TUOMARIEN KIRJA
17 luku |
|
||
|
|
||
Miikan pyhäkkö Efraimin vuoristossa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Efraimin vuoristossa oli mies, nimeltä Miika. |
Biblia1776 | 1. Ja yksi mies oli Ephraimin vuorelta, nimeltä Miika. |
CPR1642 | 1. JA yxi mies oli Ephraimin wuorelda nimeldä Micha. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And there was a man of the hill-country of Ephraim, whose name was Micah. |
KJV | 1. And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah. |
Luther1912 | 1. Es war ein Mann auf dem Gebirge Ephraim, mit Namen Micha. |
RV'1862 | 1. FUÉ un varón del monte de Efraim, que se llamaba Micas: |
RuSV1876 | 1 Был некто на горе Ефремовой, именем Миха. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Hän sanoi äidillensä: Ne tuhat ja sata hopeasekeliä, jotka sinulta otettiin ja joiden tähden sinä lausuit vannotuksen minunkin kuulteni, katso, ne rahat ovat minulla; minä ne otin. Silloin sanoi hänen äitinsä: Herra siunatkoon sinua, poikani! |
Biblia1776 | 2. Hän sanoi äidillensä: ne tuhannen ja sata hopiapenninkiä, jotka sinulta otettiin, joiden tähden sinä kirosit ja puhuit minun korvaini kuullen: katso, ne ovat minun tykönäni, minä ne otin. Silloin sanoi hänen äitinsä: siunattu olet sinä, minun poikani, Herralle. |
CPR1642 | 2. Hän sanoi äitillens: ne tuhannen ja sata hopiapenningitä jotca sinulda otettin joidenga tähden sinä kiroisit minun corwaini cuulden ja sanoit: cadzo ne owat minun tykönäni minä ne otin. Silloin sanoi hänen äitins: siunattu olet sinä minun poican HERran edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And he said to his mother, The eleven hundred (pieces) of silver that were taken from you, about which you uttered a curse and also spoke it in my ears, behold, the silver is with me. I took it. And his mother said, My son from Jehovah is blessed. |
KJV | 2. And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son. |
Luther1912 | 2. Der sprach zu seiner Mutter: Die tausendundhundert Silberlinge, die dir genommen worden sind und derenthalben du den Fluch gesprochen und auch vor meinen Ohren gesagt hast, sieh, das Geld ist bei mir; ich habe es genommen. Da sprach sein Mutter: Gesegnet sei mein Sohn dem HERRN! |
RV'1862 | 2. El cual dijo a su madre: Los mil y cien siclos de plata, que te fueron hurtados, y tú maldecias, oyéndolo yo, he aquí que yo tengo este dinero: yo lo había tomado. Entónces la madre dijo: Bendito seas de Jehová, hijo mío. |
RuSV1876 | 2 Он сказал матери своей: тысяча сто сиклей серебра, которые у тебя взяты и за которые ты при мне изрекла проклятие, это серебро у меня, я взял его. Мать его сказала: благословен сын мой у Господа! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Niin hän antoi takaisin äidilleen ne tuhat ja sata hopeasekeliä. Mutta hänen äitinsä sanoi: Minä pyhitän nämä rahat Herralle ja luovutan ne pojalleni veistetyn ja valetun jumalankuvan teettämistä varten. Nyt minä annan ne sinulle takaisin. |
Biblia1776 | 3. Niin antoi hän äidillensä ne tuhannen ja sata hopiapenninkiä jälleen. Ja hänen äitinsä sanoi: minä pyhitin kokonansa sen rahan Herralle minun kädestäni poikani edestä, tehdä kaivettua ja valettua kuvaa; ja nyt annan minä sinulle sen jällensä. |
CPR1642 | 3. Nijn andoi hän äitillens ne tuhannen ja sata hopiapenningitä jällens. Ja hänen äitins sanoi: minä pyhitin sen rahan HERralle minun kädestäni pojalleni tehdä silitettyä ja walettua cuwa. Sentähden annan minä sinulle sen jällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And he restored the eleven hundred (pieces) of silver to his mother. And his mother said, I verily dedicate the silver to Jehovah from my hand for my son to make a graven image and a molten image. Now therefore I will restore it to you. |
KJV | 3. And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee. |
Luther1912 | 3. Also gab er seiner Mutter die tausendundhundert Silberlinge wieder. Und seine Mutter sprach: Ich habe das Geld dem HERRN geheiligt von meiner Hand für meinen Sohn, daß man ein Bildnis und einen Abgott machen soll; darum so gebe ich's dir nun wieder. |
