καὶ ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστι πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ, |
Text Receptus | 7. καθως και εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ υμων διακονος του χριστου 7. kathos kai emathete apo epafra toυ agapetoυ sυndoυloυ emon os estin pistos υper υmon diakonos toυ christoυ |
|
|
||
MLV19 | 7 just-as you° also learned from Epaphras our beloved fellow bondservant, who is a faithful servant of the Christ on your° behalf, |
KJV | 7. As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; |
|
|
||
Luther1912 | 7. wie ihr denn gelernt habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch, |
RV'1862 | 7. Como también habéis aprendido de Epafras, consiervo amado nuestro, el cual es por vosotros fiel ministro de Cristo; |
|
|
||
RuSV1876 | 7 как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 ja joka myös on kertonut meille teidän rakkaudestanne Hengessä. |
TKIS | 8 Hän on myös kertonut meille rakkaudestanne Hengessä. |
Biblia1776 | 8. Joka myös on meille ilmoittanut teidän rakkautenne hengessä. |
CPR1642 | 8. Ja on meille ilmoittanut teidän rackaudenne Hengesä. |
UT1548 | 8. ioca meille mös ilmoittanut ombi teiden Rackaudhe'ne Hengesse. (joka meille myös ilmoittanut ompi teidän rakkautenne Hengessä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι. |
Text Receptus | 8. ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι 8. o kai delosas emin ten υmon agapen en pneυmati |
|
|
||
MLV19 | 8 who also indicated to us your° love* in (the) Spirit. |
KJV | 8. Who also declared unto us your love in the Spirit. |
|
|
||
Luther1912 | 8. der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist. |
RV'1862 | 8. El cual también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 который и известил нас о вашей любви в духе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Sentähden emme mekään, siitä päivästä alkaen, jona sen kuulimme, ole lakanneet teidän edestänne rukoilemasta ja anomasta, että tulisitte täyteen hänen tahtonsa tuntemista kaikessa hengellisessä viisaudessa ja ymmärtämisessä, |
TKIS | 9 Sen vuoksi emme mekään siitä päivästä alkaen, jona sen kuulimme, lakkaa puolestanne rukoilemasta ja anomasta, että tulisitte täyteen Hänen tahtonsa tuntemista kaikessa hengellisessä viisaudessa ja ymmärtämisessä, |
Biblia1776 | 9. Sentähden myös me siitä päivästä, jona me sen kuulimme, emme lakanneet teidän edestänne rukoilemasta ja anomasta, että te hänen tahtonsa tuntemisella täytettäisiin kaikkinaisessa hengellisessä viisaudessa ja toimessa, |
CPR1642 | 9. Sentähden myös me sijtä päiwästä cuin me sen cuulimma emme lacannet teidän edestän rucoilemast ja anomast että te hänen tahtons tundemisella täytetäisin caickinaises hengellises wijsaudes ja toimes. |
UT1548 | 9. Senteden mös me/ sijte peiueste asti quin me sen cwlima/ eipe me lacaneet teiden edesten rucolemast ia anomast/ ette te teuteteisijn henen Tahdhons tundemisesta/ caikinaises Hengelises Wijsaudhes ia toimes/ (Sentähden myös me/ siitä päiwästa asti kuin me sen kuulimme/ eipä me lakanneet teidän edestän rukoilemasta ja anomasta/ että te täytettäisiin hänen tahtonsa tuntemisessa/ kaikkinaisessa hengellisessä wiisaudessa ja toimessa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι, ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ, |
Text Receptus | 9. δια τουτο και ημεις αφ ης ημερας ηκουσαμεν ου παυομεθα υπερ υμων προσευχομενοι και αιτουμενοι ινα πληρωθητε την επιγνωσιν του θεληματος αυτου εν παση σοφια και συνεσει πνευματικη 9. dia toυto kai emeis af es emeras ekoυsamen oυ paυometha υper υmon proseυchomenoi kai aitoυmenoi ina plerothete ten epignosin toυ thelematos aυtoυ en pase sofia kai sυnesei pneυmatike |
|
|
||
MLV19 | 9 Because of this, we also do not cease praying and asking on your° behalf from the day we heard (it), in order that you° may be filled with the full knowledge of his will in all spiritual wisdom and intelligence, |
KJV | 9. For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; |
|
|
||
Luther1912 | 9. Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehört haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllt werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verständnis, |
RV'1862 | 9. Por lo cual también nosotros, desde el día que lo oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir que seais llenos del conocimiento de su voluntad, en toda sabiduría y entendimiento espiritual; |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Посему и мы с того дня, как о сем услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 vaeltaaksenne Herran edessä arvollisesti, hänelle kaikessa otollisesti, kaikessa hyvässä työssä hedelmää kantaen ja kasvaen Jumalan tuntemisen kautta, |
TKIS | 10 vaeltaaksenne Herran edessä arvokkaasti, kaikessa otollisesti, kaikessa hyvässä työssä hedelmää kantaen ja kasvaen Jumalan tuntemisessa*, |
Biblia1776 | 10. Että te soveliaasti vaeltaisitte, kelvaten kaikissa Herralle, ja hedelmän tekisitte kaikissa hyvissä töissä ja kasvaisitte Jumalan tuntemisessa, |
