TUOMARIEN KIRJA
5 luku |
|
||
|
|
||
Deboran voittolaulu. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sinä päivänä Debora ja Baarak, Abinoamin poika, lauloivat näin: |
Biblia1776 | 1. Niin veisasi Debora ja Barak Abinoamin poika sinä päivänä, sanoen: |
CPR1642 | 1. Nijn weisais Debora ja Barac Abinoamin poica sinä päiwänä sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying, |
KJV | 1. Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, |
Luther1912 | 1. Da sang Debora und Barak, der Sohn Abinoams, zu der Zeit und sprachen: |
RV'1862 | 1. Y AQUEL día cantó Débora y Barac hijo de Abinoem, diciendo: |
RuSV1876 | 1 В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Johtajat johtivat Israelia, kansa oli altis — siitä te kiittäkää Herraa. |
Biblia1776 | 2. Että Israelin puolesta on täydellisesti kostettu ja että kansa antoi itsensä mieluisesti siihen, sentähden kiittäkäät Herraa. |
CPR1642 | 2. KIittäkät HERra että Israel on wapahdettu jällens ja että Canssalla oli hywä mieli sijhen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 That the leaders took the lead in Israel, that the people offered themselves willingly, praise Jehovah. |
KJV | 2. Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. |
Luther1912 | 2. Lobet den HERRN, daß Israel wieder frei geworden ist und das Volk willig dazu gewesen ist. |
RV'1862 | 2. Porque ha vengado las injurias de Israel, porque el pueblo se ha ofrecido de su voluntad, load a Jehová. |
RuSV1876 | 2 Израиль отмщен, народ показал рвение; прославьте Господа! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kuulkaa, te kuninkaat, kuunnelkaa, te ruhtinaat. Herran kiitosta minä laulan, minä veisaan Herran, Israelin Jumalan, ylistystä. |
Biblia1776 | 3. Kuulkaat te kuninkaat ja ottakaat vaari te päämiehet: minä, minä veisaan Herralle, ja Herralle Israelin Jumalalle minä veisaan. |
CPR1642 | 3. Cuulcat te Cuningat ja ottacat waari te päämiehet: Minä weisan HERralle ja HERralle Israelin Jumalalle minä weisan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Hear, O you* kings. Listen, O you* rulers. I, (even) I, will sing to Jehovah. I will sing praise to Jehovah, the God of Israel. |
KJV | 3. Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel. |
Luther1912 | 3. Höret zu, ihr Könige, und merket auf, ihr Fürsten! Ich will, dem HERRN will ich singen; dem HERRN, dem Gott Israels, will ich spielen. |
RV'1862 | 3. Oid reyes: estád atentos príncipes, yo cantaré a Jehová: diré salmos a Jehová Dios de Israel. |
RuSV1876 | 3 Слушайте, цари, внимайте, вельможи: я Господу, я пою, бряцаю Господу Богу Израилеву. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Kun sinä, Herra, lähdit liikkeelle Seiristä, kun sinä tulit astuen Edomin maasta, niin maa järisi, ja taivaat vuotivat, pilvet vuotivat vettä. |
Biblia1776 | 4. Herra, kuin sinä läksit Seiristä ja kävit Edomin kedolta, silloin maa vapisi, taivaat myös tiukkuivat, ja pilvet pisaroitsivat vettä. |
CPR1642 | 4. HERra cosca sinä läxit Seirist ja matcustit Edomin kedolla: silloin maa wapisi taiwat tiucuit ja pilwet pisaroidzit wettä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Jehovah, when you went forth out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the heavens also dropped, yes, the clouds dropped water. |
KJV | 4. LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. |
Luther1912 | 4. HERR, da du von Seir auszogst und einhergingst vom Felde Edoms, da erzitterte die Erde, der Himmel troff, und die Wolken troffen von Wasser. |
RV'1862 | 4. Cuando saliste de Seir, oh Jehová, cuando te apartaste del campo de Edom, la tierra tembló, y los cielos destilaron, y las nubes gotearon aguas. |
RuSV1876 | 4 Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шел с поля Едомского,тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Vuoret järkkyivät Herran edessä, itse Siinai Herran, Israelin Jumalan, edessä. |
Biblia1776 | 5. Vuoret vuosivat Herran edessä, itse Sinai Herran, Israelin Jumalan edessä. |
