Ensimmäinen kuningasten kirja


6 luku








Temppelin rakentaminen.







FI33/38

1. Neljäntenäsadantena kahdeksantenakymmenentenä vuotena siitä, kun israelilaiset olivat lähteneet Egyptin maasta, neljäntenä vuotena siitä, kun Salomo oli tullut Israelin kuninkaaksi, alkoi hän siiv-kuussa, joka on toinen kuukausi, rakentaa temppeliä Herralle.

Biblia1776

1. Ja tapahtui neljännelläsadannella ja kahdeksannellakymmenennellä ajastajalla Israelin lasten lähtemisen jälkeen Egyptin maalta, neljännellä ajastajalla sittekuin Salomo oli tullut Israelin kuninkaaksi, Sivin kuukaudella, joka on se toinen kuukausi, että huone rakennettiin Herralle.

CPR1642

1. NEljännellä sadalla ja cahdexannella kymmenellä ajastajalla Israelin lasten lähtemisen jälken Egyptist neljännellä ajastajalla sijttecuin Salomo oli tullut Israelin Cuningaxi Siffin Cuucaudella joca on se toinen rakettin se huone HERralle.







MLV19

1 And it happened in the four hundred and eightieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Ziv, which is the second month, that he began to build the house of Jehovah.

KJV

1. And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of the LORD.





Dk1871

1. Og det skete i det fire Hundrede og firsindstyvende Aar, efter at Israels Børn vare udgangne af Ægyptens Land, i det fjerde Aar i Maaneden Siv, det er den anden Maaned, efter at Salomo var bleven Konge over Israel, at han byggede Herren Huset.

KXII

1. Uti fjerde hundrade och åttationde årena, sedan Israels barn drogo utur Egypti land, i fjerde årena, sedan Salomo vardt rådandes öfver Israel, uti den månaden Sif, det är den andra månaden, vardt huset bygdt Herranom.

PR1739

1. Ja se sündis neljasaandel ja kahheksakümnemal aastal pärrast sedda, kui Israeli lapsed ollid Egiptusse maalt wäljatulnud, neljandal aastal pärrast sedda, kui Salomon olli kunningaks sanud ülle Israeli, Siwi kuul, se on se teine ku, siis wöttis ta Jehowale se koia ehhitada.

LT

1. Keturi šimtai aštuoniasdešimtaisiais metais po izraelitų išėjimo iš Egipto, ketvirtaisiais Saliamono valdymo Izraelyje metais, Zivo mėnesį, kuris yra antras mėnuo, jis pradėjo statyti Viešpaties namus.





Luther1912

1. Im vierhundertachtzigsten Jahr nach dem Ausgang der Kinder Israel aus Ägyptenland, im vierten Jahr des Königreichs Salomo über Israel, im Monat Siv, das ist der zweite Monat, ward das Haus des HERRN gebaut.

Ostervald-Fr

1. Or Salomon bâtit la maison de l'Éternel, la quatre cent quatre-vingtième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois.

RV'1862

1. Y FUÉ en el año de cuatrocien- tos y ochenta, después que los hijos de Israel salieron de Egipto, en el cuarto año del principio del reino de Salomón sobre Israel, en el mes de Zif, que es el mes segundo, él comenzó a edificar la casa de Jehová.

SVV1770

1 Het geschiedde nu in het vierhonderd en tachtigste jaar, na den uitgang der kinderen Israels uit Egypte, in het vierde jaar van het koninkrijk van Salomo over Israel, in de maand Ziv (deze is de tweede maand), dat hij het huis des HEEREN bouwde.





PL1881

1. I stało się czterechsetnego i ośmdziesiątego roku po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca Kwietnia (ten jest miesiąc wtóry,)roku czwartego królowania Salomonowego nad Izraelem, że począł budować dom Panu.

Karoli1908Hu

1. És megépítteték az Úrnak háza az Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetele után a négyszáznyolczvanadik esztendőben, Salamon Izráel felett való uralkodásának negyedik esztendejében, a Zif hónapban, [1†] mely a második hónap.

RuSV1876

1 В четыреста восьмидесятом году по исшествии сынов Израилевых изземли Египетской, в четвертый год царствования Соломонова над Израилем, в месяц Зиф, который есть второй месяц, начал он строить храм Господу.

БКуліш

1. У чотириста вісїмдесятому роцї по виходї Ізрайлитян із Египту, у четвертому роцї, місяця Зифа, - се є місяць другий - царювання Соломонового над Ізраїлем, почав він будувати храм Господеві.





FI33/38

2. Temppeli, jonka kuningas Salomo Herralle rakensi, oli kuuttakymmentä kyynärää pitkä, kahtakymmentä kyynärää leveä ja kolmeakymmentä kyynärää korkea.

Biblia1776

2. Ja huone, jonka kuningas Salomo rakensi Herralle, oli kuusikymmentä kyynärää pitkä, kaksikymmentä kyynärää leviä ja kolmekymmentä kyynärää korkia.

CPR1642

2. Ja huone jonga Cuningas Salomo rakensi HERralle oli cuusikymmendä kynärätä pitkä caxikymmendä kynärätä lewiä ja colmekymmendä kynärätä corkia.







MLV19

2 And the house which king Solomon built for Jehovah, the length of it was sixty cubits and the breadth of it twenty and the height of it thirty cubits,

KJV

2. And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits.





Dk1871

2. Og det Hus, som Kong Salomo byggede Herren, dets Længde var tresindstyve Alen og dets Bredde tyve, og dets Højde var tredive Alen.

KXII

2. Och huset, som Konung Salomo byggde Herranom, var sextio alnar långt, tjugu alnar bredt, och tretio alnar högt.

PR1739

2. Ja se kodda, mis kunningas Salomon Jehowale ehhitas, selle pitkus olli kuuskümmend künart, ja ta laius kakskümmend ja ta körgus kolmkümmend künart.

LT

2. Namai, kuriuos karalius Saliamonas statė Viešpačiui, buvo šešiasdešimties uolekčių ilgio, dvidešimties uolekčių pločio ir trisdešimties uolekčių aukščio.





Luther1912

2. Das Haus aber, das der König Salomo dem HERRN baute, war sechzig Ellen lang, zwanzig Ellen breit und dreißig Ellen hoch.

Ostervald-Fr

2. Et la maison que le roi Salomon bâtit à l'Éternel avait soixante coudées de long, vingt de large, et trente coudées de haut.

RV'1862

2. La casa que el rey Salomón edificó a Jehová, tuvó sesenta codos de largo, y veinte de ancho, y treinta codos de alto.

SVV1770

2 En dat huis, hetwelk de koning Salomo den HEERE bouwde, was van zestig ellen in zijn lengte, en van twintig in zijn breedte, en van dertig ellen in zijn hoogte.





PL1881

2. A ten dom, który budował król Salomon Panu, był wdłuż na sześćdziesiąt łokci, a wszerz na dwadzieścia, a wzwyż na trzydzieści łokci.

Karoli1908Hu

2. És a ház, [2†] a melyet Salamon király az Úrnak építe, hatvan sing hosszú, húsz sing széles és harmincz sing magas volt.

RuSV1876

2 Храм, который построил царь Соломон Господу, длиною был в шестьдесят локтей, шириною в двадцать и вышиною в тридцать локтей,

БКуліш

2. А був храм, що його спорудив царь Соломон Господеві, шістьдесять локот завдовжки, двайцять локот завширшки, і трийцять локот заввишки.





FI33/38

3. Temppelisalin eteinen, joka oli temppelin itäpäässä, oli kahtakymmentä kyynärää pitkä, ja sen leveys, temppelin itäiseen suuntaan, oli kymmenen kyynärää.

Biblia1776

3. Ja esihuone templin edessä oli kaksikymmentä kyynärää pitkä, huoneen leveyden jälkeen, ja kymmenen kyynärää leviä, huoneen edessä.

CPR1642

3. Ja rakensi esihuonen Templin eteen cahtakymmendä kynärätä pitkän huonen leweyden jälken ja kymmendä kynärätä lewiän huonen eteen.







MLV19

3 and the porch in front of the temple of the house, twenty cubits was the length of it, according to the breadth of the house, (and) ten cubits was the breadth of it in front of the house.

KJV

3. And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house.





Dk1871

3. Og Forhallen foran Templets Hus, dens Længde var tyve Alen efter Husets Bredde, ti Alen var dens Bredde foran Huset.

KXII

3. Och byggde ett förhus för templet, tjugu alnar långt, efter husets bredd, och tio alnar bredt, frammanför huset;

PR1739

3. Ja se eestkodda koia templi ees, selle pitkus olli kakskümmend künart selle koia laiust möda, kümme künart olli ta laius selle koia essimesses otsas.

LT

3. Prieangis priešais šventyklą buvo dvidešimties uolekčių ilgio, lygus namų pločiui, ir dešimties uolekčių pločio priešais namus.





Luther1912

3. Und er baute eine Halle vor dem Tempel, zwanzig Ellen lang nach der Breite des Hauses und zehn Ellen breit vor dem Hause her.

Ostervald-Fr

3. Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de long, selon la largeur de la maison, et dix coudées de large devant la maison.

RV'1862

3. Y el portal delante del templo de la casa, de veinte codos de largo, delante de la anchura de la casa: y su anchura era de diez codos, delante de la casa.

SVV1770

3 En het voorhuis, vooraan den tempel van dat huis, was in zijn lengte van twintig ellen, naar de breedte van het huis, tien ellen in zijn breedte, vooraan het huis.





PL1881

3. Przysionek zasię przed kościołem był na dwadzieścia łokci wdłuż, jako był szeroki dom, a wszerz był na dziesięć łokci przed domem.

Karoli1908Hu

3. És egy tornácz vala a ház temploma előtt, a melynek a hossza húsz sing volt, a háznak szélessége szerint; a szélessége pedig tíz sing volt a ház hosszában.

RuSV1876

3 и притвор пред храмом в двадцать локтей длины, соответственно ширине храма, и в десять локтей ширины пред храмом.

БКуліш

3. А сьвітлиця (притвор) після ширини храму була завдовжки двайцять локот, і десять локот завширшки перед храмом.





FI33/38

4. Ja hän teki temppeliin sisäänpäin avartuvat ikkuna-aukot.

Biblia1776

4. Ja teki akkunan huoneen päälle, sisältä avaraksi ja ahtaaksi ulkoa.

CPR1642

4. Ja teki ackunan huonen päälle sisäldä awaraxi ja ahtaxi ulco.







MLV19

4 And he made windows of fixed lattice-work for the house.

KJV

4. And for the house he made windows of narrow lights.





Dk1871

4. Og han gjorde paa Huset Vinduer, med snever Udsigt.

KXII

4. Och gjorde fenster på huset, de man upp och åter låta kunde.

PR1739

4. Ja ta teggi aknad selle koiale, mis seestpiddi kitsad ja wäljastpiddi laiad ollid.

LT

4. Namams jis padarė siaurus langus.





Luther1912

4. Und er machte an das Haus Fenster mit festen Stäben davor.

Ostervald-Fr

4. Il fit aussi à la maison des fenêtres à jalousies fixes.

RV'1862

4. E hizo ventanas a la casa, anchas por de dentro, y estrechas por de fuera.

SVV1770

4 En hij maakte vensteren aan het huis van gesloten uitzichten.





PL1881

4. I poczynił w domu okna wewnątrz przestronne, a z dworu wąskie.

Karoli1908Hu

4. És építe a házon ablakokat is lezárt rostélyzattal.

RuSV1876

4 И сделал он в доме окна решетчатые, глухие с откосами.

БКуліш

4. І поробив в будівлї кратовані скосьні вікна.





FI33/38

5. Ja hän rakensi temppelin seinään kiinni kylkirakennuksen, ympäri temppelin seinien, sekä temppelisalin että kaikkeinpyhimmän ympäri, ja teki siihen sivukammioita yltympäri.

Biblia1776

5. Ja hän rakensi käytävän seinää myöten huoneen ympäri, niin että se kävi kirkon ja kuorin ympäri, ja teki solat ulkonaiselle puolelle yltympäri.

CPR1642

5. Ja hän rakensi käytäwän seinä myöden huonen ymbärins nijn että hän käwi kircon ja Chuorin ymbärins ja teki seinän ulconaiselle puolelle ymbärins.







MLV19

5 And against the wall of the house he built stories all around, against the walls of the house all around, both of the temple and of the oracle. And he made side-chambers all around.