CPR1642 | 10. Että te otollisest waellaisitta kelwaten caikisa HERralle. |
UT1548 | 10. Ette te waellaisitta otolisesta Herralle caikissa keluaten. (Että te waeltaisitte otollisesti Herralle kaikissa kelwaten.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. περιπατῆσαι ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι εἰς τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ Θεοῦ, |
Text Receptus | 10. περιπατησαι υμας αξιως του κυριου εις πασαν αρεσκειαν εν παντι εργω αγαθω καρποφορουντες και αυξανομενοι εις την επιγνωσιν του θεου 10. peripatesai υmas aksios toυ kυrioυ eis pasan areskeian en panti ergo agatho karpoforoυntes kai aυksanomenoi eis ten epignosin toυ theoυ |
|
|
||
MLV19 | 10 (for) you° to walk worthy of the Lord toward pleasing (him) in everything, bearing-fruit in every good work and growing into the full knowledge of God; |
KJV | 10. That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; |
|
|
||
Luther1912 | 10. daß ihr wandelt würdig dem HERRN zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken |
RV'1862 | 10. Para que andéis como es digno del Señor, agradándole en todo, fructificando en toda buena obra, y creciendo en el conocimiento de Dios: |
|
|
||
RuSV1876 | 10 чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая Ему , принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 ja hänen kirkkautensa väkevyyden mukaan kaikella voimalla vahvistettuina olemaan kaikessa kestäviä ja pitkämielisiä, ilolla |
TKIS | 11 Hänen kirkkautensa väkevyyden mukaan kaikella voimalla vahvistettuina olemaan iloiten kestäviä ja pitkämielisiä kaikessa. |
Biblia1776 | 11. Ja vahvistetuksi tulisitte kaikella voimalla, hänen kunniansa väkevyyden jälkeen, kaikkeen kärsivällisyyteen ja pitkämielisyyteen ilon kanssa. |
CPR1642 | 11. Ja hedelmöidzisitte caikisa hywisä töisä ja caswaisitte Jumalan tundemises ja wahwistetuxi tulisitte caikella woimalla hänen cunnians wäkewyden jälken caikes kärsimises ja pitkämielisydes ilon cansa. |
UT1548 | 11. Ja hedhelmeitzisitte caikissa hywise töisse/ Ja casuaisitte Jumalan tundemises/ Ja wahwistetuxi tulisitta caiken Woiman cansa/ henen Cunnians wäkewuydhen ielkin/ caikes kerssimises ia pitkemielisudhes ilon cansa. (Ja hedelmöitsisitte kaikissa hywissä töissä/ Ja kaswaisitte Jumalan tuntemisessa/ Ja wahwistetuksi tulisitte kaiken woiman kanssa/ hänen kunnianssa wäkewyyden jälkeen/ kaikessa kärsimisessä ja pitkämielisyydessä ilon kanssa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν, μετὰ χαρᾶς |
Text Receptus | 11. εν παση δυναμει δυναμουμενοι κατα το κρατος της δοξης αυτου εις πασαν υπομονην και μακροθυμιαν μετα χαρας 11. en pase dυnamei dυnamoυmenoi kata to kratos tes dokses aυtoυ eis pasan υpomonen kai makrothυmian meta charas |
|
|
||
MLV19 | 11 being empowered in all power, according to the dominion of his glory, *for all endurance and patience with joy, |
KJV | 11. Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; |
|
|
||
Luther1912 | 11. und wachset in der Erkenntnis Gottes und gestärkt werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht zu aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden, |
RV'1862 | 11. Corroborados de toda fortaleza, conforme a la potencia de su gloria, para toda paciencia y longanimidad con gozo: |
|
|
||
RuSV1876 | 11 укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 kiittäen Isää, joka on tehnyt teidät soveliaiksi olemaan osalliset siitä perinnöstä, mikä pyhillä on valkeudessa, |
TKIS | 12 kiittäen Isää, joka on tehnyt meidät soveliaiksi pyhäin perinnön osallisuuteen valossa. |
Biblia1776 | 12. Ja kiittäkäät Isää, joka meitä soveliaaksi tehnyt on pyhäin perimisen osallisuuteen valkeudessa, |
CPR1642 | 12. Ja kijttäkät Isä joca meitä soweliaxi tehnyt on osallisexi oleman Pyhäin perimiseen walkeudes. |
UT1548 | 12. Ja kijteket Ise/ ioca meite soueliaxi on tehnyt/ osalisexi oleman Pyhein perimiseen Walkiudhesa. (Ja kiittäkäät Isää/ joka meitä soweliaiksi on tehnyt/ osalliseksi olemaan pyhäin perimiseen walkeudessa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ἡμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί, |
Text Receptus | 12. ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι ημας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι 12. eυcharistoυntes to patri to ikanosanti emas eis ten merida toυ kleroυ ton agion en to foti |
|
|
||
MLV19 | 12 giving-thanks to the Father, who made us sufficient *for the part of the inheritance of the holy-ones in the light. |
KJV | 12. Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: |
|
|
||
Luther1912 | 12. und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht; |
RV'1862 | 12. Dando gracias al Padre que nos hizo idóneos para participar en la herencia de los santos en luz: |
|
|
||
RuSV1876 | 12 благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 häntä, joka on pelastanut meidät pimeyden vallasta ja siirtänyt meidät rakkaan Poikansa valtakuntaan. |