CPR1642 | 5. Wuoret wuosit HERran edes Sinai HERran Israelin Jumalan edes.\line Isascharin päämiehet olit myös Deboran cansa ja Isaschar oli nijncuin Barac laxois lähetetty jalcawäkinens. Ruben piti paljo idzestäns ja eroitti hänens meistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 The mountains flowed (like lava) at the presence of Jehovah, even yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel. |
KJV | 5. The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel. |
Luther1912 | 5. Die Berge ergossen sich vor dem HERRN, der Sinai vor dem HERRN, dem Gott Israels. |
RV'1862 | 5. Los montes se derritieron delante de Jehová, este Sinaí, delante de Jehová Dios de Israel. |
RuSV1876 | 5 горы таяли от лица Господа, даже этот Синай от лица Господа Бога Израилева. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Samgarin, Anatin pojan, päivinä, Jaaelin päivinä tiet olivat tyhjinä, matkamiehet kiertelivät syrjäisiä polkuja. |
Biblia1776 | 6. Samgarin Anatin pojan aikana ja Jaelin aikana tiet katosivat, ja ne kuin kohdastansa käymän piti, kävivät vääriä polkuja. |
CPR1642 | 6. SAmgarin Anathin pojan ja Jaelin aicana tiet catoisit ja ne cuin cohdastans käymän piti käwit wääriä polcuja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied and the travelers walked through byways. |
KJV | 6. In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways. |
Luther1912 | 6. Zu den Zeiten Samgars, des Sohnes Anaths, zu den Zeiten Jaels waren verlassen die Wege; und die da auf Straßen gehen sollten, die wandelten durch krumme Wege. |
RV'1862 | 6. En los dias de Samgar hijo de Anat, en los dias de Jahel cesaron los caminos; y los que andaban por las sendas, se apartaban por sendas torcidas. |
RuSV1876 | 6 Во дни Самегара, сына Анафова, во дни Иаили, были пусты дороги, и ходившие прежде путями прямыми ходили тогда окольнымидорогами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Israel oli johtoa vailla, peräti vailla, kunnes sinä, Debora, nousit, sinä, Israelin äiti. |
Biblia1776 | 7. Talonpojat puuttuivat Israelista, ne puuttuivat siihenasti kuin minä Debora tulin, siihenasti kuin minä tulin äidiksi Israeliin. |
CPR1642 | 7. Puuttui taloinpojat puutuit Israelist sijhenasti cuin minä DEbora tulin sijhenasti cuin minä tulin Äitixi Israelijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 The rulers ceased in Israel, they ceased, until that I, Deborah, arose, that I arose a mother in Israel. |
KJV | 7. The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. |
Luther1912 | 7. Es gebrach, an Regiment gebrach's in Israel, bis daß ich, Debora, aufkam, bis ich aufkam, eine Mutter in Israel. |
RV'1862 | 7. Las aldeas habían cesado en Israel, habían cesado: hasta que yo Débora me levanté, me levanté madre en Israel. |
RuSV1876 | 7 Не стало обитателей в селениях уИзраиля, не стало, доколе не восстала я, Девора, доколене восстала я, мать в Израиле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. He valitsivat uusia jumalia; silloin oli sota porteilla asti, mutta ei näkynyt kilpeä, ei keihästä Israelin neljänkymmenen tuhannen joukossa. |
Biblia1776 | 8. Hän valitsi uusia jumalia: silloin oli sota porteissa: ei siellä nähty kilpeä eikä keihästä neljänkymmenen tuhannen seassa Israelissa. |
CPR1642 | 8. Jumala on walinnut jotakin vtta silloin oli sota portis ei siellä nähty kilpe eli keihäst neljän tuhannen seas Israelis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 They chose new gods, then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? |
KJV | 8. They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? |
Luther1912 | 8. Ein Neues hat Gott erwählt, er hat die Tore bestritten. Es war kein Schild noch Speer unter vierzigtausend in Israel zu sehen. |
RV'1862 | 8. En escogiendo nuevos dioses, la guerra estaba a las puertas: ¿Se veía escudo o lanza entre cuarenta mil en Israel? |
RuSV1876 | 8 Избрали новых богов, от того война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Minun sydämeni on kiintynyt Israelin johtomiehiin. Te kansan joukossa alttiit, kiittäkää Herraa. |
Biblia1776 | 9. Minun sydämelläni on ilo Israelin valtamiehistä: he ovat hyväntahtoiset kansan seassa; kiittäkäät Herraa. |
CPR1642 | 9. Minun sydämelläni on ilo Israelin waldamiehist jotca owat hywän tahtoiset Canssan seas: kijttäkät HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 My heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Praise Jehovah. |