KJV

5. And against the wall of the house he built chambers round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle: and he made chambers round about:





Dk1871

5. Og han byggede ved Husets Væg en Omgang trindt omking, ved Væggene af Huset trindt omkring, baade om Templet og Koret, og han gjorde Sidekamre deromkring.

KXII

5. Och han byggde en omgång på väggene af huset allt omkring, så att han gick både omkring templet och choren, och gjorde hans yttra vägg omkring.

PR1739

5. Ja ta ehhitas koia müri külge ühhe maddala hone ümberringi, selle koia müride külge ümberringi, templi ja keigepühhama paiga külge, ja teggi küljekambrid ümberringi.

LT

5. Pastatas turėjo šonuose ir užpakalyje priestatus, kur buvo įrengti šoniniai kambariai.





Luther1912

5. Und er baute einen Umgang an der Wand des Hauses ringsumher, daß er um den Tempel und um den Chor her ging, und machte Seitengemächer umher.

Ostervald-Fr

5. Et il bâtit, contre la muraille de la maison, à l'entour, un corps d'étages, entourant les murs de la maison, le temple et le sanctuaire; ainsi il fit des chambres latérales tout autour.

RV'1862

5. Y edificó también junto al muro de la casa un colgadizo al derredor, pegado a las paredes de la casa en derredor del templo y del oratorio, e hizo cámaras al derredor.

SVV1770

5 En rondom aan den wand van het huis bouwde hij kameren, aan de wanden van het huis rondom, beide van den tempel en van de aanspraakplaats. Alzo maakte hij zijkameren rondom.





PL1881

5. I zbudował przy murze kościelnym ganki wszędy w około, przy murze domu około kościoła i świątnicy; uczynił też gmachy w około.

Karoli1908Hu

5. És építe a ház falaira emeleteket köröskörül, a ház falai körül a szent helyen és a szentek szentjén, és készíte mellék helyiségeket körül.

RuSV1876

5 И сделал пристройку вокруг стен храма, вокругхрама и давира; и сделал боковые комнаты кругом.

БКуліш

5. І поприбудовував в округ стїн храму комнати, навкруги храму громадського й місця всесьвятого, й поробив так в округи бокові сьвітлицї.





FI33/38

6. Kylkirakennuksen alin kerros oli viittä kyynärää leveä, keskimmäinen kuutta kyynärää leveä, keskimmäinen kuutta kyynärää leveä ja kolmas seitsemää kyynärää leveä; sillä hän teki temppelin ulkomuurin ympärinsä penkerellisen, ettei vuoliaisia tarvinnut upottaa temppelin seiniin.

Biblia1776

6. Se alimainen käytävä oli viisi kyynärää leviä, ja keskimäinen kuusi kyynärää leviä, ja kolmas seitsemän kyynärää leviä; sillä hän asetti malat ulkoa huonetta ympäri, niin ettei ne olis sattuneet huoneen seinään.

CPR1642

6. Se alammainen käytäwä oli wijttä kynärätä lewiä ja keskimmäinen cuutta kynärätä lewiä ja colmas seidzendä kynärätä lewiä: sillä hän asetti malat ulcoa huonetta ymbärins nijn ettei he sattuis huonen seinään.







MLV19

6 The lowest story was five cubits broad and the middle was six cubits broad and the third was seven cubits broad, for on the outside he made offsets (in the wall) of the house all around, that (the beams) should not be fastened in the walls of the house.

KJV

6. The nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house.





Dk1871

6. Den nederste Omgang var fem Alen vid, og den midterste var seks Alen vid, og den tredje var syv Alen vid; thi han gjorde Afsætninger uden omkring Huset, at der skulde intet hæfte ved Husets Vægge.

KXII

6. Den nederste gången var fem alnar bred, och den medlersta sex alnar bred, och den tredje sju alnar bred; ty han lade bjelkar utan omkring huset, så att de icke skulle gå in i väggena på huset.

PR1739

6. Selle allumisse korra laius olli wiis künart, ja selle keskmisse korra laius kuus künart, ja selle kolmanda laius olli seitse künart: sest ta teggi koia müri korrad komale ümberringi wäljaspiddi, et nemmad koia mürist kinni ei piddand.

LT

6. Apatinio aukšto šoniniai kambariai buvo penkių uolekčių pločio, vidurinio­šešių uolekčių ir trečiojo­septynių uolekčių pločio. Pastato išorėje buvo padaryti išsikišimai, kad nereikėtų rąstų įleisti į sienas.





Luther1912

6. Der unterste Gang war fünf Ellen weit und der mittelste sechs Ellen weit und der dritte sieben Ellen weit; denn er machte Absätze außen am Hause umher, daß die Balken nicht in die Wände des Hauses eingriffen.

Ostervald-Fr

6. La largeur de l'étage d'en bas était de cinq coudées; la largeur de celui du milieu de six coudées, et la largeur du troisième de sept coudées; car il avait fait en retraite le mur de la maison par dehors, tout autour, afin que la charpente n'entrât pas dans les murailles de la maison.

RV'1862

6. El colgadizo de abajo era de cinco codos de ancho: y el del medio, de seis codos de ancho: y el tercero, de siete codos de ancho: porque por de fuera había hecho diminuciones a la casa al derredor, para no trabar de las paredes de la casa.

SVV1770

6 De onderste kamer was van vijf ellen in haar breedte, en de middelste van zes ellen in haar breedte, en de derde van zeven ellen in haar breedte; want hij had aan het huis rondom buitenwaarts inkortingen gemaakt, opdat zij zich niet hielden in de wanden van het huis.





PL1881

6. Ganek spodni był na pięć łokci wszerz, a średni był na sześć łokci wszerz, a trzeci był na siedem łokci wszerz; bo był ustępy uczynił około domu z nadworza, aby balki nie przechodziły do murów kościelnych.

Karoli1908Hu

6. Az alsó emelet belső szélessége öt sing, a középső szélessége hat sing és a harmadik szélessége hét sing volt, és bemélyedéseket építe a ház körül kivülről, hogy az emeletek gerendái ne nyúljanak be a ház falaiba.

RuSV1876

6 Нижний ярус пристройки шириною был в пять локтей, средний шириною в шесть локтей, а третий шириною в семь локтей; ибо вокруг храма извне сделаны были уступы, дабы пристройка не прикасалась к стенам храма.

БКуліш

6. Найнижча комната була завширшки пять локот, середня шість локот завширшки, а третя сїм локот завширшки, бо знадвору будівлї навкруги були уступи, щоб прибудовані комнати не припирали до стїн будівлї.





FI33/38

7. Ja kun temppeli rakennettiin, tehtiin se kivistä, jotka tulivat valmiina louhimosta, niin ettei kuulunut vasaran, ei minkään rauta-aseen kalketta temppeliä rakennettaessa.

Biblia1776

7. Ja kuin huone rakennettiin, rakennettiin se kokonaisista kivistä, jotka tuodut olivat, niin ettei yhtään vasaraa, eikä kirvestä, eikä yhtään rauta-asetta kuulunut siinä rakennuksessa.

CPR1642

7. Ja cosca huone rakettin olit kiwet caicki ennen walmistetut nijn ettei yhtän wasarata eikä kirwest eikä rautaasetta cuulunut rakennuxes.







MLV19

7 And the house, when it was being built, was built of stone made ready at the quarry. And there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was being built.

KJV

7. And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.





Dk1871

7. Og Huset, der det blev bygget, blev det bygget af hele Stene, som bleve tilførte, og hverken Hamre eller Økse, ej heller noget Redskab af Jern blev hørt i Huset, der det byggedes.

KXII

7. Och då huset byggdes, vardt det bygdt af helom stenom, såsom de framförde voro; så att man intet hörde någon hammar, eller yxe, eller någon jernredskap.

PR1739

7. Ja se kodda, kui sedda üllesehhiti, tehti ülles walmis-raiutud kiwwidest, mis senna juretodi: ei kuuldud mitte ei haamrid egga kirwid, ei mingisuggust raud-riista se koia kallal, kui sedda üllestehti.

LT

7. Namai buvo statomi iš paruoštų akmenų; statybos darbams vykstant, nesigirdėjo nei kūjų, nei kirvių, nei kitų statybos įrankių garso.





Luther1912

7. Und da das Haus gesetzt ward, waren die Steine zuvor ganz zugerichtet, daß man kein Hammer noch Beil noch irgend ein eisernes Werkzeug im Bauen hörte.

Ostervald-Fr

7. Or, en bâtissant la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière; de sorte que ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer ne furent entendus dans la maison quand on la bâtissait.

RV'1862

7. Y la casa cuando se edificaba, la edificaban de piedras enteras como las traían: de tal manera que cuando la edificaban, ni martillos ni hachas fueron oidos en la casa, ni ningún otro instrumento de hierro.

SVV1770

7 Het huis nu, als het gebouwd werd, werd met volmaakten steen, zoals dezelve toegevoerd was, gebouwd; zodat geen hameren, noch bijl of enig ijzeren gereedschap gehoord werd in het huis, als het gebouwd werd.





PL1881

7. A gdy ten dom budowano, z kamienia wyrobionego, jakie przywożono, budowano go; a młota, ani siekiery, ani żadnego naczynia żelaznego nie słychać było w domu, gdy go budowano.

Karoli1908Hu

7. Mikor pedig a ház építteték, a kőbányának egészen kifaragott köveiből építtetett, úgy hogy sem kalapácsnak, sem fejszének, sem valami egyéb vasszerszámnak pengése nem hallattatott a háznak felépítésénél.

RuSV1876

7 Когда строился храм, на строение употребляемы были обтесанные камни; ни молота, ни тесла, ни всякого другого железного орудия не было слышно в храме при строении его.

БКуліш

7. І як будовано храм, то брано до будовання каміннє тесане там, де його ламано, так що в храмі при роботї не чути було нї молота, нї сокири, анї якого иншого залїзного знаряддя.





FI33/38

8. Alimman kerroksen ovi oli temppelin eteläsivussa; portaita myöten noustiin keskimmäiseen kerrokseen ja keskimmäisestä kolmanteen.

Biblia1776

8. Ja ovi keskimäiseen solaan oli oikialla puolella huonetta, niin että mentiin kieroja astuimia myöten ylös keskimäiseen käytävään, ja keskimäisestä kolmanteen.

CPR1642

8. Ja owi oli oikialla puolella keskellä huonetta nijn että mendin kieroja trappuja myöden ylös sijhen keskimmäiseen käytäwään ja keskimmäisest colmandeen.







MLV19

8 The door for the middle side-chambers was in the right side of the house. And they went up by winding stairs into the middle (story) and out of the middle into the third.

KJV

8. The door for the middle chamber was in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle chamber, and out of the middle into the third.





Dk1871

8. Døren til det midterste Sidekammer var paa den højre Side af Huset, og man gik igennem Vindeltrapper op paa den midterste Omgang og fra den midterste op paa den tredje.

KXII

8. Och en dörr var på högra sidone midt på husena, så att man uppgick genom en vindsten upp i den medelgången; och ifrå medelgången upp till den tredje.

PR1739

8. Se keskmiste küljekambride uks olli selle koia parremal polel, ja treppa möda mindi ülles se keskmisse hone korra peäle, ja sest keskmissest kolmandama peäle.

LT

8. Įėjimas į vidurinį aukštą buvo dešiniajame pastato šone: suktiniai laiptai vedė į vidurinį, o iš vidurinio į trečiąjį aukštą.





Luther1912

8. Eine Tür aber war zur rechten Seite mitten im Hause, daß man durch eine Wendeltreppe hinaufging auf den Mittelgang und vom Mittelgang auf den dritten.

Ostervald-Fr

8. L'entrée des chambres du milieu était au côté droit de la maison; et on montait par un escalier tournant à l'étage du milieu, et de celui du milieu au troisième.

RV'1862

8. La puerta del colgadizo del medio estaba al lado derecho de la casa: y subíase por un caracol al del medio, y del medio al tercero.

SVV1770

8 De deur der middelste zijkamer was aan de rechterzijde van het huis; en door wenteltrappen ging men tot de middelste zijkamer, en van de middelste tot de derde.





PL1881

8. Drzwi do gmachu średniego były na prawej stronie domu, któremi po okrągłych schodach wchodzono do średniego, a z średniego do trzeciego.

Karoli1908Hu

8. Az alsó emelet középső mellékhelyiségéhez egy ajtó vezetett a ház jobb oldalán, és egy csiga-grádics vitt fel a középső emeletbe, és a középsőből a harmadikba.

RuSV1876

8 Вход в средний ярус был с правой стороны храма. По круглым лестницам всходили в средний ярус , а от среднего в третий.