TKIS | 13 Hän on pelastanut meidät pimeän vallasta ja siirtänyt rakkaan Poikansa valtakuntaan. |
Biblia1776 | 13. Joka meitä pimeyden vallasta pelasti ja on meidät siirtänyt rakkaan Poikansa valtakuntaan, |
CPR1642 | 13. Joca meitä pimeyden Esiwallasta pelasti ja on meidän sijrtänyt rackan Poicans waldacundaan. |
UT1548 | 13. Joca meite pelasti sijte pimeydhen Esiwallasta/ Ja ombi meite sijrtenyt henen rackan Poians Waldakundahan. (Joka meitä pelasti siitä pimeyden esiwallasta/ Ja ompi meitä siirtänyt hänen rakkaan Poikansa waltakuntahan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ, |
Text Receptus | 13. ος ερρυσατο ημας εκ της εξουσιας του σκοτους και μετεστησεν εις την βασιλειαν του υιου της αγαπης αυτου 13. os errυsato emas ek tes eksoυsias toυ skotoυs kai metestesen eis ten βasileian toυ υioυ tes agapes aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 13 He rescued us out of the authority of darkness and transplanted us into the kingdom of the Son of his love*; |
KJV | 13. Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: |
|
|
||
Luther1912 | 13. welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes, |
RV'1862 | 13. El cual nos libró de la potestad de las tinieblas, y nos traspasó al reino del Hijo de su amor, |
|
|
||
RuSV1876 | 13 избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Hänessä meillä on lunastus (Hänen verensä ansiosta), syntien anteeksisaaminen, |
TKIS | 14 Hänessä meillä on lunastus (Hänen verensä ansiosta), syntien anteeksianto. |
Biblia1776 | 14. Jonka kautta meillä on lunastus hänen verensä kautta, nimittäin syntein anteeksi antamus, |
CPR1642 | 14. Jonga cautta meillä lunastus on hänen werens cautta nimittäin syndein andexi andamus. |
UT1548 | 14. Jonga cautta meille ombi Lunastus/ lepitze henen Werens/ nimittein/ synnein andexiandamus. (Jonka kautta meillä ompi lunastus/ läwitse hänen werensä/ nimittäin/ syntein anteeksiantamus.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· |
Text Receptus | 14. εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων 14. en o echomen ten apolυtrosin dia toυ aimatos aυtoυ ten afesin ton amartion |
|
|
||
MLV19 | 14 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins, |
KJV | 14. In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: |
|
|
||
Luther1912 | 14. an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden; |
RV'1862 | 14. En quien tenemos redención por su sangre, remisión de pecados: |
|
|
||
RuSV1876 | 14 в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 ja hän on näkymättömän Jumalan kuva, esikoinen ennen kaikkea luomakuntaa. |
TKIS | 15 Hän on näkymättömän Jumalan kuva, kaiken luomakunnan esikoinen. |
Biblia1776 | 15. Joka näkymättömän Jumalan kuva on, esikoinen ennen kaikkia luontokappaleita. |
CPR1642 | 15. Joca näkymättömän Jumalan cuwa on esicoinen ennen caickia luondocappaleita: |
UT1548 | 15. Joca ombi sen näkymettömen Jumalan Juricuua/ se Esicoinen ennen caiki Londocappaleita/ (Joka ompi sen näkymättömän Jumalan juurikuwa/ se esikoinen ennen kaikkia luontokappaleita/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως, |
Text Receptus | 15. ος εστιν εικων του θεου του αορατου πρωτοτοκος πασης κτισεως 15. os estin eikon toυ theoυ toυ aoratoυ prototokos pases ktiseos |
|
|
||
MLV19 | 15 who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation. |
KJV | 15. Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: |
|
|
||
Luther1912 | 15. welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen. |
RV'1862 | 15. El cual es imágen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 Sillä hänessä luotiin kaikki, mikä taivaissa ja mikä maan päällä on, näkyväiset ja näkymättömät, olkoot ne valtaistuimia tai herrauksia, hallituksia tai valtoja, kaikki on luotu hänen kauttansa ja häneen, |
TKIS | 16 Sillä Hänessä luotiin kaikki, mikä on taivaissa ja mikä on maan päällä, näkyväiset ja näkymättömät, olkoot valtaistuimia tai herrauksia, hallituksia tai valtoja. Kaikki on luotu Hänen avullaan ja Häntä varten. |
Biblia1776 | 16. Sillä hänen kauttansa ovat kaikki luodut, jotka taivaassa ja maan päällä ovat, näkyväiset ja näkymättömät, thronit ja herraudet, vallat ja hallitukset: ne ovat kaikki hänen kauttansa ja häneen luodut. |
CPR1642 | 16. Sillä hänen cauttans owat caicki luodut jotca Taiwas ja maan päällä owat näkywäiset ja näkymättömät Thronit ja Herraudet Wallat ja Hallituxet. |
UT1548 | 16. Sille ette henen cautta's ouat caiki loodhut/ iotca Taiuas ia Maan päle ouat/ näkyueliset ia näkimettömet/ seke ne Thronit ette Herraudhet/ taicka Päruchtinaudhet eli Esiwallat. (Sillä että hänen kauttansa owat kaikki luodut/ jotka taiwaassa ja maan päällä owat/ näkywäiset ja näkymättömät/ sekä ne tronit että herraudet/ taikka pääruhtinaudet eli esiwallat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα, τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· |