KJV | 9. My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD. |
Luther1912 | 9. Mein Herz ist mit den Gebietern Israels, mit denen, die willig waren unter dem Volk. Lobet den HERRN! |
RV'1862 | 9. Mi corazón es a los príncipes de Israel, a los voluntarios en el pueblo, load a Jehová. |
RuSV1876 | 9 Сердце мое к вам, начальники Израилевы, к ревнителям в народе; прославьте Господа! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Te, jotka ratsastatte valkoisilla aasintammoilla, te, jotka istutte matoilla, ja te, jotka kuljette teillä, puhukaa. |
Biblia1776 | 10. Te jotka ajatte kaunisten aasein päällä, te jotka istutte oikeudessa, te jotka käytte teitä myöten, puhukaat näistä. |
CPR1642 | 10. Te jotca ajatte caunisten Asein päälllä te jotca istutte oikeudes te jotca käytte teitä myöden puhucat näistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Tell, you* who ride on white donkeys, you* who sit on rich carpets and you* who walk by the way. |
KJV | 10. Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way. |
Luther1912 | 10. Die ihr auf schönen Eselinnen reitet, die ihr auf Teppichen sitzet, und die ihr auf dem Wege gehet: singet! |
RV'1862 | 10. Los que cabalgáis en asnas blancas, los que presidís en juicio, y los que andáis por el camino, hablád. |
RuSV1876 | 10 Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и ходящие по дороге, пойте песнь! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Laulu kuuluu juotto-ojilta, siellä ylistetään Herran vanhurskaita tekoja, hänen johdatuksensa vanhurskautta Israelissa. Silloin Herran kansa laskeutui porteille. |
Biblia1776 | 11. Kussa ampujat huusivat vedenkantajain seassa, siellä julistettakaan Herran vanhurskautta ja hänen talonpoikainsa vanhurskautta Israelissa; silloin meni Herran kansa porttein tykö. |
CPR1642 | 11. Cusa ambujat huusit wedencandaitten seas siellä julistettacan HERran wanhurscautta ja hänen taloinpoicains wanhurscautta Israelis silloin meni HERran Canssa porttein tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Far from the noise of archers, in the places of drawing water, there they will rehearse the righteous acts of Jehovah, the righteous acts of his rule in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates. |
KJV | 11. They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. |
Luther1912 | 11. Da die Schützen schreien zwischen den Schöpf-Rinnen, da sage man von der Gerechtigkeit des HERRN, von der Gerechtigkeit seines Regiments in Israel. Da zog des HERRN Volk herab zu den Toren. |
RV'1862 | 11. A causa del estruendo de los flecheros quitado de entre los que sacan las aguas: allí recuenten las justicias de Jehová, las justicias de sus aldeas en Israel. Ahora el pueblo de Jehová descenderá a las puertas. |
RuSV1876 | 11 Среди голосов собирающих стада при колодезях, там да воспоют хвалу Господу, хвалу вождям Израиля! Тогда выступил ко вратам народ Господень. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Heräjä, heräjä, Debora! Heräjä, heräjä, laula laulu! Nouse, Baarak! Ota vankeja saaliiksesi, sinä Abinoamin poika! |
Biblia1776 | 12. Nouse, nouse, Debora: nouse, nouse ja veisaa virsiä, valmista itses, Barak, vangiksi ota sinun vangitsiat, sinä Abinoamin poika. |
CPR1642 | 12. Herä herä Debora herä herä ja weisa wirsiä walmista idzes Barac fangixi ota sinun fangitzias sinä AhiNoamin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Awake, awake, Deborah, awake, awake, utter a song. Arise, Barak and lead away your captives, you son of Abinoam. |
KJV | 12. Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. |
Luther1912 | 12. Wohlauf, wohlauf, Debora! Wohlauf, wohlauf, und singe ein Lied! Mache dich auf, Barak, und fange deine Fänger, du Sohn Abinoams! |
RV'1862 | 12. Despierta, despierta Débora, despierta, despierta, dí canción. Levántate Barac, y lleva tus cautivos, hijo de Abinoem. |
RuSV1876 | 12 Воспряни, воспряни, Девора! воспряни, воспряни! воспой песнь! Восстань, Варак! и веди пленников твоих, сын Авиноамов! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Silloin pakolaiset laskeutuivat näiden jalojen luo, Herran kansa laskeutui minun luokseni, sankarien joukko. |
