TUOMARIEN KIRJA
12 luku |
|
||
|
|
||
Jefta voittaa efraimilaiset. Jeftan kuolema. Ibsan, Eelon ja Abdon. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Efraimin miehet kutsuttiin koolle, ja he lähtivät pohjoiseen päin ja sanoivat Jeftalle: Miksi lähdit sotimaan ammonilaisia vastaan kutsumatta meitä tulemaan kanssasi? Me poltamme tulella sinun talosi pääsi päältä. |
Biblia1776 | 1. Ja Ephraimin miehet tulivat kokoon ja menivät pohjoiseen päin ja sanoivat Jephtalle: miksis menit sotaan Ammonin lapsia vastaan, ja et meitä kutsunut menemään kanssas? Me poltamme sinun ja sinun huonees. |
CPR1642 | 1. JA Ephraimiterit cudzuttin cocon menit pohjaisen päin ja sanoit Jephthalle: mixis menit sotaan Ammonin lapsia wastan ja et meitä cudzunut menemän sinun cansas? me poldam sinun ja sinun huones. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And the men of Ephraim were gathered together and passed northward. And they said to Jephthah, Why did you pass over to fight against the sons of Ammon and did not call us to go with you? We will burn your house upon you with fire. |
KJV | 1. And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire. |
Luther1912 | 1. Und die von Ephraim kamen zuhauf und gingen mitternachtwärts und sprachen zu Jephthah: Warum bist du in den Streit gezogen wider die Kinder Ammon und hast uns nicht gerufen, daß wir mit dir zögen? Wir wollen dein Haus samt dir mit Feuer verbrennen. |
RV'1862 | 1. Y JUNTÁNDOSE los varones de Efraim, pasaron hacia el aquilón, y dijeron a Jefté: ¿Por qué fuiste a hacer guerra contra los hijos de Ammón, y no nos llamaste que fuésemos contigo? Nosotros quemaremos a fuego tu casa contigo. |
RuSV1876 | 1 Ефремляне собрались и перешли в Севину и сказалиИеффаю: для чего ты ходил воевать с Аммонитянами, а нас не позвал с собою? мы сожжем дом твой огнем и с тобою вместе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Jefta vastasi heille: Minulla ja minun kansallani oli kova taistelu ammonilaisten kanssa; silloin minä kutsuin teitä, mutta te ette tulleet auttamaan minua heidän käsistään. |
Biblia1776 | 2. Jephta sanoi heille: minulla ja minun kansallani oli suuri riita Ammonin lasten kanssa, ja minä kutsuin teitä, ja ette auttaneet minua heidän käsistänsä. |
CPR1642 | 2. Jephthah sanoi heille: minulla ja minun Canssallani oli suuri rijta Ammonin lasten cansa ja minä cudzuin teitä ja et te auttanet minua heidän käsistäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And Jephthah said to them, I and my people were at great strife with the sons of Ammon and when I called you*, you* did not save me out of their hand. |
KJV | 2. And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands. |
Luther1912 | 2. Jephthah sprach zu ihnen: ich und mein Volk hatten eine große Sache mit den Kindern Ammon, und ich schrie euch an, aber ihr halft mir nicht aus ihren Händen. |
RV'1862 | 2. Y Jefté les respondió: Yo tuve, y mi pueblo, una gran contienda con los hijos de Ammon: y llaméos, y no me defendisteis de sus manos. |
RuSV1876 | 2 Иеффай сказал им: я и народ мой имели с Аммонитянами сильную ссору; я звал вас, но вы не спасли меня от руки их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja kun minä näin, ettette tulleet auttamaan minua, panin minä henkeni kämmenelleni ja lähdin ammonilaisia vastaan, ja Herra antoi heidät minun käsiini. Miksi te olette nyt lähteneet minua vastaan, sotimaan minua vastaan? |
Biblia1776 | 3. Koska minä näin, ettette tahtoneet vapahtaa minua, panin minä sieluni minun käteeni ja menin Ammonin lapsia vastaan, ja Herra antoi heidän minun käteeni: miksi te tulitte minun tyköni tänäpänä sotimaan minua vastaan? |