RV'1862 | 3. Y después que él hubo tornado a su madre los mil y cien siclos de plata, su madre dijo: yo he dedicado este dinero a Jehová de mi mano para tí, hijo mío, para que hagas imágen de talla y de fundición: por tanto yo ahora te lo vuelvo. |
RuSV1876 | 3 И возвратил он матери своей тысячу сто сиклей серебра. И сказала мать его: это серебро я от себя посвятила Господу для сына моего, чтобы сделать из него истукан и литый кумир; итак отдаю оное тебе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Mutta hän antoi rahat takaisin äidilleen. Ja hänen äitinsä otti kaksisataa hopeasekeliä ja antoi ne kultasepälle, joka niistä teki veistetyn ja valetun jumalankuvan. Se oli sitten Miikan talossa. |
Biblia1776 | 4. Mutta hän antoi sen rahan äidillensä jälleen. Ja hänen äitinsä otti kaksisataa hopiapenninkiä ja antoi ne hopiasepälle; hän teki kaivetun ja valetun kuvan, joka sitte oli Miikan huoneessa. |
CPR1642 | 4. Mutta hän andoi sen rahan äitillens jällens. Silloin otti hänen äitins caxi sata hopiapenningitä ja andoi ne hopiasepälle hän teki waletun ja silitetyn cuwan joca sijtte oli Michan huones. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And when he restored the money to his mother, his mother took two hundred (pieces) of silver and gave them to the founder, who made of it a graven image and a molten image. And it was in the house of Micah. |
KJV | 4. Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah. |
Luther1912 | 4. Aber er gab seiner Mutter das Geld wieder. Da nahm seine Mutter zweihundert Silberlinge und tat sie zu dem Goldschmied; der machte ihr ein Bild und einen Abgott, das war darnach im Hause Michas. |
RV'1862 | 4. Mas volviendo él los dineros a su madre, su madre tomó doscientos siclos de plata, y diólos al fundidor, y él le hizo de ellos una imágen de talla y de fundición, la cual fué puesta en casa de Micas. |
RuSV1876 | 4 Но он возвратил серебро матери своей. Мать его взяла двести сиклей серебра и отдала их плавильщику. Он сделал из них истукан и литый кумир, который и находился в доме Михи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä miehellä, Miikalla, oli siis jumalanhuone, ja hän teetti kasukan ja kotijumalien kuvia ja asetti yhden pojistaan itsellensä papiksi. |
Biblia1776 | 5. Ja Miikalla oli Jumalan huone, ja hän teki päällisvaatteen ja epäjumalan kuvat, ja täytti yhden poikansa kädet, ja hän oli hänen pappinsa. |
CPR1642 | 5. Ja Michalla oli Jumalan huone ja hän teki pääliswaatten ja cuwat ja täytti yhden hänen poicans käden että hän olis hänen Pappins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And the man Micah had a house of gods and he made an ephod and household-idol and consecrated one of his sons, who became his priest. |
KJV | 5. And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. |
Luther1912 | 5. Und der Mann Micha hatte also ein Gotteshaus; und machte einen Leibrock und Hausgötzen und füllte seiner Söhne einem die Hand, daß er sein Priester ward. |
RV'1862 | 5. Y tuvo este hombre Micas casa de dioses: e hízose hacer efod, y terafim, y consagró uno de sus hijos, y fuele por sacerdote. |
RuSV1876 | 5 И был у Михи дом Божий. И сделал он ефод и терафим и посвятил одного из сыновей своих, чтоб он был у него священником. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Siihen aikaan ei ollut kuningasta Israelissa, ja jokainen teki sitä, mikä hänen omasta mielestään oli oikein. |
Biblia1776 | 6. Silloin ei ollut kuningasta Israelissa, ja itsekukin teki niinkuin heille näkyi hyväksi. |
CPR1642 | 6. Silloin ei ollut Cuningast Israelis ja idzecukin teki nijncuin heille näkyi hywäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 In those days there was no king in Israel. Every man did what was right in his own eyes. |
KJV | 6. In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes. |
Luther1912 | 6. Zu der Zeit war kein König in Israel, und ein jeglicher tat, was ihn recht deuchte. |