Biblia1776 | 13. Silloin rupesi se jäänyt vallitsemaan voimallista kansaa: Herra on hallinnut väkeviä minun kauttani. |
CPR1642 | 13. Silloin rupeis se jäänyt wallidzeman woimallista Canssa ja HERra on hallinnut wäkewitä minun cauttani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Then a remnant of the nobles (and) the people came down. Jehovah came down for me against the mighty. |
KJV | 13. Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. |
Luther1912 | 13. Da zog herab, was übrig war von Herrlichen im Volk; der HERR zog mit mir herab unter den Helden. |
RV'1862 | 13. Entónces ha hecho que el que quedó del pueblo; señoree los magnificos: Jehová me hizo enseñorear sobre los fuertes. |
RuSV1876 | 13 Тогда немногим из сильных подчинил Он народ; Господь подчинил мнехрабрых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Efraimista tulivat ne, jotka olivat juurtuneet Amalekiin, he seurasivat sinun joukkojesi mukana, Benjamin. Maakirista laskeutuivat johtomiehet, Sebulonista ne, jotka kantoivat päällikönsauvaa. |
Biblia1776 | 14. Ephraimista oli heidän juurensa Amalekia vastaan, ja sinun jälkees BenJamin sinun kansoissas; Makirista ovat tulleet hallitsiat ja Sebulonista kirjoittajat. |
CPR1642 | 14. Ephraimist oli heidän juurens Amalechi wastan ja sinun jälkes BenJamin sinun Canssoisas. Machirist owat tullet hallidziat ja Sebulonist kirjoittajat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Out of Ephraim, those whose root is in Amalek, after you, Benjamin, among your peoples, out of Machir, came down governors and out of Zebulun those who draw out the marshal's staff. |
KJV | 14. Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. |
Luther1912 | 14. Aus Ephraim die, so ihre Wurzel haben in Amalek, und nach dir Benjamin in deinem Volk; von Machir zogen Gebieter herab und von Sebulon, die den Führerstab hielten. |
RV'1862 | 14. De Efraim salió su raíz contra Amalec: tras tí vino Benjamín contra tus pueblos. De Maquir descendieron príncipes: y de Zabulón los que solían tratar cincel de escriba. |
RuSV1876 | 14 От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика; за тобою Вениамин, среди народа твоего; от Махира шли начальники, и от Завулона владеющие тростью писца. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja Isaskarin ruhtinaat tulivat Deboran kanssa, ja niinkuin Baarak, niin Isaskar: hän kiiti tasangolle hänen jäljessänsä. Ruubenin suvuissa oli suuria neuvotteluja. |
Biblia1776 | 15. Isaskarin päämiehet olivat myös Deboran kanssa, ja Isaskar oli niinkuin Barak laaksoon lähetetty jalkaväkinensä; Rubenin eroituksessa ovat suuret sydämen ajatukset. |
CPR1642 | 15. Isascharin päämiehet olit myös Deboran cansa/ ja Isaschar oli nijncuin Barac laxois/ lähetetty jalcawäkinens. Ruben piti paljo idzestäns/ ja eroitti hänens meistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And the princes of Issachar were with Deborah, as was Issachar, so was Barak, into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben there were great resolves of heart. |
KJV | 15. And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. |
Luther1912 | 15. Und Fürsten zu Isaschar waren mit Debora. Und Isaschar war wie Barak, in den Grund gesandt ihm nach. Ruben hielt hoch von sich und sonderte sich von uns. |
RV'1862 | 15. Príncipes también de Isacar fueron con Débora: y también Isacar, como Barac, se puso a pié en el valle: de las divisiones de Ruben son grandes las disputas del corazón. |
RuSV1876 | 15 И князья Иссахаровы с Деворою, и Иссахар так же, как Варак, бросился в долину пеший. В племенах Рувимовых большое разногласие. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Miksi sinä jäit istumaan karjatarhojen välille, kuuntelemaan paimenpillin soittoa? Ruubenin suvuissa oli suuria neuvonpitoja. |
Biblia1776 | 16. Miksis istuit kahden joukon välillä, kuullakses laumain määkynätä? Rubenin eroituksessa ovat suuret sydämen ajatukset. |
CPR1642 | 16. Mixis istuit cahden lammashuonen wälillä cuullaxes laumain määkynät? ja pidit idzestäs paljo ja eritit sinus meistä? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Why did you sit among the sheepfolds, to hear the piping for the flocks? At the watercourses of Reuben there were great searches of heart. |