Text Receptus | 16. οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα τα εν τοις ουρανοις και τα επι της γης τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητες ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εις αυτον εκτισται 16. oti en aυto ektisthe ta panta ta en tois oυranois kai ta epi tes ges ta orata kai ta aorata eite thronoi eite kυriotetes eite archai eite eksoυsiai ta panta di aυtoυ kai eis aυton ektistai |
|
|
||
MLV19 | 16 Because all things were created by him: the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and invisible, whether thrones or lordships or principalities or authorities. All things have been created through him and *for him. |
KJV | 16. For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: |
|
|
||
Luther1912 | 16. Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen. |
RV'1862 | 16. Porque en él fueron creadas todas las cosas que están en los cielos, y que están en la tierra, visibles e invisibles, sean tronos, sean señoríos, sean principados, sean potestades: todo fué creado por él, y para él. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, – все Им и для Него создано; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 ja hän on ennen kaikkia, ja hänessä pysyy kaikki voimassa. |
TKIS | 17 Hän myös on ennen kaikkia, ja Hänessä kaikki pysyy voimassa. |
Biblia1776 | 17. Ja hän on ennen kaikkia ja kaikki ovat hänessä. |
CPR1642 | 17. Ne owat caicki hänen cauttans ja hänehen luodut ja hän on ennen caickia ja caicki owat hänesä. |
UT1548 | 17. Ne ouat caiki henen cauttans ia henehen loodhut/ ia hen on ennen caikia/ ia henesse caiki seisouat. (Ne owat kaikki hänen kauttansa ja hänehen luodut/ ja hän on ennen kaikkia/ ja hänessä kaikki seisowat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. καὶ αὐτός ἐστι πρὸ πάντων, καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκε, |
Text Receptus | 17. και αυτος εστιν προ παντων και τα παντα εν αυτω συνεστηκεν 17. kai aυtos estin pro panton kai ta panta en aυto sυnesteken |
|
|
||
MLV19 | 17 And he is before all things and all things are standing {Or: established} in him. |
KJV | 17. And he is before all things, and by him all things consist. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm. |
RV'1862 | 17. Y él es ántes de todas las cosas; y todas las cosas subsisten en él; |
|
|
||
RuSV1876 | 17 и Он есть прежде всего, и все Им стоит. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Ja hän on ruumiin, se on: seurakunnan, pää; hän, joka on alku, esikoinen kuolleista nousseitten joukossa, että hän olisi kaikessa ensimmäinen. |
TKIS | 18 Hän on ruumiin eli seurakunnan pää, Hän, joka on alku, esikoisena kuolleista noussut*, jotta Hän kaikessa olisi ensimmäinen. |
Biblia1776 | 18. Ja hän on ruumiin, nimittäin seurakunnan pää, joka on alku ja esikoinen kuolleista, että hän kaikkein ylitse kävis; |
CPR1642 | 18. Ja hän on Ruumin nimittäin Seuracunnan Pää joca on alcu ja esicoinen cuolleista. |
UT1548 | 18. Ja hen ombi sen Rumijn/ nimitten/ Seurakunnan Pä. Joca ombi Alcu ia se Esicoinen nijste Coolleista/ (Ja hän ompi sen ruumiin/ nimittäin/ Seurakunnan pää. Joka ompi alku ja se esikoinen niistä kuolleista/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων, |
Text Receptus | 18. και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων 18. kai aυtos estin e kefale toυ somatos tes ekklesias os estin arche prototokos ek ton nekron ina genetai en pasin aυtos proteυon |
|
|
||
MLV19 | 18 And he is the head of the body, the congregation* (of believers); who is (the) beginning, (the) firstborn from the dead, in order that he might become foremost in all things. |
KJV | 18. And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; er, welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß er in allen Dingen den Vorrang habe. |
RV'1862 | 18. Y él es la cabeza del cuerpo, a saber, de la iglesia: el cual es principio y primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga él el primado. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 И Он есть глава тела Церкви; Он – начаток, первенециз мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Sillä Jumala näki hyväksi, että kaikki täyteys hänessä asuisi |
TKIS | 19 Sillä *Jumala näki hyväksi, että koko täyteys asuisi* Hänessä |
Biblia1776 | 19. Sillä niin kelpasi Isälle, että hänessä kokonainen täydellisyys asuis, |
CPR1642 | 19. Että hän caikisa edellä käwis: sillä nijn kelpais Isälle että hänesä olis coconainen täydellisys asunut. |
UT1548 | 19. Senpäle ette henelle pite caikisa Esipoli oleman. Sille ette henesse on Ise mielistynyt/ ette henesse piti cokonaisen Teudhelisudhen asuman/ (Sen päälle että hänelle pitää kaikissa esipuoli oleman. Sillä että hänessä on Isä mielistynyt/ että hänessä piti kokonaisen täydellisyyden asuman/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησε πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι |
Text Receptus | 19. οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι 19. oti en aυto eυdokesen pan to pleroma katoikesai |
|
|
||
MLV19 | 19 Because all the fullness was delighted to dwell in him; |
KJV | 19. For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; |