БКуліш

8. Двері в середню комнату були по правій руцї будівлї, й круглими сходами входилось в середнїй, а з середнього в третий поверх.





FI33/38

9. Rakennettuaan temppelin valmiiksi hän laudoitti sen sisältä setripuisilla parruilla ja laudoilla.

Biblia1776

9. Ja niin rakensi hän huoneen ja päätti sen, ja kattoi huoneen sedripuisilla kaarimaloilla.

CPR1642

9. Ja nijn rakensi hän huonen ja päätti sen ja caunisti huonen ylhäldä ja seinist Cedripuilla.







MLV19

9 So he built the house and finished it. And he covered the house with beams and planks of cedar.

KJV

9. So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.





Dk1871

9. Og han byggede Huset og fuldendte det, og han lagde Tag paa Huset med Bjælker og Brædder af Gedertræ.

KXII

9. Alltså byggde han huset, och fullkomnade det, och bedrog huset med ceder, både ofvan och på väggarna.

PR1739

9. Nenda ehhitas temma se koia ja teggi sedda walmis, ja kattis se koia kummidega ja seedridega riddamissi.

LT

9. Taip jis pastatė namus ir užbaigė juos. Ir padengė namus kedro rąstais ir lentomis.





Luther1912

9. Also baute er das Haus und vollendete es; und er deckte das Haus mit Balken und Tafelwerk von Zedern.

Ostervald-Fr

9. Il bâtit donc la maison et l'acheva. Et il couvrit la maison de planches et de poutres de cèdre.

RV'1862

9. Y labró la casa, y la acabó, y cubrió la casa de tijeras y de maderos de cedro puestos por órden.

SVV1770

9 Alzo bouwde hij het huis, en volmaakte het; en bedekte dat huis met gewelven en rijen van cederen.





PL1881

9. A tak zbudował on dom, i dokoóczył go, i nakrył go balkami na kształt zasklepienia, i deskami cedrowemi.

Karoli1908Hu

9. Megépíté ekként azt a házat és elvégezé, és befedé a házat gerendákkal és czédrusfadeszkákkal.

RuSV1876

9 И построил он храм, и кончил его, и обшил храм кедровыми досками.

БКуліш

9. І спорудив будівлю і скінчив її, й прикрив будівлю стелею з кедрових дощок.





FI33/38

10. Ja hän rakensi kauttaaltaan kiinni temppeliin kylkirakennuksen, jonka kerrokset olivat viiden kyynärän korkuiset ja joka oli kiinnitetty temppeliin setripalkeilla.

Biblia1776

10. Hän rakensi myös käytävän koko huoneen ympäri, viisi kyynärää korkian, jonka hän yhdisti huoneesen sedripuilla.

CPR1642

10. Hän rakensi myös käytäwän coco huonen ymbärins wijttä kynärätä corkian jonga hän yhdisti huoneseen Cedripuilla.







MLV19

10 And he built the stories against all the house, each five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar.

KJV

10. And then he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar.





Dk1871

10. Og han byggede Omgangen ved hele Huset, fem Alen var dens Højde, og den hæftede til Huset med Cederbjælker.

KXII

10. Han byggde ock en gång ofvanpå hela huset omkring, fem alnar hög, och täckte huset med cedreträ.

PR1739

10. Ja ta teggi lagge keik ülle se koia, selle körgus olli wiis künart, ja se piddas sest koiast seedri-pudega kinni.

LT

10. Šventyklos priestato kambariai buvo penkių uolekčių aukščio, sujungti su pagrindiniu pastatu kedro rąstais.





Luther1912

10. Und er baute die Gänge um das ganze Haus herum, je fünf Ellen hoch, und verband sie mit dem Hause durch Balken von Zedernholz.

Ostervald-Fr

10. Et il bâtit les étages contre toute la maison, chacun de cinq coudées de haut; et ils tenaient à la maison par des bois de cèdre.

RV'1862

10. Y edificó también el colgadizo en derredor de toda la casa de altura de cinco codos: el cual trababa la casa con vigas de cedro.

SVV1770

10 Hij bouwde ook de kameren aan het ganse huis, van vijf ellen in haar hoogte; en hij voegde ze vast aan dat huis met cederenhout.





PL1881

10. Przybudował też ganki około całego domu na pięć łokci wzwyż, a przypojone były do domu balkami cedrowymi.

Karoli1908Hu

10. És megépíté az emeleteket az egész ház körül, a melyeknek magasságok öt-öt sing volt, és a házhoz czédrusfagerendákkal ragasztattak.

RuSV1876

10 И пристроил ко всему храму боковые комнаты вышиною в пять локтей; они прикреплены были к храму посредством кедровых бревен.

БКуліш

10. І спорудив притулок до всієї будівлї, заввишки по пять локот і звязав його з храмом кедровим бруссєм.





FI33/38

11. Ja Salomolle tuli tämä Herran sana:

Biblia1776

11. Ja Herran sana tuli Salomolle, sanoen:

CPR1642

11. JA HERran sana tuli Salomon tygö sanoden:







MLV19

11 And the word of Jehovah came to Solomon, saying,

KJV

11. And the word of the LORD came to Solomon, saying,





Dk1871

11. Og Herrens Ord skete til Salomo og sagde:

KXII

11. Och Herrans ord kom till Salomo, och sade:

PR1739

11. Ja Jehowa sanna sai Salomoni kätte sedda wisi:

LT

11. Viešpaties žodis buvo Saliamonui:





Luther1912

11. Und es geschah des HERRN Wort zu Salomo und sprach:

Ostervald-Fr

11. Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Salomon, en ces termes:

RV'1862

11. Y fué palabra de Jehová a Salomón, diciendo:

SVV1770

11 Toen geschiedde het woord des HEEREN tot Salomo, zeggende:





PL1881

11. I stało się słowo Paóskie do Salomona, mówiąc:

Karoli1908Hu

11. És lőn az Úrnak beszéde Salamonhoz, ezt mondván:

RuSV1876

11 И было слово Господа к Соломону, и сказано ему:

БКуліш

11. І надійшло Господнє слово до Соломона, таке:





FI33/38

12. Tälle temppelille, jota sinä rakennat, on käyvä näin: jos sinä vaellat minun säädöksieni mukaan ja noudatat minun oikeuksiani, otat vaarin kaikista minun käskyistäni ja vaellat niiden mukaan, niin minä täytän sinulle sanani, jonka olen puhunut sinun isällesi Daavidille:

Biblia1776

12. Tämä on huone, jonkas rakennat; jos sinä vaellat minun säädyissäni, ja teet minun oikeuteni, ja pidät kaikki minun käskyni, vaeltain niissä, niin minä vahvistan minun sanani sinun kanssas, kuin minä isälles Davidille sanonut olen,

CPR1642

12. Tämä on se huone jongas rakennat jos sinä waellat minun käskyisäni ja teet minun oikeuteni ja pidät caicki minun käskyni waeldain nijsä nijn minä wahwistan minun sanani sinun cansas nijncuin minä sinun Isälles Dawidille sanonut olen.







MLV19

12 Concerning this house that you are building, if you will walk in my statutes and execute my ordinances and keep all my commandments to walk in them, then I will establish my word with you, which I spoke to David your father.

KJV

12. Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father:





Dk1871

12. Hvad angaar dette Hus, som du bygger, dersom du vandrer i mine Skikke og gør efter mine Befalinger og holder alle mine Bud ved at vandre efter dem: Saa vil jeg paa dig stadfæste mit Ord, som jeg talede til David, din Fader.

KXII

12. Det vare det hus, som du bygger; om du vandrar i min bud, och gör efter mina rätter, och håller all min bud, till att vandra deruti, så vill jag stadfästa min ord med dig, såsom jag dinom fader David sagt hafver;

PR1739

12. Sesinnatse koia pärrast, mis sa üllesehhitad, kui sa Minno seädmiste järrel käid, ja mo kohtoseäduste järrele teed, ja keik mo kässud pead, et sa nende järrel käid : tahhan ma omma sanna sulle töeks tehha, mis ma so issa Tawetile ollen räkinud.

LT

12. ‘‘Dėl namų, kuriuos man statai: jei vaikščiosi pagal mano nuostatus, vykdysi mano sprendimus ir laikysies mano įsakymų, kad vaikščiotum pagal juos, tai Aš išpildysiu tau savo žodį, kurį kalbėjau tavo tėvui Dovydui:





Luther1912

12. Also sei es mit dem Hause, das du baust: Wirst du in meinen Geboten wandeln und nach meinen Rechten tun und alle meine Gebote halten, darin zu wandeln, so will ich mein Wort mit dir bestätigen, wie ich deinem Vater David geredet habe,

Ostervald-Fr

12. Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et si tu pratiques mes ordonnances, et si tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, j'accomplirai à ton égard la parole que j'ai dite à David ton père;

RV'1862

12. Esta casa que tú edificas, si anduvieres en mis estatutos, e hicieres mis derechos, y guardares todos mis mandamientos, andando en ellos, yo tendré firme contigo mi palabra que hablé a David tu padre:

SVV1770

12 Aangaande dit huis, dat gij bouwt, zo gij wandelt in Mijn inzettingen, en doet Mijn rechten, en onderhoudt al Mijn geboden, wandelende in dezelve; zo zal Ik Mijn woord met u bevestigen, dat Ik tot uw vader David gesproken heb;





PL1881

12. Toć jest ten dom, który ty budujesz. Jeźli będziesz chodził w ustach moich, i sądy moje będziesz czynił, i zachowywał wszystkie rozkazania moje, chodząc w nich, tedy utwierdzę słowo moje z tobą, którem wyrzekł do Dawida, ojca twego.

Karoli1908Hu

12. Ez ama [3†] ház, a melyet te építesz: Ha az én rendelésimben [4†] jársz, és az én ítéletim szerint cselekszel, és megtartod minden én parancsolatimat, azokban járván: Én is bizonyára megerősítem veled az én [5†] beszédemet, a melyet szólottam Dávidnak, a te atyádnak;

RuSV1876

12 вот, ты строишь храм; если ты будешь ходить по уставам Моим, и поступать по определениям Моим и соблюдать все заповеди Мои, поступая по ним, то Я исполню на тебе слово Мое, которое Я сказал Давиду, отцу твоему,

БКуліш

12. Оце ти будуєш храм: Коли ж ходити меш у моїх установах, і будеш поступати по моїм правам та пильнувати всїх моїх заповідей, щоб ходити їх робом, так справджу я на тобі слово моє, що я глаголав отцеві твойму Давидові,





FI33/38

13. minä asun israelilaisten keskellä enkä hylkää kansaani Israelia.

Biblia1776

13. Ja minä asun Israelin lasten keskellä, ja en hylkää kansaani Israelia.

CPR1642

13. Ja asun Israelin lasten keskellä ja en hyljä minun Canssani Israeli.







MLV19

13 And I will dwell among the sons of Israel and will not forsake my people Israel.

KJV

13. And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.





Dk1871

13. Og jeg vil bo midt iblandt Israels Børn og ikke forlade mit Folk Israel.

KXII

13. Och vill bo ibland Israels barn, och skall icke öfvergifva mitt folk Israel.

PR1739

13. Ja ma tahhan Israeli laste seas ellada, ja ei tahha omma Israeli rahwast mitte mahhajätta.

LT

13. ‘Aš gyvensiu tarp izraelitų ir neapleisiu savo tautos­Izraelio’ ‘‘.





Luther1912

13. und will wohnen unter den Kindern Israel und will mein Volk Israel nicht verlassen.

Ostervald-Fr

13. Et j'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et n'abandonnerai point mon peuple d'Israël.

RV'1862

13. Y habitaré en medio de los hijos de Israel: y no dejaré a mi pueblo Israel.

SVV1770

13 En Ik zal in het midden der kinderen Israels wonen; en Ik zal Mijn volk Israel niet verlaten.





PL1881

13. I będę mieszkał w pośrodku synów Izraelskich, a nie opuszczę ludu mego Izraelskiego.

Karoli1908Hu

13. És az Izráel fiai között [6†] lakozom, és nem hagyom el az én népemet, az Izráelt.

RuSV1876

13 и буду жить среди сынов Израилевых, и не оставлю народа Моего Израиля.

БКуліш

13. І жити му серед синів Ізраїля й не покину народу мого Ізраїля.