KJV | 16. Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. |
Luther1912 | 16. Warum bleibst du zwischen den Hürden, zu hören das Blöken der Herden, und hältst groß von dir und sonderst dich von uns? |
RV'1862 | 16. ¿Por qué te quedaste entre las majadas, para oir los silvos de los rebaños? De las divisiones de Ruben grandes son las disputas del corazón. |
RuSV1876 | 16 Что сидишь ты между овчарнями, слушая блеяние стад? В племенах Рувимовых большое разногласие. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Gilead pysyi alallaan tuolla puolella Jordanin, ja Daan — miksi hän viipyi vierailla laivoilla? Asser jäi istumaan meren rannalle ja pysyi alallaan lahtiensa luona. |
Biblia1776 | 17. Gilead jäi toiselle puolelle Jordania, ja miksi Dan asui haahtein seassa? Asser istui meren satamissa ja asui langenneissa kylissänsä. |
CPR1642 | 17. Gilead jäi toiselle puolen Jordanin ja mixi Dan asui hahtein seas? Asser istui meren satamis ja asui langenneis kylisäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Gilead abode beyond the Jordan. And Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea and abode by his creeks. |
KJV | 17. Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. |
Luther1912 | 17. Gilead blieb jenseit des Jordans. Und warum wohnt Dan unter den Schiffen? Asser saß an der Anfurt des Meers und blieb an seinen zerrissenen Ufern. |
RV'1862 | 17. Galaad se quedó de la otra parte del Jordán: y Dan ¿por qué habitó junto a los navios? Aser se asentó en la ribera de la mar, y en sus quebraduras se quedó. |
RuSV1876 | 17 Галаад живет спокойно за Иорданом, и Дану чего бояться скораблями? Асир сидит на берегу моря и у пристаней своих живет спокойно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Sebulon on kansa, joka antaa henkensä alttiiksi kuolemaan, samoin Naftali kedon kummuilla. |
Biblia1776 | 18. Sebulonin kansa antoi henkensä alttiiksi kuolemaan, Naphtali myös, kedon korkeudella. |
CPR1642 | 18. Mutta Sebulonin Canssa annoit idzens aldixi cuolemaan Nephtali myös kedon corkeudella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Zebulun was a people who jeopardized their lives to the death and Naphtali, upon the high places of the field. |
KJV | 18. Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field. |
Luther1912 | 18. Sebulons Volk aber wagte seinen Seele in den Tod, Naphthali auch auf der Höhe des Gefildes. |
RV'1862 | 18. El pueblo de Zabulón puso su vida a la muerte, y Neftalí en las alturas del campo. |
RuSV1876 | 18 Завулон – народ, обрекший душу свою на смерть, и Неффалим – навысотах поля. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Kuninkaat tulivat ja taistelivat, silloin taistelivat Kanaanin kuninkaat Taanakissa, Megiddon vesien varsilla; mutta hopeata he eivät saaneet saaliiksensa. |
Biblia1776 | 19. Kuninkaat tulivat ja sotivat; silloin sotivat Kanaanin kuninkaat Taanakissa Megiddon veden tykönä: ei he saaneet rahaa saaliiksensa. |
CPR1642 | 19. CUningat tulit ja sodeit silloin sodeit Cananerein Cuningat Thaanachis Megiddon weden tykönä mutta ei heillä ollut yhtän woitto siellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 The kings came and fought. Then the kings of Canaan fought in Taanach by the waters of Megiddo. They took no gain of money. |
KJV | 19. The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. |
Luther1912 | 19. Die Könige kamen und stritten; da stritten die Könige der Kanaaniter zu Thaanach am Wasser Megiddos; aber sie brachten keinen Gewinn davon. |
RV'1862 | 19. Vinieron reyes, y pelearon: entónces pelearon los reyes de Canaán en Tane junto a las aguas de Mageddo, mas ninguna ganancia de dinero llevaron. |
RuSV1876 | 19 Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Tähdet taivaalta kävivät sotaa, radoiltaan ne sotivat Siiseraa vastaan. |
Biblia1776 | 20. Taivaasta sotivat tähdet juoksussansa, he sotivat Siseraa vastaan. |
CPR1642 | 20. Taiwast sodittin heitä wastan tähdet juoxusans sodeit Sisserat wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 From heaven the stars fought; from their courses they fought against Sisera. |
