Toinen Maccaberein Kirja
2548
wähemmin sallittu/ cuin se/ että Dawid
söi näkyleiwist/ 1. Sam. 21:6.
VIII. Lucu .
JUdas Maccabeus coco jääneist cuusi
tuhatta miestä ja warusta idzens/ v. 1.
Nicanor ja Gorgias tule suurella
joucolla händä wastan/ v. 8. Waan
Judas lohdutta ja neuwo wäkens/
jutellen cuinga Jumala ihmellisest autta
hänen Canssans/ v. 12. Lyö heitä ja
woitta/ saa paljon ryöstö/ ja kijttä
Jumalata/ v. 21. Tappele usein
Bacchidexen ja Timotheuxen cansa/ v.
30.
8:1 MUtta Judas Maccabeus ja hänen
cumpanins menit sala sieldä ja tääldä
kylijn ja huudit cocon heidän langons/
ja jotca muutoin Judalaisten uscos
pysynet olit/ että hän läHes cuusi
tuhatta miestä cocon sai.
8:2 Ja he rucoilit Jumalata/ että hän
cadzois sen köyhän Canssan puolen/
joca jocaidzelda waiwattu oli/ ja
armadais Templitä/ jonga
jumalattomat ihmiset saastuttanet olit/
ja turmeldua Caupungita/ joca peräti
autiana oli.
8:3 Ja että hän cuitengin sitä wiatoinda
werta/ joca hänen tygöns huuta/ cuulis:
8:4 Ja wiattomia lapsia/ jotca wastoin
caicke oikeutta pistettin läpidze/
muistais/ ja costais hänen nimens
pilcan.
8:5 JA Maccabeus jouckoinens waiwais
pacanoita jalost/ sillä HERra lackais
wihastans ja oli heillen taas armollinen.
8:6 Hän carcais tietämätä Caupungein
ja kyläin päälle/ ja sytytti ne/ ja woitti
ne soweliammat paicat/ ja teki
wihollisillen suuren wahingon.
8:7 Mutta enimmäst teki hän ne yöllä/
että hänen töistäns lewiäldä puhuttin.
8:8 Mutta cosca Philippus näki/ että
hän enämmin ja enämmin
wäkewämmäxi tuli/ että hän nijn
menestyi/ kirjoitti hän Ptolomeuxen
alemmaisen Syrian ja Phenician
Päämiehen tygö/ apua anoin/ sillä
Cuningalle sijtä paljon oli.
8:9 Silloin lähetti Ptolomeus parhan
ystäwäns/ Nicanorin Patroclin pojan/
cahdella kymmenellä tuhannella
miehellä Judalaisia peräti häwittämän/
ja andoi hänelle Päämiehen cansans
Gorgiaxen nimeldä/ joca harjandunut
sotamies oli.
8:10 Mutta Nicanor ajatteli/ että hän
fangituista Judalaisista sen rahan
tahdoi saada/ jonga Cuningas
Ruomalaisille wuosi wuodelda piti
andaman/ nimittäin/ caxi tuhatta
leiwiskätä.
8:11 Sentähden lähetti hän cohta sinne
ja tänne/ Caupungeihin meren tygö/ ja
andoi cuulutta/ cuinga hän Judalaisia
myydä tahdoi/ yhdexänkymmendä
yhten leiwiskän/ sillä ei hän luullut
rangaistusta Jumalalda nijn läsnä
olewan.
8:12 Cosca Judas cuuli sijtä joucosta/
joca Nicanorilla oli/ sanoi hän