FI33/38

14. Niin Salomo rakensi temppelin valmiiksi.

Biblia1776

14. Niin Salomo rakensi huoneen ja päätti sen,

CPR1642

14. Nijn Salomo rakensi huonen ja päätti sen.







MLV19

14 So Solomon built the house and finished it.

KJV

14. So Solomon built the house, and finished it.





Dk1871

14. Saa byggede Salomo Huset og fuldendte det.

KXII

14. Alltså byggde Salomo huset, och fullkomnade det;

PR1739

14. Ja Salomon ehhitas se koia ülles ja sai sedda walmis.

LT

14. Saliamonas pastatė namus ir užbaigė juos.





Luther1912

14. Und Salomo baute das Haus und vollendete es.

Ostervald-Fr

14. Ainsi Salomon bâtit la maison et l'acheva.

RV'1862

14. Así que Salomón labró la casa, y la acabó.

SVV1770

14 Alzo bouwde Salomo dat huis en volmaakte hetzelve.





PL1881

14. A tak zbudował Salomon dom on, i dokoóczył go.

Karoli1908Hu

14. Megépíté azért Salamon azt a házat, és elvégezé azt.

RuSV1876

14 И построил Соломон храм и кончил его.

БКуліш

14. І спорудив Соломон храм і скінчив його.





FI33/38

15. Hän laudoitti temppelin seinät sisäpuolelta setrilaudoilla; temppelin lattiasta kattopalkkeihin asti hän päällysti sen puulla sisäpuolelta. Temppelin lattian hän päällysti kypressilaudoilla.

Biblia1776

15. Ja kaunisti huoneen seinät sisältä sedripuisilla laudoilla, huoneen permannosta niin lakeen asti, ja kaunisti sisältä puilla, ja teki huoneen permannon honkaisista laudoista.

CPR1642

15. Ja caunisti huonen seinät sisäldä Cedripuilla permannosta nijn laken asti ja caunisti sisäldä puilla ja teki huonen permannon hongaisista laudoista.







MLV19

15 And he built the walls of the house inside with boards of cedar. From the floor of the house to the walls of the ceiling, he covered them on the inside with wood. And he covered the floor of the house with boards of fir.

KJV

15. And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the cieling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir.





Dk1871

15. Og han byggede Husets Vægge indentil af Gederplanker, fra Gulvet i Huset indtil Loftets Vægge overklædte han det indentil med Træ; han overklædte og Gulvet i Huset med Fyrreplanker.

KXII

15. Och byggde väggarna af huset innantill på sidomen af ceder, ifrå husets golf allt upp till taket; och bedrog med trä innantill, och telde golfvet på huset med furobräder.

PR1739

15. Ja ta ehhitas selle koia mürid seestpiddi seedri laudadega koia pörrandust laest sadik, mis müride peäl, ta woderdas neid seestpiddi puga, ja teggi selle koia pörmando mändsist laudust.

LT

15. Namų vidaus sienos buvo iškaltos kedro lentomis nuo apačios iki lubų, o grindys išklotos kiparisų lentomis.





Luther1912

15. Er baute die Wände des Hauses inwendig mit Brettern von Zedern; von des Hauses Boden bis an die Decke täfelte er es mit Holz inwendig, und den Boden des Hauses täfelte er mit Tannenbrettern.

Ostervald-Fr

15. Il lambrissa les murailles de la maison, par dedans, de planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu'aux parois de la toiture; il couvrit de bois tout le dedans; et il revêtit le sol de la maison de planches de cyprès.

RV'1862

15. Y edificó las paredes de la casa por de dentro de tablas de cedro, vistiéndola de madera por de dentro, desde el solado de la casa hasta las paredes de la techumbre: y el solado cubrió de dentro de madera de haya.

SVV1770

15 Ook bouwde hij de wanden van het huis van binnen met cederen planken; van den vloer des huizes tot aan het dak der wanden, beschoot hij ze van binnen met hout; en overdekte den vloer van het huis met dennen planken.





PL1881

15. I obłożył mury domu wewnątrz deskami cedrowemi; od tła domu aż do stropu okrył drzewem wewnątrz, a tło domu położył tarcicami jodłowemi.

Karoli1908Hu

15. És megbéllelé a ház falait belől czédrusfával, a ház padlózatától egészen a padlásig beborítá belől fával; a ház padlózatát pedig beborítá fenyődeszkákkal.

RuSV1876

15 И обложил стены храма внутри кедровыми досками; от пола храма до потолка внутри обложил деревом и покрыл пол храма кипарисовыми досками.

БКуліш

15. І обложив стїни храму з середини кедровими дошками; від долівки в будівлї аж до брусся в криші пообкладував її з середини деревом кедровим, а стелю вистелив кипарисними дошками.





FI33/38

16. Ja temppelin peräosan, kaksikymmentä kyynärää, hän laudoitti erilleen setrilaudoilla lattiasta kattopalkkeihin asti; niin hän rakensi siihen sisälle kuorin, kaikkeinpyhimmän.

Biblia1776

16. Ja hän rakensi huoneen sivuilta sedripuisen seinän, kaksikymmentä kyynärää pitkän, permannosta kattoon asti, ja teki siihen sisälle kuorin kaikkein pyhimpään.

CPR1642

16. Ja hän rakensi huonen taa Cedripuisen seinän cahtakymmendä kynärätä pitkän permannosta catton asti ja teki sijhen sisälle Cuorin ja sen caickein pyhimmän.







MLV19

16 And he built twenty cubits on the hinder part of the house with boards of cedar from the floor to the walls (of the ceiling). He built (them) for it inside, for an oracle, even for the most holy place.

KJV

16. And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built them for it within, even for the oracle, even for the most holy place.





Dk1871

16. Og han byggede tyve Alen til fra Husets bageste Side af med Cederplanker, fra Gulvet indtil øverst paa Væggene, og han byggede Koret der indenfor til det allerhelligste.

KXII

16. Och han byggde bak i husena en cedervägg, tjugu alnar lång, ifrå golfvet allt inunder taket, och byggde derinne choren och det aldrahelgasta.

PR1739

16. Ja ta ehhitas need kakskümmend künart selle koia taggumissest küljest seedri laudust; sest pörrandust müride üllema otsast sadik, ja sedda ehhitas ta seestpiddiseks kohhaks, mis keigepühham paik.

LT

16. Pastato gale kedro medžio lentomis nuo grindų iki lubų buvo atitverta dvidešimties uolekčių ilgio ir tokio pat pločio patalpa­ Šventų švenčiausioji.





Luther1912

16. Und er baute von der hintern Seite des Hauses an zwanzig Ellen mit zedernen Brettern vom Boden bis an die Decke und baute also inwendig den Chor, das Allerheiligste.

Ostervald-Fr

16. Il lambrissa aussi de planches de cèdre vingt coudées à partir du fond de la maison, tant le sol que les murailles; il lambrissa ainsi intérieurement cet espace pour le sanctuaire, le lieu très-saint.

RV'1862

16. Edificó también al cabo de la casa veinte codos de tablas de cedro desde el solado hasta las paredes, y labróse en la casa un oratorio que es el lugar santísimo.

SVV1770

16 Daartoe bouwde hij twintig ellen met cederen planken aan de zijden van het huis, van den vloer af tot de wanden; dit bouwde hij Hem van binnen tot een aanspraakplaats, tot het heilige der heiligen.





PL1881

16. Zbudował też przegrodzenie na dwadzieścia łokci wdłuż od strony do strony domu, z tarcic cedrowych od tła aż do stropu. A tak zbudował Bogu wewnątrz przybytek, aby był świątnicą najświętszą.

Karoli1908Hu

16. És építe a ház hátulján egy húsz sing hosszú czédrusfa falat a padlózattól egész a padlásig, és építé azt a ház hátulsó részének: szentek-szentjének.

RuSV1876

16 И устроил в задней стороне храма, в двадцати локтях от края, стену, и обложил стены и потолок кедровыми досками, и устроил давир для Святаго-святых.

БКуліш

16. І обложив на двайцять локот заднїй бік дому кедровими дошками від долівки та й до верху, й устроїв внутрішню часть храму на Сьвяте Сьвятих.





FI33/38

17. Ja temppeli, se on temppelisali kaikkeinpyhimmän edessä, oli neljääkymmentä kyynärää pitkä.

Biblia1776

17. Ja huone oli neljäkymmentä kynärää pitkä, se esipuoli templistä.

CPR1642

17. Ja Templin huone (Cuorin edest) oli neljäkymmendä kynärätä pitkä.







MLV19

17 And the house, that is, the temple in front of (the oracle), was forty cubits (long).

KJV

17. And the house, that is, the temple before it, was forty cubits long.





Dk1871

17. Og Huset var fyrretyve Alen langt, nemlig det hellige udenfor.

KXII

17. Men templets hus utanför chorenom var fyratio alnar långt.

PR1739

17. Ja se kodda olli nellikümmend künart pitk, se on se tempel, mis eestpiddi.

LT

17. Namų, tai yra šventyklos, ilgis iki jos buvo keturiasdešimt uolekčių.





Luther1912

17. Aber das Haus des Tempels (vor dem Chor) war vierzig Ellen lang.

Ostervald-Fr

17. Mais les quarante coudées sur le devant formaient la maison, savoir le temple.

RV'1862

17. Y la casa tuvo cuarenta codos, a saber, el templo de dentro.

SVV1770

17 Dat huis nu was van veertig ellen, namelijk de tempel, die vooraan was.





PL1881

17. A na czterdzieści łokci był sam dom, to jest, kościół przed świątnicą.

Karoli1908Hu

17. Az előtte való szenthely hossza negyven sing volt.

RuSV1876

17 Сорока локтей был храм, то есть передняя часть храма.

БКуліш

17. На сорок локот був храм, то є передня часть храму.





FI33/38

18. Ja temppeli oli sisäpuolelta setripuuta, koristettu metsäkurpitsi- ja kukkakiehkura-leikkauksilla; kaikki oli setripuuta, kiveä ei näkynyt.

Biblia1776

18. Koko huone oli sisältä aivan sedripuusta, kaivettu nuppien ja kukkaisten muodolla: kaikki sedripuusta, ja ei yhtään kiveä näkynyt.

CPR1642

18. Coco huone oli sisäldä aiwa Cedripuusta pyörtyista knupeista ja awoimista cuckaisista nijn ettei yhtän kiwe näkynyt.







MLV19

18 And there was cedar on the house inside, carved with gourds and open flowers. All was cedar; there was no stone seen.

KJV

18. And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.





Dk1871

18. Og Cedertræet indentil i Huset havde udskaarne Knapper og udsprungne Blomster; det var altsammen Geder, der saas ingen Sten.

KXII

18. Innantill var hela huset alltsamman af ceder, med svarfvade knappar och blomverk, så att man ingen sten såg.

PR1739

18. Ja need seedrid seestpiddi seäl koias ollid nikkertud mets-winamarjade ja lillikeste wisi, mis lahtilönud: keik se olli seedripuust, kiwwi ei nähtud mitte.

LT

18. Visas namų vidus buvo iškaltas kedro medžio lentomis su išraižytais pumpurais ir išsiskleidusiomis gėlėmis taip, kad akmens visai nesimatė.





Luther1912

18. Inwendig war das ganze Haus eitel Zedern mit gedrehten Knoten und Blumenwerk, daß man keinen Stein sah.

Ostervald-Fr

18. Et le cèdre, au-dedans de la maison, était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies; tout était de cèdre; la pierre ne se voyait pas.

RV'1862

18. Y la casa era cubierta de cedro por de dentro, y tenía unas entalladuras de calabazas silvestres, y de botones de flores. Todo era cedro; ninguna piedra se veía.

SVV1770

18 En het ceder aan het huis inwendig was gesneden met knoppen en open bloemen; het was al ceder, geen steen werd gezien.





PL1881

18. A na deskach cedrowych wewnątrz w domu było rzezanie nakształt jabłek leśnych, i kwiecia rozkwitłego, wszystko z cedru, tak, że ani kamienia nie było widzieć.

Karoli1908Hu

18. Belülről az egész ház merő czédrus volt, kivésett sártökökkel és kinyilt virágbimbókkal, úgy hogy semmi kő ki nem látszott.

RuSV1876

18 На кедрах внутри храма были вырезаны подобия огурцов и распускающихся цветов; все было покрыто кедром, камня не видно было.

БКуліш

18. А по кедринї була з середини різьба й квітки висячі. Усе було кедрина, каменя не видко було.