|
|
||
Luther1912 | 19. Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte |
RV'1862 | 19. Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud; |
|
|
||
RuSV1876 | 19 ибо благоугодно было Отцу , чтобы в Нем обитала всякая полнота, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 ja että hän, tehden rauhan hänen ristinsä veren kautta, hänen kauttaan sovittaisi itsensä kanssa kaikki, hänen kauttaan kaikki sekä maan päällä että taivaissa. |
TKIS | 20 ja että Hän, tehden rauhan Hänen ristinsä veren perusteella, Hänen ansiostaan sovittaisi itsensä kanssa kaikki, Hänen ansiossaan sekä maan päällä olevat että taivaissa olevat. |
Biblia1776 | 20. Ja kaikki olisivat hänen kauttansa hänen itse kanssansa sovitetut, sekä ne jotka maassa että ne jotka taivaissa ovat; sillä hän teki verensä kautta ristin päällä rauhan, itse kauttansa. |
CPR1642 | 20. Ja caicki olis hänen cauttans idze cansans sowitetut cuin maasa ja Taiwasa owat: sillä hän teki werens cautta ristin päällä rauhan idze cauttans. |
UT1548 | 20. Ja caiki henen cauttans souittaman itzens cansa/ seke ne quin Maasa/ taicka Taiuasa ouat/ sille hen Rauhan teki henen Werens cautta Ristins päle/ itzehenen cautta's. (ja kaikki hänen kauttansa sowittaman itsensä kanssa/ sekä ne kuin maassa/ taikka taiwaassa owat/ sillä hän rauhan teki hänen werensä kautta ristin päälle/ itse hänen kauttansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι’ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. |
Text Receptus | 20. και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις 20. kai di aυtoυ apokatallaksai ta panta eis aυton eirenopoiesas dia toυ aimatos toυ staυroυ aυtoυ di aυtoυ eite ta epi tes ges eite ta en tois oυranois |
|
|
||
MLV19 | 20 and through him to reconcile all things to himself, whether things upon the earth or things upon the heavens, having made peace through the blood of his cross, through him. |
KJV | 20. And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. |
|
|
||
Luther1912 | 20. und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz, durch sich selbst. |
RV'1862 | 20. Y que por él reconciliase todas las cosas a sí, habiendo hecho la paz por la sangre de su cruz, por él, digo, así las que están en la tierra, como las que están en los cielos. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 Teidätkin, jotka ennen olitte vieraantuneet ja mieleltänne hänen vihamiehiänsä pahoissa teoissanne, hän nyt on sovittanut |
TKIS | 21 Teidätkin, jotka kerran olitte vieraantuneita ja vihamiehiä mieleltänne pahoissa töissä, Hän kuitenkin nyt on sovittanut |
Biblia1776 | 21. Ja te olitte muinen oudot ja viholliset ymmärryksen puolesta, pahoissa töissä; mutta nyt hän on teidät sovittanut, |
CPR1642 | 21. JA te olitta muinen oudot ja wiholliset ymmärryxenne puolesta pahoisa töisä: |
UT1548 | 21. Ja te iotca muinen Oudhot ia wiholiset olitta iärijen cautta pahoisa töise/ (Ja te jotka muinen oudot ja wiholliset olitte järjen kautta pahoissa töissä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν |
Text Receptus | 21. και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν 21. kai υmas pote ontas apellotriomenoυs kai echthroυs te dianoia en tois ergois tois ponerois nυni de apokatellaksen |
|
|
||
MLV19 | 21 And you° were previously alienated and (were) enemies in mind, in evil works, but now he reconciled you° |
KJV | 21. And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled |
|
|
||
Luther1912 | 21. Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken, |
RV'1862 | 21. Y a vosotros también, que erais en otro tiempo extraños, y enemigos de sentido por las malas obras, ahora empero os ha reconciliado |
|
|
||
RuSV1876 | 21 И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, порасположению к злым делам, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 Poikansa lihan ruumiissa kuoleman kautta, asettaakseen teidät pyhinä ja nuhteettomina ja moitteettomina eteensä, |
TKIS | 22 *Poikansa lihan* ruumiissa kuoleman perusteella, asettaakseen teidät pyhinä ja moitteettomina ja nuhteettomina eteensä. |
Biblia1776 | 22. Lihansa ruumiissa kuoleman kautta, että hän teidät saattais pyhäksi, laittamattomaksi ja nuhteettomaksi kasvoinsa edessä. |
CPR1642 | 22. Mutta nyt hän on teidän sowittanut Lihans Ruumisa cuoleman cautta että hän teidän saattais pyhäxi laittamattomaxi ja nuhtettomaxi hänen caswons edes. |
UT1548 | 22. Mutta nyt ombi hen teite souittanudh hene' Lihans Rumijlla Cooleman cautta/ Senpäle ette henen piti Teite saattaman pyhexi/ laitetomaxi ia saastattomaxi henen casuons edes. (Mutta nyt ompi hän teitä sowittanut hänen lihansa ruumiilla kuoleman kautta/ Sen päälle että hänen piti teitä saattaman pyhäksi/ laittamattomaksi ja saastuttamattomaksi hänen kaswonsa edessä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ, |
Text Receptus | 22. εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου 22. en to somati tes sarkos aυtoυ dia toυ thanatoυ parastesai υmas agioυs kai amomoυs kai anegkletoυs katenopion aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 22 in the body of his flesh through (his) death, to present you° holy and unblemished and irreproachable in his sight; |