KJV | 20. They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. |
Luther1912 | 20. Vom Himmel ward wider sie gestritten; die Sterne in ihren Bahnen stritten wider Sisera. |
RV'1862 | 20. De los cielos pelearon: las estrellas desde sus caminos pelearon contra Sísera. |
RuSV1876 | 20 С неба сражались, звезды с путей своих сражались с Сисарою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Kiisonin puro tempasi heidät mukaansa, taistelujen puro, Kiisonin puro. Astu esiin, minun sieluni, voimallisesti! |
Biblia1776 | 21. Kisonin ojan kieritti heitä, Kedumin oja, Kisonin oja; minun sieluni tallaa väkeviä. |
CPR1642 | 21. Kisonin wirta kieritti heitä Kedumin wirta Kisonin wirta talla minun sielun wäkewitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength. |
KJV | 21. The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. |
Luther1912 | 21. Der Bach Kison wälzte sie, der Bach Kedumin, der Bach Kison. Tritt, meine Seele, auf die Starken! |
RV'1862 | 21. El arroyo de Cisón los barrió, el arroyo de las antigüedades, el arroyo de Cison: pisaste, oh alma mía, con fortaleza. |
RuSV1876 | 21 Поток Киссон увлек их, поток Кедумим, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Silloin hevosten kaviot tömistivät maata, kun urhot laskivat, laskivat laukkaa. |
Biblia1776 | 22. Silloin sotkuivat hevosten kaviot heitä, heidän väkeväinsä hätäisessä paossa. |
CPR1642 | 22. Silloin wärisit hewoisten cawiat heidän wäkewitten radzasmiestens wapistuxest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Then the horse hoofs stamped by reason of the prancing, the prancing of their strong ones. |
KJV | 22. Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones. |
Luther1912 | 22. Da rasselten der Pferde Füße von dem Jagen ihrer mächtigen Reiter. |
RV'1862 | 22. Las uñas de los caballos se embotaron entónces, por los encuentros, los encuentros de sus valientes. |
RuSV1876 | 22 Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Kirotkaa Meeros, sanoo Herran enkeli, kiroamalla kirotkaa sen asukkaat, koska eivät tulleet Herran avuksi, Herran avuksi sankarien joukkoon. |
Biblia1776 | 23. Kirotkaat Merosta, sanoi Herran enkeli, kiroten kirotkaat hänen asuvaisiansa, ettei he tulleet Herran avuksi, Herran avuksi sankarien seassa. |
CPR1642 | 23. Kirotca Meroxen Caupungita sanoi HERran Engeli kiroten kirotca hänen asuwaisians ettei he tullet HERran awuxi Sangerein tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Curse you* Meroz, said the messenger of Jehovah. Curse bitterly the inhabitants of it, because they did not come to the help of Jehovah, to the help of Jehovah against the mighty. |
KJV | 23. Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. |
Luther1912 | 23. Fluchet der Stadt Meros, sprach der Engel des HERRN; fluchet ihren Bürgern, daß sie nicht kamen dem HERRN zu Hilfe, zu Hilfe dem HERRN unter den Helden! |
RV'1862 | 23. Maldecíd a Meros, dijo el ángel de Jehová: maldecíd con maldición a sus moradores: porque no vinieron en socorro a Jehová, en socorro a Jehová contra los fuertes. |
RuSV1876 | 23 Прокляните Мероз, говорит Ангел Господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Siunattu olkoon vaimojen joukossa Jaael, keeniläisen Heberin vaimo, siunattu vaimojen joukossa, jotka teltoissa asuvat. |
Biblia1776 | 24. Siunattu olkoon Jael vaimoin seassa, Heberin Keniläisen emäntä, siunattu olkoon hän majoissansa vaimoin seassa. |
CPR1642 | 24. SIunattu olcon Jael waimoin seas Heberin sen Keniterin emändä siunattu olcon hän majoisans waimoin seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Blessed above women will Jael be, the wife of Heber the Kenite. Blessed will she be above women in the tent. |
KJV | 24. Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. |
Luther1912 | 24. Gesegnet sei unter den Weibern Jael, das Weib Hebers, des Keniters; gesegnet sei sie in der Hütte unter den Weibern! |
RV'1862 | 24. Bendita sea sobre las mujeres Jahel la mujer de Jeber Cineo: sobre las mujeres sea bendita en la tienda. |
RuSV1876 | 24 Да будет благословенна между женами Иаиль, жена Хевера Кенеянина, между женами в шатрах да будет благословенна! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Vettä toinen pyysi, maitoa hän antoi, toi juhlamaljassa kermaa. |
