COCO PYHÄ RAAMATTU 1642 - page 1927

Pyhän Lucan Evangelium
1926 
7:45 Et sinä minun suuta andanut/
mutta tämä/ sijttecuin hän tähän tuli/
ei ole lacannut minun jalcaini suuta
andamast.
7:46 Et sinä minun päätäni Öljyllä
woidellut/ tämä woitella minun
jalcanikin woiteli.
7:47 Sentähden minä sanon sinulle:
hänelle paljo syndiä andexi annetan:
sillä hän paljon racasti: mutta jollen
taas wähembi andexi annetan/ se
wähemmän racasta.
7:48 Nijn hän sanoi hänelle: sinun
synnis owat andexi annetut. Nijn
rupeisit ne jotca myös atrioidzit/
sanoman keskenäns: cuca tämä on/
joca synnitkin andexi anda?
7:49 Nijn hän sanoi waimolle: sinun
uscos on sinun wapaxi tehnyt/ mene
rauhaan.
Vers.28. Wähembi) se on/ minä/ joca
tähän asti olen wähembänä pidetty/
cuin Johannes. v. 47. Paljo racasti) Ei
Christus täsä cadzo erinomaisest
rackauden puoleen/ waan uscon/
sentähden hän sijtte sano waimolle:
sinun uscos on sinun wapahtanut.
Mutta tämä on oikia ymmärrys:
Phariseuxet pitäwät idzens
wanhurscana omasta
wanhurscaudestans/ sentähden ei
heillä ole usco eikä rackautta Jumalan
puoleen. Mutta waiwaiset catuwaiset
syndiset turwawat ainoastans Jumalan
armoon/ eikä mitän kelwollisutta
tyköns löydä. Sentähden on heidän
turwans/ uscons ja rackaudens Jumalan
tygö sitä suurembi/ ja owat sitä
lähembänä Jumalan waldacunda/
Matth. 9:13. Cap. 21:21.
VIII. Lucu .
Jesus waelda ymbärins Caupungeis ja
Saarna/ v. 1. Sano wertauxen
kylwäjästä/ ja selittä sen Opetuslastens
edes/ v. 4. Sijtte kyntilästä/ v. 16. Mene
meren ylidze Gadaraan/ asetta tuulen
matcalla/ v. 22. Ylidze tulduans/ aja
ulos monda Perkelettä rijwatust/ ja salli
heidän mennä sicalaumaan/ v. 27.
Paranda palatesans waimon punaisest
taudist/ ja herättä Jairuxen tyttären
cuolluist/ v. 40.
8:1 JA sijtte tapahtui/ että hän waelsi
läpidze Caupungeita ja kyliä Saarnaten
ja ilmoittain Evangeliumita Jumalan
waldacunnasta/ ja ne
caxitoistakymmendä hänen cansans.
8:2 Nijn myös muutamat waimot/ jotca
hän oli parandanut pahoista hengistä/
ja taudeista/ nimittäin: Maria/ joca
cudzuttin Magdalena/ josta seidzemen
Perkelettä oli uloslähtenyt:
8:3 Ja Johanna Chusan Herodexen
Foudin emändä/ ja Susanna/ ja monda
muuta/ jotca händä heidän tawarastans
palwelit.
8:4 COsca paljo Canssa coconnui/ ja
riensit jocaidzest Caupungist hänen
tygöns/ sanoi hän wertauxen:
8:5 Kylwäjä meni ulos siemenitäns
1...,1917,1918,1919,1920,1921,1922,1923,1924,1925,1926 1928,1929,1930,1931,1932,1933,1934,1935,1936,1937,...2588
Powered by FlippingBook