RV'1862 | 6. En estos dias no había rey en Israel: mas cada uno hacía como mejor le parecía. |
RuSV1876 | 6 В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Juudan Beetlehemissä oli nuori mies, Juudan sukukuntaa; hän oli leeviläinen ja asui siellä muukalaisena. |
Biblia1776 | 7. Mutta nuorukainen oli Juudan Betlehemistä, Juudan sukukunnasta, ja se oli Leviläinen, joka oli siellä muukalaisena. |
CPR1642 | 7. MUtta yxi nuorucainen oli silloin Bethlehem Judast Judan sucucunnast ja se oli Lewita joca oli siellä muucalainen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And there was a young man out of Bethlehem in Judah, of the family of Judah, who was a Levite and he traveled there. |
KJV | 7. And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there. |
Luther1912 | 7. Es war aber ein Jüngling von Bethlehem-Juda unter dem Geschlecht Juda's, und er war ein Levit und war fremd daselbst. |
RV'1862 | 7. Y había un mancebo de Belén de Judá, de la tribu de Judá, el cual era Levita, y peregrinaba allí. |
RuSV1876 | 7 Один юноша из Вифлеема Иудейского, из колена Иудина, левит, тогда жил там; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Tämä mies lähti siitä kaupungista, Juudan Beetlehemistä, asuaksensa muukalaisena, missä vain sopisi; ja vaeltaessaan tietänsä hän tuli Efraimin vuoristoon, Miikan talolle asti. |
Biblia1776 | 8. Hän meni Betlehemistä Juudan kaupungista vaeltamaan, kuhunka hän joutuis. Ja kuin hän tuli Ephraimin vuorelle Miikan huoneesen, vaeltaen, |
CPR1642 | 8. Hän meni Bethlehemist Judan Caupungist waeldaman cunga hän joutuis. Ja cosca hän tuli Ephraimin wuorelle Michan huonen tygö tietäns ojeten waeldain. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And the man departed out of the city, out of Bethlehem in Judah, to journey where he could find (a place). And he came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. |
KJV | 8. And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. |
Luther1912 | 8. Er zog aus der Stadt Bethlehem-Juda, zu wandern, wo er hin konnte. Und da er aufs Gebirge Ephraim kam zum Hause Michas, daß er seinen Weg ginge, |
RV'1862 | 8. Este varón se había partido de la ciudad de Belén de Judá, para ir a vivir donde hallase: y llegando al monte de Efraim, vino a casa de Micas, para de allí hacer su camino. |
RuSV1876 | 8 этот человек пошел из города Вифлеема Иудейского, чтобы пожить, гдеслучится, и идя дорогою, пришел на гору Ефремову к дому Михи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Miika kysyi häneltä: Mistä sinä tulet? Hän vastasi: Minä olen leeviläinen Juudan Beetlehemistä ja vaellan asuakseni muukalaisena, missä vain sopii. |
Biblia1776 | 9. Kysyi Miika häneltä: kustas tulet? Leviläinen vastasi: minä olen Leviläinen Betlehemistä Juudan maalta, ja vaellan, kuhunka minä parhain taidan. |
CPR1642 | 9. Kysyi Micha hänelle: custas tulet? Lewita wastais: minä olen Lewita Bethlehemist Judan maalda ja waellan cungan parhain taidan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And Micah said to him, From where (do) you come? And he said to him, I am a Levite of Bethlehem in Judah and I go to journey where I may find (a place). |
KJV | 9. And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place. |
Luther1912 | 9. fragte ihn Micha: Wo kommst du her? Er antwortete ihm: Ich bin ein Levit von Bethlehem-Juda und wandere, wo ich hin kann. |
RV'1862 | 9. Y Micas le dijo: ¿De dónde vienes? Y el Levita le respondió: Soy de Belén de Judá, y voy a vivir donde hallare. |
RuSV1876 | 9 И сказал ему Миха: откуда ты идешь? Он сказал ему: я левит из Вифлеема Иудейского и иду пожить, где случится. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Miika sanoi hänelle: Asetu minun luokseni ja tule minun isäkseni ja papikseni, niin minä annan sinulle vuosittain kymmenen hopeasekeliä ja vaatetuksen ja elatuksesi. Niin leeviläinen tuli. |
Biblia1776 | 10. Miika sanoi hänelle: olen minun tykönäni. Sinun pitää oleman minun isäni ja pappini, ja minä annan sinulle vuosi vuodelta kymmenen hopiapenninkiä ja määrätyt vaatteet ja elatukses; ja Leviläinen meni hänen kanssansa. |