Biblia1776 | 25. Kuin hän vettä anoi, niin hän rieskaa antoi; hän kantoi voita kalliissa maljassa. |
CPR1642 | 25. Cosca hän wettä anoi nijn hän riesca andoi ja cannoi woita callijs maljas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 He asked water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish. |
KJV | 25. He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. |
Luther1912 | 25. Milch gab sie, da er Wasser forderte, und Butter brachte sie dar in einer herrlichen Schale. |
RV'1862 | 25. El pidió agua, y ella le dió leche: en tazón de nobles le presentó manteca. |
RuSV1876 | 25 Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Hän ojensi kätensä ottamaan vaarnaa, oikean kätensä työvasaraa; ja hän iski Siiseraa, löi murskaksi hänen päänsä, musersi ja lävisti hänen ohimonsa. |
Biblia1776 | 26. Hän otti naulan käteensä ja sepän vasaran oikiaan käteensä, ja löi Siseran ja runteli hänen päänsä, musersi ja lävisti hänen korvainsa juuren. |
CPR1642 | 26. Hän otti naulan käteens ja sepän wasaran oikiaan käteens. Ja löi Sisseran pään läpidze musersi ja läwisti hänen corwains juureen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 She put her hand to the tent-stake and her right hand to the workmen's hammer. And with the hammer she killed* Sisera; she struck through his head. Yes, she pierced and struck through his temples. |
KJV | 26. She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. |
Luther1912 | 26. Sie griff mit ihrer Hand den Nagel und mit ihrer Rechten den Schmiedhammer und schlug Sisera durch sein Haupt und zerquetschte und durchbohrte seine Schläfe. |
RV'1862 | 26. Su mano tendió a la estaca, y su diestra al mazo de trabajadores, y majó a Sísera; hirió su cabeza; llagó, y pasó sus sienes. |
RuSV1876 | 26 Левую руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзилависок его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Hänen jalkainsa juureen hän vaipui, kaatui, jäi siihen, hänen jalkainsa juureen hän vaipui, kaatui; jäi kuolleena makaamaan siihen, mihin vaipui. |
Biblia1776 | 27. Hänen jalkainsa juureen kumarsi hän maahan, hän lankesi maahan ja pani maata: hänen jalkainsa juureen kumarsi hän itsensä ja lankesi maahan, siinä kuin hän kumarsi itsensä, siinä hän myös makasi hukutettuna. |
CPR1642 | 27. Hänen jalcains juureen cumarsi hän hänens maahan ja pani maata hän cumarsi idzens ja langeis hänen jalcains juureen ja nijncuin hän cumarsi idzens nijn macais hän myös hucutettuna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 At her feet he bowed, he fell, he lay. At her feet he bowed, he fell. Where he bowed, there he fell down dead. |
KJV | 27. At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. |
Luther1912 | 27. Zu ihren Füßen krümmte er sich, fiel nieder und legte sich; er krümmte sich, fiel nieder zu ihren Füßen; wie er sich krümmte, so lag er verderbt. |
RV'1862 | 27. Cayó encorvado entre sus piés, quedó tendido: entre sus piés cayó encorvado: donde se encorvó, allí cayó muerto. |
RuSV1876 | 27 К ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал; где склонился, там и пал сраженный. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Siiseran äiti katselee ikkunasta ja huutaa ristikon läpi: 'Miksi viipyvät hänen sotavaununsa tulemasta? Miksi ovat hänen valjakkonsa askeleet niin hitaat?' |
Biblia1776 | 28. Siseran äiti katsoi akkunasta ja itki huutain häkistä: miksi viipyy hänen vaununsa tulemasta? miksi ovat hänen vaununsa pyörät niin jääneet jälkeen? |
CPR1642 | 28. Sisseran äiti cadzoi ackunast ja itki häkist mixi wijpywät hänen waununs tulemast? mixi owat hänen waununs pyörät nijn jäänet jälken? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 Through the window she looked forth and cried — the mother of Sisera through the lattice — Why is his chariot so long in coming? Why do the wheels of his chariots delay? |
KJV | 28. The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? |
Luther1912 | 28. Die Mutter Siseras sah zum Fenster hinaus und heulte durchs Gitter: Warum verzieht sein Wagen, daß er nicht kommt? Wie bleiben die Räder seiner Wagen so dahinten? |