CPR1642 | 3. Cosca minä näin ettet te tahtonet wapahta minua panin minä sieluni minun käteeni menin Ammonin lapsia wastan ja HERra andoi heidän minun käteeni: mixi te tuletta tänne sotiman minua wastan? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And when I saw that you* did not save me, I put my life in my hand and passed opposite the sons of Ammon and Jehovah delivered them into my hand. Why then have you* come up to me this day, to fight against me? |
KJV | 3. And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me? |
Luther1912 | 3. Da ich nun sah, daß ihr nicht helfen wolltet, stellte ich meine Seele in meine Hand und zog hin wider die Kinder Ammon, und der HERR gab sie in meine Hand. Warum kommt ihr nun zu mir herauf, wider mich zu streiten? |
RV'1862 | 3. Viendo pues que tú no me defendías, puse mi alma en mi palma, y pasé contra los hijos de Ammón, y Jehová los entregó en mi mano: ¿por qué pues habéis subido hoy contra mí para pelear conmigo? |
RuSV1876 | 3 видя, что ты не спасаешь меня, я подверг опасности жизнь мою и пошел на Аммонитян, и предал их Господь в руки мои; зачем же вы пришли ныне воевать со мною? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja Jefta kokosi kaikki Gileadin miehet ja ryhtyi taisteluun Efraimia vastaan; ja Gileadin miehet voittivat efraimilaiset, jotka olivat sanoneet: Te olette karkureita Efraimista; Gilead on Efraimin ja Manassen keskessä. |
Biblia1776 | 4. Ja Jephta kokosi kaikki Gileadin miehet ja soti Ephraimia vastaan, ja Gileadin miehet löivät Ephraimin, että he sanoivat: oletteko te Gileadilaiset Ephraimin ja Manassen seassa, te Ephraimin karkurit. |
CPR1642 | 4. Ja Jephthah cocois caicki Gileadin miehet ja sodei Ephraimi wastan ja Gileadin miehet löit Ephraimin että he sanoit: olettaco te Gileaditerit Ephraimin ja Manassen seas nijncuin ne carcurit Ephraimis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead and fought with Ephraim. And the men of Gilead killed* Ephraim, because they said, You* are fugitives of Ephraim, you* Gileadites, in the midst of Ephraim, (and) in the midst of Manasseh. |
KJV | 4. Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites. |
Luther1912 | 4. Und Jephthah sammelte alle Männer in Gilead und stritt wider Ephraim. Und die Männer in Gilead schlugen Ephraim, darum daß sie sagten: Seid doch ihr Gileaditer unter Ephraim und Manasse als die Flüchtigen Ephraims. |
RV'1862 | 4. Y juntando Jefté a todos los varones de Galaad peleó contra Efraim; y los de Galaad hirieron a Efraim; porque habían dicho: Vosotros sois fugitivos de Efraim. Vosotros sois Galaaditas entre Efraim y Manasés. |
RuSV1876 | 4 И собрал Иеффай всех жителей Галаадских и сразился с Ефремлянами, ипобили жители Галаадские Ефремлян, говоря: вы беглецы Ефремовы, Галаад же среди Ефрема и среди Манассии. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja gileadilaiset valtasivat efraimilaisten tieltä Jordanin kahlauspaikat. Kun sitten Efraimin pakolaiset sanoivat: Antakaa minun mennä yli, kysyivät Gileadin miehet kultakin: Oletko efraimilainen? Jos hän vastasi: En, |
Biblia1776 | 5. Ja Gileadilaiset ennättivät Jordanin luotuspaikat Ephraimin edestä. Koska ne paenneet Ephraimista sanoivat: anna minun käydä ylitse, niin sanoivat Gileadin miehet hänelle: oletkos Ephraimilainen? Ja hän vastasi: en. |
CPR1642 | 5. Ja Gileaditerit omistit Jordanin luotuspaican Ephraimin edest. Cosca carcurit Ephraimist sanoit: anna minun käydä ylidzen nijn sanoit Gileadin miehet hänelle: Oletcos Ephraimita? cosca hän wastais: en. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And the Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. And it was so, that, when (any of) the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? If he said, No, |