KJV | 22. In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: |
|
|
||
Luther1912 | 22. hat er nun versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellte heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst; |
RV'1862 | 22. En el cuerpo de su carne por medio de la muerte, para presentaros santos, y sin mancha, e irreprensibles delante de él: |
|
|
||
RuSV1876 | 22 ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 jos te vain pysytte uskossa, siihen perustuneina ja siinä lujina, horjahtamatta pois sen evankeliumin toivosta, jonka olette kuulleet, jota on julistettu kaikessa luomakunnassa taivaan alla ja jonka palvelijaksi minä, Paavali, olen tullut. |
TKIS | 23 jos vain pysytte uskossa vahvistettuina ja lujina, horjahtamatta pois sen ilosanoman toivosta, jonka olette kuulleet, jota on julistettu kaikessa luomakunnassa, mikä on taivaan alla ja jonka ilosanoman palvelijaksi minä, Paavali, olen tullut. |
Biblia1776 | 23. Jos te muutoin uskossa pysytte perustettuna ja vahvana ja horjumattomana evakeliumin toivosta, jonka te kuulitte, joka on saarnattu kaikkein luontokappalten edessä, jotka taivaan alla ovat; jonka palveliaksi minä Paavali tullut olen, |
CPR1642 | 23. Jos te muutoin uscosa pysytte perustettuna wahwana ja horjumattomana Evangeliumin toiwosta jonga te cuulitta joca on saarnattu caickein luondocappalden edes cuin Taiwan alla owat jonga minä Pawali palweljaxi tullut olen. |
UT1548 | 23. Jos te mutoin pysytte Uskosa/ perustetudh ia wahwat ia horijumattomat sijte Euangeliumin toiuosta/ ionga te cwlitta/ Joca sarnattu ombi caikein Loondocappalein edese iotca Taiuan alla ouat/ Jonga mine Pauali palueliaxi olen tullut. (Jos te muutoin pysytte uskossa/ perustetut ja wahwat ja horjumattomat siitä ewankeliumin toiwosta/ jonka te kuulitte/ Joka saarnattu ompi kaikkein luontokappalein edessä jotka taiwaan alla owat/ Jonka minä Pawali palwelijaksi olen tullut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ τῇ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος. |
Text Receptus | 23. ειγε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδραιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηρυχθεντος εν παση τη κτισει τη υπο τον ουρανον ου εγενομην εγω παυλος διακονος 23. eige epimenete te pistei tethemeliomenoi kai edraioi kai me metakinoυmenoi apo tes elpidos toυ eυaggelioυ oυ ekoυsate toυ kerυchthentos en pase te ktisei te υpo ton oυranon oυ egenomen ego paυlos diakonos |
|
|
||
MLV19 | 23 if you° actually are remaining in the faith, having been founded and grounded and not being moved away from the hope of the good-news which you° heard, which was preached in all creation which (is) under heaven; of which I, Paul, became a servant. |
KJV | 23. If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; |
|
|
||
Luther1912 | 23. so ihr anders bleibet im Glauben, gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, welches gepredigt ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin. |
RV'1862 | 23. Si empero permanecéis fundados, y afirmados en la fé, y sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oido, el cual es predicado a toda criatura que está debajo del cielo: del cual yo Pablo soy hecho ministro. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24 Nyt minä iloitsen kärsiessäni teidän tähtenne, ja mikä vielä puuttuu Kristuksen ahdistuksista, sen minä täytän lihassani hänen ruumiinsa hyväksi, joka on seurakunta, |
TKIS | 24 Nyt iloitsen kärsiessäni tähtenne, ja täytän sen, mitä vielä lihassani puuttuu Kristuksen ahdistuksista Hänen ruumiinsa hyväksi, joka on seurakunta. |
Biblia1776 | 24. Joka nyt minun vaivoistani iloitsen, jotka minä kärsin teidän edestänne, ja täytän Kristuksen kärsimiset minun lihassani hänen ruumiinsa edestä, joka on seurakunta, |
CPR1642 | 24. Nyt minä minun waiwastani iloidzen jonga minä kärsin teidän edestän ja sen palkidzen Lihasani cuin Christuxen kärsimises puuttui hänen Ruumins edestä joca on Seuracunda. |
UT1548 | 24. Nyt mine iloitze' minun Waiuastani ionga mine teiden edesten kersin/ ia palkitzen minun Lihasani/ mite pwtui Christusen kersimises/ henen Rumins edeste/ ioca ombi se Seurakunda (Nyt minä iloitsen minun waiwastani jonka minä teidän edestän kärsin/ ja palkitsen minun lihassani/ mitä puuttui Kristuksen kärsimisessä/ hänen ruumiinsa edestä/ joka ompi se seurakunta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασί μου ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία, |
Text Receptus | 24. {VAR2: ος } νυν χαιρω εν τοις παθημασιν μου υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια 24. {VAR2: os } nυn chairo en tois pathemasin moυ υper υmon kai antanaplero ta υsteremata ton thlipseon toυ christoυ en te sarki moυ υper toυ somatos aυtoυ o estin e ekklesia |
|
|
||