FI33/38

19. Temppelin sisään hän laittoi kaikkeinpyhimmän, pannakseen sinne Herran liitonarkin.

Biblia1776

19. Mutta kuorin hän valmisti huoneen sisälle, Herran liitonarkkia pantaa siihen,

CPR1642

19. Mutta Cuorin hän walmisti huonen sisälle HERran lijton Arckia panda sijhen.







MLV19

19 And he prepared an oracle in the midst of the house inside, to set there the ark of the covenant of Jehovah.

KJV

19. And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD.





Dk1871

19. Og han beredte Koret indentil i Huset, at man der skulde sætte Herrens Pagtes Ark.

KXII

19. Men choren gjorde han innantill i husena, att man skulle derinne sätta Herrans förbunds ark.

PR1739

19. Ja ta walmistas se keigepühhama paiga seäl koias seestpiddi, et Jehowa seädusse laekast senna piddi pandama.

LT

19. Namų viduje paruošė Šventų švenčiausiąją Viešpaties Sandoros skryniai.





Luther1912

19. Aber den Chor bereitete er inwendig im Haus, daß man die Lade des Bundes des HERRN dahin täte.

Ostervald-Fr

19. Quant au sanctuaire, il l'établit à l'intérieur de la maison vers le fond, pour y mettre l'arche de l'alliance de l'Éternel.

RV'1862

19. Y adornó el oratorio por de dentro en medio de la casa, para poner allí el arca del concierto de Jehová.

SVV1770

19 En de aanspraakplaats bereidde hij inwaarts in het huis, om de ark des verbonds des HEEREN daar te zetten.





PL1881

19. A świątnicę najświętszą w domu wewnątrz nagotował, aby tam postawiona była skrzynia przymierza Paóskiego.

Karoli1908Hu

19. És a szentek-szentjét építé a ház belső részében, [7†] hogy abba helyheztesse az Úr szövetségének ládáját.

RuSV1876

19 Давир же внутри храма он приготовил для того, чтобы поставить там ковчег завета Господня.

БКуліш

19. Заднїй же простір построїв у внутрі будівлї на те, щоб там поставити скриню завіту Господнього.





FI33/38

20. Kaikkeinpyhin oli kahtakymmentä kyynärää pitkä, kahtakymmentä kyynärää leveä ja kahtakymmentä kyynärää korkea; ja hän päällysti sen sisältä puhtaalla kullalla, ja hän teki alttarin setripuusta.

Biblia1776

20. Ja kuorin edustan kaksikymmentä kyynärää pitkän, kaksikymmentä kyynärää leviän ja kaksikymmentä kyynärää korkian; ja hän silasi sen selkiällä kullalla ja kaunisti alttarin sedripuulla.

CPR1642

20. Ja Cuorin edustan cahtakymmendä kynärätä pitkän cahtakymmendä kynärätä lewiän cahtakymmendä kynärätä corkian ja oli silattu selkiällä cullalla ja hän caunisti Altarin Cedripuulla.







MLV19

20 And inside the oracle was (a space of) twenty cubits in length and twenty cubits in breadth and twenty cubits in the height of it. And he overlaid it with pure gold. And he covered the altar with cedar.

KJV

20. And the oracle in the forepart was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and so covered the altar which was of cedar.





Dk1871

20. Og Korets Længde fortil var tyve Alen, og dets Bredde tyve Alen, og dets Højde tyve Alen, og han beslog det med fint Guld og overklædte et Alter med Gedertræ:

KXII

20. Och för chorenom, den tjugu alnar lång, tjugu alnar bred, och tjugu alnar hög, och med klart guld bedragen var, bedrog han altaret med ceder.

PR1739

20. Ja se keigepühhama paiga seestpiddine pool olli pitkuti kakskümmend künart, ja laiuti kakskümmend künart, ja ta körgus kakskümmend künart: ja ta kattis sedda selgema kullaga; ta kattis ka altari, mis seedripuust.

LT

20. Švenčiausioji buvo dvidešimties uolekčių ilgio, pločio ir aukščio; jos vidus buvo padengtas grynu auksu. Taip pat padengtas buvo ir aukuras iš kedro medžio.





Luther1912

20. Und vor dem Chor, der zwanzig Ellen lang, zwanzig Ellen weit und zwanzig Ellen hoch war und überzogen mit lauterem Gold, täfelte er den Altar mit Zedern.

Ostervald-Fr

20. Et le sanctuaire avait par-devant vingt coudées de long, vingt coudées de large et vingt coudées de haut; il le couvrit d'or fin; il en couvrit aussi l'autel, qui était en cèdre.

RV'1862

20. Y el oratorio estaba en la parte de adentro, el cual tenía veinte codos de largo, y otros veinte de ancho, y otros veinte de altura; y vistiólo de oro purísimo: y el altar cubrió de cedro.

SVV1770

20 En de aanspraakplaats vooraan was van twintig ellen in lengte, en van twintig ellen in breedte, en van twintig ellen in haar hoogte, en hij overtoog ze met gesloten goud; ook overtoog hij het cederen altaar.





PL1881

20. Która świątnica najświętsza wewnątrz była dwadzieścia łokci wdłuż, a dwadzieścia łokci wszerz, i dwadzieścia łokci wzwyż; a obił ją złotem szczerem, ołtarz także cedrowy obił złotem.

Karoli1908Hu

20. A szentek-szentje belső részének a hossza vala húsz sing, a szélessége is húsz sing, a magassága is húsz sing, és beborítá azt finom aranynyal; az oltárt is beborítá czédrusdeszkákkal.

RuSV1876

20 И давир был длиною в двадцать локтей, шириною в двадцать локтей и вышиною в двадцать локтей; он обложил его чистым золотом; обложил также и кедровый жертвенник.

БКуліш

20. Сеся часть була двайцять локот завдовжки, двайцять локот завширшки й двайцять локот заввишки, й обложив він її щирим золотом; так саме обложив і кедрового жертівника.





FI33/38

21. Ja Salomo päällysti temppelin sisäpuolelta puhtaalla kullalla. Ja hän sulki kultavitjoilla kaikkeinpyhimmän, jonka oli päällystänyt kullalla.

Biblia1776

21. Ja Salomo silasi huoneen sisältä selkiällä kullalla, ja teki kultaiset vitjat teljeksi kuorin eteen, jonka hän kullalla silannut oli.

CPR1642

21. Ja Salomo silais huonen sisäldä selkiällä cullalla ja teki cullaiset teljet Cuorin eteen jotca hän cullalla silannut oli.







MLV19

21 So Solomon overlaid the house inside with pure gold. And he drew chains of gold across before the oracle and he overlaid it with gold.

KJV

21. So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold.





Dk1871

21. Og Salomo beslog Huset indentil med fint Guld, og han drog Kæder af Guld foran Koret og beslog det med Guld.

KXII

21. Och Salomo bedrog huset innantill med klart guld, och satte gyldene bommar för choren, som han med guld bedragit hade;

PR1739

21. Ja Salomon kattis se koia seestpiddi selgema kullaga ja teggi ühhe wahheseina kuldkedidega ühte keigepühhama paiga ette, ja kattis sedda kullaga.

LT

21. Taip Saliamonas visą namų vidų padengė grynu auksu; Šventų švenčiausiosios, kuri buvo padengta auksu, priekyje kabojo auksinės grandinės.





Luther1912

21. Und Salomo überzog das Haus inwendig mit lauterem Golde und zog goldene Riegel vor dem Chor her, den er mit Gold überzogen hatte,

Ostervald-Fr

21. Et Salomon couvrit d'or fin l'intérieur de la maison; et il fit passer le voile avec des chaînes d'or au-devant du sanctuaire, qu'il couvrit d'or.

RV'1862

21. Así que vistió Salomón de puro oro la casa por de dentro: y la puerta del oratorio cerró con cadenas de oro, y vistiólo de oro.

SVV1770

21 En Salomo overtoog het huis van binnen met gesloten goud; en hij toog voor de aanspraakplaats een voorhang henen door met gouden ketenen, en overtoog dien met goud.





PL1881

21. A tak obłożył Salomon dom on wewnątrz szczerem złotem, i zaciągnął łaócuchami złotemi przegrodzenie przed świątnicą świętych, które też obłożył złotem.

Karoli1908Hu

21. És Salamon beborította a házat belől finom aranynyal, és arany lánczot vont a belső rész előtt, a melyet szintén bevont aranynyal.

RuSV1876

21 И обложил Соломон храм внутри чистым золотом, и протянул золотые цепи пред давиром, и обложил его золотом.

БКуліш

21. І обтяг Соломон храм із середини щирим золотом, і протягнув золотий ланцюг перед місцем пресьвятим, і обтягнув (те місце) золотом.





FI33/38

22. Koko temppelin hän päällysti sisältä kullalla, koko temppelin yltyleensä. Myöskin koko sen alttarin, joka oli kaikkeinpyhimmän edessä, hän päällysti kullalla.

Biblia1776

22. Ja hän silasi koko huoneen kullalla siihenasti että koko huone valmiiksi tuli, niin myös koko alttarin, joka kuorissa oli, silasi hän kullalla.

CPR1642

22. Nijn että caicki huone jocapaicast cullalla silattu oli sitälikin silais hän coco Altarin Cuorin edest cullalla.







MLV19

22 And the whole house he overlaid with gold until all the house was finished. Also the whole altar that belonged to the oracle he overlaid with gold.

KJV

22. And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the whole altar that was by the oracle he overlaid with gold.





Dk1871

22. Og hele Huset beslog han med Guld, indtil han var bleven færdig med hele Huset, og hele Alteret, som var for Koret, beslog han med Guld.

KXII

22. Så att hela huset alltsammans med guld bedraget var. Dertill bedrog han ock hela altaret för choren allt öfver med guld.

PR1739

22. Ja keige se koia kattis ta kullaga, senni kui keik se kodda walmis sai, ja keige se altari, mis keigepühhama paiga ees, kattis ta kullaga.

LT

22. Visas namų vidus, taip pat ir aukuras prieš Šventų švenčiausiąją buvo padengti auksu.





Luther1912

22. also daß das ganze Haus ganz mit Gold überzogen war; dazu auch den ganzen Altar vor dem Chor überzog er mit Gold.

Ostervald-Fr

22. Ainsi il couvrit d'or la maison tout entière; il couvrit aussi d'or tout l'autel du sanctuaire.

RV'1862

22. Y toda la casa vistió de oro hasta el cabo: y asimismo vistió de oro todo el altar que estaba delante del oratorio.

SVV1770

22 Alzo overtoog hij het ganse huis met goud, totdat het ganse huis volmaakt was; daartoe overtoog hij met goud het gehele altaar, dat voor de aanspraakplaats was.





PL1881

22. Także wszystek dom obił złotem, nie opuszczając żadnej strony, i cały ołtarz, który był przed świątnicą najświętszą, powlókł złotem.

Karoli1908Hu

22. Úgy, hogy az egész ház be volt vonva merő aranynyal, sőt az oltárt is, a mely a szentek-szentje előtt volt, egészen beborítá aranynyal.

RuSV1876

22 Весь храм он обложил золотом, весь храм до конца, и весь жертвенник, который пред давиром, обложил золотом.

БКуліш

22. Цїлий храм обложив він золотом, цїлий храм до кінця, та й всього жертівника в Пресьвятому обтяг золотом.





FI33/38

23. Ja hän teki kaikkeinpyhimpään kaksi kerubia öljypuusta, kymmenen kyynärän korkuista;

Biblia1776

23. Hän teki myös kuoriin kaksi Kerubimia öljypuista, kymmenen kyynärää korkiat.

CPR1642

23. HÄn teki myös Cuorijn caxi Cherubimi kymmendä kynärätä corkian öljypuista.







MLV19

23 And in the oracle he made two cherubim of olive-wood, each ten cubits high.

KJV

23. And within the oracle he made two cherubims of olive tree, each ten cubits high.





Dk1871

23. Og han gjorde i Koret to Keruber af Olietræ, ti Alen var deres Højde.

KXII

23. I Han gjorde ock i chorenom två Cherubim, tio alnar höga, utaf olivoträ.

PR1739

23. Ta teggi ka keigepühhama paika kaks Kerubit öllipuust; kümme künart olli iggaühhe körgus.

LT

23. Šventų švenčiausiojoje jis padarė du cherubus iš alyvmedžio, kiekvieną dešimties uolekčių aukščio.





Luther1912

23. Er machte auch im Chor zwei Cherubim, zehn Ellen hoch, von Ölbaumholz.

Ostervald-Fr

23. Et il fit dans le sanctuaire deux chérubins de bois d'olivier, de dix coudées de haut.

RV'1862

23. Hizo también en el oratorio dos querubines de madera de oliva, cada uno de altura de diez codos.

SVV1770

23 In de aanspraakplaats nu maakte hij twee cherubs van olieachtig hout; elks hoogte was tien ellen.





PL1881

23. Uczynił też w świątnicy najświętszej dwa Cherubiny z drzewa oliwnego; dziesięć łokci wzwyż był każdy z nich.

Karoli1908Hu

23. És csinált a szentek-szentjébe két tíz sing magas Kérubot [8†] olajfából.