CPR1642 | 10. Micha sanoi hänelle: ole minun tykönäni sinun pitä oleman minun Isän ja Pappin ja minä annan sinulle wuosittain kymmenen hopiapenningitä ja muita erinomaisia waatteita ja sinun elatuxes. Ja Lewita meni hänen cansans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And Micah said to him, Dwell with me and be to me a father and a priest and I will give you ten (pieces) of silver by the year and a suit of apparel and your food. So the Levite went in. |
KJV | 10. And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in. |
Luther1912 | 10. Micha aber sprach zu ihm: Bleibe bei mir, du sollst mein Vater und mein Priester sein; ich will dir jährlich zehn Silberlinge und deine Kleidung und Nahrung geben. Und der Levit ging hin. |
RV'1862 | 10. Entónces Micas le dijo: Quédate en mi casa, y serme has en lugar de padre y de sacerdote: y yo te daré diez siclos de plata por un cierto tiempo, y el ordinario de vestidos, y tu comida. Y el Levita se quedó. |
RuSV1876 | 10 И сказал ему Миха: останься у меня и будь у меня отцом и священником; я буду давать тебе по десяти сиклей серебра на год, потребное одеяние и пропитание. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja leeviläinen suostui asettumaan sen miehen luo, ja tämä piti sitä nuorta miestä kuin omaa poikaansa. |
Biblia1776 | 11. Ja Leviläinen rupesi olemaan sen miehen tykönä, ja hän piti sen nuorukaisen niinkuin yhden pojistansa. |
CPR1642 | 11. Ja Lewita rupeis oleman sen miehen tykönä ja hän piti sen nuorucaisen nijncuin yhden pojistans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And the Levite was content to dwell with the man and the young man was to him as one of his sons. |
KJV | 11. And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons. |
Luther1912 | 11. Der Levit trat an, zu bleiben bei dem Mann; und er hielt den Jüngling gleich wie einen Sohn. |
RV'1862 | 11. Y el Levita acordó de morar con aquel hombre, y él le tenía como a uno de sus hijos. |
RuSV1876 | 11 Левит пошел к нему и согласился левит остаться у этого человека, и был юноша у него, как один из сыновей его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Miika asetti leeviläisen virkaan, ja nuoresta miehestä tuli hänen pappinsa, ja hän jäi Miikan taloon. |
Biblia1776 | 12. Ja Miika täytti Leviläisen käden, että hän oli hänen pappinsa, ja hän asui Miikan huoneessa. |
CPR1642 | 12. Ja Micha täytti Lewitan käden: sillä hän oli hänen Pappins ja asui Michan huones. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And Micah consecrated the Levite and the young man became his priest and was in the house of Micah. |
KJV | 12. And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah. |
Luther1912 | 12. Und Micha füllte dem Leviten die Hand, daß er sein Priester ward, und war also im Haus Michas. |
RV'1862 | 12. Y Micas consagró al Levita, y aquel mancebo le servía de sacerdote: y estuvo en casa de Micas. |
RuSV1876 | 12 Миха посвятил левита, и этот юноша был у него священником и жил в доме у Михи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja Miika sanoi: Nyt minä tiedän, että Herra tekee minulle hyvää, sillä minulla on pappina leeviläinen. |
Biblia1776 | 13. Ja Miika sanoi: nyt minä tiedän Herran minulle hyvää tekevän, että minulla on Leviläinen pappina. |
CPR1642 | 13. Ja Micha sanoi: nyt minä tiedän HERran minulleni hywä tekewän että minulla on Lewita Pappina. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Then Micah said, Now I know that Jehovah will do me good, seeing I have a Levite for my priest. |
KJV | 13. Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest. |
Luther1912 | 13. Und Micha sprach: Nun weiß ich, daß mir der HERR wird wohltun, weil ich einen Leviten zum Priester habe. |
RV'1862 | 13. Y Micas dijo: Ahora sé que Jehová me hará bien, pues que el Levita es hecho mi sacerdote. |
RuSV1876 | 13 И сказал Миха: теперь я знаю, что Господь будетмне благотворить, потому что левит у меня священником. |
|
|
|
|