MLV19 | 24 Now I am rejoicing in the sufferings (of mine) on your° behalf and I am filling up in my flesh, the things lacking of the afflictions of the Christ on behalf of his body, which is the congregation* (of believers); |
KJV | 24. Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: |
|
|
||
Luther1912 | 24. Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo, für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde, |
RV'1862 | 24. Que ahora me regocijo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por amor de su cuerpo, que es la iglesia: |
|
|
||
RuSV1876 | 24 Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25 jonka palvelijaksi minä olen tullut Jumalan armotalouden mukaan, joka minulle on annettu teitä varten, täydellisesti julistaakseni Jumalan sanan, |
TKIS | 25 Sen palvelijaksi olen tullut Jumalan taloudenhoidon mukaan, joka minulle teitä varten on uskottu täydellisesti julistaakseni Jumalan sanan, |
Biblia1776 | 25. Jonka palveliaksi minä tullut olen Jumalan toimituksen jälkeen, joka minulle teidän kohtaanne annettu on, täyttämään Jumalan sanaa; |
CPR1642 | 25. Jonga palweliaxi minä tullut olen Jumalan saarnawiran cautta joca minulle teidän seasan annettu on: |
UT1548 | 25. Jonga Palueliaxi mine olen tullut/ sen iumalisen Sarnanwirghan cautta/ ioca minulle ombi annettu teiden keskenen/ (Jonka palwelijaksi minä olen tullut/ sen jumalisen saarnanwiran kautta/ joka minulle ompi annettu teidän keskenän/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς, πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, |
Text Receptus | 25. ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου 25. es egenomen ego diakonos kata ten oikonomian toυ theoυ ten dotheisan moi eis υmas plerosai ton logon toυ theoυ |
|
|
||
MLV19 | 25 of which I became a servant, according to the stewardship of God which was given to me *for you°, to fulfill the word of God, |
KJV | 25. Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; |
|
|
||
Luther1912 | 25. deren Diener ich geworden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll, |
RV'1862 | 25. De la cual soy hecho ministro según la dispensación de Dios, la cual me es dada por vosotros, para que cumpla la palabra de Dios: |
|
|
||
RuSV1876 | 25 которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, чтобы исполнить слово Божие, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26 sen salaisuuden, joka on ollut kätkettynä ikuisista ajoista ja polvesta polveen, mutta joka nyt on ilmoitettu hänen pyhillensä, |
TKIS | 26 sen salaisuuden, joka on ollut kätkettynä ikiajoista ja sukupolvista asti, mutta nyt on ilmoitettu Hänen pyhilleen. |
Biblia1776 | 26. Sitä salaisuutta, joka ijankaikkisesta ja sukukunnista on salattu ollut, mutta nyt hänen pyhillensä ilmoitettu, |
CPR1642 | 26. Että minä Jumalan sana runsast saarnaisin nimittäin sijtä salaisudest joca mailman algusta ja sucucunnista on salattu ollut. |
UT1548 | 26. Ette mine Jumalan sanan runsasti sarnaisin/ nimiten/ sen Salaudhen/ ioca mailman alghusta on salattu ollut/ ia Sucukunnista. (Että minä Jumalan sanan runsaasti saarnaisin/ nimittäin/ sen salauden/ joka maailman alusta on salattu ollut/ ja sukukunnista.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν, νυνὶ δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, |
Text Receptus | 26. το μυστηριον το αποκεκρυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων νυνι δε εφανερωθη τοις αγιοις αυτου 26. to mυsterion to apokekrυmmenon apo ton aionon kai apo ton geneon nυni de efanerothe tois agiois aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 26 the mystery that has been hidden away from the ages and away from the generations, but now it was manifested to his holy-ones. |
KJV | 26. Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: |
|
|
||
Luther1912 | 26. nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber ist es offenbart seinen Heiligen, |
RV'1862 | 26. Es a saber, el misterio escondido desde los siglos y edades; mas que ahora ha sido manifestado a sus santos, |
|
|
||
RuSV1876 | 26 тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27 joille Jumala tahtoi tehdä tiettäväksi, kuinka suuri pakanain keskuudessa on tämän salaisuuden kirkkaus (kirkkauden rikkaus): Kristus teissä, kirkkauden toivo. |
TKIS | 27 Heille Jumala tahtoi tehdä tiettäväksi, mikä pakanain keskellä on tämän salaisuuden kirkkauden rikkaus, joka on Kristus teissä, kirkkauden toivo. |
Biblia1776 | 27. Joille Jumala tahtoi sen julistaa, mikä tämän salaisuuden kunniallinen rikkaus pakanain seassa on, joka on Kristus teissä, kunnian toivo, |
CPR1642 | 27. Mutta nyt on hänen Pyhillens ilmoitettu joille Jumala tahdoi sen julista mingäcaltainen tämän salaisuden cunnialinen rickaus pacanoitten seas olis ( joca on Christus teisä ) se cunnian toiwo. |