RuSV1876

23 И сделал в давире двух херувимов из масличного дерева, вышиноюв десять локтей.

БКуліш

23. І зробив у Пресьвятому два херувими з дерева оливнього по десять локот заввишки.





FI33/38

24. ja kerubin toinen siipi oli viisikyynäräinen, ja kerubin toinen siipi oli myöskin viisikyynäräinen, niin että oli kymmenen kyynärää toisen siiven kärjestä toisen kärkeen.

Biblia1776

24. Viisi kyynärää pitkä oli kummankin Kerubimin siipi, niin että kymmenen kyynärää oli yhden siiven äärestä niin toisen siiven ääreen.

CPR1642

24. Wijttä kynärätä pitkä oli cummangin Cherubimin sijpi nijn että kymmenen kynärätä oli yhden sijwen ärestä nijn toisen sijwen äreen.







MLV19

24 And five cubits was the one wing of the cherub and five cubits the other wing of the cherub. From the outermost part of the one wing to the outermost part of the other were ten cubits.

KJV

24. And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits.





Dk1871

24. Og den ene Kerubs Vinge var fem Alen, og den anden Kerubs Vinge var fem Alen; der var ti Alen fra den ene Vinges Ende og til den anden Vinges Ende.

KXII

24. Fem alnar höll hvar vingen af hvar Cherub, så att tio alnar voro ifrån andanom af den ena vingan, intill ändan på hans andra vinga.

PR1739

24. Ja ühhe Kerubi tiib olli wiis künart ja teise Kerubi tiib wiis küünart pitk, ta ühhe tiwa otsast ta teise tiwa otsast sadik olli kümme künart.

LT

24. Vienas cherubo sparnas buvo penkių uolekčių ir kitas sparnas penkių uolekčių; dešimt uolekčių nuo vieno sparno galo iki kito.





Luther1912

24. Fünf Ellen hatte ein Flügel eines jeglichen Cherubs, daß zehn Ellen waren vom Ende seines einen Flügels zum Ende des andern Flügels.

Ostervald-Fr

24. L'une des ailes d'un des chérubins avait cinq coudées, et l'autre aile du chérubin avait cinq coudées; depuis le bout d'une aile jusqu'au bout de l'autre aile, il y avait dix coudées.

RV'1862

24. La una ala del un querubín tenía cinco codos; y la otra ala del mismo querubín otros cinco codos: así que había diez codos desde la punta de la una ala hasta la punta de la otra.

SVV1770

24 En van vijf ellen was de ene vleugel des cherubs, en van vijf ellen de andere vleugel des cherubs; van het einde van zijn enen vleugel, tot aan het einde van zijn anderen vleugel, waren tien ellen.





PL1881

24. A było na pięć łokci skrzydło Cherubinowe jedno, a na pięć łokci skrzydło Cherubinowe drugie: dziesięć łokci było od koóca skrzydła jednego aż do koóca skrzydła drugiego.

Karoli1908Hu

24. És öt sing volt az egyik Kérub szárnya, és öt sing a másik Kérub szárnya is, úgy, hogy az egyik szárnya végétől, a másik szárnya végéig tíz sing vala.

RuSV1876

24 Одно крыло херувима было в пять локтей и другое крыло херувима впять локтей; десять локтей было от одного конца крыльев его до другого конца крыльевего.

БКуліш

24. Пять локот було одно крило херувима, а пять локот друге крило херувима, то є десять локот від кінця одного крила до кінця другого крила.





FI33/38

25. Toinen kerubi oli myöskin kymmenkyynäräinen. Molemmat kerubit olivat yhtä suuret ja yhdenmuotoiset:

Biblia1776

25. Niin että sillä toisella Kerubimilla oli myös kymmenen kyynärää, ja oli yhtäläinen mitta ja sia molemmilla Kerubimilla.

CPR1642

25. Nijn että sillä toisella Cherubimillä oli myös kymmenen kynärätä ja oli yhtäläinen mitta ja sia molemmilla Cherubimillä.







MLV19

25 And the other cherub was ten cubits; both of the cherubim were of one measure and one form.

KJV

25. And the other cherub was ten cubits: both the cherubims were of one measure and one size.





Dk1871

25. Og den anden Kerub var ti Alen; de to Keruber havde eet Maal og een Udskæring.

KXII

25. Alltså höll den andre Cherub ock tio alnar; och var lika mått och lika rum åt båda Cherubim;

PR1739

25. Teisel Kerubil olli ka kümme künart: üks moöt ja üks näggo olli mollemil Kerubidel.

LT

25. Taip pat dešimties uolekčių buvo ir antrasis cherubas; abu cherubai buvo tokio pat dydžio ir taip pat atrodė.





Luther1912

25. Also hatte der andere Cherub auch zehn Ellen, und war einerlei Maß und einerlei Gestalt beider Cherubim;

Ostervald-Fr

25. Le second chérubin était aussi de dix coudées. Les deux chérubins étaient d'une même mesure et taillés l'un comme l'autre.

RV'1862

25. Asimismo el otro querubín tenía diez codos; porque ámbos querubines eran de un tamaño, y de una hechura.

SVV1770

25 Alzo was de andere cherub van tien ellen; beide cherubs hadden enerlei maat, en enerlei snede.





PL1881

25. Także na dziesięć łokci był i Cherub drugi: miara jednaka, i rzezanie jednakie było obu Cherubinów.

Karoli1908Hu

25. A másik Kérub is tíz sing volt; és mind a két Kérubnak mind a mértéke, mind a faragása egy vala;

RuSV1876

25 В десять локтей был и другой херувим; одинаковой меры и одинакового вида были оба херувима.

БКуліш

25. На десять локот був і другий херувим. Обидва херувими були однієї міри й одного виду.





FI33/38

26. toinen kerubi oli kymmentä kyynärää korkea ja samoin myöskin toinen kerubi.

Biblia1776

26. Niin että yksi Kerubim oli kymmenen kyynärää korkia; niin oli myös se toinen.

CPR1642

26. Nijn että yxi Cherubim oli kymmendä kynärätä corkia nijn myös se toinen.







MLV19

26 The height of the one cherub was ten cubits and so it was of the other cherub.

KJV

26. The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub.





Dk1871

26. Den ene Kerub var ti Alen høj og ligesaa den anden Kerub.

KXII

26. Så att hvar Cherub var tio alnar hög.

PR1739

26. Ühhe Kerubi körgus olli kümme künart ja nisammote teise Kerubi körgus.

LT

26. Vienas cherubas buvo dešimties uolekčių aukščio, taip pat ir kitas.





Luther1912

26. auch war ein jeglicher Cherub zehn Ellen hoch.

Ostervald-Fr

26. La hauteur d'un chérubin était de dix coudées, et l'autre chérubin était de même.

RV'1862

26. La altura del uno era de diez codos, y asimismo el otro.

SVV1770

26 De hoogte van den enen cherub was van tien ellen, en alzo van den anderen cherub.





PL1881

26. Wysokość Cherubina jednego była na dziesięć łokci, także i drugiego Cherubina.

Karoli1908Hu

26. Úgy, hogy az egyik Kérub magassága tíz sing, és ugyanannyi a másik Kérubé is.

RuSV1876

26 Высота одного херувима была десять локтей, также и другого херувима.

БКуліш

26. Заввишки один херувим десять локот, а стільки й другий херувим.





FI33/38

27. Ja hän pani kerubit temppelin sisimpään osaan, ja kerubit levittivät siipensä niin, että toisen siipi kosketti toista seinää ja toisen kerubin siipi kosketti toista seinää; ja temppelin keskikohdalla koskettivat niiden toiset siivet toisiaan.

Biblia1776

27. Ja hän pani ne Kerubimit keskelle sisimäistä huonetta, ja Kerubimit levittivät siipensä, niin että yhden siipi sattui tähän seinään ja toisen Kerubimin siipi sattui toiseen seinään; mutta keskellä huonetta sattui siipi siipeen.

CPR1642

27. Ja hän pani ne Cherubimit huoneseen ja Cherubimit lewitit sijpens nijn että yhden sijpi sattui tähän seinään ja sen toisen Cherubimin sijpi sattui toiseen seinään mutta keskellä huonetta sattui sijpi sijpeen.







MLV19

27 And he set the cherubim inside the inner house. And the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall and the wing of the other cherub touched the other wall. And their wings touched each another in the middle of the house.

KJV

27. And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.





Dk1871

27. Og han satte Keruberne midt i Huset indentil, og Keruberne udbredte Vingerne, og den enes Vinge rørte ved den ene Væg, og den anden Kerubs Vinge rørte ved den anden Væg; men deres Vinger midt i Huset rørte Vinge ved Vinge.

KXII

27. Och han satte de Cherubim innan i huset; och Cherubim räckte ut vingarna, så att ensderas vinge kom intill denna väggena; och dens andras Cherubs vinge kom intill den andra väggena; med midt i huset kom den enes vinge intill den andras.

PR1739

27. Ja ta panni need Kerubid selle koia seestpiddise kohta, ja Kerubide tiwad ollid laiale lautud, ja selle ühhe tiib putus seinasse, ja teise Kerubi tiib putus teise seinasse; ja nende tiwad putusid kesk kodda, tiib tiwa külge.

LT

27. Cherubai stovėjo vidinėje patalpoje. Jų sparnai buvo taip ištiesti, kad vieno sparnas siekė vieną sieną, o kito­kitą sieną; antrieji jų sparnai siekė vienas kitą Šventų švenčiausiosios viduryje.





Luther1912

27. Und er tat die Cherubim inwendig ins Haus. Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus, daß eines Flügel rührte an diese Wand und des andern Cherubs Flügel rührte an die andere Wand; aber mitten im Hause rührte ein Flügel an den andern.

Ostervald-Fr

27. Et il mit les chérubins au-dedans de la maison, vers le fond; et on étendit les ailes des chérubins, de sorte que l'aile de l'un touchait une muraille et l'aile de l'autre chérubin touchait l'autre muraille; et que leurs ailes se rencontraient au milieu de la maison, l'une des ailes touchant l'autre.

RV'1862

27. Estos querubines puso dentro de la casa de adentro: los cuales querubines extendían sus alas, que el ala del uno tocaba la pared, y el ala del otro querubín tocaba la otra pared; y las otras dos alas se tocaban la una a la otra en la mitad de la casa.

SVV1770

27 En hij zette deze cherubs in het midden van het binnenste huis; en de cherubs spreidden de vleugelen uit, zodat de vleugel des enen raakte aan dezen wand, en de vleugel des anderen cherubs raakte aan den anderen wand; en hun vleugelen naar het midden van het huis raakten vleugel aan vleugel.





PL1881

27. I postawił one Cherubiny w pośrodku domu wnętrznego, i rozciągnęli skrzydła Cherubinowie, tak iż się dotykało skrzydło jednego jednej ściany, a skrzydło Cheruba drugiego dotykało się drugiej ściany, a skrzydła ich w pośród domu dotykały się siebie wespołek.

Karoli1908Hu

27. És helyezteté a Kérubokat a ház belsejébe, és a mint a Kérubok kiterjeszték szárnyukat, az egyiknek szárnya a ház egyik falát, a másik Kérub szárnya pedig a másik falát érte; de a ház közepén összeért egyik szárny a másikkal.

RuSV1876

27 И поставил он херувимов среди внутренней части храма. Крылья же херувимов были распростерты, и касалось крыло одного одной стены, а крылодругого херувима касалось другой стены; другие же крылья их среди храма сходились крыло с крылом.

БКуліш

27. І поставив він херувимів серед внутрішньої частї храму. Крила ж херувимів були розпростерті, так що крило одного до однієї стїни торкалось, а крило другого херувима до другоі стїни торкалось; другі ж крила їх сходились крило з крилом серед храму.