KJV | 5. And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; |
Luther1912 | 5. Und die Gileaditer nahmen ein die Furten des Jordans vor Ephraim. Wenn nun die Flüchtigen Ephraims sprachen: Laß mich hinübergehen! so sprachen die Männer von Gilead zu Ihm: Bist du ein Ephraimiter? Wenn er dann antwortete: Nein! |
RV'1862 | 5. Y los Galaaditas tomaron los vados del Jordán, a Efraim; y era, que cuando alguno de los de Efraim, que huía, decía: ¿Pasaré? los varones de Galaad le preguntaban: ¿Eres tú Efrateo? y él respondía, No: |
RuSV1876 | 5 И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевшихЕфремлян говорил: „позвольте мне переправиться", то жителиГалаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. niin he sanoivat hänelle: Sano 'shibbolet'. Jos hän sanoi sibbolet, kun ei osannut ääntää oikein, ottivat he hänet kiinni ja tappoivat Jordanin kahlauspaikoilla. Niin kaatui silloin Efraimista neljäkymmentä kaksi tuhatta. |
Biblia1776 | 6. Niin he käskivät hänen sanoa: Sjibbolet, niin hän sanoi Sibbolet, ja ei taitanut sitä niin sanoa; niin ottivat he hänen kiinni ja tappoivat hänen Jordanin luotuspaikalla, niin että silloin lankesi Ephraimista kaksiviidettäkymmentä tuhatta. |
CPR1642 | 6. Käskit he sanoa: Schiboleth nijn hän sanoi Siboleth ja ei taitanut sitä oikein sanoa. Nijn otit he hänen kijnni ja tapoit hänen Jordanin luotus paican tykönä nijn että silloin langeis Ephraimist caxi wijdettäkymmendä tuhatta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 then they said to him, Say now Shibboleth and he said Sibboleth, for he could not frame to pronounce it right, then they laid hold on him and killed him at the fords of the Jordan. And there fell at that time of Ephraim forty-two thousand. |
KJV | 6. Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand. |
Luther1912 | 6. hießen sie ihn sprechen: Schiboleth; so sprach er Siboleth und konnte es nicht recht reden; alsdann griffen sie ihn schlugen ihn an den Furten des Jordans, daß zu der Zeit von Ephraim fielen zweiundvierzigtausend. |
RV'1862 | 6. Entónces decíanle: Ahora pues dí Shibolet. Y él decía, Sibolet, porque no podían pronunciar así. Entónces echábanle mano, y degollábanle junto a los vados del Jordán. Y murieron entónces de los de Efraim cuarenta y dos mil. |
RuSV1876 | 6 Они говорили ему „скажи: шибболет", а он говорил: „сибболет", и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja Jefta oli tuomarina Israelissa kuusi vuotta; sitten gileadilainen Jefta kuoli, ja hänet haudattiin erääseen Gileadin kaupunkiin. |
Biblia1776 | 7. Ja Jephta tuomitsi Israelia kuusi ajastaikaa; ja Jephta Gileadilainen kuoli ja haudattiin Gileadin kaupunkeihin. |
CPR1642 | 7. Ja Jephthah duomidzi Israeli cuusi ajastaica ja Jephthah se Gileadita cuoli ja haudattin Gileadin Caupungeihjn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And Jephthah judged Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died and was buried in (one of) the cities of Gilead. |
KJV | 7. And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in one of the cities of Gilead. |
Luther1912 | 7. Jephthah aber richtete Israel sechs Jahre. Und Jephthah, der Gileaditer, starb und ward begraben in den Städten zu Gilead. |
RV'1862 | 7. Y Jefté juzgó a Israel seis años, y murió Jefté Galaadita, y fué sepultado en las ciudades de Galaad. |