UT1548 | 27. Mutta nyt se ombi ilmoitettu henen Pyhillens/ ioille Jumala tachtoi se iulghista/ quingacaltaiset ouat ne temen Salaudhen cunnialiset Rickaudhet Pacanoiden kesken (quin on Christus teisse) ioca ombi se cunnian toiuo/ (Mutta nyt se ompi ilmoitettu hänen pyhillensä/ joille Jumala tahtoi sen julkistaa/ kuinka kaltaiset owat ne tämän salauden kunnialliset rikkaudet pakanoiden kesken (kuin on Kristus teissä) joka ompi se kunnian toiwo/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27. οἷς ἠθέλησεν ὁ Θεὸς γνωρίσαι τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅς ἐστι Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης· |
Text Receptus | 27. οις ηθελησεν ο θεος γνωρισαι τις ο πλουτος της δοξης του μυστηριου τουτου εν τοις εθνεσιν ος εστιν χριστος εν υμιν η ελπις της δοξης 27. ois ethelesen o theos gnorisai tis o ploυtos tes dokses toυ mυsterioυ toυtoυ en tois ethnesin os estin christos en υmin e elpis tes dokses |
|
|
||
MLV19 | 27 To whom God willed to make known what (are) the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, who is Christ in you°, the hope of glory. |
KJV | 27. To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: |
|
|
||
Luther1912 | 27. denen Gott gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der Herrlichkeit. |
RV'1862 | 27. A los cuales quiso Dios hacer notorias las riquezas de la gloria de este misterio entre los Gentiles, que es Cristo en vosotros, esperanza de gloria. |
|
|
||
RuSV1876 | 27 Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас,упование славы, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28 Ja häntä me julistamme, neuvoen jokaista ihmistä ja opettaen jokaista ihmistä kaikella viisaudella, asettaaksemme esiin jokaisen ihmisen täydellisenä Kristuksessa (Jeesuksessa). |
TKIS | 28 Häntä me julistamme neuvoen jokaista ihmistä ja opettaen jokaista ihmistä kaikessa viisaudessa, asettaaksemme jokaisen ihmisen esiin täydellisenä Kristuksessa (Jeesuksessa). |
Biblia1776 | 28. Jonka me ilmoitamme, ja kaikkia ihmisiä neuvomme, ja kaikkia ihmisiä kaikkinaisessa viisaudessa opetamme, että me jokaisen ihmisen Kristuksessa Jesuksessa täydelliseksi saattaisimme: |
CPR1642 | 28. Jonga me ilmoitamme ja caickia ihmisiä neuwomme ja caickia ihmisiä caickinaises wijsaudes opetamme että me jocaidzen ihmisen Christuxes Jesuxes täydellisexi saataisimme. Jota minä myös ahkeroidzen ja sen waicutuxen jälken kilwoittelen joca minusa wäkewästi waicutta. |
UT1548 | 28. ionga me ilmoitanme/ ia maname caiki Inhimiset/ ia opetam caiki Inhimiset caikesa wijsaudhesa/ senpäle ette me saattaisim iocaitzen Inhimisen teudhelisexi Christuses Iesuses/ Johonga mine mös pyrijn/ ia kiluoittelen sen pereste/ sen waickotuxen ielken ioca minussa awunssa lepitze wäkeuesti waickupi. (jonka me ilmoitamme/ ja manaamme kaikki ihmiset/ ja opetamme kaikki ihmiset kaikessa wiisaudessa/ sen päälle että me saattaisim jokaisen ihmisen täydelliseksi Kristuksessa Jesuksessa/ Johonka minä myös pyrin/ ja kilwoittelen sen perästä/ sen waikutuksen jälkeen joka minussa awunsa läwitse wäkewästi waikuttaapi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28. ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· |
Text Receptus | 28. ον ημεις καταγγελλομεν νουθετουντες παντα ανθρωπον και διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια ινα παραστησωμεν παντα ανθρωπον τελειον εν χριστω ιησου 28. on emeis kataggellomen noυthetoυntes panta anthropon kai didaskontes panta anthropon en pase sofia ina parastesomen panta anthropon teleion en christo iesoυ |
|
|
||
MLV19 | 28 (The Christ) whom we are proclaiming, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, in order that we should present every man complete in Christ Jesus; |
KJV | 28. Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: |
|
|
||
Luther1912 | 28. Den verkündigen wir und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo Jesu; |
RV'1862 | 28. A quien nosotros predicamos, amonestando a todo hombre, y enseñando a todo hombre con toda sabiduría, para que presentemos a todo hombre perfecto en Cristo Jesús: |
|
|
||
RuSV1876 | 28 Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29 Sitä varten minä vaivaa näenkin, taistellen hänen vaikutuksensa mukaan, joka minussa voimallisesti vaikuttaa. |
TKIS | 29 Sitä varten vaivaa näenkin, taistellen Hänen vaikutuksensa mukaan, mikä minussa voimallisesti vaikuttaa. |
Biblia1776 | 29. Jota minä myös ahkeroitsen ja hänen vaikutuksensa jälkeen kilvoittelen, joka minussa väkevästi vaikuttaa. |
CPR1642 |
|
|
|
||
Gr-East | 29. εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει. |
Text Receptus | 29. εις ο και κοπιω αγωνιζομενος κατα την ενεργειαν αυτου την ενεργουμενην εν εμοι εν δυναμει 29. eis o kai kopio agonizomenos kata ten energeian aυtoυ ten energoυmenen en emoi en dυnamei |
|
|
||
MLV19 | 29 *for which I also labor, struggling according to his working, which works in power in me. |
KJV | 29. Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. |
|
|
||
Luther1912 | 29. daran ich auch arbeite und ringe, nach der Wirkung des, der in mir kräftig wirkt. |
RV'1862 | 29. A cuyo fin también yo trabajo, luchando según la energía de él, la cual obra en mí poderosamente. |
|
|
||
RuSV1876 | 29 для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно. |
|
|
|
|