FI33/38

28. Ja hän päällysti kerubit kullalla.

Biblia1776

28. Ja hän silasi Kerubimit kullalla.

CPR1642

28. Ja hän silais Cherubimit cullalla.







MLV19

28 And he overlaid the cherubim with gold.

KJV

28. And he overlaid the cherubims with gold.





Dk1871

28. Og han beslog Keruberne med Guld.

KXII

28. Och han bedrog de Cherubim med guld.

PR1739

28. Ja ta kattis need Kerubid kullaga.

LT

28. Ir jis aptraukė cherubus auksu.





Luther1912

28. Und er überzog die Cherubim mit Gold.

Ostervald-Fr

28. Et il couvrit d'or les chérubins.

RV'1862

28. Y vistió de oro los querubines.

SVV1770

28 En hij overtoog deze cherubs met goud.





PL1881

28. I powlókł one Cherubiny złotem.

Karoli1908Hu

28. És beborítá a Kérubokat [9†] aranynyal.

RuSV1876

28 И обложил он херувимов золотом.

БКуліш

28. І пообтягував він херувимів золотом.





FI33/38

29. Ja kaikkiin temppelin seiniin yltympäri hän leikkautti veistoksia, kerubeja, palmuja ja kukkakiehkuroita sekä perä- että etuosaan.

Biblia1776

29. Ja kaikkein huoneen seinäin ympäri antoi hän tehdä pyörtyjä töitä, kaivetuita Kerubimeja, palmuja ja avoimia kukkasia sisälle ja ulos.

CPR1642

29. Ja caickein huonen seinäin ymbärins andoi hän tehdä pyörtyjä töitä caiwetuita Cherubimejä palmuja ja awoimia cuckaisita ulos ja sisälle.







MLV19

29 And he carved all the walls of the house all around with carved figures of cherubim and palm trees and open flowers, inside and outside.

KJV

29. And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without.





Dk1871

29. Og paa alle Husets Vægge trindt omkring lod han sætte Snitværk af udskaarne Keruber og Palmer og udsprungne Blomster, indentil og udentil.

KXII

29. Och på alla husets väggar allt omkring lät han göra snidverk med utskorna Cherubim, palmar och blomverk, innan och utan.

PR1739

29. Ja keige se koia seinade peäle laskis ta nikkerdada Kerubid, ja palmipuid ja lahtilönud lillikessed ümberringi, tikkimisse ja nikkerdamisse wisi, seestpiddi ja wäljaspiddi.

LT

29. Visos namų sienos buvo išraižytos cherubų atvaizdais, palmėmis ir gėlėmis tiek viduje, tiek išorėje.





Luther1912

29. Und an allen Wänden des Hauses um und um ließ er Schnitzwerk machen von ausgehöhlten Cherubim, Palmen und Blumenwerk inwendig und auswendig.

Ostervald-Fr

29. Et sur toutes les murailles de la maison, tout autour, il fit sculpter en relief des chérubins, et des palmes, et des fleurs épanouies, tant au-dedans qu'au-dehors.

RV'1862

29. Y esculpió todas las paredes de la casa al derredor de diversas figuras, de querubines, de palmas, y de botones de flores, por de dentro y por de fuera.

SVV1770

29 En al de wanden van het huis, in het ronde, graveerde hij met uitgesneden graveringen van cherubs, en van palmbomen, en open bloemen, van binnen en van buiten.





PL1881

29. Nadto i wszystkie ściany około domu przyozdobił wyryciem Cherubinów i palm, i kwiatów rozkwitłych wewnątrz i zewnątrz.

Karoli1908Hu

29. És a ház összes falain köröskörül kivül és belől Kérubokat, [10†] pálmafákat és kinyilt virágokat metszetett ki.

RuSV1876

29 И на всех стенах храма кругом сделал резные изображения херувимов и пальмовых дерев и распускающихся цветов, внутри и вне.

БКуліш

29. А по всїх стїнах храму навкруги вирізьбив різьбою херувимів і, пальмових дерев і вислих квіток, що з стїни неначе виходили.





FI33/38

30. Ja temppelin lattian hän päällysti kullalla, sekä perä- että etuosan lattian.

Biblia1776

30. Ja hän silasi huoneen permannon kullalla sisältä ja ulkoa.

CPR1642

30. Ja hän silais huonen permannon cullalla ulco ja sisäldä.







MLV19

30 And the floor of the house he overlaid with gold, inside and outside.

KJV

30. And the floor of the house he overlaid with gold, within and without.





Dk1871

30. Og han belagde Gulvet i Huset med Guld, indentil og udentil.

KXII

30. Och bedrog han golfvet af huset med gyldene skifvor, innan och utan.

PR1739

30. Ja kattis se koia pörrando kullaga, seestpiddi ja wäljaspiddi.

LT

30. Namų grindis padengė auksu išorėje ir viduje.





Luther1912

30. Auch überzog er den Boden des Hauses mit goldenen Blechen inwendig und auswendig.

Ostervald-Fr

30. Et il revêtit d'or le sol de la maison, tant au-dedans qu'au-dehors.

RV'1862

30. Y el solado de la casa cubrió de oro, de dentro y de fuera.

SVV1770

30 Daartoe overtoog hij den vloer van het huis met goud van binnen en van buiten.





PL1881

30. I tło domu położył złotem wewnątrz i zewnątrz.

Karoli1908Hu

30. És beborítá még a ház padlóját is aranynyal kivül és belől.

RuSV1876

30 И пол в храме обложил золотом во внутренней и передней части.

БКуліш

30. А й долівку в храмі обтяг золотом у внутрішній й передній частї.





FI33/38

31. Ja kaikkeinpyhimmän oviaukkoon hän teki ovet öljypuusta; kamana ja pielet muodostivat viisikulmion.

Biblia1776

31. Ja kuorin läpikäytävään teki hän kaksi ovea öljypuista, viisikulmaisilla päällispuilla ja pihtipielillä;

CPR1642

31. Ja Cuorin läpikäytäwään teki hän caxi owe öljypuista wijsi culmaisilla pihtipielillä:







MLV19

31 And for the entrance of the oracle he made doors of olive-wood. The lintel (and) door-posts were a fifth part (of the wall).

KJV

31. And for the entering of the oracle he made doors of olive tree: the lintel and side posts were a fifth part of the wall.





Dk1871

31. Og Indgangen til Koret gjorde han med Fløjdøre af Olietræ, Dørkarmen med Dørstolperne udgjorde en Femtepart af Væggen.

KXII

31. Och i chorens ingång gjorde han två dörrar af olivoträ, med femhörnad dörrträ;

PR1739

31. Ja keigepühhama paiga ukse tarwis teggi ta need ukse poled öllipuist; se piitjalg ja postid ollid wie nurgaga.

LT

31. Durys į Šventų švenčiausiąją buvo iš alyvmedžio, staktos buvo penkiakampės.





Luther1912

31. Und am Eingang des Chors machte er zwei Türen von Ölbaumholz mit fünfeckigen Pfosten

Ostervald-Fr

31. Et il fit la porte du sanctuaire à deux battants, de bois d'olivier; l'encadrement avec les poteaux, occupait un cinquième de la paroi.

RV'1862

31. Y a la puerta del oratorio hizo puertas de madera de oliva, y el umbral y los postes eran de cinco esquinas.

SVV1770

31 En aan den ingang der aanspraakplaats maakte hij deuren van olieachtig hout; de bovendorpel met de posten was het vijfde deel des wands.





PL1881

31. Uczynił też w wejściu do świątnicy najświętszej drzwi z oliwnego drzewa, a podwoje i odrzwi były na pięć grani.

Karoli1908Hu

31. És a szentek-szentjének bemenetelén csinála ajtót olajfából, az ajtófélfák kiszögellése egy ötödrész volt;

RuSV1876

31 Для входа в давир сделал двери из масличного дерева, с пятиугольными косяками.

БКуліш

31. До ввіходу в внутрішню часть зробив двері з дерева оливного, крила ж дверей були пятигранні.





FI33/38

32. Ja molempiin öljypuusta tehtyihin oviin hän leikkautti kerubeja, palmuja ja kukkakiehkuroita, ja päällysti ne kullalla; hän levitti kultaa kerubien ja palmujen päälle.

Biblia1776

32. Ja niihin molempiin oviin antoi hän leikata pyörtyjä töitä, Kerubimeja, palmuja ja avoimia kukkaisia, ja silasi ne kullalla, ja levitti kultaa Kerubimein ja palmuin päälle.

CPR1642

32. Ja andoi leicata nijhin pyörtyjä töitä Cherubimejä palmuja ja awoimia cuckaisia ja silais ne cullalla.







MLV19

32 So (he made) two doors of olive-wood. And he carved upon them carvings of cherubim and palm trees and open flowers and overlaid them with gold. And he spread the gold upon the cherubim and upon the palm trees.

KJV

32. The two doors also were of olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees.





Dk1871

32. Og paa de to Fløjdøre af Olietræ satte han Snitværk af udskaarne Keruber og Palmer og udsprungne Blomster og beslog dem med Guld, og han udbredte Guld over Keruberne og over Palmerne.

KXII

32. Och lät göra snidverk deruppå af Cherubim, palmar och blomverk, och öfverdrog dem med gyldene skifvor.

PR1739

32. Ja need kahhed ukse poled ollid öllipuist, ja ta laskis nende peäle nikkerdada nikkerdud Kerubid, ja palmipuud ja löhtilönud lillikessed, ja kattis neid kullaga, ja wennitas sedda kulda nende Kerubide ja palmipude peäle.

LT

32. Abejos durys buvo išpuoštos cherubų, palmių bei gėlių raižiniais ir padengtos auksu.





Luther1912

32. und ließ Schnitzwerk darauf machen von Cherubim, Palmen und Blumenwerk und überzog sie mit goldenen Blechen.

Ostervald-Fr

32. Les deux battants étaient de bois d'olivier; et il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or, étendant l'or sur les chérubins et sur les palmes.

RV'1862

32. Las dos puertas eran de madera de oliva, y entalló en ellas figuras de querubines, y de palmas, y de botones de flores, y cubriólas de oro, y cubrió los querubines y las palmas de oro.

SVV1770

32 De twee deuren ook waren van olieachtige bomen; en hij graveerde daarop graveringen van cherubs, en van palmbomen, en van open bloemen, dewelke hij met goud overtoog; ook trok hij goud over de cherubs en over de palmbomen.





PL1881

32. A te obie drzwi były z drzewa oliwnego, i przyozdobił je wyryciem Cherubinów, i palm, i rozkwitłych kwiatów, i powlókł je złotem; obłożył też Cherubiny i palmy złotem.

Karoli1908Hu

32. És két ajtószárnyat olajfából, és metszete reájok Kérubokat, pálmafákat és kinyilt virágokat, és beborítá azokat aranynyal; a Kérubokat is és a pálmafákat is megaranyoztatá.

RuSV1876

32 На двух половинах дверей из масличного дерева он сделал резных херувимов и пальмы и распускающиеся цветы и обложил золотом; покрыл золотом и херувимов и пальмы.

БКуліш

32. На обох дверних крилах з дерева маслиннього повирізувано херувимів, пальми і вислі цьвіти, та й пообтягав їх золотом, се є покрив херувимів і пальми розплесканим золотом.





FI33/38

33. Niin hän teki myös temppelisalin oviaukkoon öljypuusta pielet, nelikulmion muotoiset,

Biblia1776

33. Niin teki hän myös templin läpikäytävään neljäkulmaiset pihtipielet öljypuista,

CPR1642

33. Nijn teki hän myös Templin läpikäytäwään neliculmaisen pihtipielen öljypuusta.







MLV19

33 So he also made for the entrance of the temple door-posts of olive-wood out of a fourth part (of the wall),

KJV

33. So also made he for the door of the temple posts of olive tree, a fourth part of the wall.





Dk1871

33. Saaledes gjorde han og for Indgangen til det hellige Dørstolper af Olietræ, som udgjorde den Fjerdepart af Væggen.

KXII

33. Alltså gjorde han ock i templets ingång fyrahörnad dörrträ af olivoträ;

PR1739

33. Nenda teggi ta ka templi ukse tarwis postid öllipuust nelja nurgaga.

LT

33. Šventyklos įėjimo staktos buvo iš alyvmedžio, keturkampės.





Luther1912

33. Also machte er auch im Eingang des Tempels viereckige Pfosten von Ölbaumholz

Ostervald-Fr

33. Il fit aussi pour la porte du temple des poteaux de bois d'olivier, d'un quart de la paroi;

RV'1862

33. De la misma forma hizo a la puerta del templo postes de madera de oliva cuadrados.

SVV1770

33 En alzo maakte hij aan de deuren des tempels posten van olieachtige bomen, uit het vierde deel van de wand.





PL1881

33. Także też uczynił i w wejściu kościelnem podwoje z drzewa oliwnego na cztery granie.

Karoli1908Hu

33. E képen csinált a templom szenthelyénél is négyszegletű ajtófélfákat olajfából.

RuSV1876

33 И у входа в храм сделал косяки из масличного дерева четырехугольные,

БКуліш

33. Так само поробив і до ввіходу в головний храм двокрилі двері з дерева дикої маслини чотироугольні;





FI33/38

34. ja kypressipuusta kaksi ovea; toisen oven molemmat laudat olivat kääntyviä, ja toisen oven molemmat laudat olivat kääntyviä.