RV'1862 | 28. La madre de Sísera asomándose a la ventana aulla, mirando por entre las rejas, diciendo: ¿Por qué se detiene su carro, que no viene? ¿por qué se tardan las ruedas de sus carros? |
RuSV1876 | 28 В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решетку: что долго не идет конница его, что медлят колеса колесниц его? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Viisain hänen ruhtinattaristaan vastaa hänelle, ja hän kertaa itselleen hänen sanansa: |
Biblia1776 | 29. Ne viisaimmat hänen ylimmäisistä vaimoistansa vastasivat häntä, että hän sanojansa kertoi. |
CPR1642 | 29. Ne wijsaimmat hänen ylimmäisist waimoistans wastaisit ettei hän lacainnut walittamast näillä sanoilla: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Her wise ladies answered her, yes, she returned answer to herself, |
KJV | 29. Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, |
Luther1912 | 29. Die weisesten unter ihren Frauen antworteten, da sie ihre Klageworte immer wiederholte: |
RV'1862 | 29. Las sabías mujeres de sus príncipes le respondían: y aun ella a si misma se respondía: |
RuSV1876 | 29 Умные из ее женщин отвечают ей, и сама она отвечает на слова свои: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Varmaankin he ovat saaneet saalista ja jakavat sitä: tytön, kaksikin mieheen, kirjavaa kangasta saaliiksi Siiseralle, kirjavaa kangasta, kirjaeltua vaatetta saaliiksi, kaksi kirjaeltua, kirjavaa huivia saatujen saalisten kaulaan.' |
Biblia1776 | 30. Eikö he löydä ja jaa saalista, jokaiselle miehelle piian taikka kaksi, ja Siseralle kirjavia ja ommeltuja vaatteita, neulalla ommeltuja vaatteita, kirjavia molemmin puolin kaulan ympäri, saaliiksi. |
CPR1642 | 30. Eikö he löydä ja jaa saalist jocaidzelle miehelle pijcan taicka caxi Ja Sisseralle kirjawita ja ommeltuita waatteita neulalla ommeltuita waatteita kirjawita molemmin puolin caulan ymbärins saalixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Have they not found, have they not divided the spoil? A maiden, two maidens to every man, to Sisera a spoil of dyed garments, a spoil of dyed garments embroidered, of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil? |
KJV | 30. Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? |
Luther1912 | 30. Sollen sie denn nicht finden und austeilen den Raub, einem jeglichen Mann eine Dirne oder zwei zur Ausbeute und Sisera bunte gestickte Kleider zur Ausbeute, gestickte bunte Kleider um dem Hals zur Ausbeute? |
RV'1862 | 30. ¿No han hallado despojos y los están repartiendo? a cada uno una moza, o dos: los despojos de colores, a Sísera; los despojos bordados de colores: la ropa de color bordada de ambas partes, para el cuello del despojo. |
RuSV1876 | 30 верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная одежда Сисаре, полученная в добычуразноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Niin häviävät kaikki sinun vihollisesi, Herra. Mutta ne, jotka häntä rakastavat, ovat niinkuin aurinko, kun se nousee voimassansa. Ja maassa oli rauha neljäkymmentä vuotta. |
Biblia1776 | 31. Kaikki sinun vihollises niin hukkukoon, Herra! Mutta ne, kuin sinua rakastavat, olkoon niinkuin ylöskäypä aurinko voimassansa. Ja maa oli levossa neljäkymmentä ajastaikaa. |
CPR1642 | 31. Caicki sinun wiholises nijn huckucon HERra mutta ne cuin sinua racastawat olcon nijncuin ylöskäypä Auringo hänen woimasans. Ja maa oli lewos neljäkymmendä ajastaica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 So let all your enemies perish, O Jehovah, but let those who love him be as the sun when he goes forth in his might. And the land had rest forty years. |
KJV | 31. So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years. |
Luther1912 | 31. Also müssen umkommen, HERR, alle deine Feinde! Die ihn aber liebhaben, müssen sein, wie die Sonne aufgeht in ihrer Macht! -Und das Land war still vierzig Jahre. |
RV'1862 | 31. Así perezcan todos tus enemigos oh Jehová: mas los que le aman, sean como el sol cuando nace en su fortaleza. Y la tierra reposó cuarenta años. |
RuSV1876 | 31 Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его да будут как солнце, восходящее во всей силе своей! – И покоилась земля сорок лет. |
|
|
|
|