RuSV1876 | 7 Иеффай был судьею Израиля шесть лет, и умер Иеффай Галаадитянин и погребен в одном из городов Галаадских. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Hänen jälkeensä oli Ibsan, Beetlehemistä, tuomarina Israelissa. |
Biblia1776 | 8. Tämän jälkeen tuomitsi Ibtsan Betlehemistä Israelia. |
CPR1642 | 8. TÄmän jälken duomidzi Ebzan Bethlehemist Israeli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And after him Ibzan of Bethlehem judged Israel. |
KJV | 8. And after him Ibzan of Bethlehem judged Israel. |
Luther1912 | 8. Nach diesem richtete Israel Ebzan von Bethlehem. |
RV'1862 | 8. Después de él juzgó a Israel Ibzán de Belén: |
RuSV1876 | 8 После него был судьею Израиля Есевон из Вифлеема. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Hänellä oli kolmekymmentä poikaa, ja hän naitti kolmekymmentä tytärtänsä muualle ja toi muualta kolmekymmentä tyttöä pojilleen vaimoiksi. Ja hän oli tuomarina Israelissa seitsemän vuotta. |
Biblia1776 | 9. Hänellä oli kolmekymmentä poikaa, ja kolmekymmentä tytärtä hän naitti ulos, ja kolmekymmentä tytärtä otti hän muukalaisista pojillensa; ja tuomitsi Israelia seitsemän ajastaikaa. |
CPR1642 | 9. Hänellä oli colmekymmendä poica ja colmekymmendä tytärtäns hän naitti ja colmekymmendä tytärtä otti hän muucalaisist hänen pojillens ja duomidzi Israeli seidzemen ajastaica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And he had thirty sons. And he sent abroad thirty daughters and thirty daughters he brought in from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. |
KJV | 9. And he had thirty sons, and thirty daughters, whom he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. |
Luther1912 | 9. Der hatte dreißig Söhne, und dreißig Töchter gab er hinaus, und dreißig Töchter nahm er von außen seinen Söhnen; er richtete Israel sieben Jahre |
RV'1862 | 9. El cual tuvo treinta hijos y treinta hijas, las cuales casó fuera, y tomó de fuera treinta hijas para sus hijos, y juzgó a Israel siete años. |
RuSV1876 | 9 У него было тридцать сыновей, и тридцать дочерей отпустил он из дома в замужество, а тридцать дочерей взял со стороны за сыновей своих, и был судьею Израиля семь лет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Sitten Ibsan kuoli, ja hänet haudattiin Beetlehemiin. |
Biblia1776 | 10. Ja Ibtsan kuoli ja haudattiin Betlehemissä. |
CPR1642 | 10. Ja Ebzan cuoli ja haudottin Bethlehemis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And Ibzan died and was buried at Bethlehem. |
KJV | 10. Then died Ibzan, and was buried at Bethlehem. |
Luther1912 | 10. und starb und ward begraben zu Bethlehem. |
RV'1862 | 10. Y murió Ibzán, y fué sepultado en Belén. |
RuSV1876 | 10 И умер Есевон и погребен в Вифлееме. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Hänen jälkeensä oli sebulonilainen Eelon tuomarina Israelissa; hän oli tuomarina Israelissa kymmenen vuotta. |
Biblia1776 | 11. Tämän jälkeen tuomitsi Israelia Elon Sebulonilainen, ja hän tuomitsi Israelia kymmenen ajastaikaa. |
CPR1642 | 11. Tämän jälken duomidzi Israeli Elon Sebulonita kymmenen ajastaica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And after him Elon the Zebulunite judged Israel and he judged Israel ten years. |
KJV | 11. And after him Elon, a Zebulonite, judged Israel; and he judged Israel ten years. |
Luther1912 | 11. Nach diesem richtete Israel Elon, ein Sebuloniter; er richtete Israel zehn Jahre |
RV'1862 | 11. Después de él juzgó a Israel Elón Zabulonita, el cual juzgó a Israel diez años. |
RuSV1876 | 11 После него был судьею Израиля Елон Завулонянин и судил Израиля десять лет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Sitten sebulonilainen Eelon kuoli, ja hänet haudattiin Aijaloniin, Sebulonin maahan. |