Biblia1776

34. Ja kaksi ovea hongasta, niin että kummassakin ovessa oli kaksi osaa ja molemmat saranoillansa juoksevat.

CPR1642

34. Ja caxi owe hongasta nijn että cummasakin owes oli caxi osa toinen toisestans awattawat.







MLV19

34 and two doors of fir-wood. The two leaves of the one door were folding and the two leaves of the other door were folding.

KJV

34. And the two doors were of fir tree: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.





Dk1871

34. og to Dørfløje af Fyrretræ, den ene Dør havde to Fløje, som kunde opslaas, og den anden Dør havde to Fløje, som kunde opslaas.

KXII

34. Och två dörrar af furoträ, så att hvar dörren var i två delar, som tillhopahängde på deras hängsler.

PR1739

34. Ja kahhed ukse poled mändsest puust, ühhel ukse polel ollid kahhed poled hingidega ühhes, ja kaks nikkerdud poolt olli teisel ukse polel hingidega ühhes.

LT

34. Dvejos durys buvo iš kipariso medžio. Vienos pusės durys buvo iš dviejų dalių ir kitos pusės durys buvo iš dviejų dalių.





Luther1912

34. und zwei Türen von Tannenholz, daß eine jegliche Tür zwei Blatt hatte aneinander hangen in ihren Angeln,

Ostervald-Fr

34. Et deux battants de bois de cyprès; les deux pièces d'un des battants étaient brisées; et les deux pièces de l'autre battant étaient aussi brisées.

RV'1862

34. Las dos puertas eran de madera de haya; y los dos lados de la una puerta eran redondos, y los otros dos lados de la otra puerta también redondos.

SVV1770

34 En de twee deuren waren van dennenhout; de twee zijden der ene deur waren omdraaiende; alzo waren de twee gegraveerde zijden der andere deur omdraaiende.





PL1881

34. A obie drzwi były z drzewa jodłowego; na dwie się strony jedne drzwi otwierały, także na dwie strony drzwi drugie otwierały się.

Karoli1908Hu

34. És csinált két ajtót cziprusfából, és az egyik ajtón is két forgó ajtószárny volt, a másik ajtón is két forgó ajtószárny.

RuSV1876

34 и две двери из кипарисового дерева; обе половинки одной дверибыли подвижные, и обе половинки другой двери были подвижные.

БКуліш

34. А два дверні крила з кипарисового дерева; обі половини одних дверей й обі половини других дверей отвиралися.





FI33/38

35. Ja hän leikkautti niihin kerubeja, palmuja ja kukkakiehkuroita ja päällysti ne kullalla, joka levitettiin veistosten päälle.

Biblia1776

35. Ja hän kaivoi Kerubimeja, palmuja ja avoimia kukkaisia, ja silasi ne kullalla, kohdastansa leikkauksen päälle.

CPR1642

35. Ja hän caiwoi Cherubimejä palmuja ja awoimia cuckaisia ja silais ne cullalla taitawast.







MLV19

35 And he carved (on it) cherubim and palm trees and open flowers. And he overlaid them with gold fitted upon the graven work.

KJV

35. And he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work.





Dk1871

35. Og han udskar Keruber og Palmer og udsprungne Blomster og beslog dem med Guld, som var jævnt udbredt over det, som var udgravet.

KXII

35. Och han gjorde deruppå snidverk af Cherubim, palmar och blomverk, och öfverdrog dem med guld, allt såsom det befaldt var.

PR1739

35. Ja ta laskis nende peäle nikkerdada Kerubid, ja palmipuid ja lahtilönud lillikessed, ja kattis sedda kullaga öiete tassa senna peäle, mis olli nikkerdud.

LT

35. Ant durų išraižė cherubų, palmių bei gėlių atvaizdus ir padengė jas auksu.





Luther1912

35. und machte Schnitzwerk darauf von Cherubim, Palmen und Blumenwerk und überzog es mit Gold, genau wie es eingegraben war.

Ostervald-Fr

35. Et il y sculpta des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or, exactement appliqué sur les sculptures.

RV'1862

35. Y entalló en ellas querubines, y palmas, y botones de flores; y cubrió de oro ajustado las entalladuras.

SVV1770

35 En hij graveerde ze met cherubs, en palmbomen, en open bloemen, dewelke hij met goud overtoog, gericht naar het uitgesnedene.





PL1881

35. I wyrył na nich Cherubiny i palmy, i rozkwitłe kwiaty, a powlókł złotem ciągnionem to, co było wyryto.

Karoli1908Hu

35. És metszete azokra Kérubokat és pálmafákat és kinyilt virágokat, és beborítá aranynyal, rá alkalmaztatva azt a metszésre.

RuSV1876

35 И вырезал на них херувимов и пальмы и распускающиеся цветы и обложил золотом по резьбе.

БКуліш

35. І повірізував на них херувимів, пальми й вислі квітки, й пообтягав їх по різьбі золотом.





FI33/38

36. Sitten hän rakensi sisemmän esipihan muurin, jossa oli aina rinnakkain kolme kivikertaa hakattuja kiviä ja yksi hirsikerta veistettyjä setrihirsiä.

Biblia1776

36. Ja sitte rakensi hän sisimäisen pihan kolmella rivillä hakatuista kivistä ja yhdellä rivillä vuolluista sedripuista.

CPR1642

36. Ja sijtte rakensi hän sinne pihan colme riwiä hacatuista kiwistä ja yhden riwin wuolduista Cedripuista.







MLV19

36 And he built the inner court with three courses of hewn stone and a course of cedar beams.

KJV

36. And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams.





Dk1871

36. Og han byggede den inderste Forgaard af tre Rader udhugne Stene og en Rad tilhugne Cederstolper.

KXII

36. Och han byggde desslikes en gård derinne af tre radar huggen sten, och af en rad höflad ceder.

PR1739

36. Ja ta ehhitas sedda seestpiddist oue kolme reaga raiutud kiwwast, ja ühhe reaga walmis raiutud seedripalkidest.

LT

36. Jis pastatė vidinį kiemą iš trijų tašyto akmens eilių ir vienos eilės kedro rąstų.





Luther1912

36. Und er baute auch den inneren Hof von drei Reihen behauener Steine und von einer Reihe zederner Balken.

Ostervald-Fr

36. Il bâtit aussi le parvis intérieur de trois rangées de pierre de taille et d'une rangée de poutres de cèdre.

RV'1862

36. Y labró el patio de adentro de tres órdenes de piedras labradas, y de un órden de vigas de cedro.

SVV1770

36 Daarna bouwde hij het binnenste voorhof van drie rijen gehouwen stenen, en een rij cederen balken.





PL1881

36. Przytem zbudował sieó wnętrzną we trzy rzędy z kamienia ciosanego, a jednym rzędem z heblowanego drzewa cedrowego.

Karoli1908Hu

36. Azután felépíté a belső pitvart három rend faragott kőből és egy rend czédrusgerendából.

RuSV1876

36 И построил внутренний двор из трех рядов обтесанного камня и из ряда кедровых брусьев.

БКуліш

36. І построїв внутрішний двір із трьох покладів тесаного чотирогранного каменя й одного покладу кедрового брусся.





FI33/38

37. Neljäntenä vuotena, siiv-kuussa, laskettiin Herran temppelin perustus.

Biblia1776

37. Neljännellä ajastajalla perustettiin Herran huone Sivin kuulla.

CPR1642

37. Neljännellä ajastajalla Siffin Cuucaudella perustettin HERran huone.







MLV19

37 In the fourth year the foundation of the house of Jehovah was laid, in the month Ziv.

KJV

37. In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Zif:





Dk1871

37. I det fjerde Aar blev Grundvolden lagt til Herrens Hus, i Siv Maaned.

KXII

37. Uti fjerde årena i den månaden Sif vardt grundvalen lagd till Herrans hus.

PR1739

37. Neljandamal aastal pandi Jehowa koia allune Siwi kuul,

LT

37. Ketvirtaisiais metais Zivo mėnesį buvo padėti Viešpaties namų pamatai,





Luther1912

37. Im vierten Jahr, im Monat Siv, ward der Grund gelegt am Hause des HERRN,

Ostervald-Fr

37. La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l'Éternel furent posés;

RV'1862

37. En el cuarto año, en el mes de Zif, se pusieron los cimientos de la casa de Jehová:

SVV1770

37 In het vierde jaar werd de grond van het huis des HEEREN gelegd, in de maand Ziv;





PL1881

37. Roku czwartego, miesiąca Kwietnia, założony jest dom Paóski;

Karoli1908Hu

37. Az ő uralkodásának negyedik esztendejében [11†] fundáltaték az Úrnak háza Zif hónapban.

RuSV1876

37 В четвертый год, в месяц Зиф, положил он основание храму Господа,

БКуліш

37. У четвертому роцї, в місяцї Зиф, заложив він основу під храм Господень,





FI33/38

38. Ja yhdentenätoista vuotena, buul-kuussa, joka on kahdeksas kuukausi, temppeli oli kokonaan ja kaikkineen valmis. Hän rakensi sitä seitsemän vuotta.

Biblia1776

38. Ja ensimmäisellä ajastajalla toistakymmentä Buulin kuulla (se on kahdeksas kuukausi) päätettiin huone kaluinensa, kaiken sen jälkeen kuin sen oleman piti. Ja hän rakensi sen seitsemänä ajastaikana.

CPR1642

38. Ja yhdellätoistakymmenellä ajastajalla Buulin Cuucaudella (se on sillä cahdexannella Cuucaudella) päätettin huone caluinens. Ja he rakensit sen seidzemes ajastajas.







MLV19

38 And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, the house was finished throughout all the parts of it and according to all the fashion of it. So he was seven years in building it.

KJV

38. And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.





Dk1871

38. Og i det ellevte Aar i Maaneden Bul, som er den ottende Maaned, blev Huset fuldkommet med alle sine Sager og med alt sit Tilbehør; og han byggede paa det i syv Aar.

KXII

38. Och i ellofte årena i den månaden Bul, det är den åttonde månaden, vardt huset redo, som det vara skulle, så att de byggde der i sju år uppå.

PR1739

38. Ja ühheteistkümnemal aastal Puli kuul, (se on se kahheksamas ku,) sai ta koia walmis keik sedda möda, kui siñna tarwis, ja keik sedda möda, kui ta kohhus: nenda ehhitas ta seäl kallal seitse aastat.

LT

38. o vienuoliktaisiais metais Bulo mėnesį, kuris yra aštuntas mėnuo, namai buvo baigti su visais priestatais pagal visus jų brėžinius. Saliamonas juos statė septynerius metus.





Luther1912

38. und im elften Jahr, im Monat Bul (das ist der achte Monat), ward das Haus bereitet, wie es sein sollte, daß sie sieben Jahre daran bauten,

Ostervald-Fr

38. Et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée, avec toutes ses appartenances et tous ses meubles. On mit sept ans à la bâtir.

RV'1862

38. Y en el undécimo año, en el mes de Bul, que es el mes octavo, la casa fué acabada con todas sus pertenencias, y con todo lo necesario. Y edificóla en siete años.

SVV1770

38 En in het elfde jaar, in de maand Bul, welke is de achtste maand, was dit huis volmaakt, naar al zijn stukken en naar al zijn behoren; alzo heeft hij zeven jaren daaraan gebouwd.





PL1881

38. A roku jedenastego, miesiąca Października, (ten jest miesiąc ósmy,)dokonany jest dom ze wszystkiem naczyniem jego i ze wszystkiem, co do niego należało. A budował go przez siedm lat.

Karoli1908Hu

38. És a tizenegyedik esztendőben, Búl havában, (mely a nyolczadik hónap) végezteték el a ház, minden dolga és rendje szerint. És így építé azt hét esztendeig.

RuSV1876

38 а на одиннадцатом году, в месяце Буле, – это месяц восьмой, – он окончил храм со всеми принадлежностями его и по всем предначертаниям его; строил его семь лет.

БКуліш

38. А в одинайцятому роцї, в місяцї Бул - се є місяць восьмий - скінчив він храм по всїх його частинах і з усїм знаряддєм; а будував його сїм год.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22