Biblia1776 | 12. Ja Elon Sebulonilainen kuoli ja haudattiin Ajalonissa, Sebulonin maalla. |
CPR1642 | 12. Ja Elon cuoli ja haudattin Ajalonis Sebulonin maalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And Elon the Zebulunite died and was buried in Aijalon in the land of Zebulun. |
KJV | 12. And Elon the Zebulonite died, and was buried in Aijalon in the country of Zebulun. |
Luther1912 | 12. und starb und ward begraben zu Ajalon im Lande Sebulon. |
RV'1862 | 12. Y murió Elón Zabulonita, y fué sepultado en Ajalón en la tierra de Zabulón. |
RuSV1876 | 12 И умер Елон Завулонянин и погребен в Аиалоне, в земле Завулоновой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Hänen jälkeensä oli piratonilainen Abdon, Hillelin poika, tuomarina Israelissa. |
Biblia1776 | 13. Tämän jälkeen tuomitsi Israelia Abdon Hillelin poika, Pirtagonilainen. |
CPR1642 | 13. Tämän jälken duomidzi Israeli Abdon Hillelin poica Pireathoniteri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And after him Abdon the son of Hillel the Pirathonite judged Israel. |
KJV | 13. And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel. |
Luther1912 | 13. Nach diesem richtete Israel Abdon, ein Sohn Hillels, ein Pirathoniter. |
RV'1862 | 13. Después de él juzgó a Israel Abdón hijo de Illel Paratonita. |
RuSV1876 | 13 После него был судьею Израиля Авдон, сын Гиллела, Пирафонянин. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Hänellä oli neljäkymmentä poikaa ja kolmekymmentä pojanpoikaa, jotka ratsastivat seitsemälläkymmenellä aasilla; hän oli tuomarina Israelissa kahdeksan vuotta. |
Biblia1776 | 14. Hänellä oli neljäkymmentä poikaa ja kolmekymmentä pojanpoikaa, jotka ajoivat seitsemälläkymmenellä aasin varsalla; hän tuomitsi Israelia kahdeksan ajastaikaa. |
CPR1642 | 14. Hänellä oli neljäkymmendä poica ja colmekymmendä pojan poica jotca seidzemelläkymmenellä Asin warsalla ajoit. Hän duomidzi Israeli cahdexan ajastaica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And he had forty sons and thirty sons' sons who rode on seventy donkey colts and he judged Israel eight years. |
KJV | 14. And he had forty sons and thirty nephews, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years. |
Luther1912 | 14. der hatte vierzig Söhne und dreißig Enkel, die auf siebzig Eselsfüllen ritten; er richtete Israel acht Jahre |
RV'1862 | 14. Este tuvo cuarenta hijos, y treinta hijos de hijos que cabalgaban sobre setenta asnos, y juzgó a Israel ocho años. |
RuSV1876 | 14 У него было сорок сыновей и тридцать внуков, ездивших на семидесяти молодых ослах; он судил Израиля восемь лет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Sitten piratonilainen Abdon, Hillelin poika, kuoli, ja hänet haudattiin Piratoniin, Efraimin maahan, amalekilaisten vuoristoon. |
Biblia1776 | 15. Ja Abdon Hillelin poika, Pirtagonilainen, kuoli ja haudattiin Pirtagoniin Ephraimin maalla, Amalekilaisten vuorella. |
CPR1642 | 15. Ja Abdon cuoli ja haudattin Pireathomijn Ephraimin maalle Amalechiterein wuorelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the hill-country of the Amalekites. |
KJV | 15. And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the mount of the Amalekites. |
Luther1912 | 15. und starb und ward begraben zu Pirathon im Lande Ephraim auf dem Gebirge der Amalekiter. |
RV'1862 | 15. Y murió Abdón hijo de Illel Paratonita, y fué sepultado en Paratón en la tierra de Efraim, en el monte de Amalec. |
RuSV1876 | 15 И умер Авдон, сын Гиллела, Пирафонянин, и погребен в Пирафоне в земле Ефремовой, на горе Амаликовой. |
|
|
|
|